Gospel According to Mark Ewangelia według znaku

General Information Informacje ogólne

Mark is the second Gospel in the New Testament of the Bible. It is the earliest and the shortest of the four Gospels. Papias, an early church father, ascribed this Gospel to Mark, an interpreter of Peter who is often identified with Mark, the cousin of Saint Barnabas and companion of Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey. Irenaeus said that Mark wrote this Gospel after Peter and Paul had died. Mark jest drugim w Ewangelii Nowego Testamentu z Biblii. Jest to najwcześniejszy i najkrótszą z czterech Ewangelii. Papias, wczesnego kościoła ojca, przypisane tej Ewangelii Marka, tłumacz Piotra, który jest często utożsamiany z znaku, kuzyn Barnaby i towarzysza św Barnaby i Pawła na swoje pierwsze podróż misyjną. IRENEUSZ Mark powiedział, że napisał tę Ewangelię po Piotra i Pawła umarł. Most scholars today, therefore, date the book AD 65 - 70. Większość uczonych dzisiaj, w związku z tym, data książki AD 65 - 70.

The Gospel was probably written in Rome for a primarily Gentile audience, to convince them that Jesus of Nazareth, in spite of his sufferings and death, was the Son of God. It has been called a Gospel of action because it records 18 miracles (similar in count to Matthew and Luke) but only 4 parables (Matthew includes 18 parables and Luke 19). Jesus' victory over evil through his deeds and death receives emphasis. Much material in Mark is repeated in Matthew and in Luke, leading most scholars to conclude that Mark was written first and used independently by the other writers. Ewangelii został prawdopodobnie napisany w Rzymie Gentile głównie dla publiczności, aby przekonać ich, że Jezus z Nazaretu, mimo swojego cierpienia i śmierci, był Synem Bożym. Została ona nazywa się Ewangelią działania, gdyż zapisy 18 cudów (podobne w liczyć do Mateusza i Łukasza), ale tylko 4 przypowieści (Mateusza zawiera 18 przypowieściach i Luke 19). Jezusa "zwycięstwo nad złem poprzez jego czyny i śmierci otrzyma nacisk. Dużo materiałów w Mark jest powtarzany w Mateusza i Łukasza, prowadząc do najbardziej uczonych stwierdzić, że znak ten został napisany pierwszy i używany niezależnie przez innych pisarzy.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
RH Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950); CFD Moule, The Gospel According to Mark (1965); V Taylor, The Gospel According to Saint Mark (1966); E Trocme, The Formation of the Gospel According to Mark (1975). RH Lightfoot, ewangelicznego orędzia św Mark (1950); CFD Moule, Ewangelii według Marka (1965); V Taylor, Ewangelii według św Mark (1966); E Trocme, Formacja Ewangelii według Marka (1975).


Gospel According to Mark Ewangelia według znaku

Brief Outline Krótki zarys

  1. Baptism and Temptation of Jesus (1:1-13) Chrzest i kuszenie Jezusa (1:1-13)
  2. Galilean Ministry (1:14-9:50) Ministerstwo Galileusza (1:14-9:50)
  3. Ministry in Perea (10) Ministerstwo w Perea (10)
  4. Passion Week and Resurrection (11-16) Tydzień męki i zmartwychwstania (11-16)


Mark

Advanced Information Informacje zaawansowane

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). Zaznacz, Ewangelista, "John, którego nazwisko było Znak" (Dzieje Apostolskie 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Mark (Marcus, kol. 4:10, itp.) był Roman nazwisko, które stopniowo zastępują przyszedł do swego żydowskiego imię Jan. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. On nazywa się John w Dz 13:5, 13, a Mark w 15:39, 2 Tm. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11, itp. Był synem Marii, kobieta najwyraźniej niektóre środki i wpływy, i prawdopodobnie był urodzony w Jerozolimie, gdzie jego matka mieszkali (Dz 12:12). Of his father we know nothing. Jego ojciec wiemy nic. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). Był kuzyn Barnaby (kol. 4:10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). To była jego matka w domu Piotra, że znaleziono "zgromadził wielu modli", kiedy został zwolniony z więzienia, i jest prawdopodobne, że tutaj, że została przekształcona przez Piotra, który zwraca mu jego "synem" (1 P. 5: 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. Jest prawdopodobne, że "młody człowiek", wypowiedziane w Mark 14:51, 52 Oznacz został sam. He is first mentioned in Acts 12: 25. On jest pierwszym, o którym mowa w Dz 12: 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). Udał się z Pawła i Barnabę na swoje pierwsze podróż (około AD 47), jak ich "ministrem", ale z niektórych powodować odwrócił się, kiedy dotarły Perge w Pamfilii (Dz 12:25, 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. Trzy lata później "ostry spór" powstały między Paweł i Barnaba (15:36-40), ponieważ Paweł nie brać z niego Mark. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). On jednak był oczywisty na długość pogodzić z apostołem, bo był z nim w jego pierwszego uwięzienia w Rzymie (kol. 4:10; Filemona 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). W późniejszym okresie był z Piotrem w Babilonie (1 P. 5:13), a następnie, a za kilka wieków później, jeden z głównych miejsc żydowskiej nauki, a kto z was Tymoteusza w Efezie, kiedy Paweł pisał go w czasie jego drugiej pozbawienia wolności (2 Tm. 4:11). He then disappears from view. Potem znika z widoku.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Gospel according to Mark Ewangelia według Marka

Advanced Information Informacje zaawansowane

It is the current and apparently well-founded tradition that Mark derived his information mainly from the discourses of Peter. Jest obecny i najwyraźniej ugruntowaną tradycję, że jego informacje pochodzą Mark głównie z dyskursy Piotra. In his mother's house he would have abundant opportunities of obtaining information from the other apostles and their coadjutors, yet he was "the disciple and interpreter of Peter" specially. W domu jego matki chciał mieć bogate możliwości uzyskania informacji od innych apostołów i ich coadjutors, był jeszcze "ucznia i tłumacza Piotra" specjalnie. As to the time when it was written, the Gospel furnishes us with no definite information. Mark makes no mention of the destruction of Jerusalem, hence it must have been written before that event, and probably about AD 63. Co do czasu, kiedy został napisany, Ewangelią dostarcza nam żadnych precyzyjnych informacji. Oznacz nie wspomina o zniszczeniu Jerozolimy, a więc musi być napisany przed takim przypadku, i prawdopodobnie o AD. 63. The place where it was written was probably Rome. Miejsce, gdzie było napisane było prawdopodobnie Rzym. Some have supposed Antioch (comp. Mark 15:21 with Acts 11:20). Niektóre z nich niby Antiochii (Comp. Mark 15:21 z Dz 11:20). It was intended primarily for Romans. To był przede wszystkim do Rzymian.

This appears probable when it is considered that it makes no reference to the Jewish law, and that the writer takes care to interpret words which a Gentile would be likely to misunderstand, such as, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi" (5:41); "Corban" (7:11); "Bartimaeus" (10:46); "Abba" (14:36); "Eloi," etc. (15:34). Ten wydaje się prawdopodobne, gdy uważa się, że nie zawiera żadnego odniesienia do prawa żydowskiego, i że pisarz zajmuje interpretować słowa, które poganina byłoby prawdopodobnie źle zrozumieć, takich jak "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi "(5:41);" corban "(7:11);" Bartymeusz "(10:46);" Abba "(14:36);" Eloi ", itp. (15:34). Jewish usages are also explained (7:3; 14:3; 14:12; 15:42). Żydowski użycia są również wyjaśnione (7:3, 14:3, 14:12, 15:42). Mark also uses certain Latin words not found in any of the other Gospels, as "speculator" (6:27, rendered, AV, "executioner;" RV, "soldier of his guard"), "xestes" (a corruption of sextarius, rendered "pots," 7:4, 8), "quadrans" (12:42, rendered "a farthing"), "centurion" (15:39, 44, 45). Mark również używa niektórych Łacińskiej słowa nie znaleziono w żadnej innej Ewangelii, jako "spekulant" (6:27, renderowane, AV, "kata" RV ", żołnierza Jego straż"), "xestes" (a korupcji sextarius , Wydanego "płotki", 7:4, 8), "quadrans" (12:42, wydanego "a grosz"), "Centurion" (15:39, 44, 45). He only twice quotes from the Old Testament (1:2; 15:28). On tylko dwa cytaty z Starego Testamentu (1:2, 15:28).

The characteristics of this Gospel are, (1) the absence of the genealogy of our Lord, (2) whom he represents as clothed with power, the "lion of the tribe of Judah." Cechy charakterystyczne tej Ewangelii jest, (1) nieobecności w genealogii Pana naszego, (2), którego on reprezentuje, jak odziany z władzy, "Lew z pokolenia Judy." (3.) Mark also records with wonderful minuteness the very words (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36) as well as the position (9:35) and gestures (3:5, 34; 5:32; 9:36; 10:16) of our Lord. (3). Zaznacz również wspaniałe rekordy z drobiazgowość bardzo słowa (3:17, 5:41, 7:11, 34; 14:36), jak również miejsce (9:35) i gesty (3:5, 34 , 5:32, 9:36, 10:16) Pana naszego. (4.) He is also careful to record particulars of person (1:29, 36; 3:6, 22, etc.), number (5:13; 6:7, etc.), place (2:13; 4:1; 7:31, etc.), and time (1:35; 2:1; 4:35, etc.), which the other evangelists omit. (4). Jest również uważać, aby nagrać szczegółowe osoby (1:29, 36; 3:6, 22, itp.), numer (5:13, 6:7, itp.), miejsce (2:13; 4:1, 7:31, itp.) oraz czas (1:35, 2:1, 4:35, itp.), których pominięcie innych ewangelistów. (5.) The phrase "and straightway" occurs nearly forty times in this Gospel; while in Luke's Gospel, which is much longer, it is used only seven times, and in John only four times. (5). Sformułowanie "i zaraz" występuje prawie czterdzieści razy w tej Ewangelii, podczas gdy w Ewangelii Łukasza, który jest znacznie dłuższy, jest ona wykorzystywana tylko siedem razy, aw John tylko cztery razy. "The Gospel of Mark," says Westcott, "is essentially a transcript from life. "Ewangelia Marka", mówi westcott "jest przede wszystkim od przebiegu życia.

The course and issue of facts are imaged in it with the clearest outline." "In Mark we have no attempt to draw up a continuous narrative. W trakcie wydawania i fakty są w niej obrazu z jasnym zarys. "W Mark nie mamy próbę sporządzenia ciągłej narracji. His Gospel is a rapid succession of vivid pictures loosely strung together without much attempt to bind them into a whole or give the events in their natural sequence. Jego Ewangelia jest szybkie następowanie po sobie okresów żywe obrazy luźno naciągnięty razem bez większego próby wiązania ich w całości lub dać wydarzenia w ich naturalnej kolejności. This pictorial power is that which specially characterizes this evangelist, so that 'if any one desires to know an evangelical fact, not only in its main features and grand results, but also in its most minute and so to speak more graphic delineation, he must betake himself to Mark.'" The leading principle running through this Gospel may be expressed in the motto: "Jesus came......preaching the gospel of the kingdom" (Mark 1:14). "Out of a total of 662 verses, Mark has 406 in common with Matthew and Luke, 145 with Matthew, 60 with Luke, and at most 51 peculiar to itself." (See Matthew). Ta moc jest obrazowym, które charakteryzuje specjalnie tego ewangelisty, tak, że "jeśli ktoś chce wiedzieć ewangelickiego fakt, nie tylko w jego główne cechy i wielkich wyników, ale również w jej najbardziej minutę i tak mówić więcej graficzny rysunek, musi on udać się do Marka. "Wiodącymi zasadniczo działa dzięki tej Ewangelii może być wyrażona w motto:" Jezus przyszedł ...... głosząc Ewangelię o królestwie "(Marka 1,14)." spośród 662 znaków, Mark ma wspólnego z 406 Mateusza i Łukasza, 145 z Matthew, 60 z Łukasza, a co najwyżej 51 swoiste dla siebie. "(Patrz Mateusza).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Gospel of Saint Mark Ewangelia św Mark

Catholic Information Informacje Katolicki

The subject will be treated under the following heads: Przedmiotem będą traktowane zgodnie z następującymi głowami:

I. Contents, Selection and Arrangement of Matter; Spis treści I., Wybór i układ Matter;

II. Authorship; Autorstwa;

III. Original Language, Vocabulary, and Style; Oryginalnego języka, słownictwa i stylu;

IV. State of Text and Integrity; Stan Tekst i integralności;

V. Place and Date of Composition; V. Miejsce i data Skład;

VI. Destination and Purpose; Cel i przeznaczenia;

VII. Relation to Matthew and Luke. Odniesieniu do Mateusza i Łukasza.

I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTER I. Treści, wybór i układ sprawy

The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. Drugi Ewangelii, podobnie jak dwóch innych Synoptyków, dotyczy głównie z Galilejczykiem posługę Chrystusa i wydarzenia z ostatniego tygodnia w Jerozolimie. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20). W krótkim wprowadzeniu, Ministerstwo prekursorem i natychmiastowego przygotowania Chrystusa dla Jego pracy przez urzędowego Jego Chrzest i kuszenie są poruszone (I, 1-13), potem następuje treści Ewangelii, radzenia sobie z publicznych resortu, Pasji, śmierci i zmartwychwstania Jezusa (I, 14-XVI, 8); i wreszcie do pracy w swojej obecnej formie zawiera podsumowanie uwagę niektóre z objawień Zmartwychwstałego, a kończy wraz z odniesieniem do Wniebowstąpienia i powszechnego głosił z Ewangelii (XVI, 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8). Ciało Ewangelii spada naturalnie na trzy działy: ministerstwo w Galilei i sąsiednich powiatów: Fenicja, Dekapolu, kraju i na północ w kierunku Cæarea Filippi (I, 14 IX, 49); posługę w Judei i (kai peran, z B, Aleph, C *, L, Psi, x, 1) Perć, a podróż do Jerozolimy (x, 1 XI, 10); wydarzenia z ostatniego tygodnia w Jerozolimie (XI, 11-XVI, 8) .

Beginning with the public ministry (cf. Acts 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37). Poczynając od posługi publicznej (por. Dz 1:22, 10:37), St Mark przechodzi w milczeniu nad wstępnym zdarzeń zarejestrowanych przez inne Synoptists: poczęcia i narodzin Chrzciciela, genealogia, poczęcie, narodziny i Jezus, w najbliższych Trzech Króli ", itd. Jest o wiele bardziej zainteresowane Chrystusa z Jego czynów niż dyskursy, tylko dwóch z nich są podane w każdej znacznej długości (IV, 3-32; XIII, 5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. Cudów opowiadane są najbardziej graficznie i rzucony na wielkie znaczenie, prawie jedna czwarta całej Ewangelii (w Vulg., 164 znaki na 677) są przeznaczone na nich, i nie wydaje się być chęć zachwyci czytelników od początku z Chrystusa Wszechmocnego moc i władzę nad wszystkimi charakter. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters. Już pierwszy rozdział rekordy trzy cuda: do odlewania obecnie nieczystego ducha, to uzdrowienie Piotra teściową, a uzdrowienie z trądu, oprócz alluding summarily do wielu innych (I, 32-34), oraz z osiemnaście cudów rejestrowane łącznie w Ewangelii, ale wszystkie trzy (IX, 16-28; x, 46-52, XI, 12-14) wystąpić w pierwszych ośmiu rozdziałów. Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. Tylko dwa z tych cudów (vii, 31-37, VIII, 22-26) są swoiste dla Marka, ale w odniesieniu do niemal wszystkich, nie dotknie i grafiki minuty szczegóły nie znalezione w innych Synoptyków. Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. W przypowieściach właściwego Mark ma tylko cztery: o siewcy (IV, 3-9), w nasiennictwo potajemnie (IV, 26-29), na nasiona gorczycy (IV, 30-32), i bezbożnego rolnik (XII, 1 -9), Druga tych, którzy chcieliby się w innych Ewangeliach. Szczególny nacisk kładzie się na całej ludzkiej uczucia i emocje Chrystusa i do Jego mocą wytwarzanego przez cudów na tłum. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. Słabości Apostołów są znacznie bardziej widoczne niż w równoległych narracji z Matt. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying. i Łukasza jest to, prawdopodobnie ze względu na grafikę i szczery dyskursy Piotra, na którym tradycja stanowi Oznacz jako opieranie się.

The repeated notes of time and place (eg, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records. Notatek powtarzanych w czasie i miejscu (np. I, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) wydaje się, aby pokazać, że Ewangelista rozumie się zorganizować w porządku chronologicznym co najmniej kilka wydarzeń, które rekordy. Occasionally the note of time is wanting (eg i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (eg ii, 1, 23; iv, 35), and in such cases he may of course depart from the order of events. Sporadycznie odnotowuje czas chcąc (np. I, 40; III, 1, IV, 1, x, 1, 2, 13) lub niejasne (np. II, 1, 23; IV, 35), w takich przypadkach może on oczywiście odejść od kolejności zdarzeń. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order. Ale sam fakt, że w niektórych przypadkach mówi tak niejasno i nieokreślony sprawia, że tym bardziej konieczne do podjęcia swego czasu precyzyjnych notatek i kolejność jak w innych przypadkach wskazując porządku chronologicznym. We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [vl "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark", pp. lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (eg viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order. Jesteśmy tutaj konfrontacji, jednak z zeznań Papias, który cytuje jeden starszy (prezbiter), z którą najwyraźniej zgadza się, że jako Oznacz nie pisać w kolejności: "A powiedział to także starosta: Znak, który stał tłumacza Piotra, napisał w dół dokładnie wszystko, co on sobie, jednak bez zapisu w porządku albo powiedział to, co zostało zrobione lub przez Chrystusa. Dla niego nie było usłyszeć Pana, ani on iść za Nim, ale potem, jak już mówiłem, (on uczestniczyli) Peter, którzy jego instrukcji dostosowane do potrzeb (jego słuchaczy), ale nie miał projekt podając połączony ze względu na Pana oracles [SM "wyrazy"]. Więc następnie zaznaczyć nie pomyłka [Schmiedel, "nie popełnione winy "], Podczas gdy on tak napisał ustanawiające niektóre rzeczy (enia, jak on sobie je, bo uczynił go jego jeden uważając, aby nie pominąć niczego, jakie słyszał, lub ustaliło wszelkie fałszywe oświadczenie w nim" (Euzebiusz, "Hist. Eccl." , III, XXXIX). Niektóre rzeczywiście rozumieć tego słynnego pasażu oznacza jedynie, że Mark nie napisać dzieło literackie, ale po prostu ciąg zauważa, połączone w najprostszy sposób (por. Swete, "Ewangelia wg. Oznaczać", pp. LX-LXi). Obecnie pisarz, jest jednak przekonany, że to, co Papias i starosta zaprzecza Ewangelii jest naszym porządku chronologicznym, ponieważ nie byłoby ono inne zamów były konieczne, aby Mark powinien już słyszeli lub po Chrystusie. Ale przejście nie należy rozumieć więcej niż Mark czasami odbiega od porządku chronologicznym, rzeczy jesteśmy zupełnie przygotowani do przyjmowania. Papias Co i starosta uważa się za prawdziwego porządku nie możemy powiedzieć, ale trudno mieć fancied on być reprezentowany w pierwszej Ewangelii, który tak ewidentnie grup (np. VIII-IX), ani też, wydaje się, w trzeciej, ponieważ Luke, jak Mark, nie był uczniem Chrystusa. Może być również, że należące podobnie jak do Azji Mniejszej, mieli Ewangelii świętego Jana i jego chronologii w umysł. W każdym razie, na ich osąd drugiej Ewangelii, nawet jeśli po prostu być, nie powstrzymuje nas od posiadania tego znaku, do pewnego stopnia, organizuje wydarzenia Chrystusa, podobnie jak w porządku chronologicznym.

II. AUTHORSHIP Autorstwo

All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. Wszystkie łączy tradycję początku drugiej Ewangelii z dwóch nazw, z St Mark i Peter Mark odbędzie się pisemny, co Peter miał głosił. We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. Papias wrote not later than about AD 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. Mamy tylko postrzegane, że był to pogląd Papias i starszy, do których on się odnosi. Papias napisal nie później niż około AD 130, tak, że zeznania starszego prawdopodobnie sprowadza nas z powrotem do pierwszego wieku, i pokazuje drugie Ewangelii znane w Azji Mniejszej i przypisane do świętego Marka, że na wczesnym etapie. So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær.", III, i; ibid., x, 6). IRENEUSZ, tak mówi: "Mark, uczeń i tłumacz Piotra, sam również wydanych do nas w formie pisemnej, co jest głoszona przez Piotra" ( "Adv. Hær.", III, I, tamże., X, 6). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters", tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv). Święty Klemens Aleksandryjski, powołując się na władze "bzowy do kapłanów", mówi nam, że kiedy Piotr miał publiczną głosił w Rzymie, wielu z tych, którzy go słyszeli, zachęcał Mark, który jako jeden długi po Piotra i pamiętać to, co miał powiedział, aby zapisać go w dół, a Mark "składa się z Ewangelii i oddał go do tych, którzy zapytani o to" (Euzebiusz, "Hist. Eccl.", VI, XIV). Origen says (ibid., VI, xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl.", II, xv). Orygenes mówi (tamże, VI, XXV), że jako Oznacz napisał Peter skierowane go (OS Petros huphegesato auto), a sam Euzebiusz raporty tradycja, że zatwierdzone lub dopuszczone Peter Mark pracy ( "Hist. Eccl.", II, XV). To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc.", IV, v); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. Ill.", viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente--"Ad Hedib.", ep. cxx). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial.", 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou--after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron", makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter. Do tych wczesnych Wschodniej świadkowie mogą być dodawane, z Zachodu, autor powieści Muratorian Fragment, który w swoim pierwszym wierszu prawie na pewno odnosi się do Mark's w obecności Piotra dyskursy i jego składu Ewangelii odpowiednio (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertulian, który stanowi: "W Ewangelii Marka, które opublikowane (edidit jest potwierdziła się Piotra, którego był tłumaczem Mark" ( "Contra Marc.", IV, V); St Jerome, który w jednym miejscu mówi, że Mark pisał krótkie Ewangelia na żądanie braci w Rzymie, i że Peter upoważniony go odczytać w Kościołów ( "De Vir. Ill.", VIII), aw innym, że Ewangelia Marka powstała, Peter Mark narrando i piśmie (Petro narrante et illo scribente - "Ad Hedib.", ep. CXX). W każdym z tych starożytnych władze Znak ten jest uważany za pisarza z Ewangelii, który spojrzał w tym samym czasie, jako organ apostolska, ponieważ w znacznym stopniu co najmniej miała pochodzić od Świętego Piotra. W związku z tym z tradycyjnych Connexion on z Ewangelii św Piotra, nie może być żadnych wątpliwości, że jest on St Justyn Męczennik, pisząc w połowie drugiego wieku, odnosi się ( " Dial. ", 106), kiedy sags że Chrystus dał tytuł" Boanerges "do synów Zebedeusza (fakt, o którym mowa w Nowym Testamencie tylko w Marka 3:17), i że jest to napisane w" wspomnienia " Piotra (en tois apopnemaneumasin autou - miał po prostu nazwał Piotrem). Justin St Chociaż nie nazwę Oznacz jako pisarza w pamiętnikach, że jego uczeń Tatian używane naszych obecnych Mark, w tym nawet w ostatnich dwunastu znaki, w skład komisji "Diatessaron", sprawia, że praktycznie pewne, że św Justin wiedział naszej obecnej drugiej Ewangelii, podobnie jak i inne związane go z Ojców Świętego Piotra.

If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Jeśli więc, spójnego i powszechnego początku tradycji jest liczyć na coś, St Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. Mark napisał dzieło oparte na St Peter's głosił. It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. To jest absurdalne, aby starać się zniszczyć życie tej tradycji poprzez sugerowanie, że wszystkie kolejne władze oparli Papias, którzy mogą zostać oszukani. Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that all do not draw from the same source. Oprócz całkowitej nieprawdopodobieństwo że Papias, który zna z wielu uczniów Apostołów, mogły być oszukiwany na takie pytanie, fakt, że Ireneusz wydaje się miejscem składu Mark pracy po śmierci Piotra, podczas gdy Orygenes i inne stanowią Apostoła jako zatwierdzająca ją (patrz niżej, V), pokazuje, że nie wszyscy czerpać z tego samego źródła. Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron--Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). Ponadto, Klemens Aleksandryjski wspomina jako jego źródło, nie każdy pojedynczy organ, ale "starsi od początku" (Mg anekathen presbuteron - Euseb. "Hist. Eccl.", VI, XIV). The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt. Jedyne pytanie, a następnie, że może zostać podniesiona z jakiegokolwiek powodu cieniu, to czy St Mark's pracy był identyczny z naszym obecnym drugiej Ewangelii, i tego nie ma wątpliwości. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. Wczesna literatura chrześcijańska nie zna ślad na Urmarkus różnią się od naszych obecnych Ewangelię, i to jest niemożliwe, że praca daje Księcia Apostołów "konta Chrystusa słowa i czyny mogą mieć zniknął doszczętnie, bez pozostawiania jakichkolwiek śladów w tyle. Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter". Nie można powiedzieć, że oryginał został Mark pracował aż do naszych obecnych drugiej Ewangelii, a następnie do St Mark nie jest rzeczywiste pisarza z obecnej pracy, a jego treść ze względu na Świętego Piotra, nie byłoby powodu przypisać go do Marka, a to niewątpliwie były znane w Kościele, a nie przez tytuł nosi, ale jako "Ewangelia według Piotra".

Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. Wewnętrznych dowodów zdecydowanie potwierdza pogląd, że nasze obecne drugiej Ewangelii jest praca, o której mowa w Papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. Że praca, jak już wspomniano, została oparta na Piotra dyskursy. Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. Teraz uczymy się od aktów (I, 21-22; x, 37-41), który głosił Peter's rozpatrywane głównie z publicznego życia, śmierci, zmartwychwstania i wniebowstąpienia Chrystusa. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. Zaznacz, aby nasze obecne, ograniczać się do tych samych granicach, pomijając wszelkie odniesienie do narodzin Chrystusa i życia prywatnego, jak znaleźć w rozdziałach otwarcia Mateusza i Łukasza, a rozpoczynający się w głoszenie Chrzciciela, kończy się Zmartwychwstania Chrystusa i Wniebowstąpienia . Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. Again (1) grafika i żywe dotknie swoiste dla naszych obecnych drugiej Ewangelii, jego minuty zauważa w odniesieniu do (2) osób, (3) miejsc, (4) razy, i (5) numery, wskazują na Piotra jako naoczny świadek jak źródła informacji pisarzem. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7). Tak więc jesteśmy powiedział (1), jak Jezus wziął Piotra teściową przez strony i podnieść jej do góry (I, 31), jak z gniewem Spojrzał wokoło jego krytyków (III, 5), jak Brał dzieci w Jego ramionach i pobłogosławił ich i położył je na Jego rękach (IX, 35 X, 16), jak tych, którzy przeprowadzone paralityka odsłonił dachu (II, 3, 4), jak Chrystus nakazał, że tłum powinien usiąść na zielona trawa, jak i Siedzieli w spółkach, w sto lat pięćdziesiątych w (VI, 39-40); (2), jak James i John lewej ich ojca w łodzi z najemnikami (I, 20), jak oni przyszli do domu Szymona i Andrzeja, z Jakuba i Jana (I, 29), jak niewidomy człowiek, naprzeciw Jerycha syna Timeus (x, 46), jak Szymon z Cyreny był ojcem Aleksandra i Rufusa (xv, 21 ); (3) jak nie było miejsca nawet o wejściu do domu, gdzie był Jezus (ii, 2), how Jezus siedział w morze i wszystkie tłum był przez morze na ziemi (IV, 1), jak Jezus był w rufą łodzi spał na poduszkę (IV, 38); (4), jak wieczorem w dniu szabatu, kiedy słońce było ustawione, chorych zostały wprowadzone w celu rurowo być (I, 32), jak w rano, na długo przed dzień, Chrystus wstał (I, 35), jak On został ukrzyżowany na trzecią godzinę (xv, 25), w jaki sposób kobiety przyszedł do grobu bardzo wcześnie, gdy słońce wzrósł (XVI, 2) (5) w jaki sposób została przeprowadzona w paralityk cztery (II, 3), trzody chlewnej, jak były około dwóch tysięcy w liczbie (Łk 13), w jaki sposób Chrystus zaczął słać Apostołów, dwie i dwóch (vi, 7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matthew 16:18-19; Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. Ta masa informacji, które chcieliby w innych Synoptyków, i których powyższe przypadki są tylko próby, okazała się wątpliwości, że pisarz z drugiej Ewangelii musi wyciągnąć z kilku niezależnych źródeł, i że musi mieć tego źródła było naoczny świadek . A kiedy odzwierciedlają że incydenty związane z Piotrem, takich jak leczyć jego teściową i trzech jego odmów, to powiedział, ze szczególnym szczegóły w tej Ewangelii, że rachunki podnoszenia do życia córka Jaïrus, do Przemienienia, a także w Ogrodzie Agony, trzykrotnie, w którym tylko Piotra, Jakuba i Jana były obecne, pokazują, specjalne znaki z pierwszej ręki wiedzę (por. Swete, op.. cit., str. XLIV), takich jak może należy oczekiwać w pracy z uczniem Piotra (Mateusza i Łukasza może również mieć oparli się na tradycji Piotrowej ich rachunków tych wydarzeń, ale naturalnie Piotra uczeń będzie bardziej ściśle zapoznania się z tradycją), wreszcie, gdy będziemy pamiętać, że chociaż z drugiej Ewangelii rekordy specjalne pełnię Peter trzech odmów, to sama wśród Ewangelie pominąć wszystkie odniesienia do obietnicy lub na nadanie mu pierwszeństwa (por. Mateusza 16:18-19; Łukasza 22:32; Jana 21:15 -- 17), doprowadziła nas do wniosku, że naoczny świadek, do którego St Mark był zadłużony na jego Specjalne informacje siebie Świętego Piotra, i że nasze obecne drugie Ewangelii, podobnie jak Mark prac, o których mowa w Papias, opiera się na Piotra dyskursu. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it. Ten wewnętrznych dowodów, jeżeli nie jest on w rzeczywistości okazać się tradycyjny pogląd odnośnie Piotrowej pochodzenia drugiej Ewangelii, jest całkowicie zgodne z nim i zazwyczaj silnie, aby je zatwierdzić.

III. ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLE Oryginalnej wersji językowej, słownictwa i stylu

It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. Zawsze było wspólnego zdania, że druga Ewangelia została napisana w języku greckim, i nie ma stałej powodu wątpliwości co do prawdziwości tego poglądu. We learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. Uczymy się od Juvenal (So., III, 60 sq, VI, 187 sqq.) Oraz Martial (Epig., XIV, 58), że była bardzo greckiego powszechnie używanym w Rzymie w pierwszym wieku. Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire. "Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans", p. lii). Różne były wpływa na pracę do rozprzestrzeniania języka w stolicy Imperium. "Rzeczywiście, doszło do podwójnego tendencja który obejmował naraz klas na obu końcach skali społecznej. Z jednej strony wśród niewolników i handlu klas było swarms greki i grecko-speaking rasy orientalnej. Z drugiej strony na wyższych było mówić o modzie greckiej; dzieci uczył go przez greckie pielęgniarek, a po w życiu korzystała z niego została przeprowadzona na pak w udawanie "(Sanday i Headlam, "Romans", str. LII). We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language. Wiemy też, że w języku greckim Święty Paweł napisał do Rzymian, a Rzym z St Clement pisał do Kościoła w Koryncie, w tym samym języku. It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor", 6th series, I, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome. To prawda, że niektóre pochyły greckie rękopisy dziesiątego wieku lub później mówić o drugiej Ewangelii jako napisane po łacinie (egrathe Romaisti en Rzym, ale słabo i późnym dowodów jak ten, który jest prawdopodobnie tylko potrącenia z faktem, że Ewangelia była napisany w Rzymie, mogą być dopuszczone na wadze. Równie nieprawdopodobne wydaje się pogląd Blass (Philol. z Gosp., 196 sqq.) Ewangelii, że był pierwotnie napisany w aramejski. argumentów podniesionych przez Blass (por. również Allen w " Expositor ", 6. seria I, 436 sqq.) Co najwyżej pokazują jedynie, że znak może mieć na myśli aramejski; i naturalnie jego prosty, potoczny greckim ujawnia wiele z native aramejski odcień. Blass rzeczywiście nalega, aby odczyty w różnych rękopisów Towarowego, a różnice w patrystycznej cytatów z Ewangelii, są zabytki z różnych tłumaczeń na aramejski oryginał, ale przypadkach powołuje się on na poparcie tego są dość niejednoznaczne. Wystąpił aramejski oryginał jest absolutnie niezgodna z zeznań Papias, którzy ewidentnie kontrastów pracy tłumacza Piotra z aramejski pracy Mateusza. Jest to niezgodne również z zeznań wszystkich innych Ojców, którzy reprezentować Ewangelii jako napisana przez Piotra tłumacza dla chrześcijan w Rzymie.

The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names. Słownictwa w drugiej Ewangelii odróżnieniu obejmuje 1330 słów, z których 60 nazw własnych. Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. Osiemdziesiąt słowy, bez nazw własnych, nie znaleziono w innym miejscu Nowego Testamentu, to jest jednak niewielka liczba w porównaniu z ponad 250 specyficznych słów znalezionych w Ewangelii świętego Łukasza. Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. Of St Mark's słowy, 150 są udostępniane tylko przez dwóch innych Synoptists; 15 są udostępniane tylko przez św John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John. Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language. John (Ewangelia), i 12 innymi przez jednego lub drugiego z Synoptists i świętego Jana. Choć słowa znalezione, ale raz w Nowym Testamencie (Apax legomena) nie są Stosunkowo liczne w drugiej Ewangelii, często są one godne uwagi, ale spełniają z rzadkich słów w późniejszym greckich, takich jak (eiten, paidiothen, z jak potoczne (kenturion, xestes, spekoulator), oraz z transliteracji, takich jak korban, taleitha Koum, ephphatha, rabbounei (por. Swete, op.. cit., str. xlvii ). Of wyrazy swoiste dla St Mark około jednej czwartej nie są klasycznym, natomiast wśród tych specyficznych dla św Mateusza lub Łukasza św proporcji klasycznego słowa nie jest tylko około jednej siódmej (por. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). W całości, słownictwo z drugiej Ewangelii wskazuje na pisarza jako cudzoziemiec, który był dobrze zaznajomieni z potocznej greckim, ale porównawcze obcy do literackiego wykorzystania języka.

St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. St Mark's styl jest jasny, bezpośredni, dosadny, a malownicze, jeśli czasami trochę szorstki. He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions. On sprawia, że bardzo częste korzystanie z Imiesłowy, lubiący jest historycznym obecnej bezpośredniej narracji, podwójnego negatywów, z dużą użycia i zdefiniowanie przysłówki, aby podkreślić jego wyrażenia. He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44), sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27). On swoje czasy bardzo różni się swobodnie, czasami wprowadzają obecnie różne odcienie znaczeniowe (vii, 35, XV, 44), czasami pozornie, aby dać życie dialogu (IX, 34; XI, 27). The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27; xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture. Styl jest często najbardziej kompresowane, wiele jest przekazywanych w bardzo niewielu słowach (I, 13, 27, XII, 38-40), ale w innym czasie i przysłówki synonimy powtórzeń, a nawet są używane do podwyższają wrażenie i pożyczyć do koloru obraz. Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. Klauzule są nerwowym wraz generalnie w najprostszy sposób przez Kai; de nie jest używany połowie tak często, jak w Mateusza lub Łukasza, natomiast OUN występuje tylko pięć razy w całej Ewangelii. Latinisms są spełnione z częściej niż w innych Ewangeliach, ale nie udowodnić, że Mark pisał po łacinie lub nawet rozumieć język. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome. Udowodni, że był jedynie znać wspólnego z greckiego Cesarstwa Rzymskiego, które dobrowolnie przyjął słowa Łacińskiej, a do pewnego stopnia, frazeologii Łacińskiej (por. Blass, "Philol. Z Gosp.", 211 sq), Rzeczywiście takie znajomość z tym, co możemy połączyć Roman greckie zdecydowanie potwierdza tradycyjny pogląd, że Mark był "tłumacza", który spędził jakiś czas w Rzymie.

IV. STATE OF TEXT AND INTEGRITY Stan tekst i integralności

The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested. Tekst Drugiego Ewangelii, jak w rzeczywistości wszystkie Ewangelie, jest doskonale potwierdzone. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. To jest zawarte we wszystkich pierwotnych unical rękopisy, C, jednak nie posiadają kompletny tekst, w tym bardziej ważne unicals później, w wielkiej masie cursives; starożytnych we wszystkich wersjach: łaciński (zarówno wet. On., W jej najlepszych rękopisów, a Vulg.) Syryjski (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), koptyjski (Memph. i Theb.), ormiański, gotycki, a etiopski; i to w dużej mierze potwierdzone przez Patrologia notowań. Some textual problems, however, still remain, eg whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi, 20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in vi, 20. Niektóre problemy tekstowych, jednak nadal pozostają, np. czy Gerasenon lub Gergesenon się w V, 1, eporei lub epoiei w vi, 20, i czy trudno autou, potwierdzone przez B, Aleph, A, L, bądź autes jest należy odczytywać w vi, 20. But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses. Ale wielki problem w tekście Ewangelii dotyczy prawdziwość ostatnich dwunastu znaki. Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation." Trzy wnioski z Ewangelii są znane: długi Podsumowując, jak w naszym Biblji, zawierających wersety 9-20, krótka kończąc na werset 8 (ephoboumto gar), a także formy pośrednie, które (z pewnymi nieznaczne wahania) działa następująco: "A oni natychmiast wiedzieć wszystko, co zostało nakazane do tych o Piotra. A po tym, Jezus ukazał się im, a poprzez nich posłany ze wschodu na zachód święte i nie psujący się głoszeniem zbawienia wiecznego". Now this third form may be dismissed at once. Teraz trzecia forma może zostać odwołany na raz. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. cv-cvii). Unical Cztery rękopisy, poczynając od siódmego do dziewiątego wieku, give it, rzeczywiście, po XVI, 9, ale każda z nich odwołuje się do kończącego się już jako alternatywy (por. o szczegóły. Swete, op.. Cit., s. . Cv-cvii). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion. Ona stoi również na marginesie tego Tekst pisany kursywą 274, na marginesie z Harclean Syryjski i dwa rękopisy z Memphitic wersji, a za kilka rękopisów z etiopski on stoi między werset 8 i zwykłych zawarcia. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form. Tylko jeden organ, Stare k Łacińskiej, daje on sam (w bardzo uszkodzony utylizacji), bez jakiegokolwiek odniesienia do dłuższej formie. Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance. Takich dokumentów, zwłaszcza w porównaniu z tym dla pozostałych dwóch końcówek, nie może mieć wagi, aw rzeczywistości nie uczony uważa to za pośrednie zawarcia wszelkich tytułów do przyjęcia.

We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, ie between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8. Możemy przekazać, a następnie, do rozważenia w jaki sposób sprawa stoi pomiędzy długim i krótkim zawarcia, tj. od XVI przyjmując, 9-20, jako autentycznego fragmentu Ewangelii oryginalnego, lub czyniąc z oryginalnym końca XVI, 8. In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt. xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel. Za krótki kończący się Euzebiusz ( "QUEST. Marin ad.") Jest odwołanie do jak powiedzenie, że apologeta może pozbyć się wszelkich trudności wynikające z porównania Matt. XXVIII, 1, z Markiem, XVI, 9, w odniesieniu na godzinę zmartwychwstania Chrystusa, wskazując, że przez przejście Ocena na literę werset 9, nie zostało zawarte we wszystkich rękopisów Ewangelii. The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with xvi, 8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing". But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi, 8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text (see, however, Scriv., "Introd.", II, 1894, 339). St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion. If we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph--in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth--in all the cursives, in all the Latin manuscripts (OL and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate", the "Apostolic Constitutions", and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus", etc.--Mark xvi, 19), by Tatian in the "Diatessaron", and most probably by Justin ("Apol. I", 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2). Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it. W historyk następnie idzie na sam powiedzieć, że w prawie wszystkie rękopisy Mark, przynajmniej w tych dokładnych (schedon en apasi tois antigraphois... TA goun akribe, Ewangelii kończy się XVI, 8. Prawdą jest, Euzebiusza drugi daje odpowiedzi, które mogłyby sprawić, apologeta, a który zakłada prawdziwość sporny przejście, a on mówi, że ta ostatnia odpowiedź może być wykonane przez jednego ", którzy nie odważą się odłogowania bez niczego, że znalazł się w jakikolwiek sposób w Ewangelia piśmie ". Ale cały korytarz wystarczająco jasno pokazuje, że zostało Eusebius skłonni odrzucić wszystko po XVI, 8. Powszechnie uważa się, również, że nie stosuje się do kanonów jego sporne znaki, co pokazano wyraźnie, że nie odniesieniu je jako część oryginalnego tekstu (patrz jednak, Scriv. "Introd." II, 1894, 339). St Jerome również mówi w jednym miejscu ( "Ad. Hedib."), że przejazd został chcących w prawie wszystkie greckie rękopisy (omnibus Græciæ libris poene hoc główka kości grzywny w braku habentibus), ale cytuje ją gdzie indziej ( "Komentarz. sprawie Matt."; "Ad Hedib."), i, jak wiemy, że włączyć je w Wulgata . Jest jednak oczywiste, że cały korytarz, gdzie Jerome sprawia, że oświadczenie o sporne znaki są nieobecni z greckich manuskryptów, zapożyczona jest niemal dosłownie od Euzebiusza, i może być wątpliwości, czy jego oświadczenie naprawdę dodaje wszelkich niezależnych wagi do zestawienia Euzebiusza . Wydaje się również, że najprawdopodobniej Wiktor z Antiochii, pierwszy komentator z drugiej Ewangelii, traktowane XVI, 8, w zależności od zawarcia umowy. Jeśli dodamy do tego, że Ewangelia kończy się XVI, 8, w dwóch najstarszych rękopisów greckiego, B i Aleph, w grzechu. syryjski i etiopski w kilku rękopisów, i że pochyły Rękopis 22 i ormiańskich rękopisów wskazać pewne wątpliwości co do tego, czy prawdą jest kończący się na werset 8 lub werset 20, mamy wymienione wszystkie dowody, które mogą być argumenty na rzecz krótkiej zawarcia. zewnętrzny dowodów świadczących na korzyść długi, lub zwykłych, wniosek jest nadzwyczaj silne. Fragment stoiska we wszystkich wielkich unicals wyjątkiem B i Aleph - A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Bet - we wszystkich cursives, we wszystkich łacińskich rękopisów (OL i Vulg.) Oprócz k, we wszystkich wersjach za wyjątkiem Syryjski Sinaitic (w Pesh., Curet., Harcl., Palest.), W koptyjski, gotycki, a większość z ormiańskich rękopisów. Jest cytowane lub alluded do w czwartym wieku, przez Aphraates, w Syryjski Tabela Kanonów, Makary Magnes, Didymos, w Syryjski Dzieje Apostolskie, Leoncjusz, Pseudo-Ephraem, Cyryl Jerozolimski, Epifaniusz, Ambroży, Augustyn, i Chryzostom, w trzecim wieku, przez Hipolit, Vincentius, w "Dz Piłata", w "Konstytucje Apostolskie", i prawdopodobnie przez Celsusa, w drugim, przez co wyraźnie IRENEUSZ najbardziej końcu Mark's Gospel ( "W porządku autem Evangelii Ait Marcus quidem et Dominus Jesus" Itp. - Mark XVI, 19), przez Tatian w "Diatessaron", i najprawdopodobniej przez Justin ( "Apol. Ja", 45) i Hermasa (Pastor, IX, XXV, 2). Ponadto, w czwartym wieku z pewnością, i prawdopodobnie w trzecim, przejazd był używany w liturgii w Kościele greckim, wystarczające dowody na to, że bez żadnych wątpliwości był rozpatrywany, co do jego autentyczności. Zatem, jeśli autentyczność przejazd miały być oceniane przez zewnętrznych dowodów samodzielnie , Trudno nie może być żadnych wątpliwości.

Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it. Wiele zostało dokonane w milczeniu około trzeciego i czwartego wieku Ojca, ich milczenie jest interpretowane oznacza, że albo nie wiedzą, przejazd lub odrzucił. Thus Tertullian, SS. W ten sposób Tertulian, SS. Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. Cyprian, Atanazy, Bazyli Wielki, Grzegorz z Nazjanzu, a Cyryl z Aleksandrii jest odwołanie do. In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (PG, XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (PG, XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (PG, LXXVI, 85). W przypadku Tertuliana i Cypriana istnieje możliwość pewne wątpliwości, gdyż mogą się one naturalnie na tyle, aby można oczekiwać, że notowane lub alluded Marka, XVI, 16, gdyby go otrzymał, ale przejazd Trudno zostały nieznanych Atanazy ( 298-373), gdyż została przyjęta przez Didymos (309-394), jego współczesnych w Aleksandrii (PG, XXXIX, 687), ani do Bazylego, widząc jego otrzymania przez jego młodszy brat Grzegorz z Nyssy (PG, XLVI, 652 ), Ani Grzegorz z Nazjanzu, ponieważ było wiadomo, że jego młodszy brat Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178), jak i Cyryl Aleksandryjski, on faktycznie cytuje go z Nestoriusz (PG, LXXIV, 85). The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome. Jedyne poważne trudności są tworzone przez jego pominięcie w B i Aleph i oświadczenia Euzebiusza i Hieronima. But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd.", iii, 96-99; Salmon, "Introd.", 144-48). Tischendorf ale okazało się demonstracja (Proleg., str. xx, 1 sqq.) Że dwa słynne rękopisy nie są tutaj dwóch niezależnych świadków, ponieważ pisarz B kopie liści Aleph w naszym pasażu, w którym stoi. Ponadto, w obu rękopisów , Pisarz, mimo zawarcia z werset 8, zdradza, że wiedzą coś więcej, a następnie w jego pierwowzór lub w innych rękopisów, w B, wbrew swoim zwyczajem, że pozostawia więcej niż wolnych kolumnie po werset 8, aw Aleph werset 8 następuje poprzez opracowanie Arabesque, jak spotkał się z nigdzie indziej w całej rękopis, wskazujący na to, że pisarz był świadomy istnienia pewnych zawarcia które oznaczało celowo, aby wykluczyć (por. Cornely, "Introd." III, 96 -99; Łosoś "Introd." 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. Tak więc zarówno rękopisy świadczą o istnieniu następujących po dniu zawarcia umowy, werset 8, które pominąć. Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius. Czy B i Aleph to dwa pięćdziesiątym rękopisy, które zleciła Euzebiusza Konstantyn mieć kopie na jego nowy kapitale nie możemy być pewni, ale w każdym razie zostały one napisane w czasie, gdy organ Euzebiusz został pierwszorzędne w biblijnej krytyki, a prawdopodobnie ich organ władzy, ale Euzebiusz. The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones. Rzeczywistych trudności, w związku z tym, przed przejazd, z zewnętrznych dowodów, jest ograniczona do tego, co Euzebiusz i St Jerome powiedzieć o jego zaniechanie, w tak wielu greckich manuskryptów, a te, jak mówi Euzebiusz, o dokładne tych. But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius. Ale cokolwiek się wyjaśnienie tego zaniechania, należy pamiętać, że, jak widzieliśmy powyżej, sporne znaki były powszechnie znane i otrzymała długo przed czasem Euzebiusza. Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows. Dean Burgon, natomiast dla contending prawdziwość znaki, zasugerował, że pominięcie mogłoby przyjść na temat następująco. One of the ancient church lessons ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing. Jedną z lekcji zakończonych starożytnego Kościoła z Markiem, XVI, 8, i Burgon zasugerował, że telos, które mogłyby stanąć na końcu takich lekcji, mogą być wprowadzani w błąd niektórych pisarza, którzy przed nim kopię świadectwa Cztery Ewangelie, w którym stanął Mark ostatnie, z których ostatni liść, zawierających sporne znaki, był nieobecny. Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread. Biorąc pod uwagę jeden taki wadliwy egzemplarz, a sądząc, spadł w ręce Piśmie niewiedzy, błąd może być łatwo rozprzestrzenić. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria. Inni sugerowali, że pominięcie jest prawdopodobnie na śledzenie do Aleksandrii. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in PG, X, 1272 sq.). Kościół, że zakończył wielkopostnej szybko i rozpoczęła obchody Świąt Wielkanocnych na północy, w przeciwieństwie do większości Kościołów zwyczaj, który czekał na kogut-kruk (por. Dionizy z Aleksandrii w PG, X, 1272 sq). Now Mark, xvi, 9: "But he rising early", etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel. Zaznacz teraz, XVI, 9: "Ale on rising początku", itp., mogą z łatwością zostać podjęte w celu praktyki rzecz innych Kościołów, i sugeruje się, że mogą być pominięte Aleksandryjczyków werset 9 i co wynika z ich lectionaries i z tych pominięcie może przekazać do rękopisy Ewangelii. Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Czy istnieją jakiekolwiek życie w tych sugestii, wskazują one w każdym razie do sposobów, w jakie było możliwe, że przejazd, choć prawdziwe, powinien był nieobecny od kilku rękopisów w czasie Euzebiusz, natomiast z drugiej strony, a jeśli znaki nie były napisane przez St Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions. Mar, jest niezwykle trudna do zrozumienia w jaki sposób mogą one zostały tak szeroko otrzymane w drugim wieku, aby były akceptowane przez Tatian i IRENEUSZ, i prawdopodobnie przez Justin i Hermasa i znaleźć miejsce w Starym Łacińskiej i Syryjski wersje.

When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking. Gdy zwracamy się do wewnętrznych dowodów, liczby i jeszcze więcej znaków, z pewnością jest specyfika uderzające. The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Następujące słowa lub wyrażenia pojawić się nigdzie indziej w Ewangelii: Prote sabbaton (v. 9), nie stwierdzono również w Nowym Testamencie, zamiast te [s] mia [s] [Mg] sabbaton (v. 2), ekeinos używane absolutnie (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta i eteros (12), parakoloutheo i do onomati pl (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). Zamiast zwyczajowych connexion przez Kai i okazjonalnie de mamy meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho mężczyzn OUN (19), de ekeinoi (20). Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7. Następnie jest on nalegał, że przedmiotem werset 9 ma nie zostało wymienione niezwłocznie przed; Marii Magdaleny wydaje się, że teraz, które mają być wprowadzone po raz pierwszy, choć w rzeczywistości została ona trzy razy wspomniano w poprzednim szesnaście znaki, że nie jest odniesienie na pojawienie się Pana w Galilei, choć było to można się spodziewać w związku z orędzia werset 7. Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary. Stosunkowo niewiele znaczenie, jakie przywiązuje się do ostatnich trzech punktach, na temat wersetów 9 jest wystarczająco oczywiste z kontekstu; odniesienie do Magdaleny jako kobieta z którego Chrystus rzucił siedem diabłów jest tutaj wyjaśnić, jak kochająca wskazujący miłosierdzie Pana do jednego, który wcześniej był tak żałosny, a wzmianki o wygląd w Galilei było wcale konieczne. the important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact. ważną rzeczą jest, aby udowodnić, jak działa ten fragment, że Chrystus był naprawdę powstał z martwych, i że Jego Apostołów, niemal wbrew ich woli, zostali zmuszeni, aby sądzić, fakt. But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable. Ale nawet wtedy, gdy to powiedział, skumulowane życie dowodów przeciwko Marcan pochodzenia przejazd jest znaczne. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc.", 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence. Niektóre wyjaśnienia rzeczywiście mogą być oferowane w prawie każdym miejscu (por. Knabenbauer, "Koment. Marc w." 445-47), ale jest faktem, że w krótkim dwunastu wersetów tak wielu punktach wymaga wyjaśnienia, że stanowi siłę materiału dowodowego. There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author. Nie jest niczym dziwnym na temat wykorzystania, w pasażu podobny do tego, wiele rzadkich słów z jego autorem. Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i, 3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage. Tylko w ostatni znak jest używany przez apisteo St Luke również (Łukasza 24:11, 41), eteros jest używany tylko raz w St John's Gospel (XIX, 37), a parakoloutheo jest używany tylko raz przez St Luke (I , 3). Ponadto, w innych fragmentach St Mark używa wielu słów, które nie zostały znalezione w Ewangelię poza fragmentu. In the ten verses, Mark, iv, 20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. W dziesięciu wierszy, Znak, IV, 20-29, pisarz znalazł czternaście słów (piętnastu, jeśli phanerousthai XVI, 12, nie może być Marcan), które występują nigdzie indziej w Ewangelii. But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses. Ale, jak zostało powiedziane, jest to połączenie tak wielu specyficznych funkcji, nie tylko słownictwa, ale i budowy materii, która pozostawia miejsce na wątpliwości co do autorstwa Marcan znaki.

In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbability of the Evangelist's concluding with verse 8. W wadze wewnętrznych dowodów, jednak uwagę należy wziąć w nieprawdopodobieństwo z Ewangelisty na zawarcie z wersetów 8. Apart from the unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately close his account of the "good news" (i, 1) with the note of terror ascribed in xvi, 8, to some of Christ's followers. Oprócz nieprawdopodobieństwo jego kończącym się z participle gar, mógłby nigdy świadomie zamknąć swoją uwagę na "dobrą nowinę" (I, 1) z notą terroru upatrywać w XVI, 8, do niektórych z uczniów Chrystusa. Nor could an Evangelist, especially a disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some appearance of the risen Lord (Acts 1:22; 10:37-41). Nie może ewangelisty, zwłaszcza uczniem Świętego Piotra, chętnie zawrzeć Jego Ewangelii bez wymieniania niektórych wygląd zmartwychwstałego Pana (Dz 1:22; 10:37-41). If, then, Mark concluded with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he could write more. Jeśli więc, Mark zawartych z werset 8, musi być, ponieważ zmarł lub został przerwany przed mógłby napisać więcej. But tradition points to his living on after the Gospel was completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as handing it over to the Roman Christians who had asked for it. Ale tradycja wskazuje jego życia po Ewangelii została zakończona, ponieważ reprezentuje go jako przybliżenie pracy z nim do Egiptu lub oddaniem go do rzymskich chrześcijan, którzy zapytani o to. Nor is it easy to understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion. Nie jest to łatwe do zrozumienia, jak gdyby mieszkał w sprawie, mógłby zostać przerwany, tak jak się effectually uniemożliwiono dodając, prędzej czy później, nawet w krótkim zawarcia. Not many minutes would have been needed to write such a passage as xvi, 9-20, and even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd., II, 479), to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it without providing it with at least a temporary and provisional conclusion. Długo nie byłby potrzebny do napisania takiego jak przejście XVI, 9-20, a nawet jeśli to było jego pragnienie, tak jak sugeruje Zahn bez powodu (Introd., II, 479), aby dodać znaczne fragmentów niektórych do pracy, jest jeszcze niewyobrażalne, jak on mógł on sam albo krążyły lub dopuszczone do obrotu swoich przyjaciół bez dostarczając jej przynajmniej czasowe i tymczasowe wnioski. In every hypothesis, then, xvi, 8, seems an impossible ending, and we are forced to conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed verses. W każdej hipotezy, a następnie, XVI, 8, wydaje się niemożliwe kończącym się i jesteśmy zmuszeni do zawarcia albo, że prawdziwe jest utracone lub kończący się, że mamy go w spornych znaków. Now, it is not easy to see how it could have been lost. Teraz nie jest to łatwe, aby zobaczyć, jak można było stracone. Zahn affirms that it has never been established nor made probable that even a single complete sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text transmitted by the Church (Introd., II, 477). Zahn potwierdza, że nigdy nie zostały ustalone ani prawdopodobne, że nawet w jednym zdaniu kompletne Nowego Testamentu całkowicie zniknął z tekstu przekazywane przez Kościół (Introd., II, 477). In the present case, if the true ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he not replace it? W omawianym przypadku, jeśli prawdą były kończące się w ciągu Mark stracił życia, na pytanie co raz pojawia się: Dlaczego on nie zastąpi go? And it is difficult to understand how it could have been lost after his death, for before then, unless he died within a few days from the completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that the same verses could have disappeared from several copies. I trudno jest zrozumieć, w jaki sposób mogłaby ona zostać utracone po jego śmierci, przed potem, chyba że umarł w ciągu kilku dni od zakończenia Ewangelii, musi być kopiowane, i to jest najbardziej prawdopodobne, że te same znaki mogą zniknęły z kilku egzemplarzy.

It will be seen from this survey of the question that there is no justification for the confident statement of Zahn that "It may be regarded as one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar, xvi, 8, are the last words in the book which were written by the author himself" (Introd., II, 467). Będzie wynika z tego sondażu na pytanie, że nie ma uzasadnienia dla umiejętne zestawienie Zahn, że "może być uważana za jedną z najbardziej pewnych krytycznych wniosków, że słowa ephobounto gar, XVI, 8, są ostatnie słowa w książce, które zostały napisane przez autora siebie "(Introd., II, 467). Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did not write the disputed verses. Niezależnie być fakt, że w ogóle nie jest pewne, że Mark nie pisać sporne znaki. It may be that he did not; that they are from the pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first century or the beginning of the second. Może być ona, że nie, że są one z pióra niektórych innych inspirowane pisarz i były dołączane do Ewangelii w pierwszym wieku lub na początku drugiego. An Armenian manuscript, written in AD 986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia. Catholics are not bound to hold that the verses were written by St. Mark. Armeński o rękopis, napisany w AD 986, przypisuje je do kapłana imieniem Ariston, którzy mogą być z tego samego kapłana Aristion, wymienione przez Papias jako współczesny św Jana w Azji. Katolicy nie są zobowiązane do utrzymywania, że znaki zostały napisany przez Mark St. But they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. IV), in defining that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq.). Ale są one kanoniczne Pisma Świętego, do Soboru Trydenckiego (Sess. IV), definiując, że wszystkie części Najświętszego Książki mają być odbierane jako święte i kanoniczne, miał zwłaszcza w świetle spornej części Ewangelii, w którym niniejsza zawarcia Mark jest jednym (por. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq). Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such by every Catholic. W związku z tym, kto pisał znaki, są one inspirowane i musi być odbierane jako takie za każdym katolickim.

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION V. Miejsce i data powstania kompozycji

It is certain that the Gospel was written at Rome. Jest pewne, że Ewangelia została napisana w Rzymie. St. Chrysostom indeed speaks of Egypt as the place of composition ("Hom. I. on Matt.", 3), but he probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and preached there the Gospel which he had written ("Hist. Eccl.", II, xvi). St Chryzostom rzeczywiście mówi o Egipcie jako miejsce w składzie (Hom. I. na Matta. ", 3), ale prawdopodobnie niezrozumiany Euzebiusza, który mówi, że znak ten został wysłany do Egiptu i tam głosili Ewangelię, który miał napisane ( "Hist. Eccl.", II, XVI). Some few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon ("Hist. crit. du Texte du NT", 1689, 107) that the Evangelist may have published both a Roman and an Egyptian edition of the Gospel. Niektórzy badacze mają kilka nowoczesnych przyjęła sugestię Richard Simon ( "Hist. Crit. Du texte du NT, 1689, 107), że Ewangelista mogą mieć publikowane zarówno rzymskich i egipskich wydanie Ewangelii. But this view is sufficiently refuted by the silence of the Alexandrian Fathers. Ale ten pogląd jest dostatecznie potwierdzona przez milczenie w Ojcowie aleksandryjski. Other opinions, such as that the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of any consideration. Inne opinie, np. że Ewangelia została napisana w Azji Mniejszej lub w Antiochii Syryjskiej, nie zasługuje na jakiekolwiek wynagrodzenie.

The date of the Gospel is uncertain. Data Ewangelii jest niepewna. The external evidence is not decisive, and the internal does not assist very much. Zewnętrznych dowodów nie jest decydujący, a nie wewnętrznym bardzo pomóc. St. Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St. Peter's death. Święty Klemens Aleksandryjski, Orygenes, Euzebiusz, Tertulian, św Jerome i potwierdza, że został napisany przed śmiercią St Peter's. The subscription of many of the later unical and cursive manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the Ascension (AD 38-40). Subskrypcja wielu późniejszych unical pochyły rękopisy i stwierdza, że został napisany w dziesiątym lub dwunastym roku po wniebowstąpieniu (AD 38-40). The "Paschal Chronicle" assigns it to AD 40, and the "Chronicle" of Eusebius to the third year of Claudius (AD 43). W "Kronice paschalnej" przypisuje go na AD 40, i "Kronika" w Euzebiusz do trzeciego roku Klaudiusz (AD 43). Possibly these early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome in the second year of Claudius, AD 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl.", II, xiv; Jer., "De Vir. Ill.", i). Ewentualnie tych wcześnie daty mogą być jedynie potrącenia z tradycją, że Piotr przybył do Rzymu w drugim roku Klaudiusz, AD 42 (por. Euseb. "Hist. Eccl.", II, XIV, Jr. "De Vir. Ill. ", i). St. Irenæus, on the other hand, seems to place the composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton exodon--"Adv. Hær.", III, i). Święty Ireneusz z Lyonu, z drugiej strony, wydaje się miejscem składu Ewangelii po śmierci Piotra i Pawła (meta de dziesięć touton exodon - "Adv. Hær.", III, I). Papias, too, asserting that Mark wrote according to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter was dead. Papias, zbyt, twierdząc, że Mark napisał w zależności od jego wspomnieniu o Piotra dyskursy, została wzięta do Piotra oznacza, że był martwy. This, however, does not necessarily follow from the words of Papias, for Peter might have been absent from Rome. Ten jednak, nie musi się od słów Papias, Peter mógł być nieobecny z Rzymu. Besides, Clement of Alexandria (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv) seems to say that Peter was alive and in Rome at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work. Poza tym, Klemensa z Aleksandrii (Euzebiusz, "Hist. Eccl.", VI, XIV) wydaje się powiedzieć, że był żywy i Piotra w Rzymie w czasie Mark napisał, choć dał Ewangelista nie pomoże w jego pracy. There is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony, given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the priority of Matthew's Gospel to Mark's. Istnieje w lewo, w związku z tym, świadectwo św IRENEUSZ, że wobec wszystkich innych wczesnych świadków, a to interesujący fakt, że większość dzisiejszych Racjonalista i protestanckich uczonych wolą się Ireneusz i zaakceptować późniejszym terminie do Mark's Ewangelii, choć one odrzucić niemal jednogłośnie Saint's zeznania, ponieważ w tym samym kontekście i poparta przez wszystkie starożytności, za priorytet Ewangelii Mateusza Mark's. Various attempts have been made to explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other early authorities (see, eg Cornely, "Introd.", iii, 76-78; Patrizi, "De Evang.", I, 38), but to the present writer they appear unsuccessful if the existing text must be regarded as correct. Różne próby zostały dokonane w celu wyjaśnienia przejazd w IRENEUSZ w celu dostosowania go do porozumienia z innymi organami początku (zob. np. Cornely, "Introd.", III, 76-78; Patrizi, "De Ewang." Ja, 38), ale do chwili obecnej pisarza pojawiają się one niepowodzeniem, jeśli istniejący tekst musi być uznane za poprawne. It seems much more reasonable, however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark wrote before Peter's death (AD 64 or 67). Wydaje się dużo bardziej racjonalne, jednak, aby sądzić, że był Ireneusz błędnych niż wszystkie inne władze w błąd, a tym samym zewnętrznych dowodów, by wykazać, że Mark napisał przed śmiercią Piotra (AD 64 lub 67).

From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before AD 70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such as might naturally be expected in view of the prediction in xiii, 2, if that event had already taken place. Z wewnętrznych dowodów możemy stwierdzić, że Ewangelia została napisana przed AD 70, nie ma dla aluzja do zniszczenia świątyni w Jerozolimie, takie jak naturalnie może się spodziewać ze względu na przewidywanie w XIII, 2, że jeżeli zdarzenie miało już miały miejsce. On the other hand, if xvi, 20: "But they going forth preached everywhere", be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (AD 49 or 50), for it is seen from Acts, xiv, 26; xv, 3, that only then had the conversion of the Gentiles begun on any large scale. Z drugiej strony, jeśli XVI, 20: "Lecz oni wyruszyło głosili Ewangelię wszędzie", pochodzi z St Mark's długopis, Ewangelii nie może również zostały napisane przed zamknięciu pierwszego podróż apostolska Pawła (AD 49 lub 50 ), Gdyż jest widziana z aktów, XIV, 26, XV, 3, tylko że wtedy miał konwersji pogan rozpoczęły na dużą skalę dowolnym. Of course it is possible that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been written before St. Paul's arrival in Europe (AD 50-51). Oczywiście jest to możliwe, że do tego poprzedniego Apostołów głosił miał daleko i szeroko rozproszone wśród Żydów, ale na całość, wydaje się bardziej prawdopodobne, że ostatni werset z Ewangelii, występujących w środowisku pracy przeznaczone dla europejskich czytelników, nie może mieć została napisana przed przyjazdem St Paul's w Europie (AD 50-51). Taking the external and internal evidence together, we may conclude that the date of the Gospel probably lies somewhere between AD 50 and 67. Biorąc zewnętrznych i wewnętrznych dowodów razem, możemy stwierdzić, że data Ewangelii prawdopodobnie leży gdzieś pomiędzy AD 50 i 67.

VI. DESTINATION AND PURPOSE Przeznaczenia i celów

Tradition represents the Gospel as written primarily for Roman Christians (see above, II), and internal evidence, if it does not quite prove the truth of this view, is altogether in accord with it. Tradycja przedstawia jako Ewangelii napisane głównie dla rzymskich chrześcijan (patrz wyżej, II), oraz dowody wewnętrzne, jeśli nie całkiem udowodnić prawdę ten pogląd jest całkowicie w zgodzie z nim. The language and customs of the Jews are supposed to be unknown to at least some of the readers. Język i zwyczaje Żydów mają być nieznane przynajmniej niektórych czytelników. Hence terms like Boanerges (iii, 17), korban (vii, 11), ephphatha (vii, 34) are interpreted; Jewish customs are explained to illustrate the narrative (vii, 3-4; xiv, 12); the situation of the Mount of Olives in relation to the Temple is pointed out (xiii, 3); the genealogy of Christ is omitted; and the Old Testament is quoted only once (i, 2-3; xv, 28, is omitted by B, Aleph, A, C, D, X). Stąd takie jak Boanerges (III, 17), korban (VII, 11), ephphatha (VII, 34) są interpretowane; żydowskiej celne zostały wyjaśnione do zilustrowania narracji (vii, 3-4, XIV, 12); sytuację na Górze Oliwnej w odniesieniu do świątyni jest wskazał, (xiii, 3); w genealogii Chrystusa jest pominięte, a Stary Testament jest cytowany tylko raz (I, 2-3; xv, 28, została pominięta przez B, Aleph, A, C, D, X). Moreover, the evidence, as far as it goes, points to Roman readers. Co więcej, dowody, tak dalece jak to jest, wskazuje Roman czytelników. Pilate and his office are supposed to be known (15:1--cf. Matthew 27:2; Luke 3:1); other coins are reduced to their value in Roman money (xii, 42); Simon of Cyrene is said to be the father of Alexander and Rufus (xv, 21), a fact of no importance in itself, but mentioned probably because Rufus was known to the Roman Christians (Romans 16:13); finally, Latinisms, or uses of vulgar Greek, such as must have been particularly common in a cosmopolitan city like Rome, occur more frequently than in the other Gospels (v, 9, 15; vi, 37; xv, 39, 44; etc.). Piłat i jego biuro mają być znane (15:1 - zob. Mateusza 27:2; Łukasza 3:1); inne monety są zredukowane do wartości pieniądza w Roman (XII, 42); Szymona z Cyreny to rzekł do być ojcem Aleksandra i Rufusa (xv, 21), co nie znaczy sam w sobie, ale prawdopodobnie z powodu wspomnianych Rufus był znany z rzymskich chrześcijan (Rzymian 16:13); wreszcie Latinisms, wulgarny lub korzysta z greckich, takich jako muszą być szczególnie często w kosmopolitycznego miasta jak Rzym, występuje częściej niż w innych Ewangeliach (V, 9, 15, VI, 37; xv, 39, 44, itp.).

The Second Gospel has no such statement of its purpose as is found in the Third and Fourth (Luke 1:1-3; John 20:31). Drugi Ewangelii nie ma takiego zestawienia jego celem, jak się to okaże w Trzecie i czwarte (Łukasza 1:1-3; Jana 20:31). The Tübingen critics long regarded it as a "Tendency" writing, composed for the purpose of mediating between and reconciling the Petrine and Pauline parties in the early Church. W Tybindze krytyków długo go traktować jako "tendencja" piśmie, w składzie w celu mediacji między i pogodzenia Piotrowej i Pauline stron w początkach Kościoła. Other Rationalists have seen in it an attempt to allay the disappointment of Christians at the delay of Christ's Coming, and have held that its object was to set forth the Lord's earthly life in such a manner as to show that apart from His glorious return He had sufficiently attested the Messianic character of His mission. Inne Rationalists widzieli w nim próbując uspokoić rozczarowanie chrześcijan na opóźnienia Chrystusa, i stwierdził, że jego misją było określone Pana ziemskie życie w taki sposób, aby pokazać, że oprócz Jego chwalebnego powrotu Miał wystarczająco potwierdzone w mesjanistyczny charakter jego misji. But there is no need to have recourse to Rationalists to learn the purpose of the Gospel. Ale nie ma potrzeby uciekania się do Rationalists, aby dowiedzieć się celem Ewangelii. The Fathers witness that it was written to put into permanent form for the Roman Church the discourses of St. Peter, nor is there reason to doubt this. Ojcowie świadkiem, że został napisany, aby umieścić w postaci stałej dla Kościoła rzymskiego w dyskursy Świętego Piotra, ani nie jest powodem do tego wątpliwości. And the Gospel itself shows clearly enough that Mark meant, by the selection he made from Peter's discourses, to prove to the Roman Christians, and still more perhaps to those who might think of becoming Christians, that Jesus was the Almighty Son of God. I Ewangelii sobie wystarczająco jasno pokazuje, że Mark oznaczało, przez wybór uczynił z Piotra dyskursy, aby udowodnić rzymskich chrześcijan, a jeszcze więcej tych, którzy być może pomyśli, że staną się chrześcijanami, że Jezus był Synem Boga Wszechmogącego. To this end, instead of quoting prophecy, as Matthew does to prove that Jesus was the Messias, he sets forth in graphic language Christ's power over all nature, as evidenced by His miracles. W tym celu, zamiast cytując proroctwo, jak Matthew nie do udowodnienia, że Jezus był messias, on zawiera grafikę w języku Chrystusa władzę nad wszystkim charakter, o czym świadczy Jego cuda. The dominant note of the whole Gospel is sounded in the very first verse: "The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God" (the words "Son of God" are removed from the text by Westcott and Hort, but quite improperly--cf. Knabenb., "Comm. in Marc.", 23), and the Evangelist's main purpose throughout seems to be to prove the truth of this title and of the centurion's verdict: "Indeed this man was (the) son of God" (xv, 39). Dominującej uwagę całej Ewangelii jest bardzo brzmiały w pierwszym werset: "Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego" (słowa "Syn Boży" zostają usunięte z tekstu i westcott Hort, ale całkiem nieprawidłowo - zob. Knabenb. "Koment. Marc w.", 23) i Ewangelisty głównym celem całej wydaje się udowodnić prawdę o tym tytule i setnik na werdykt: "Istotnie, ten człowiek był (o) syn Boga "(XV, 39).

VII. RELATION TO MATTHEW AND LUKE Odniesieniu do Mateusza i Łukasza

The three Synoptic Gospels cover to a large extent the same ground. Trzy Ewangelie synoptyczne obejmować w dużej mierze tym samym terenie. Mark, however, has nothing corresponding to the first two chapters of Matthew or the first two of Luke, very little to represent most of the long discourses of Christ in Matthew, and perhaps nothing quite parallel to the long section in Luke, ix, 51-xviii, 14. Zaznacz jednak, nie ma nic odpowiadającego dwóch pierwszych rozdziałów Mateusza lub Łukasza z dwóch pierwszych, bardzo niewiele do większości stanowią długi dyskursy Chrystusowego w Mateusza, a może nic nie całkiem równoległe do długich sekcji w Luke, IX, 51 XVIII-14. On the other hand, he has very little that is not found in either or both of the other two Synoptists, the amount of matter that is peculiar to the Second Gospel, if it were all put together, amounting only to less than sixty verses. Z drugiej strony, ma on bardzo mały, że nie zostanie znaleziony w jednej lub obu spośród dwóch pozostałych Synoptists, kwota sprawę, że jest typowy dla drugiej Ewangelii, gdyby zostały wprowadzone wszystkie razem, tylko do wysokości mniejszej niż sześćdziesiąt znaki. In the arrangement of the common matter the three Gospels differ very considerably up to the point where Herod Antipas is said to have heard of the fame of Jesus (Matthew 13:58; Mark 4:13; Luke 9:6). W umowie o wspólnej sprawy trzy Ewangelie różnią się bardzo znacznie do punktu, gdzie Herod Antipas to powiedział, że usłyszał o sławę Jezusa (Mateusza 13:58; Marka 4:13, Łukasza 9:6). From this point onward the order of events is practically the same in all three, except that Matthew (xxvi, 10) seems to say that Jesus cleansed the Temple the day of His triumphal entry into Jerusalem and cursed the fig tree only on the following day, while Mark assigns both events to the following day, and places the cursing of the fig tree before the cleansing of the Temple; and while Matthew seems to say that the effect of the curse and the astonishment of the disciples thereat followed immediately. Od tego momentu dalsza kolejność wydarzeń są praktycznie takie same we wszystkich trzech, chyba że Matthew (XXVI, 10) zdaje się mówić, że Jezus oczyścił świątyni w dzień Jego triumfalny wjazd do Jerozolimy i przeklął drzewo figowe tylko na następny dzień , Podczas gdy Mark przypisuje obu imprezach na następny dzień, i stawia cursing z drzewa figowego przed oczyszczająca do świątyni, a jednocześnie Matthew zdaje się mówić że klątwa efekt i zdumienie z tego powodu po uczniowie natychmiast. Mark says that it was only on the following day the disciples saw that the tree was withered from the roots (Matthew 21:12-20; Mark 11:11-21). Mark mówi, że dopiero w dniu następnym uczniowie, widząc, że drzewo zostało zwiędły od korzeni (Mateusza 21:12-20; Marka 11:11-21). It is often said, too, that Luke departs from Mark's arrangement in placing the disclosure of the traitor after the institution of the Blessed Eucharist, but it, as seems certain, the traitor was referred to many times during the Supper, this difference may be more apparent than real (Mark 14:18-24; Luke 22:19-23). Jest to często powiedział też, że Luke odbiega od Mark's wprowadzanie rozwiązania w zakresie ujawniania informacji o zdrajcą po instytucja Najświętszej Eucharystii, ale to, co wydaje się pewne, w zdrajcą, o których mowa była wiele razy podczas Wieczerzy, różnica ta może być bardziej widoczne niż rzeczywistym (Marka 14:18-24; Łukasza 22:19-23). And not only is there this considerable agreement as to subject-matter and arrangement, but in many passages, some of considerable length, there is such coincidence of words and phrases that it is impossible to believe the accounts to be wholly independent. I nie tylko nie jest tym znaczne porozumienie co do tematu i układ, ale w wielu fragmentach, niektóre znaczące długości, istnieje taka zbieżność słów i zwrotów, że jest to niemożliwe, aby sądzić, że rachunki, które mają być całkowicie niezależni. On the other hand, side by side with this coincidence, there is strange and frequently recurring divergence. "Let any passage common to the three Synoptists be put to the test. The phenomena presented will be much as follows: first, perhaps, we shall have three, five, or more words identical; then as many wholly distinct; then two clauses or more expressed in the same words, but differing in order; then a clause contained in one or two, and not in the third; then several words identical; then a clause or two not only wholly distinct, but apparently inconsistent; and so forth; with recurrences of the same arbitrary and anomalous alterations, coincidences, and transpositions. Z drugiej strony, ramię w ramię z tą zbieżność, nie jest dziwne i często powtarzające się rozbieżności. "Niech wszelkie wspólne przejście do trzech Synoptists zostać poddane badaniu. Zjawisk prezentowanych będzie wiele w następujący sposób: po pierwsze, być może, będziemy mają trzy, pięć lub więcej słów identycznych, jak wielu wówczas całkowicie odmienny, a następnie dwóch lub więcej klauzul wyrażone w tych samych słowach, ale w różnej kolejności, a następnie klauzuli zawartej w jednym lub dwóch, a nie w trzecim, następnie kilka słów identyczne; następnie klauzulę lub dwa nie tylko całkowicie odmienny, ale pozornie niespójne, i tak dalej; z powtórzenia tego samego charakteru arbitralnego i nieprawidłowe zmiany, Coincidences i transpozycji.

The question then arises, how are we to explain this very remarkable relation of the three Gospels to each other, and, in particular, for our present purpose, how are we to explain the relation of Mark of the other two? Powstaje zatem pytanie, w jaki sposób jesteśmy w celu wyjaśnienia tego bardzo niezwykłym związku z trzech Ewangelii wobec siebie nawzajem, aw szczególności dla naszego obecnego celu, w jaki sposób jesteśmy wyjaśnić związek Marka z dwóch pozostałych? For a full discussion of this most important literary problem see SYNOPTICS. Przez całą dyskusję o tym najważniejszym problemem patrz Synoptyków literackich. It can barely be touched here, but cannot be wholly passed over in silence. Może to być zaledwie dotknął tutaj, ale nie można całkowicie przeszło w milczeniu. At the outset may be put aside, in the writer's opinion, the theory of the common dependence of the three Gospels upon oral tradition, for, except in a very modified form, it is incapable by itself alone of explaining all the phenomena to be accounted for. Na początku może być odłożona na bok, w pisarz uważa, że teoria wspólnej zależności trzy Ewangelie na ustnej tradycji, za wyjątkiem bardzo zmienionej formie, jest niezdolny sam sam wyjaśnia wszystkie zjawiska, które mają być rozliczane dla. It seems impossible that an oral tradition could account for the extraordinary similarity between, eg Mark, ii, 10-11, and its parallels. Literary dependence or connexion of some kind must be admitted, and the questions is, what is the nature of that dependence or connexion? Wydaje się niemożliwe, że ustną tradycję mogłyby za podobieństwa nadzwyczajnego, np. Mark II, 10-11, a jego paralele. Literackich lub uzależnienia connexion z pewnego rodzaju muszą być dopuszczone, a pytań jest, jaki jest charakter tego uzależnienia lub sekta? Does Mark depend upon Matthew, or upon both Matthew and Luke, or was it prior to and utilized in both, or are all three, perhaps, connected through their common dependence upon earlier documents or through a combination of some of these causes? Mark nie zależy od Mateusza, lub po obu Mateusza i Łukasza, czy było to przed, jak i wykorzystywane lub są wszystkie trzy, być może, połączone poprzez ich wspólną zależność od wcześniejszych dokumentów lub poprzez połączenie niektórych z tych przyczyn? In reply, it is to be noted, in the first place, that all early tradition represents St. Matthew's Gospel as the first written; and this must be understood of our present Matthew, for Eusebius, with the work of Papias before him, had no doubt whatever that it was our present Matthew which Papias held to have been written in Hebrew (Aramaic). W odpowiedzi należy zauważyć, w pierwszej kolejności, że wszystkie wczesne tradycji stanowi St Matthew's Gospel jako pierwsza pisemna; i należy to rozumieć naszego obecnego Mateusza, dla Euzebiusza z pracy Papias przed nim, miał bez żadnych wątpliwości, że nasz obecny Matthew Papias utrzymywane do których zostały napisane w języku hebrajskim (aramejski). The order of the Gospels, according to the Fathers and early writers who refer to the subject, was Matthew, Mark, Luke, John. Kolejność Ewangelii według Ojców i wczesnych pisarzy, którzy odnoszą się do tematu, był Mateusza, Marka, Łukasza, Jana. Clement of Alexandria is alone in signifying that Luke wrote before Mark (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, in PG, XX, 552), and not a single ancient writer held that Mark wrote before Matthew. Klemens Aleksandryjski jest sama w sygnalizując, że Luke napisał przed Mark (Euzebiusz, "Hist. Eccl.", VI, XIV, w PG, XX, 552), a nie pojedynczy starożytny pisarz stwierdził, że Mark napisał przed Mateusza. St. Augustine, assuming the priority of Matthew, attempted to account for the relations of the first two Gospels by holding that the second is a compendium of the first (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator--"De Consens. Evang.", I, ii). Augustyn, zakładając, że priorytetem Mateusza, próbował uwagę na stosunki z dwóch pierwszych Ewangelii przez gospodarstwa, że drugi jest kompendium pierwszy (Matthćum secutus tanquam pedisequus et breviator - "De Consens. Ewang." I , Ii). But, as soon as the serious study of the Synoptic Problem began, it was seen that this view could not explain the facts, and it was abandoned. Ale, jak tylko poważne badania nad synoptyczne Problem zaczął, to było postrzegane, że widok ten nie mógł wyjaśnić fakty, a on był zrezygnowały. The dependence of Mark's Gospel upon Matthew's however, though not after the manner of a compendium, is still strenuously advocated. Zależność od Ewangelii Marka Mateusza jednak, choć nie od sposobu kompendium, jest nadal mozolnie zalecał. Zahn holds that the Second Gospel is dependent on the Aramaic Matthew as well as upon Peter's discourses for its matter, and, to some extent, for its order; and that the Greek Matthew is in turn dependent upon Mark for its phraseology. Zahn stwierdził, że druga Ewangelia jest uzależniona od aramejski Mateusza, jak również na Piotra dyskursy dla jego sprawy, i, do pewnego stopnia, na jego porządku i że greckie Mateusza jest z kolei zależy od jej Mark frazeologii. So, too, Besler ("Einleitung in das NT", 1889) and Bonaccorsi ("I tre primi Vangeli", 1904). Więc, zbyt, Besler ( "das Einleitung w NT", 1889) i Bonaccorsi ( "I Tre primi Vangeli", 1904). It will be seen at once that this view is in accordance with tradition in regard to the priority of Matthew, and it also explains the similarities in the first two Gospels. Będzie ona widoczna na raz, że ten pogląd jest zgodnie z tradycją w odniesieniu do priorytetu Mateusza, a także wyjaśnia podobieństwa w dwóch pierwszych Ewangelii. Its chief weakness seems to the present writer to lie in its inability to explain some of Mark's omissions. Jej naczelnym wydaje się słabość obecnego pisarza polega na jego niezdolność do wyjaśnienia niektórych Mark's zaniechania. It is very hard to see, for instance, why, if St. Mark had the First Gospel before him, he omitted all reference to the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13). Jest bardzo ciężko, aby zobaczyć, na przykład, dlaczego, jeśli St Mark miał Pierwszej Ewangelii przed nim, że pominięto odniesienie do wszystkich uzdrowienie sługi setnika's (Mateusza 8:5-13). This miracle, by reason of its relation to a Roman officer, ought to have had very special interest for Roman readers, and it is extremely difficult to account for its omission by St. Mark, if he had St. Matthew's Gospel before him. Ten cud, ze względu na jego położenie w stosunku do rzymskiego oficera, powinny dysponować bardzo szczególnym znaczeniu dla Roman czytelników, a jest to niezwykle trudne do uwzględnienia jej zaniechania przez St Mark, gdyby St Matthew's Gospel przed nim. Again, St. Matthew relates that when, after the feeding of the five thousand, Jesus had come to the disciples, walking on water, those who were in the boat "came and adored him, saying: Indeed Thou art [the] Son of God" (Matthew 14:33). Ponownie, St Matthew odnosi się, że gdy po karmienia pięciu tysięcy, mieli przyjść do Jezusa uczniowie, chodzenie na wodzie, tych, którzy byli w łodzi "adorowany i skierował go, mówiąc: Ty rzeczywistości [w] Syn Boga "(Mateusz 14:33). Now, Mark's report of the incident is: "And he went up to them into the ship, and the wind ceased; and they were exceedingly amazed within themselves: for they understood not concerning the loaves, but their heart was blinded" (Mark 6:51-52). Teraz Mark's raportu zdarzenia jest: "Potem wyszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył, a oni byli w sobie nadzwyczaj zdziwiony, bo nie rozumieli dotyczące chlebów, ale ich serca był zaślepionym" (Znak 6 :51-52). Thus Mark makes no reference to the adoration, nor to the striking confession of the disciples that Jesus was [the] Son of God. Zaznacz w ten sposób nie odwołuje się do adoracji, ani do spowiedzi z uderzające, że uczniowie Jezusa [z] Syna Bożego. How can we account for this, if he had Matthew's report before him? Once more, Matthew relates that, on the occasion of Peter's confession of Christ near Cæsarea Philippi, Peter said: "Thou art the Christ, the Son of the living God" (Matthew 16:16). Jak możemy do tego konta, gdyby Matthew raportu przed nim? Po więcej, Matthew odnosi się, że przy okazji Piotra wyznanie Chrystusa w pobliżu Cezarei Filipowej, Piotr powiedział: "Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego" (Mateusz 16:16). But Mark's report of this magnificent confession is merely: "Peter answering said to him: Thou art the Christ" (Mark 8:29). Ale Mark's sprawozdanie tej wspaniałej spowiedzi jest tylko: "Peter odpowiadając rzekł do niego:" Ty jesteś Mesjasz "(Marka 8:29). It appears impossible to account for the omission here of the words: "the Son of the living God", words which make the special glory of this confession, if Mark made use of the First Gospel. Wydaje się niemożliwe uwagę na pominięcie tu o słowa: "Syn Boga żywego", które sprawiają, że słowa specjalnej chwały tej spowiedzi, jeśli Mark wykorzystały pierwszej Ewangelii. It would seem, therefore, that the view which makes the Second Gospel dependent upon the First is not satisfactory. The prevailing view at the present among Protestant scholars and not a few Catholics, in America and England as well as in Germany, is that St. Mark's Gospel is prior to St. Matthew's, and used in it as well as in St. Luke's. Wydaje się zatem, że pogląd, który sprawia, że druga Ewangelia uzależnione od pierwszej nie jest zadowalająca. Przeważa pogląd na obecnym wśród uczonych protestanckich, a nie kilku katolików, w Ameryce i Anglii, jak również w Niemczech, jest, że St . Mark's Ewangelii jest przed St Matthew's, a wykorzystane w nim, jak również w St Luke's. Thus Gigot writes: "The Gospel according to Mark was written first and utilized by the other two Synoptics" ("The New York Review", Sept.-Dec., 1907). Tak więc Gigot pisze: "W Ewangelii według Marka został napisany pierwszy i wykorzystywane przez pozostałe dwa Synoptyków" ( "The New York Review", wrzesień-grudzień., 1907). So too Bacon, Yale Divinity School: "It appears that the narrative material of Matthew is simply that of Mark transferred to form a framework for the masses of discourse" . Więc zbyt Bacon, Yale Divinity School: "Wydaje się, że materiał narracyjny Mateusza jest po prostu, że Marka przeniesione do postaci ramy dla mas dyskursu". . . "We find here positive proof of dependence by our Matthew on our Mark" (Introd. to the NT, 1905, 186-89). "Mamy tu pozytywny dowód uzależnienia przez naszych Mateusza na naszej Znak" (Introd. do NT, 1905, 186-89). Allen, art. Allen, art. "Matthew" in "The International Critical Commentary", speaks of the priority of the Second to the other two Synoptic Gospels as "the one solid result of literary criticism"; and Burkitt in "The Gospel History" (1907), 37, writes: "We are bound to conclude that Mark contains the whole of a document which Matthew and Luke have independently used, and, further, that Mark contains very little else beside. This conclusion is extremely important; it is the one solid contribution made by the scholarship of the nineteenth century towards the solution of the Synoptic Problem". "Mateusza" w "The International Critical Commentary", mówi z pierwszeństwa z drugiej do dwóch pozostałych Ewangelie synoptyczne jako "jednej stałej wyniku krytyki literackiej", a Burkitt w "The Gospel History" (1907), 37, pisze : "Jesteśmy zobowiązani do wniosku, że Mark zawiera cały dokument Mateusza i Łukasza, które mają, niezależnie wykorzystywane, a ponadto, że Mark zawiera bardzo mało jeszcze obok. Niniejszy wniosek jest niezwykle ważne, jest z jednej stałej wkład wniesiony przez stypendium z XIX w. w kierunku rozwiązania tego problemu synoptyczne ". See also Hawkins, "Horæ Synopt." Zobacz też Hawkins, "Horæ Synopt". (1899), 122; Salmond in Hast., "Dict. of the Bible", III, 261; Plummer, "Gospel of Matthew" (1909), p. (1899), 122; Czy w Salmonda. "Dict. Całej Biblii", III, 261; Plummer, "Ewangelia Mateusza" (1909), str. xi; Stanton, "The Gospels as Historical Documents" (1909), 30-37; Jackson, "Cambridge Biblical Essays" (1909), 455. XI; Stanton, "Ewangelie jako dokumenty historyczne" (1909), 30-37; Jacksona, "Cambridge biblijne Eseje" (1909), 455.

Yet, notwithstanding the wide acceptance this theory has gained, it may be doubted whether it can enable us to explain all the phenomena of the first two, Gospels; Orr, "The Resurrection of Jesus" (1908), 61-72, does not think it can, nor does Zahn (Introd., II, 601-17), some of whose arguments against it have not yet been grappled with. Jednak bez względu na szeroką akceptację zyskał tej teorii, można wątpić, czy można ją włączyć nas do wyjaśnienia wszystkich zjawisk dwóch pierwszych, Ewangelie; Orr, "Zmartwychwstanie Jezusa" (1908), 61-72, nie Uważam, że może, ani nie Zahn (Introd., II, 601-17), z których niektóre argumenty przeciwko niemu nie zostały jeszcze z grappled. It offers indeed a ready explanation of the similarities in language between the two Gospels, but so does Zahn's theory of the dependence of the Greek Matthew upon Mark. Oferuje on rzeczywiście gotowe wyjaśnienie w języku podobieństwa między tymi dwoma Ewangelie, ale tak nie Zahn teoria zależności od greckiego Matthew Mark. It helps also to explain the order of the two Gospels, and to account for certain omissions in Matthew (cf. especially Allen, op. cit., pp. xxxi-xxxiv). Pomaga również wyjaśnić kolejność dwóch Ewangelii, a także niektórych zaniechań konta w Mateusza (por. zwłaszcza Allen, op.. Cit., pp. XXXI-XXXIV). But it leaves many differences unexplained. Ale pozostawia wiele różnic niewyjaśniona. Why, for instance, should Matthew, if he had Mark's Gospel before him, omit reference to the singular fact recorded by Mark that Christ in the desert was with the wild beasts (Mark 1:13)? Dlaczego, na przykład, powinien Mateusza, gdyby Mark's Ewangelii przed nim, pominięcie w odniesieniu do pojedynczej faktu, że Mark rejestrowane przez Chrystusa na pustyni był z dzikich zwierząt (Marka 1:13)? Why should he omit (Matthew 4:17) from Mark's summary of Christ's first preaching, "Repent and believe in the Gospel" (Mark 1:15), the very important words "Believe in the Gospel", which were so appropriate to the occasion? Dlaczego on pominąć (Mateusza 4:17) z Mark's podsumowanie pierwszych przepowiadanie Chrystusa: "Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię" (Marka 1:15), bardzo ważne słowa "Wierzcie w Ewangelię", które były tak stosownie do okazji? Why should he (iv, 21) omit oligon and tautologically add "two brothers" to Mark, i, 19, or fail (iv, 22) to mention "the hired servants" with whom the sons of Zebedee left their father in the boat (Mark 1:20), especially since, as Zahn remarks, the mention would have helped to save their desertion of their father from the appearance of being unfilial. Dlaczego on (IV, 21) pominąć oligon i tautologically dodać "dwóch braci" do Marka, I, 19, lub nie (IV, 22) wspominając o "najemnikami", z którymi synowie Zebedeusza lewej ich ojca w łodzi (Marka 1:20), zwłaszcza że, jak Zahn uwagi, zapis mógłby dopomóc, aby zapisać ich porzucenie ich ojca z wyglądu są unfilial. Why, again, should he omit viii, 28-34, the curious fact that though the Gadarene demoniac after his cure wished to follow in the company of Jesus, he was not permitted, but told to go home and announce to his friends what great things the Lord had done for him (Mark 5:18-19). Dlaczego ponownie, powinien on pominąć VIII, 28-34, ciekawskich fakt, że choć po jego demoniczny Gadarene chciała leczyć się w towarzystwie Jezusa, nie był dozwolony, ale powiedział, aby przejść do domu i ogłasza jego przyjaciółmi, co wielki co Pan uczynił dla niego (Marka 5:18-19). How is it that Matthew has no reference to the widow's mite and Christ's touching comment thereon (Mark 12:41-44) nor to the number of the swine (Matthew 8:3-34; Mark 5:13), nor to the disagreement of the witnesses who appeared against Christ? Jak to jest, że Mateusza nie ma odniesienia do wdowie i roztoczy Chrystusa dotykając komentarz w tej sprawie (Marka 12:41-44) ani do liczby z trzodą chlewną (Mateusza 8:3-34; Marka 5:13), ani do zdań do świadków, którzy się przed Chrystusem? (Matthew 26:60; Mark 14:56, 59). (Mateusza 26:60; Mark 14:56, 59).

It is surely strange too, if he had Mark's Gospel before him, that he should seem to represent so differently the time of the women's visit to the tomb, the situation of the angel that appeared to them and the purpose for which they came (Matthew 28:1-6; Mark 16:1-6). Jest to z pewnością zbyt dziwne, gdyby Mark's Ewangelii przed nim, że powinien on wydaje się stanowić tak różny czas kobiet wizytę w grobie, w sytuacji, że anioł ukazał się im i celów, do których przybyli (Matthew 28:1-6; Marka 16:1-6). Again, even when we admit that Matthew is grouping in chapters viii-ix, it is hard to see any satisfactory reason why, if he had Mark's Gospel before him, he should so deal with the Marcan account of Christ's earliest recorded miracles as not only to omit the first altogether, but to make the third and second with Mark respectively the first and third with himself (Matthew 8:1-15; Mark 1:23-31; 40-45). Ponownie, nawet gdy mamy przyznać, że Matthew jest zgrupowanie w rozdziałach VIII-IX, trudno jest zadowalająca widzi żadnego powodu, dlaczego, gdyby Mark's Ewangelii przed nim, więc powinien on zajmować się Marcan konta Chrystusa najwcześniej zarejestrowane cudów nie tylko na pominięcie w pierwszym razem, ale do trzeciego i drugiego z Markiem odpowiednio pierwsze i trzecie z siebie (Mateusza 8:1-15; Mark 1:23-31; 40-45). Allen indeed. Allen rzeczywiście. (op. cit., p. xv-xvi) attempts an explanation of this strange omission and inversion in the eighth chapter of Matthew, but it is not convincing. (op. cit.., str. XV-XVI) próby wyjaśnienia tej dziwnej inwersji i zaniechania w ósmym rozdziale Mateusza, ale nie jest przekonujący. For other difficulties see Zahn, "Introd.", II, 616-617. Dla innych trudności patrz Zahn, "Introd.", II, 616-617. On the whole, then, it appears premature to regard this theory of the priority of Mark as finally established, especially when we bear in mind that it is opposed to all the early evidence of the priority of Matthew. W całości, a następnie wydaje się przedwczesne odniesieniu do tej teorii priorytet Mark ostatecznie ustalony, zwłaszcza gdy pamiętać, że sprzeciwia się wszystkie dowody na początku priorytetem Mateusza. The question is still sub judice, and notwithstanding the immense labour bestowed upon it, further patient inquiry is needed. Kwestia jest jeszcze sub judice, i pomimo ogromnej pracy, przyznany mu dalsze dochodzenie pacjenta jest potrzebna.

It may possibly be that the solution of the peculiar relations between Matthew and Mark is to be found neither in the dependence of both upon oral tradition nor in the dependence of either upon the other, but in the use by one or both of previous documents. Może to być ewentualnie, że rozwiązanie do specyficznych relacji między Mateusza i Marka znajduje się ani w zależności zarówno od ustnej tradycji, ani w zależności zarówno od innych, ale w korzystaniu z jednego lub z obu poprzednich dokumentów. If we may suppose, and Luke, i, 1, gives ground for the supposition, that Matthew had access to a document written probably in Aramaic, embodying the Petrine tradition, he may have combined with it one or more other documents, containing chiefly Christ's discourses, to form his Aramaic Gospel. But the same Petrine tradition, perhaps in a Greek form, might have been known to Mark also; for the early authorities hardly oblige us to hold that he made no use of pre-existing documents. Jeśli możemy przypuszczenia, a Luke, I, 1, daje podstawy dla przypuszczenie, że Mateusz miał dostęp do dokumentu pisemnego prawdopodobnie w aramejski, urzeczywistniającym Piotrowej tradycji, może on mieć go w połączeniu z jednym lub więcej innych dokumentów, zawierających głównie Chrystusa dyskursy, w postaci jego aramejski Ewangelii. Ale samo Piotrowej tradycji, nawet w postaci greckiej, mogły być znane także Mark; na początku trudno zobowiązać władze do utrzymywania nas, że nie zrobił wykorzystania istniejących wcześniej dokumentach. Papias (apud Eus., "HE" III, 39; PG XX, 297) speaks of him as writing down some things as he remembered them, and if Clement of Alexandria (ap. Eus., "HE" VI, 14; PG XX, 552) represents the Romans as thinking that he could write everything from memory, it does not at all follow that he did. Papias (apud From. "On" III, 39; PG XX, 297) mówi o nim jako piśmie ustanawiającego niektóre rzeczy, jak on sobie je, a jeśli Klemens Aleksandryjski (os. From. "On" VI, 14; PG XX, 552) stanowi, jak Rzymianie, którzy uważają, że mógłby napisać wszystko z pamięci, nie na wszystkich się, że uczynił. Let us suppose, then, that Matthew embodied the Petrine tradition in his Aramaic Gospel, and that Mark afterwards used it or rather a Greek form of it somewhat different, combining with it reminiscences of Peter's discourses. If, in addition to this, we suppose the Greek translator of Matthew to have made use of our present Mark for his phraseology, we have quite a possible means of accounting for the similarities and dissimilarities of our first two Gospels, and we are free at the same time to accept the traditional view in regard to the priority of Matthew. Niech nas Załóżmy, że Matthew zawartych w tradycji Piotrowej w jego aramejski Ewangelii, a potem, że Mark ją, czy raczej grecką formą ona nieco inna, łącząc z nią wspomnienia Piotra dyskursy. Jeśli, oprócz tego, że załóżmy grecki tłumacz Mateusza, aby wykorzystały nasze Zaznacz do jego obecny frazeologii, mamy całkiem możliwe sposoby rozliczania podobieństwa i odmienności naszych dwóch pierwszych Ewangelii, i mamy wolne w tym samym czasie do przyjęcia w tradycyjnym widoku odniesieniu do priorytetu Mateusza. Luke might then be held to have used our present Mark or perhaps an earlier form of the Petrine tradition, combining with it a source or sources which it does not belong to the present article to consider. Luke może następnie zostać pociągnięte do Marka używane naszych obecnych lub ewentualnie wcześniejszej formie Piotrowej tradycji, łącząc to ze źródła lub źródeł, które nie należą do niniejszego artykułu do rozważenia.

Of course the existence of early documents, such as are here supposed, cannot be directly proved, unless the spade should chance to disclose them; but it is not at all improbable. Oczywiście na początku istnienia dokumentów, takich jak tutaj niby, nie mogą być bezpośrednio udowodnione, chyba że łopata powinna ujawnić im szansę, ale nie jest w ogóle nieprawdopodobne. It is reasonable to think that not many years elapsed after Christ's death before attempts were made to put into written form some account of His words and works. Jest uzasadnione, aby myśleć, że nie upłynęło wiele lat po śmierci Chrystusa przed próbami dokonano do zatrzymania się w formie pisemnej pod uwagę niektóre słowa i Jego dzieła. Luke tells us that many such attempts had been made before he wrote; and it needs no effort to believe that the Petrine form of the Gospel had been committed to writing before the Apostles separated; that it disappeared afterwards would not be wonderful, seeing that it was embodied in the Gospels. Łukasz mówi nam, że wiele takich prób zostało dokonane przed pisał, a on nie ma potrzeby starań, aby sądzić, że Piotrowej postaci Ewangelii zostało popełnione na piśmie przed Apostołów oddzielone; że zniknął potem nie byłoby wspaniałe, widząc, że została zawarta w Ewangeliach. It is hardly necessary to add that the use of earlier documents by an inspired writer is quite intelligible. Trudno się więc niezbędne, aby dodać, że korzystanie z wcześniejszych dokumentów przez pisarza inspirowana jest całkiem zrozumiały. Grace does not dispense with nature nor, as a rule, inspiration with ordinary, natural means. Grace nie zrezygnować z natury, ani, co do zasady, z inspiracji zwykłych, naturalnych środków. The writer of the Second Book of Machabees states distinctly that his book is an abridgment of an earlier work (2 Maccabees 2:24, 27), and St. Luke tells us that before undertaking to write his Gospel he had inquired diligently into all things from the beginning (Luke 1:1). Pisarza z Drugiej Księgi Machabees stwierdza wyraźnie, że jego książka jest okrojenie z wcześniejszej pracy (2 Księga Machabejska 2:24, 27), St Luke mówi nam, że przed przystąpieniem do pisania swoich Ewangelii, że musiał pilnie pytali na wszystko od początku (Łukasza 1:1).

There is no reason, therefore, why Catholics should be timid about admitting, if necessary, the dependence of the inspired evangelists upon earlier documents, and, in view of the difficulties against the other theories, it is well to bear this possibility in mind in attempting to account for the puzzling relations of Mark to the other two synoptists. Nie ma powodu, w związku z tym, dlaczego katolicy powinni być nieśmiały o przyjęciu, jeśli to konieczne, w zależności od inspirowane ewangelistów na wcześniejszych dokumentów, w związku z trudnościami w stosunku do innych teorii, jest ona również do poniesienia takiej możliwości pod uwagę w próby uwagę na zrozumienie relacji Marka do dwóch pozostałych synoptists.

Publication information Written by J. MacRory. Publikacja informacji napisanej przez J. MacRory. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Przepisywane przez Ernie Stefanik. Encyklopedia Katolicka, Tom IX. Published 1910. Opublikowany 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 października 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, cenzor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

See the article GOSPEL OF ST. Zobacz artykuł Ewangelia ST. LUKE for the decision of the Biblical Commission (26 January, 1913). LUKE do decyzji biblijnej Komisji (26 stycznia 1913).


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest