Epistles of Peter Listy Piotra

General Information Informacje ogólne

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Dwóch Epistles Piotra są częścią sekcji Nowego Testamentu w Biblii nazywane Ogólne listów (Epistles katolickiego). They are the 21st and 22d books of the canon. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Są to 21 i 22d książek z kanonu. Tradycji wczesnego 1 Piotra popiera roszczenia do autora przez Saint Peter (1 Piotra 1:1), choć ujęcie zostało podważone. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. Książka prawdopodobnie napisany został z Rzymu ( "Babilon" 1 Pet. 5:13) do chrześcijan w Anatolii (1 P. 1:1) tuż przed AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Jej celem było wzmocnienie cierpienia prześladowania chrześcijan. Wyjaśnił Peter cierpienia jako test wiary i wskazał prześladowanych chrześcijan do żywej nadziei opartej na Bogu, który podniesiony z grobu Jezusa.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. 2 autorstwa Piotra, choć również przypisane do Piotra (2 P. 1:1), została zakwestionowana przez wielu badaczy. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Nie wspominając o piśmie występuje aż o 3d wieku. Pisemnej Prawdopodobnie w tym samym Anatolii publiczność jak było 1 Piotra, książka ostrzega przed fałszywym nauczycielom we wspólnocie i daje pewność, twierdzących, że Chrystus powróci (2 Pet. 3:1 - 10 ).

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliografia Johnson E, A Semantic Struktura Analiza drugie Peter (1988); RC Kelcy, Listy Piotra i Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions z listy Piotra i Jude (1987): B Reicke, listy Jamesa , Piotra i Jude (1964); EG Selwyn, Pierwszy List św Piotra (1946).


Epistles of Peter Listy Piotra

Brief Outline Krótki zarys

First Epistle List pierwszy

  1. Salutation (1:1-2) Pozdrowienie (1:1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Nature of Salvation (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) Doświadczenie Zbawienia (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obowiązki Zbawienia (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) Etyka Zbawienia (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) Pewności zbawienia (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Zachowanie się pod Zapisane cierpienia (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) Zawieraniu pozdrowienia (5:12-14)

Second Epistle List drugi

  1. Salutation (1:1) Pozdrowienie (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) Duchowy charakter wiedzy (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Rodzaj i niebezpieczeństwach z apostazji (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Kary złoczyńcom (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) Nadziei wierzących (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) Zawieraniu wezwania (3:14-18)


Peter Piotra

Advanced Information Informacje zaawansowane

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, zwany pierwotnie Simon (= Symeona, czyli "rozprawy"), bardzo często nazwa żydowskiej w Nowym Testamencie. He was the son of Jona (Matt. 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Był synem Jona (Matt. 16:17). Jego matka jest nigdzie w Piśmie nazwie. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Miał młodszego brata Andrew nazwie, którzy po raz pierwszy przyprowadził go do Jezusa (Jana 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Rodzinnym mieście był Betsaidy, na zachodnim wybrzeżu Morza Galilejskiego, do którego należał również Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Tu był podnoszony przez wybrzeży Morza Galilejskiego, i został przeszkolony do wykonywania zawodu w rybak. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Jego ojciec prawdopodobnie zmarł podczas gdy on był jeszcze młody, a on i jego brat był podnoszony pod opieką Zebedeusza i Salome żoną (Matt. 27:56; Mark 15:40, 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Istnieją cztery młodzieży, Szymona, Andrzeja, Jakuba i Jana, chłopięce lata spędził swoje wczesne i męstwo w stałym stypendium.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Szymona i jego brata niewątpliwie korzystają wszystkie zalety kształcenia religijnego, a na początku byli pouczeni w znajomy z Pisma iz wielką proroctwa dotyczące przyjścia Mesjasza. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Prawdopodobnie nie korzystają jednak żadnych specjalnych szkoleń w badaniu prawa w żadnym z rabinów. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Piotra, gdy pojawiły się przed Sanhedryn, spojrzał jak "unlearned człowiek" (Dz 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Szymon był Galileusza, a on był fakt, że obecnie, a obecnie ...... W Galilejczycy miał charakter oznaczone własnych. Mieli reputację niezależność i energii, które obecnie często prowadził do turbulencji. Byli na tym samym czas na franker i bardziej przejrzyste niż usposobienie ich bracia w południe. We wszystkich tych aspektach, w szczerość, impulsywność, headiness i prostoty, Simon był prawdziwy Galileusza.

They spoke a peculiar dialect. They spoke szczególną dialekt. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Mieli trudności z gardłowy dźwięk i kilka innych, a ich wymowa była licząc szorstki w Judei. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Galilejczyk akcent natknęła się do Szymona wszystkim poprzez jego kariery. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Go zdradza go jako wyznawca Chrystusa, kiedy stanął w wyroku-Hall (Mark 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Zdradza go z własnej narodowości i że z tych conjoined z nim w dniu Pięćdziesiątnicy (Dz 2:7). "Wydaje się, że Simon był żonaty, zanim stał się apostołem. Jego żona, matka jest określone (Matt. 8:14 ; Marka 1:30, Łukasza 4:38). Był z całą pewnością towarzyszy mu jego żona w jego podróży misyjnych (1 Kor. 9:5; komp. 1 P. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. On wydaje się być rozstrzygane w Kafarnaum, kiedy Chrystus wszedł w jego posługi publicznej, i mogą mieć sięga w wieku trzydziestu. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Jego dom był wystarczająco duży, aby dać do domu swego brata Andrzeja, jego żona, matka, a także do Chrystusa, który wydaje się mieć z Nim żyli (Marka 1:29, 36; 2:1), jak również do własnej rodziny . It was apparently two stories high (2:4). To był najwyraźniej dwa opowiadania wysokim (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Na Bethabara (RV, Jana 1:28, "Betania"), Jordan, John the Baptist musiał ponieść świadectwo odnośnie Jezusa jako "Baranek Boży" (Jana 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrzeja i Jana przesłuchanie go, a następnie Jezusa, a wraz z nim mieszkać, gdzie był.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Byli przekonani, jego słowa i upodobanie przez organ, który mówił, że był Mesjasza (Łukasza 4:22; Matt. 7:29); i Andrew wyszedł i znalazł Szymona i przyprowadził go do Jezusa (Jana 1 : 41). Jezusa jednocześnie uznane Simon, i oświadczył, że on dalej będzie nazywał się Kefas, AN aramejski nazwę odpowiadającą greckiego Petros, co oznacza "masę rock oderwane od życia rock". The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. W aramejski nazwa nie występuje ponownie, ale nazwisko Piotra stopniowo displaces starej nazwy Szymona, choć sam nasz Pan zawsze używa nazwy Simon, gdy mu zajęcie (Matt. 17:25; Mark 14:37; Łukasza 22:31, komp. 21:15-17). Jesteśmy nie powiedział, jakie wrażenie pierwszy wywiad z Jezusem produkowane na uwadze Szymona. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Kiedy obok niego jest przez Morze Galilejskie (Matt. 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Istnieją cztery (Szymona i Andrzeja, Jakuba i Jana) miał nieudaną nocnych połowów. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jezus ukazał się nagle, a wchodząc w łodzi Szymona, kazał mu zaangażować się i upokarzać sieci. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Zrobił tak, ogrodzone i wielkie mnóstwo ryb. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Było to po prostu cud uczynił przed oczami Szymona. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). W bojaźni dotkniętych uczeń oddania siebie u stóp Jezusa, wołając: "Odejdź ode mnie, bo jestem człowiek grzeszny, Panie" (Łukasza 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jezusa skierowane na zapewnienie mu słowa "Nie lękajcie się", i ogłosił go swoim życiu pracy. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Szymon odpowiedział od razu na wezwanie, aby stać się uczniem, a po tym znajdziemy go w stałej obecności w naszym Panem. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. On jest nazywany następna w rankingu z apostołowania, a staje się "rybak ludzi" (Matt. 4:19) w burzliwym morzu tego świata ludzkiego życia (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Łukasza 6:13-16), i podejmuje coraz bardziej istotną część we wszystkich wiodących wydarzenia z życia naszego Pana.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). To jest ten, kto utters że godne wyznanie wiary w Kafarnaum (Jana 6:66-69), i ponownie w Cezarei Filipowej (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Łukasza 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Tego zawodu w Cezarei był jednym z najwyższym znaczeniu, a Pana naszego wykorzystywane w odpowiedzi tych pamiętnych słowach: "Ty jesteś Piotr, skała i na tej ja zbuduję Kościół mój". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Od tego czasu dalej" Jezus zaczął mówić o jego cierpieniach. For this Peter rebuked him. Do tego Piotra, karcąc go. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Pana naszego, ale w zamian skarcił Piotra, mówiąc do niego w Sterner słów niż on kiedykolwiek używane do żadnych innych Jego uczniów (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Na zakończenie jego krótki pobyt w Cezarei, Pana naszego wziął Piotra, Jakuba i Jana z nim na "wysoką górskich poza", i przemienił się przed nimi. Petera przy tej okazji, w ramach wrażenie produkowane na scena jego umysł, exclaimed, "Panie, to jest dobre dla nas, aby być tutaj: niech nam się trzy Namiotów" (Matt. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Po powrocie do Kafarnaum odbiorcy w świątyni podatku (a didrachma, pół sykla sacrum), które każdy Izraelita od lat dwudziestu i wzwyż musiały płacić (np. 30:15), skierował do Piotra i przypomniał mu, że Jezus nie zapłacił on (Matt. 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Instrukcje Piotra naszego Pana, aby pójść i połowu ryb w jeziorach i wziąć od jej ujścia dokładnej kwoty potrzebne do podatku, a mianowicie. A stater, lub dwie połówki syklów. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "To podjąć", powiedział, Panu naszym "i dać im za mnie i ciebie." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Ponieważ do końca zostało rysunek noc, nasz Pan posłał Piotra i Jana (Łukasza 22:7-13) do miasta, aby przygotować miejsce, gdzie należy zachować z jego uczniów uczty. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Nie był forewarned w strasznym grzechem, do którego on potem spadł (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. On towarzyszy Pana naszego gościa z komory do ogrodu Getsemani (Łukasza 22:39-46), które on i dwaj inni, którzy byli świadkami Przemienienia zostały dopuszczone do wejścia z naszego Pana, a resztę pozostawiono bez .

Here he passed through a strange experience. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Tam przechodzi przez dziwne doświadczenia. Obszarze nagłego impulsu odciął mu ucho Malchus (47-51), jednego z zespół, który wyjdzie do podjęcia Jezusa. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). A następnie sceny wyroku-hali (54-61) i jego gorzki smutek (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. On znajduje się w Johna firmy wcześnie rano z zmartwychwstanie. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). On odważnie wszedł do pustego grobu (Jana 20:1-10), a widząc "płótna ustanowione przez siebie" (Łukasza 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Do niego, pierwszy z Apostołów, nasz zmartwychwstały Pan objawił się, więc nałożenie na niego sygnał zaszczyt, i pokazano, jak był w pełni przywrócony do jego rzecz (Łukasza 24:34; 1 Kor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Kolejnym przeczytać naszego Pana pojedynczej wywiad z Piotrem na wybrzeżu Morza Galilejskiego, gdzie trzykrotnie zapytał go: "Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie?" (John 21:1-19). (Jana 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Po tej scenie na jeziorze słyszymy nic Piotra aż znowu pojawi się z innymi na wniebowstąpieniu (Dz 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. To on zaproponował, by wakatu spowodowanego przez Judasza apostazji należy filld up. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). On jest widoczne w dniu Pięćdziesiątnicy (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Wydarzeń w tym dniu "zakończyła zmian w której sam Peter bolesne dyscypliny jego spadek i wszystkich poprzednich wydłużony proces szkolenia było uczynienie powoli. On jest już bardziej niewiarygodne, changeful, pewny siebie człowiek, kiedykolwiek falujące między wysypka odwagi słabym i bojaźliwość, ale Stead-szybko, zaufanego przewodnika i dyrektorem stypendium wierzących, nieustraszona kaznodzieja Chrystusa w Jerozolimie i za granicą.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. A teraz, że jest on rzeczywiście stać się Kefas, prawie nic nie słyszymy o nazwie Simon (tylko w Dz 10:5, 32; 15:14), a on jest znany nam wreszcie, jak Peter. "Po cud przy bramie świątyni (Dz 3) powstały przed prześladowaniami chrześcijan, i Peter został wrzucony do więzienia. Odważnie bronił się on i jego towarzysze na pasku Rady (4:19, 20). A świeży wybuch przemocy wobec chrześcijan (5:17 -21) Doprowadziły do całego ciała apostołów jest wrzucony do więzienia, ale w nocy były wspaniale wydana, a znaleziono rano nauczania w świątyni. A po raz drugi Peter bronił ich przed Radą (Dz 5: 29 -32), Który, "gdy wezwał apostołów i bito je, niech odejdą." W czasie miał przyjść do Piotra do opuszczenia Jerozolimy.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Po labouring przez pewien czas w Samarii, wrócił do Jerozolimy, i zgłaszanych do kościoła wyniki swojej pracy (Dz 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Tu był dla okresie, podczas którego spotkał Paweł po raz pierwszy od czasu jego nawrócenia (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Pozostawienie Jerozolimy ponownie udał się dalej w podróż misyjną do Lydda i Jafy (Dz 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). On jest obok wzywał, aby otworzyć drzwi do kościoła przez pogan do przyjmowania Korneliusza z Cezarei (rozdział 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Po pewnym czasie do pozostałego w Cezarei, wrócił do Jerozolimy (Dz 11:1-18), gdzie bronił swojego postępowania w odniesieniu do pogan.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Dalej słyszymy jego oddania ich do więzienia przez Herod Agryppa (12:1-19), ale w nocy anioł Pański otworzył bramy więzienia, a on poszedł dalej i znalazł schronienie w domu Maryi. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Brał udział w obradach Rady w Jerozolimie (Dz 15:1-31; Gal. 2:1-10) dotyczące stosunku pogan do kościoła. This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest