Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape jest Grecki słowo tłumaczone w Nowym Testamencie w Biblii jako "miłość" lub "miłości". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape jest uporządkowany według chrześcijańskich teologów moralnych z wiary i nadziei, jako podstawowego mocy, i Saint Paul nazwał go największym z cnót.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Nazwa agape zostało wydane, również do wczesnego chrześcijaństwa święto miłości, wieczorny posiłek komunalnych, które odbyło się w związku z Pana Wieczerzy. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Jego pochodzenie jest znaleźć w chaburah, stypendium posiłek późnego judaizmu. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Jeżeli, jak to jest prawdopodobne, chaburah była obserwowana przez Jezusa i Jego uczniów, jego przyjęcie przez chrześcijańskie małymi kościół został całkowicie naturalne. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. Na agape, żywność wniesione przez ludzi, została uroczyście pobłogosławił wyprzedzeniem w stosunku do repast. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. Eucharystia (konsekracji chleba i wina) albo poprzedziły lub po agape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. O początku 2-gim wieku Eucharystii został odłączony od komunalnej posiłek i przeniesiony do wczesnego ranka. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. W agape zwlekał w niektórych wspólnotach chrześcijańskich do 3rd wieku.
| BELIEVE uwierzyć Religious Religijne Information Informacje Source Źródło web-site stronie internetowej |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nasz Lista 1.000 religijna Przedmioty |
| E-mail E-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Zapytany, który jest największym przykazanie, Jezus odpowiedział: Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. To jest największe i pierwsze przykazanie. A drugi jest podobny, Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. Na tych dwóch przykazaniach zależy całe Prawo i Prorocy "(Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Łukasza 10:26-27). According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. Według Marka 12:31 Jezus stwierdził, że nie ma innego polecenia większa niż tych dwóch komend. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Stąd miłość jest znaczenie zyskała popularność i renomę w Biblii.
(1) Love within the Godhead. (1) Miłość w Godhead. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Aby zrozumieć miłość do człowieka, musi on postrzegają swoją działalność w Godhead. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Wiele znaki mówić o miłości Ojca do Syna, jednak tylko John 14:31 wyraźnie stwierdza, że Jezus umiłował Ojciec. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Z pewnością inne fragmenty oznaczać miłości Jezusa do Ojca. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). Miłość jest dowodem jest prowadzenie przykazania (Jan 14:31; cf. Vss. 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Chrystus sam widział Ojca (Jan 3:11, 32; 6:46) i znanych mu (Matt. 11:27, Łukasza 10:22; Jana 7:29, 8:55, 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Są zjednoczeni do siebie (Jan 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Chociaż nie istnieją znaki, które mówią wyraźnie o miłości Ducha Świętego dla dwóch innych osób Trójcy, to wymaga Jana 16:13-15, gdzie Jezus mówi, że Duch nie będzie mówił od siebie, jak Jezus nie mówił od siebie (Jan 12:49, 14:10), ale będą mówić i ujawnia to, co słyszy od Chrystusa i Ojca. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Jest, zatem, demonstracja miłości w Godhead.
(2) Love toward man. (2) miłości ku człowiekowi. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. W OT wyrazem miłości Boga do człowieka jest wskazany w cztery sposoby. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Po pierwsze, proste oświadczenie o miłości Boga do człowieka jest w kilku miejscach (np. Deut. 10:18, 33:3, 10:9 I Kings; ISA. 43:4, 63:9, Jer. 31:3 ; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Po drugie, nie ma wyboru miłości Boga do narodu Izrael (np. Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1, 11:1, 4; Mal. 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Po trzecie, nie jest przymierze miłości, który jest wierny i miłość (Chesed, np. Exod. 20:6; Deut. 5:10, 7:9, 12, I Królów 8:23; II Chr. 6:14 ; Neh. 1:5, 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). This love is readily seen in Ps. Ta miłość jest łatwo zaobserwować w Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "On sobie Jego przymierze dla ich dobra, oraz relented w zależności od wielkości jego miłość." God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Bożego przymierza z Izrael daje pewność Jego miłości do nich (Isa. 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Wreszcie, istnieje kilka odniesień, które mówią wyraźnie o miłości Boga do osób (np. Salomon w II Sam. 12:24 i Neh. 13:26; Ezdrasz w Ezdrasz 7:28; Cyrus [?] W Isa. 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Chociaż OT odniesienia do miłości Boga do człowieka, nie są liczne, stanowią wystarczającą liczbę z różnych części do właściwego OT go potwierdzić.
The NT is replete with references of God's love for man. W NT jest pełne odniesienia do miłości Boga do człowieka. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." A centralnym pasażu jest wykazanie I Jana 4:10: "W tym przejawia się miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że On sam nas umiłował i posłał Syna swojego jako ofiarę przebłagalną się za nasze grzechy." The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. Demonstracja w miłości Boga do człowieka jest widoczna w każdej z osób Trójcy. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Ci, którzy zachowują przykazania Chrystusa dowody ich miłość do Niego i są umiłowaną przez Ojca (Jan 14:21, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Jak Ojciec miłuje Chrystusa, tak też uwielbia wierzącego (Jan 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). W miłości Ojca dla wierzącego jest zapewnione (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; ja John 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Kiedy Bóg jest mowa, to prawie zawsze odnosi się do Ojca. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Jest to dar podkreślił, gdy niektóre lub błogosławieństwo udzielone wierzącego jest również wymieniona, ponieważ zazwyczaj jest dar Jego Syna (np. Jana 3:16; Rz. 5:8; ja John 4:9-10, 16) lub Świętego Ducha (Rom. 5:5). There are many references to Christ's love for man. Istnieje wiele odniesień do miłości Chrystusa do człowieka. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Podczas pobytu na ziemi Chrystus umiłował Łazarza, Marii i Marty (Jana 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Nie jest jego miłość do John the Apostle (Jan 13:23, 19:26, 20:2, 21:7, 20) i dla uczniów w grupie (Jan 13:34, 14:21, 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). Śmierć Chrystusa to dowód jego miłości do człowieka wierzącego (II Kor. 5:14; Gal. 2:20; Ef. 5:2, I Tim. 1:14-15; ja John 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). W jego wniebowstąpienie jest zapewnienie jego miłość do wiernych indywidualnie (Rom. 8:35, 37; Ef. 6:23), jak również Kościół jako instytucja (Eph. 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Wreszcie, w miłości Ducha Świętego dla wierzących jest wymienione w Rz. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. Podsumowując, miłość Boga do człowieka jest postrzegany w całej Biblii. It is a love that is unselfish and unmerited. Jest to miłość, że poznania bytu i unmerited. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). W zbiorczy tego jest postrzegana w Bożą miłość do grzeszników którzy byli jego wrogami i zasłużoną nic oprócz jego gniewu, ale zamiast posłał Chrystusa, aby umrzeć dla nich w porządku, że może stać się synami Bożymi (Rom. 5:6-11; II Kor. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. Jest to miłość Boża, która służy jako podstawa do człowieka, miłość.
(1) Love for neighbor. (1) Miłość do bliźniego. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Polecenie miłości do bliźniego stanowi często pierwszy w Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, która jest następnie kilkakrotnie cytowany w NT (Matt. 5:43, 19:19, 22:39, 12:31 Mark, 33; Rz. 13:9, Gal. 5:14; James 2: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paweł stwierdza, że miłość do bliźniego jest wypełnieniem przepisów prawa (Rom. 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Wydając polecenia do miłości bliźniego, Jezus jasno w przypowieść o dobrym Samarytaninie, że bliźnich jest więcej niż tych którzy mają znajomych lub tej samej narodowości (Łukasza 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Jest to zgodne z OT do Mojżesza nakazała Izraelici miłości do obcego lub cudzoziemca (Deut. 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. Mężczyzna jest zaniepokojony z innymi mężczyznami, jak Bóg jest z człowiekiem. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Polecenie jest miłość do bliźniego, do stopnia, że jeden kocha siebie. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Ponieważ człowiek jest egoistą i zasadniczo jest zaniepokojony sam, powinien on mieć ten sam stopień troski o bliźniego.
(2) Love for one's fellow believer. (2) Miłość dla jednego z kolegów wierzącego. In Gal. W Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paweł wzywa wiernych, aby zrobić dobre dla wszystkich ludzi, a zwłaszcza do tych, którzy mają gospodarstwa domowego wiary. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Wierzącego powinien miłości bliźniego, kto tego może być, ale musi mieć realne i głębokie zaniepokojenie i miłości dla tych, którzy są wierni kolegów. In the OT this is seen in Lev. W OT jest to widoczne w Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, gdzie bliźniego jest adiunktem countryman z covenanted lub jeden naród Izrael był którzy w tym samym wiarę. In the NT, there is to be a definite love between believers. W NT, nie jest ostateczną miłość między wiernymi. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jezus dał nowe przykazanie, aby wierni mieli się wzajemnie miłowali, tak jak On ich umiłował miał (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I Jana 3:23, 5:2; II John 5). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Polecenie, aby się wzajemnie miłowali, nie był nowy, lecz wzajemnie miłowali, tak jak Chrystus umiłował miał nich nową komendę. This is further elaborated in I John. Jest to dopracowany w I Jana. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Jeden którzy miłuje swego brata, trwa w świetle (2:10), a Bóg trwa w nim (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). W rzeczywistości, jeden którzy nie miłuje swego brata, nie może miłować Boga (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). Źródłem miłości jest Bóg (4:7), i ze względu na miłość Boga należy kochać swego brata (3:11, 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Poza Johannine literatury nie jest takie samo polecenie, aby miłość do brata w wierze (Eph. 5:2, I Thess. 4:9, 5:13, I Tim. 4:12; Hbr. 10:24, 13:1 ; I Pet. 2:17). This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). To było do zrobienia gorąco (Rom. 12:10, I Pet. 1:22, 4:8) i cierpliwości (Eph. 4:2), służąc sobie nawzajem (Gal. 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paul umiłował wierzących (I Kor. 16:24, II Kor. 2:4, 11:11, 12:15) i był szczęśliwy, kiedy dowiedział się o świętych "wzajemnie miłowali (Eph. 1:15; kol. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Hbr. 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Stąd jeden widzi, że miłość do brata była dominującym tematem w początkach Kościoła. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). To był dowód na świat, aby były one naprawdę uczniów Chrystusa (Jan 13:35).
(3) Love for family. (3) Miłość do rodziny. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. Pisma mają kilka komend i wiele ilustracji miłości w rodzinie. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Mężowie są nakazał miłować swoje żony (kol. 3:19) jak Chrystus umiłował Kościół (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). Miłość męża do żony jest postrzegana w kilku kont (Gen. 24:67, 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21, Song S. 4:10, 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Tylko jeden raz to polecił, aby miłość żony swoich mężów (Tytusa 2:4) i tylko w Pieśni S. wymienione jest (1:7, 3:1-4; 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Oczywiście żony składania mąż jest dowodem jej miłości do niego (Eph. 5:22-24, I Pet. 3:1-6). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Ponadto, tylko raz czy jest komenda do miłości rodziców do swoich dzieci, szczególnie dla młodych żon do miłości swoich dzieci (Tytusa 2:4), ale istnieje kilka takich ilustracji miłości w OT (Gen. 22:2, 25: 28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Co ciekawe, nie ma polecenia lub np. dzieci miłości ich rodziców. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Niemniej jednak, nie jest często powtarzany polecenia dla dzieci do czci i słuchał ich rodziców, co byłoby dowodem ich miłości do swoich rodziców (np. Exod. 20:12, Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt . 19:19; Mark 10:19; Łukasza 18:20; Ef. 6:1; kol. 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). Podsumowując, choć nie mówi się dużo o miłości w rodzinie naturalnej, można założyć, że ta miłość będzie oczekiwać, którzy nikomu nie troszczył się o jego rodzina jest uważana za denier z wiary i gorszy niż niewiernego (I Tim . 5:8).
(4) Love for enemies. (4) Miłość do wrogów. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jezus przykazał jego zwolenników do ich miłości nieprzyjaciół (Matt. 5:43-48; Łukasza 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Ta miłość jest demonstrowane przez błogosławieństwo tych, którzy ich przekleństwem, modląc się za tych, którzy je maltretować, i hojnie dając im. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. To pokazuje, że miłość to coś więcej niż przyjaźń oparta na wzajemnym podziwem, jest aktem miłości ku jeden którzy są wrogo nastawieni i nie wykazało lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jezus przypomniał, że uczniowie są naturalną miłością tych, którzy ich miłują, ale ich miłość nieprzyjaciół jest prawdziwym aktem miłości, ma być znakiem jego uczniów w przeciwieństwie do tych, którzy są grzesznikami i poganami. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Przykładem tego jest postrzegana w miłości Bożej miłości i dobroci wobec złych ludzi, przesyłając je słońce i deszcz, jak robi dla tych, którzy Go miłują. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). NT listy potwierdzić, że zamiast poszukiwania zemsty, wierni są do miłości tych, którzy ich nienawidzą i prześladują (Rom. 12:14, 17-21, I Thess. 5:15, I Pet. 3:9).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther, H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, duszę i serce miłości; VP
Furnish, The Love komendy w NT; VR Dobra, IDM, III, 164-68; W. Harrelson, "Idea
z Agape w NT "JR 31:169-82; G. Johnston, IDM, III, 168-78; W. Klassen, IDM
Uzupełnienie, 557-58; H. Montefiore," Będziesz miłował swego jak siebie samego
Neighbor, "NovT 5:157-70; L. Morris, Testament of Love; A. NYGREN, Agape i Eros;
G. Outka, Agape: etycznej analizy; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Miłujcie
waszych nieprzyjaciół ; Quell G. i E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz,
"Miłujcie waszych nieprzyjaciół", NTS 16: 39-54; MH Pasterza, Jr, IDM, I, 53-54;
NH Snaith, Odróżniającego Pomysły na OT; C. Spicq, Agape w NT, 3 vols.; G.
Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "Terminologia miłości w NT", 16:1 PTR --
45, 153-203; DD Williams, ducha i form miłości.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. W Dziejach Apostolskich 2:42-47 nie ma konta na początku postaci "komunizmu" praktykowany przez wiernych, która obejmuje łamaniu chleba od domu do domu i zjadać ich mięso (gr. trophe) z radością i jednolitość serca. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. Pierwsze zdanie może odnosić się do administracji z Pana Wieczerzy, ale oczywiście drugi wskazuje na pełnym posiłku. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Podobne "communistic" jest zachowanie, o których mowa w Dz 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Do czasu Akty 6:1 ff. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. wzrost uczniów w Jerozolima kościoła doprowadziły do powołania siedmiu służyć tabel, które przypuszczalnie odnosi się do odpowiedzialności za organizację wspólnych posiłków. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Biesiady-Love, A History of the Christian Agape) sugeruje, że liczba ta została wybrana tak, aby każdy z nich może być odpowiedzialny za inny dzień tygodnia. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Ten układ powstał z skargę do hellenists, że ich okna były zaniedbane, i tak już będzie wskazywać, że te wspólne posiłki były przechowywane na cele charytatywne, jak było rzeczywiście niestandardowego później.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Kiedy Paweł był w Troas (Dz 20:6-12) nie odbyło się pierwszego dnia tygodnia, jak "łamaniu chleba" i pełny posiłek (pomysł, który jest zawarty w geusamenos czasownika, używany tutaj jedzenie, por. . Akty, 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Zarówno tutaj, oraz w 2:42, że trudno jest ustalić, czy wyrażenie "łamaniu chleba" oznacza wspólny posiłek lub bardziej ograniczone odniesienie do Pana Wieczerzy: w każdym przypadku, gdy te słowa występują razem w Ewangelie opisują działania Jezusa ( Matt. 26:26; Mark 14:22; Łk 22:19, 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Oczywiście przez czas Paul's piśmie do Koryntian (ca. AD 55) jest oczywiste, że Kościół w praktyce przestrzegane posiedzenia razem na wspólnym posiłku przed uczestnictwo w Wieczerzy Pana (I Kor. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Ten zwyczaj, jednak nie wydaje się być przestrzegane zawsze w duchu agape, apostoła skarży się, że niektóre sprawiają, że pretekstem do gluttony, podczas gdy inni go bez: w vs 21 do idion deipnon może odnosić się do faktu, że one odmówiły ich puli żywności, lub że z każdego takiego zespołu miało jak najwięcej dla siebie. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. W każdym razie sytuacja opisana tutaj jest możliwe jedynie w kontekście posiłek więcej niż znaczne, i poprzedniego, chleb i wino w Wieczerzy Pana.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Różne teorie zostały wysunięte sugerujące, że agape był rozwój od pogańskich cechów żydowskich lub wspólne posiłki, lub że zostało wymuszone przez wspólne dążenie do uniknięcia mięs oferowane do bożków. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Z faktu, że większość wczesnych chrześcijańskich obrazów znalezionych w katakumbach przedstawiające w agape pokaż siedem osób uczestnictwo, Cole twierdzi, że niestandardowe opracowane z incydentu na brzegu Tyberiady, gdzie Jezus wspólnym śniadaniu posiłek z siedmiu swoich uczniów (Jan 21) , I że rozmowa z Piotrem przy tej okazji dostarczane tytuł agape w tym posiłek. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. Jest również możliwe, że mączka może mieć powstały z chęci do podtrzymywania tabeli stypendium, które korzystają z apostołów miał podczas ich ziemskiego życia Chrystusa, i że później, jak kościół rósł i gminnych życia stała się niemożliwa, do wspólnego posiłku była kontynuowana przed Wieczerzy Pana w celu otrzymania miejsca z tego sakramentu w jego historycznym kontekście. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Fakt, że Johannine uwagę zwraca się do podania nowego przykazania wzajemnej agape, że na posiłek (Jan 13:34) byłby wystarczający powód do stosowania tej nazwy do obrzędu.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. W czwartym wieku agape stawała się coraz bardziej przedmiotem disfavor, najwyraźniej z powodu zaburzeń w celebracji, a także problemy, ponieważ zostały podniesione przez rozszerzanie członkostwa w kościele, i coraz nacisk był położony na Eucharystii. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Augustyn wspomina jego użycia (Ep. ad Aurelium xxii.4; patrz również Confessions VI.2) i Kanonów 27 i 28 z dnia Laodicea (363) ograniczyć nadużycia. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Trzeci Rady w Kartaginie (393) i Sobór Orleans (541) powtórzył tego ustawodawstwa, które zakazane feasting w kościołach, a Trullan Radę 692 dekret, że miód i mleko nie były oferowane na ołtarzu (Canon 57) , I tych, którzy tego święta miłości, która odbyła się w kościołach powinny być excommunicated (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Istnieją dowody na to, że chleb i wino (Didache), warzywa i sól (Akty Pawła Thecla oraz xxv), ryby (katakumby malarstwo), mięsa, drobiu, sera, mleka i miodu (Augustyn, Contra Faustum xx.20), oraz pultes "pottage" (Augustyn), były spożywane przy różnych okazjach na agape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)
See also LORD'S SUPPER. Zobacz również Pana kolację.
Bibliography
Bibliografia
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq w Dictionnaire d'archelogie Chretienne; Keating JF,
Agape i Eucharystii w pierwotnym Kościele; P. Battifol, Etudes d'histoire et de
Theologie pozytywne; JC Lambert, Sakramentów w NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Tłumaczenie z Hebrajski wyraz Chesed w AV i ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). The AV również za równoważne podane w łacina tłumaczenia (miłosierdzie), który jest poprzedzony korzystanie z LXX ( "miłosierdzie"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Nowoczesne wersje powodują Chesed "miłość", "nieustanna miłość", "lovingkindness" i "miłość" (por. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Słowo Chesed znajduje się około 250 razy w Hebrajski OT, a te nie są w 125 przypadkach Psalmy.
The nature of the God of Israel is love. Charakter Izrael Bóg jest miłością. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Nawet jeśli Izrael nie zgrzeszyli, są pewni, że Pan jest pełna lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), na podstawie których może on i nie odpuszczać grzech jego repentant ludzi. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Zapewnienie lovingkindness podana jest w ramy prawne Przymierza. God's love is a distinctive love. Miłości Boga jest miłość odróżniającego. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Pan obiecał być lojalni wobec Abrahama i jego potomstwo (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Związek między lovingkindness jako wyraz zaangażowania (lojalność) i prawdy ( 'emet) wyrażanie faithfullness jest tak blisko, że słowa występują obok siebie około szesnaście razy: Chesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; cf. versus 25 'emuna, "wierność"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Bóg Przymierza convenantal pokazuje jego wierność miłości przez jego zobowiązanie do swego ludu, niezależnie od ich reakcji i sprawiedliwość (Deut. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Jako takie, lovingkindness może być synonimem przymierze (Deut. 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). W błogosławieństwa są zwykle opisane jako boska korzyści (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Stąd, lovingkindness nie jest samo pojęcie relacyjnej; jest aktywne. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Bóg kocha którzy prysznice jego świadczeń na jego przymierza osób. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). On jest aktywne (ASA) w Jego miłości (Ps. 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Jego lovingkindness również znajdzie wyraz w sprawiedliwość. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Sprawiedliwość jako correlative lovingkindness gwarancji do ostatecznego triumfu i nagrody Bożego ludu, i zawiera również ostrzeżenie, że Pan nie toleruje grzechu, nawet jeśli może on forbear przez długi czas. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Jakość lovingkindness jest także zapewnione przez jego trwałość. It is from generation to generation (Exod. 34:7). To jest z pokolenia na pokolenie (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Dwadzieścia sześć razy jesteśmy powiedział, że "jego lovingkindness jest zawsze" (por. PSS. 106:1, 107:1, 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). On pamięta jego miłości, nawet kiedy w okresie wycofał go w celu dyscypliny (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Z drugiej strony, Bóg jest miłością którzy również oczekuje swego ludu, aby być uświęcony przez wykazanie lovingkindness ich przymierze Boga i do swoich kolegów mężczyzn. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Wezwanie do zaangażowania miłości do Boga, znajdzie wyraz w Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, i był powtarzany przez naszego Pana (Matt. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Mężczyzna w odpowiedzi na Bożą miłość jest lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Na płaszczyźnie poziomej wierzącego jest wezwany, aby pokazać, jak lovingkindness (co uczynił Dawid, II Sam. 9:1, 3, 7) i miłości (Lev. 19:18, cf. Matta. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). W odpowiedzi na człowieka i wszystkich lovingkindness, że wiąże się on pokazuje, że należy do Ojca Niebieskiego (Matt. 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith,
odróżniającego Pomysły na OT; LJ Kuyper, "łaski i prawdy," RR 16:1-16; N.
Glueck, Chesed w Biblii; KD Sakenfeld, znaczenie Chesed w Hebrajski
Biblia.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Lovingkindness jest tłumaczeniem z Hebrajski wyraz Chesed w AV i ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). The AV również za równoważne podane w łacina tłumaczenia (miłosierdzie), który jest poprzedzony korzystanie z LXX ( "miłosierdzie"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Nowoczesne wersje powodują Chesed "miłość", "nieustanna miłość", "lovingkindness" i "miłość" (por. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Słowo Chesed znajduje się około 250 razy w Hebrajski OT, a te nie są w 125 przypadkach Psalmy.
The nature of the God of Israel is love. Charakter Izrael Bóg jest miłością. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Nawet jeśli Izrael nie zgrzeszyli, są pewni, że Pan jest pełna lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), na podstawie których może on i nie odpuszczać grzech jego repentant ludzi. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. Zapewnienie lovingkindness podana jest w ramy prawne Przymierza. God's love is a distinctive love. Miłości Boga jest miłość odróżniającego. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Pan obiecał być lojalni wobec Abrahama i jego potomstwo (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). Związek między lovingkindness jako wyraz zaangażowania (lojalność) i prawdy ( 'emet) wyrażanie faithfullness jest tak blisko, że słowa występują obok siebie około szesnaście razy: Chesed we'emet (Pss. 25:10, 89:14; cf. versus 25 'emuna, "wierność"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Bóg Przymierza convenantal pokazuje jego wierność miłości przez jego zobowiązanie do swego ludu, niezależnie od ich reakcji i sprawiedliwość (Deut. 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Jako takie, lovingkindness może być synonimem przymierze (Deut. 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). W błogosławieństwa są zwykle opisane jako boska korzyści (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Stąd, lovingkindness nie jest samo pojęcie relacyjnej; jest aktywne. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Bóg kocha którzy prysznice jego świadczeń na jego przymierza osób. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). On jest aktywne (ASA) w Jego miłości (Ps. 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Jego lovingkindness również znajdzie wyraz w sprawiedliwość. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Sprawiedliwość jako correlative lovingkindness gwarancji do ostatecznego triumfu i nagrody Bożego ludu, i zawiera również ostrzeżenie, że Pan nie toleruje grzechu, nawet jeśli może on forbear przez długi czas. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. Jakość lovingkindness jest także zapewnione przez jego trwałość. It is from generation to generation (Exod. 34:7). To jest z pokolenia na pokolenie (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Dwadzieścia sześć razy jesteśmy powiedział, że "jego lovingkindness jest zawsze" (por. PSS. 106:1, 107:1, 118: 1-4; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). On pamięta jego miłości, nawet kiedy w okresie wycofał go w celu dyscypliny (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Z drugiej strony, Bóg jest miłością którzy również oczekuje swego ludu, aby być uświęcony przez wykazanie lovingkindness ich przymierze Boga i do swoich kolegów mężczyzn. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. Wezwanie do zaangażowania miłości do Boga, znajdzie wyraz w Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, i był powtarzany przez naszego Pana (Matt. 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. Mężczyzna w odpowiedzi na Bożą miłość jest lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Na płaszczyźnie poziomej wierzącego jest wezwany, aby pokazać, jak lovingkindness (co uczynił Dawid, II Sam. 9:1, 3, 7) i miłości (Lev. 19:18, cf. Matta. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). W odpowiedzi na człowieka i wszystkich lovingkindness, że wiąże się on pokazuje, że należy do Ojca Niebieskiego (Matt. 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith,
odróżniającego Pomysły na OT; LJ Kuyper, "łaski i prawdy," RR 16:1-16; N.
Glueck, Chesed w Biblii; KD Sakenfeld, znaczenie Chesed w Hebrajski
Biblia.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. Celebracja pogrzebu świąt ku czci zmarłych sięga niemal do początków kultu The Departed - to jest do bardzo najwcześniej razy. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Martwych, w regionie poza grób, była myśl, aby czerpać przyjemność, jak i korzyści z tych ofert. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. To samo przekonanie wyjaśnia istnienie pogrzebie meble do korzystania z martwych. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Broni, statki, i ubrania, jak rzeczy, które nie podlegają zaniku, nie muszą być odnowione, ale nie żywności; święta w tym samym stwierdzono sezonów. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Ale ciało nie zyskał odszedł do zwolnienia z ofiar jego cieniu, o ile zostały one dołączone do pływania obowiązkowa obrzędy. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Jednak na pogrzebie było święto upamiętniające nie tylko, była to prawdziwa wspólnota, i żywności wniesione przez gości był rzeczywiście przeznaczonych do korzystania z odeszła. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Mleko i wino były wylana na ziemię wokół grobu, natomiast stałe żywności zdała się na zwłoki przez otwór w grobie. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. Korzystanie z pogrzebu święto było niemal powszechne w Græco-Roman świat. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Wielu autorów starożytnych mogą być wymieniane jako świadków do klasycznego ląduje w praktyce. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Wśród Żydów, averse przez smak i powód do wszystkich zagranicznych celnego, kwoty, jakie znajdujemy na pogrzebie bankiet, jeśli nie sam obrzęd; żydowskiej kolonii na rozproszenie, nieprzepuszczalny dla otaczającego mniej wpływów, przyjętej praktyki braterskiego bankietów. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Jeżeli badanie teksty w stosunku do Wieczerzy, ostatni posiłek uroczyste podjęte przez Pana naszego i Jego uczniów, będziemy się okazać, że był to Pascha Wieczerzy, z kutymi przez zmiany czasu na prymitywnego rytuału, ponieważ odbyła się w wieczór , A goście reclined w tabeli. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. W liturgii mea1 dobiega końca, przyjmujące wprowadza nowy obrzęd, i tych, którzy są obecni ofert powtarzać, kiedy On ma przestała być z nimi. This done, they sing the customary hymn and withdraw. To zrobić, oni śpiewają hymn i zwyczajowych wycofać. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Taki jest nasz Pan, że posiłek będzie mieć odnowiony, ale jest czysty, że nie polecenie powtórzenia Paschy Wieczerzy w ciągu roku, gdyż nie może mieć znaczenie z wyjątkiem święta. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Teraz pierwsze rozdziały Akty Apostołów stwierdzić, że repast w łamaniu chleba miało miejsce bardzo często, być może codziennie. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. To, co zostało powtórzone było, więc nie liturgicznego święta żydowskiego rytuału, ale na razie wprowadzone przez Pana naszego na to święto, kiedy po pitnej z czwartego kielicha, on powołany w łamaniu chleba, w Eucharystii. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. W jakim stopniu ten nowy obrzęd, powtarzane przez wiernych, odszedł z obyczajem i formulæ z Paschy Wieczerzy, nie mamy środków, w chwili obecnej, określenia. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Jest prawdopodobne jednak, że powtórzenie w Eucharystii, było uznane za nadające się do zachowania niektórych części Paschy Wieczerzy, jak wiele z szacunku dla tego, co miało miejsce w Cœnaculum od niemożność zerwania z grubsza żydowskiej Paschy obrzęd, tak ściśle powiązana z okoliczności, z Eucharystii.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Ten, na jego pochodzenie, jest wyraźnie oznaczony jako grobowa w swoim zamiarze, co zostało potwierdzone przez większość starożytnych świadectw, które sprowadzają się do nas. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Nasz Pan, wszczynanie w Eucharystii, wykorzystywane te słowa: "tak często, jak będziecie jedli ten chleb i pijecie ten kielich, zawiera o Lord's Death". Nothing could be clearer. Nic nie mogło być jaśniejsze. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Nasz Pan wybrał oznacza zwykle używanych w swoim czasie, a mianowicie: na pogrzebie bankiet, do tych, którzy wiążą razem pozostał wierny do pamięci o Nim, którzy juz odeszli. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Musimy jednak być na naszej straży przed kojarzenia myśli ze smutkiem eucharystycznej Wieczerzy, uważany w tym świetle. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Jeśli pamięć Master's Passion złożył upamiętnienia tych ostatnich godzin w jakimkolwiek środkiem smutne, chwalebne Zmartwychwstanie myśli o tym spotkaniu dał z braci jego radosny aspekt. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. Christian montaż odbył się w wieczór, i był kontynuowany daleko w noc. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. W kolacja, głosząc, wspólnej modlitwy, w łamaniu chleba, wziął nawet kilka godzin, rozpoczął spotkanie w sobotę, a zakończył w niedzielę, przekazując w ten sposób z upamiętniania smutnych godzin, że o triumfie chwili zmartwychwstania i eucharystycznej Święto w bardzo prawdy "wykazało, o Lord's Death", jak to będzie, aż się on "." Panie nasz, było zrozumiałe i przestrzegane.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Niektóre teksty odnoszą się do spotkania z wiernymi na początku razy. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Dwa z List Świętego Pawła do Koryntian (1 Koryntian 11:18, 20-22, 33, 34), pozwalają nam na wyciągnięcie następujących wniosków: bracia w wolności do jedzenia przed udaniem się na spotkanie; wszystkie muszą być w stanie nadające się do świętowania Wieczerzy z Panem, choć nie muszą jeść na kolację do pogrzebu wszyscy byli obecni. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Wiemy, z dwóch tekstów w pierwszym wieku, że te spotkania nie długo pozostają w coraz granice. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. W agape, jak nam się zobaczyć, było przeznaczone, w ciągu kilku stuleci, że trwała do upadku, od czasu do czasu, do nadużyć. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Wierni, zjednoczeni w organach, cechów, korporacji lub "collegia", przyznał, gruba, intemperate wśród nich ludzie, którzy zdegradowanych charakter zespoły. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Te chrześcijańskie "collegia" wydaje się, ale niewiele różniły się od tych z pogan, w zakresie, w każdym razie z obowiązków nałożonych przez przepisy założycielski. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Nie ma dostępnych dowodów, aby pokazać, że collegia z pierwszych podjął się grzebanie zmarłych członków, ale wydaje się prawdopodobne, że uczynili tak w początkowym okresie. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. Ustanowienie takiego kolegiów wydał chrześcijan możliwość posiedzenia w bardzo podobny sposób, jak zrobił pogan - podlega zawsze na wiele przeszkód, które nałożone prawem. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Little odbyły się uroczystości, na które każdy z gości się jego akcji, a kolacja z którymi spotkania zakończyły się bardzo dobrze może być dozwolone przez władze jako grobowej. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. W rzeczywistości jednak, dla wszystkich wiernych godny tej nazwy, była to zgromadzenie liturgiczne. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Teksty, które miałaby zbyt długi, aby ofertę, nie pozwalają nam stwierdzić, że wszystkie te spotkania zakończyły się w celebracji Eucharystii. In such matters sweeping generalizations should be avoided. W takich sprawach szeroko Należy unikać uogólnień. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. Na wstępie należy stwierdzić, że żaden tekst nie potwierdza, że kolacja z pogrzebu chrześcijańskiego uczelnie muszą zawsze i wszędzie być identyfikowane z agape, ani jakiegokolwiek tekstu powiedz nam, że agape był zawsze i wszędzie związanych z celebracją Eucharystii. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Ale z zastrzeżeniem tych zastrzeżeń, możemy zbierać, że w pewnych okolicznościach agape i Eucharystii pojawiają się na formularzu części pojedynczej funkcji liturgicznych. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. Posiłku, jak rozumieć przez chrześcijan, był prawdziwym kolacja, która nastąpiła po Komunii i ważny zabytek, fresk z drugiego wieku, zachowane na cmentarzu św Priscilla, Rzym, pokazuje nam firma z wiernych supping i komunikacji. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Goście wypoczywali lezac na kanapie, która służy jako siedzenie, ale jeżeli są one w postawie tych, którzy są na kolację, pojawia się jako posiłek gotowy. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Osiągnęły one moment komunii eucharystycznej, symbolizuje w fresk przez mistyczne ryb i kielich. (See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.) (Patrz ryb; EUCHARYSTIA; symbolikę.)
Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century. Tertulian opisał na długość (Apolog., vii-ix) tych Pomoc chrześcijańskich, tajemnicę, która w Pagans zdziwienie, i biorąc pod uwagę szczegółowe zestawienie w agape, które były przedmiotem tak calumny; konto, które daje nam wgląd w rytuał z agape w Afryka w drugim wieku.
The introductory prayer. Wstępne modlitwy.
The guests take their places on the couches. Goście zająć miejsce na kanapy.
A meal, during which they talk on pious subjects. Posiłek, podczas której rozmawiać na tematy pobożnych.
The washing of hands. Do mycia rąk.
The hall is lit up. W hali jest oświetlone.
Singing of psalms and improvised hymns. Śpiewem psalmów i hymnów improwizowane.
Final prayer and departure. Wersja modlitwy i wyjazdu.
The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night. Godzina spotkania nie jest określony, ale wykorzystanie pochodnie jasno ukazuje, że musi być w wieczorem lub nocą. The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt. Dokument znany jako "Kanonów Hipolit" wydaje się być napisany w czasie Tertulian, ale jego pochodzenia egipskiego Roman lub pozostaje w sferze wątpliwości. It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts. Zawiera ona bardzo precyzyjne regulacje w odniesieniu do agape, podobne do tych, które mogą być wywnioskowane z innych tekstów. We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Gromadzimy, że goście są na wolności jeść i pić w zależności od potrzeby każdego. The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect. W agape, w wyznaczonym do tego przez Smyrnæans święty Ignacy z Antiochii, był pod przewodnictwem biskupa; zgodnie z "Hipolit z armat", katechumenów zostały wyłączone, rozporządzenia, które zdaje się wskazywać, że spotkanie urodziła aspekcie liturgicznym.
An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla. Na przykład w salach, w których wierni zebrali się, aby świętować agape może być postrzegane w westybulu z katakumby Domitylli. A bench runs round this great hall, on which the guests took their places. Ławka działa rundzie tej wielkiej hali, w której goście wzięli swoich miejscach. With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians. Z tego można porównać napisem znaleźć na Cherchel, Algieria, nagrywanie dar złożony do lokalnego kościoła działki gruntu i budynku przeznaczony jako miejsce spotkania dla korporacji lub cechu z chrześcijanami. From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character. Od czwartego wieku dalsza, agape szybko straciło swój pierwotny charakter. The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity. Polityczna wolności przyznanych Kościoła umożliwiły spotkania rosną większe, zaangażowanych i odejście od prymitywnej prostocie. The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses. W pogrzebie bankiet nadal być stosowany, ale spowodowało rażące i nie do nadużyć. St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities. Święty Paulin z Noli, zwykle łagodny i uprzejmy, jest zmuszony przyznać, że z tłumu, zebrali się razem, aby uczcić święto pewnego męczennika, wziął w posiadanie bazyliki i atrium, i nie jadł żywności, które zostały podane w dużych ilościach . The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches. Rada Laodicea (363) zakazała duchownych i świeckich, którzy powinni być obecni w agape, aby stała się ona oznacza dostaw, lub do podjęcia z dala od żywności, w tym samym czasie, że zakazała utworzenie tabel w kościołach . In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches. W piątym wieku agape staje się wystąpienie z rzadko, a pomiędzy szóstym i ósmym całkowicie znika z kościołów.
One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution. Jeden fakt w związku z tematu w chwili obecnej tyle studiował i omówione wydaje się być ustanowione poza pytanie, a mianowicie, że agape nigdy nie był powszechną instytucję. If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there. Jeśli w jednym miejscu, jest nie tyle jako ślad go w innym, ani żadnych powodów, aby podejrzewać, że nigdy nie istniały. A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration. A poczucie czci dla zmarłych, inspirowana pogrzebu bankiet, uczucie ściśle zbliżona do inspiracji chrześcijańskiej. Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. Śmierć nie była traktowana jako koniec całego człowieka, lecz jako początek nowego i tajemnicze span życia. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion. Ostatni posiłek Chrystusa z Jego Apostołów wskazał na tej wiary w życie po śmierci, ale dodaje do niej coś nowego i niezrównanym, w komunii eucharystycznej. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial. Byłoby bezużyteczne szukać analogii między pogrzebie bankiet kolacja i Eucharystii, ale nie należy zapominać, że kolacja była zasadniczo eucharystyczne jeden pomnik grobowy.
Publication information Written by H. Leclercq. Publikacja informacji w formie pisemnej przez H. Leclercq. Transcribed by Vernon Bremberg. Przepisywane przez Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedykowane do Cloistered Dominican Nuns na klasztor od Dzieciątka Jezus, Lufkin, Texas w Encyklopedii Katolickiej, Tom I. wydania 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. NIHIL OBSTAT, 1 marca 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Murphy Farley, Archbishop of New York
Bibliography Bibliografia
BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict. BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie pozytywne (Paryż, 1902), 277-311; FUNK w Revue d'histoire ecclésiastique (15 stycznia, 1903); KEATIING, Agape i Eucharystii w pierwotnym Kościele (Londyn, 1901 ); Leclercq w słowniku. d'archéol. chrét. et de lit., I, col. et de lit. Ja, col. 775-848.
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku Angielski
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Wyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: e-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepla.html Głównym BELIEVE stronie (i tematy do indeksu) jest http://mb-soft.com/believe/beliepla.html