Ash Wednesday Środa Popielcowa

General Information Informacje ogólne

Ash Wednesday, in Christian churches, is the first day of the penitential season of Lent, so called from the ceremony of placing ashes on the forehead as a sign of penitence. Środa Popielcowa, w kościołach chrześcijańskich, jest pierwszy dzień pokutny okresu Wielkiego Postu, tzw z ceremonii umieszczania popiół na czole jako znak skruchy. This custom, probably introduced by Pope Gregory I, has been universal since the Synod of Benevento (1091). Ten zwyczaj, prawdopodobnie wprowadzony przez papieża Grzegorza I, był powszechny od Synodu Benevento (1091). In the Roman Catholic church, ashes obtained from burned palm branches of the previous Palm Sunday are blessed before mass on Ash Wednesday. W katolickim kościele, popioły uzyskane spalonych palmy na Niedzielę Palmową poprzedniego błogosławieni przed masą na Środę Popielcową. The priest places the blessed ashes on the foreheads of the officiating priests, the clergy, and the congregation, while reciting over each one the following formula: "Remember that you are dust, and unto dust you shall return." Kapłan błogosławione popiołem na czołach pełniących kapłanów, duchownych oraz zgromadzenie, recytując nad każdym następującą formułę: "Pamiętaj, że prochem jesteś iw proch się obrócisz."

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail

Ash Wednesday Środa Popielcowa

Advanced Information Informacje zaawansowane

Traditionally the day for the beginning of Lent, Ash Wednesday gets its name from the custom observed in some churches of dabbing ashes on the head as a sign of penitence. Tradycyjnie dzień na początku Wielkiego Postu, Środa Popielcowa dostaje swoją nazwę od zwyczaju obserwowany w niektórych kościołach pocierając głowę popiołem na znak pokuty. This was originally a part of the discipline of public penitence and came to be used generally from the tenth century for all who attended this service: one explanatory formula read (from Gen. 3:19), "Remember, O man, that you are dust, and unto dust shall you return." Pierwotnie był to część dyscypliny publicznych wyrazów i wszedł do użytku na ogół od dziesiątego wieku dla wszystkich, którzy wzięli udział w tym usługi: jedna formuła wyjaśniająca odczytu (od Gen. 3:19): "Pamiętaj, człowiecze, że jesteś pył iw proch się obrócisz. "

When Lent was regarded as the church's opportunity to enter into the Lord's discipline of forty days in the wilderness as preparation for ministry, it was recognized that the six weeks following the six Sundays of Lent allowed only for thirty-six days of fasting (Sunday always being a festival of the resurrection). Podczas Wielkiego Postu był uważany za kościoła okazja do nawiązania dyscypliny Pana czterdzieści dni na pustyni jako przygotowania do posługi, uznano, że sześć tygodni po sześciu niedziele Wielkiego Postu dozwolone tylko przez trzydzieści sześć dni postu (niedziela zawsze jest festiwal zmartwychwstanie). So four preliminary days of fasting were added, and thus the season began (at Rome in the middle of the fifth century) on the Wednesday preceding the first Sunday in Lent. Więc cztery wstępne dni postu zostały dodane, a tym samym sezon rozpoczął (w Rzymie w połowie piątego wieku) w środę poprzedzającą pierwszą niedzielę Wielkiego Postu.

By tradition preparations were made for the fasting season by using up scraps of fat, etc., on the previous day, which was known as Shrove Tuesday, and this gave rise to the custom of eating pancakes that day. Przygotowaniami tradycji zostały dokonane na czczo sezonu się stosując skrawki tłuszczu itp., dnia poprzedniego, który był znany jako ostatni wtorek karnawału, a to dało podstawę do zwyczaju jedzenie naleśników, że dnia.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
AA McArthur, The Evolution of the Christian Year. AA McArthur, Evolution chrześcijańskiej Roku.


Ash Wednesday Środa Popielcowa

Catholic Information Informacje Katolicki

The Wednesday after Quinquagesima Sunday, which is the first day of the Lenten fast. Środę po niedziela zapustna niedzielę, która jest pierwszym dniem Wielkiego Postu szybko.

The name dies cinerum (day of ashes) which it bears in the Roman Missal is found in the earliest existing copies of the Gregorian Sacramentary and probably dates from at least the eighth century. Nazwa umiera cinerum (dzień popiołów), które nosi w Mszale Rzymskim znajduje się w pierwszych egzemplarzach istniejącymi Sakramentarz gregoriański i prawdopodobnie pochodzi od co najmniej VIII wieku. On this day all the faithful according to ancient custom are exhorted to approach the altar before the beginning of Mass, and there the priest, dipping his thumb into ashes previously blessed, marks the forehead -- or in case of clerics upon the place of the tonsure -- of each the sign of the cross, saying the words: "Remember man that thou art dust and unto dust thou shalt return." W tym dniu wszyscy wierni według dawnego zwyczaju są wezwani, by zbliżyć się do ołtarza przed rozpoczęciem mszy, i kapłan, zanurzenie jego kciuk w popiele wcześniej błogosławił, znaki na czole lub - w przypadku duchownych na miejscu tonsura - każdego znaku krzyża, wypowiadając słowa: "Pamiętaj człowieku, że pył ty kurz sztuki i aż wrócisz będziesz." The ashes used in this ceremony are made by burning the remains of the palms blessed on the Palm Sunday of the previous year. Popioły stosowane w tej ceremonii są dokonywane przez spalenie pozostałości dłońmi błogosławiony na Niedzielę Palmową poprzedniego roku. In the blessing of the ashes four prayers are used, all of them ancient. W błogosławieństwie popiołów cztery modlitwy są używane, wszystkie z nich stara. The ashes are sprinkled with holy water and fumigated with incense. Popioły są skropione święconą wodą i poddane fumigacji z kadzidła. The celebrant himself, be he bishop or cardinal, receives, either standing or seated, the ashes from some other priest, usually the highest in dignity of those present. Celebrans sam być on biskupa lub kardynałem, odbiera, albo stojącej lub siedzącej, popiół z innego kapłana, zwykle w najwyższej godności obecnych. In earlier ages a penitential procession often followed the rite of the distribution of the ashes, but this is not now prescribed. We wcześniejszych wiekach pokutną procesję często po obrzędzie z dystrybucji z popiołów, ale to nie jest już wymagane.

There can be no doubt that the custom of distributing the ashes to all the faithful arose from a devotional imitation of the practice observed in the case of public penitents. Nie może być żadnych wątpliwości, że zwyczaj dystrybucji popiół do wszystkich wiernych powstał z oddania naśladowania praktyki obserwowane w przypadku publicznych penitentów. But this devotional usage, the reception of a sacramental which is full of the symbolism of penance (cf. the cor contritum quasi cinis of the "Dies Irae") is of earlier date than was formerly supposed. Ale to oddania użytkowania, odbiór sakramentalny, który jest pełen symboliki pokuty (por. cor contritum quasi Cinis z "Dies Irae") jest wcześniej niż dawniej przypuszczano. It is mentioned as of general observance for both clerics and faithful in the Synod of Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), but nearly a hundred years earlier than this the Anglo-Saxon homilist Ælfric assumes that it applies to all classes of men. Jest on wymieniony jako ogólnego przestrzegania zarówno dla duchownych i wiernych w Synodu Benewentu, 1091 (Mansi, XX, 739), ale prawie sto lat wcześniej niż to anglosaski kaznodzieja Ælfric zakłada, że ​​ma ona zastosowanie do wszystkich klas mężczyzn . "We read", he says, "Czytamy", mówi,

in the books both in the Old Law and in the New that the men who repented of their sins bestrewed themselves with ashes and clothed their bodies with sackcloth. w księgach zarówno w Starym ustawy w New że ludzie, którzy żałowali za swoje grzechy bestrewed się z popiołem i odziani w wory swoje ciała. Now let us do this little at the beginning of our Lent that we strew ashes upon our heads to signify that we ought to repent of our sins during the Lenten fast. Teraz zróbmy to trochę na początku naszego Wielkiego Postu, że nasłać popiół na nasze głowy na znak, że powinniśmy żałować za nasze grzechy w czasie postu wielkopostnej.

And then he enforces this recommendation by the terrible example of a man who refused to go to church for the ashes on Ash Wednesday and who a few days after was accidentally killed in a boar hunt (Ælfric, Lives of Saints, ed. Skeat, I, 262-266). A potem wymusza tego zalecenia przez straszliwe przykład człowieka, który nie chciał iść do kościoła na popiół w Środę Popielcową i którzy kilka dni po został przypadkowo zabity w dzika polowanie (Ælfric, Żywoty świętych, ed. Skeat, I , 262-266). It is possible that the notion of penance which was suggested by the rite of Ash Wednesday was was reinforced by the figurative exclusion from the sacred mysteries symbolized by the hanging of the Lenten veil before the sanctuary. Możliwe jest, że pojęcie pokuty, który został zaproponowany przez obrzędu Środy Popielcowej został został wzmocniony przez graficznego wykluczenia z świętych tajemnic symbolizowanych przez powieszenie wielkopostnej zasłoną przed sanktuarium. But on this and the practice of beginning the fast on Ash Wednesday see LENT. Ale na tym, jak i praktyka szybko rozpoczynamy w Środę Popielcową zobaczyć Wielkiego Postu.

Publication information Written by Herbert Thurston. Publikacja informacji napisanej przez Herbert Thurston. Transcribed by Joseph P. Thomas. Przepisane przez Józefa P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Encyklopedia Katolicka, Tom I. wydania 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marca 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest