Book of Common Prayer Book of Common Prayer

General Information Informacje ogólne

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. The Book of Common Prayer (w całości, Book of Common Prayer i sakramentów i obrzędów innych i ceremonii Kościoła) to oficjalna książka modlitwa Kościoła Anglii i anglikańskich kościołów w innych krajach, w tym Kościół anglikański w Stanach Zjednoczonych. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. Pierwsza pełna wersja Księgi wspólnej modlitwie pojawił się w 1549 w czasie reformacji, w okresie panowania Edwarda VI, a jej stosowanie było obowiązkowe przez Parlament. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. Wynikało inne reformy kościoła i był wynikiem prac rozpoczętych w okresie panowania ojca Edwarda, Henryka VIII, pod kierunkiem Thomas Cranmer i Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Ich celem było stworzenie książki w języku ojczystym, który byłby jednolity i uproszczony odpowiednik katolickich ksiąg liturgicznych. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Samochody z Biblii i autoryzowanego Hymnal, dostarczył wszystkie formularies do anglikańskiego kultu, z porannym i wieczornym modlitw i liturgii Komunii Świętej do obrzędów sakramentów i Nawiedzenia chory. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Porządkowa (usługa koordynacji) dodano w 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Poprawionej wersji Księgi wspólnej modlitwie, czasami nazywany drugie Modlitewnik z Edward VI, ukazał się w 1552, a jego stosowanie też stało się obowiązkowe przez Parlament. Ta wersja różni się diametralnie od poprzedniej naprawy. Struktura Stolicy Komunia usługi została zmieniona, wiele uroczystości zostały wyeliminowane, a szaty noszone przez duchownych zostały uproszczone. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Osiem miesięcy po jego wyglądzie, to zostało stłumione przez Queen Mary I, który ponownie wprowadziły łaciny jako języka przy usługami w Kościele Anglii.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory. Po Queen Elizabeth I wstąpił na tron ​​w 1558, Book of Common Prayer został zmieniony, i modlitewnik, który w nowej wersji tendencję w kierunku katolicyzmu, został przywrócony w użyciu, dalsze zmiany w kierunku katolickiego zostały wykonane w 1604, za panowania Jakuba I. Podczas Rzeczypospolitej Book of Common Prayer został stłumiony, ale w 1662 roku, po przywróceniu monarchii, jej użycie ponownie obowiązkowe. Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church. Ponieważ zmiany wprowadzone w wersji 1662 były również w rzymskim kierunku katolickiego, wiele Puritans zdezerterował z siedzibą kościoła. Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England. Tylko drobne poprawki zostały wykonane w Księdze Wspólnej Modlitwy po 1662 w Anglii. The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use. Formacja protestanckiej Kościół episkopalny w USA w 1783 wymagało poprawioną modlitewnik dla amerykańskiej użytku. It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979. Został ratyfikowany w 1789, dalsze zmiany zostały wykonane w 1892, 1928 i 1979. It is basically the same book used by other members of the Anglican communion. To jest w zasadzie taka sama książka używana przez innych członków Wspólnoty Anglikańskiej.


Book of Common Prayer Book of Common Prayer

Advanced Information Informacje zaawansowane

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Dawniej były trzy książki, które zostały poniesione na ten tytuł w Kościele Anglii, choć tytuł został również stosowane do książek w innych prowincjach Wspólnoty Anglikańskiej, które zostały w dużej mierze pochodzących z tych trzech.

In 1549 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." W 1549 polski parlament uchwalił ustawę nakazującą jednolitości duchowieństwo do użycia od święta Pięćdziesiątnicy w tym roku "Xięga wspólnej modlitwy i sakramentów i obrzędów innych i obrzędy Kościoła po użyciu Kościoła Anglia ". This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Ten poprawiony i zreformowanych podręcznik kultu było w dużej mierze dziełem arcybiskupa Canterbury Thomas Cranmer, w swoim wstępie, Cranmer wyjaśnił, że w celu zapewnienia wspólnej modlitwy w dwóch znaczeniach tego słowa. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). Od tego czasu kult Kościoła Anglii, dotąd niemal wyłącznie w języku łacińskim miała być do wspólnego języka ("język suche ... jak mighte understande i mają profite przez hearying same") i wspólne wykorzystanie w każda diecezja (wcześniej nie było kilka różnych zastosowań).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). W prowadzeniu uwielbienia kler wcześniej potrzebne Mszału (dla masy), brewiarz (dziennych biur), ręczny (dla okazjonalnych urzędów) i papieskich (dla usług biskupich). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. Nowa książka containd wszystkie z nich, z wyjątkiem porządkowa (do codziennych usług), które zostały opublikowane oddzielnie w 1550 r. i zmienioną i opatrzył w edycjach 1552 i 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Ponadto zawiera kalendarz i Lekcjonarz i Litania, wraz z tłumaczeniem Coverdale z dnia psałterz.

The first prayer book met with little favor. Pierwsza książka modlitwa spotkała niewiele korzyść. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestanci uważali, że to nie idzie wystarczająco daleko w swoich reform, w 1551 Martin Bucer opublikowała Censura lub krytyki, w którym określa szczegółowo obszary, w których książka zaciemnione wyraźne biblijne nauczanie. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Co więcej, ci, którzy pochylił się ku katolicyzm (zwłaszcza biskup Gardiner Winchester) twierdził, że książka nadal uczy stare doktryny Mszy w konsekwencji Cranmer produkowane sekund modlitewnik z 1552, w którym protestanci pozycja była o wiele bardziej wyraźnie przyjęte. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Książki te są znane jako pierwsze i drugie modlitewniki króla Edwarda VI.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Kiedy Mary Tudor wstąpił na tron ​​w 1553 roku angielskiego, druga książka modlitwa została zakazana, jak ona przywróciła nauczania i praktyki Kościoła w Rzymie i protestanci prowadzące męczeńską. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. W 1559 Elżbieta I przywrócił drugą książkę z niewielkimi zmianami. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Podczas następnego wieku z przystąpieniem Jakuba I w 1603 roku i przywrócenia Karola II w 1660 roku trwa walka między skrajnym purytanów i episkopalianie tlił ciągły, Hampton Court (1604) i Savoy (1661) konferencje odbyły się w próbie rozwiązania spornych kwestii. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. W końcu stosunkowo niewielkie zmiany zostały dokonane, i 1662 ustawy z jednolitości wprowadziła Trzeciej Księgi wspólnej modlitwie, która była w zasadzie, że w 1552 w jego teologicznej naciskiem.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. W 1637 r. Dzień Kościół arcybiskup Canterbury, William Laud, próbował narzucić szkockiego kościoła książkę, która była o wiele bardziej podobny do tego z 1549 w swojej perspektywy doktrynalnej. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Mimo, że była nieudana, jego książka stanowiła podstawę Księgi wspólnej modlitwie przyjętego przez Kościół episkopalny szkockiego w 1764 roku. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Przez dziwny kaprys historii protestanckiej Kościół episkopalny w Stanach Zjednoczonych zwrócił na tej książce, w gromadzeniu jej liturgii, a więc dziś Komunii Anglikańskiej obejmuje prowincje bardziej katolickiego lub protestanckiego teologicznej perspektywy w zależności od tego, czy ich liturgia ostatecznie pochodzi z 1549 lub 1552 archetyp .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. W 1872 roku ustawa z ustawy Poprawka Jednorodność dozwolone pewne zmiany w sposobie służby modlitewnika były używane w Kościele Anglii, zezwalającą na pewne braki, głównie w dni powszednie, stąd akt stał się znany jako Skrócona ustawy o usługach. However, no amendment of the text was made at this stage. Jednak bez zmiany tekstu powstał na tym etapie.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Zmiany Księgi wspólnej modlitwie została zaproponowana w Kościele Anglii w 1927 roku, a mimo to został zatwierdzony przez kościelnych konwokacje i House of Świeckich Zgromadzenia Kościoła, książka została odrzucona przez Parlament w dużej mierze dlatego, że ponownie kontrowersyjnych pre-reformacji pomysły , szczególnie w służbie komunii. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Od tamtej Measure Uwielbienie i Nauki 1974 dał Kościół Anglii większej wolności do kontrolowania liturgii, aw konsekwencji Alternative Obsługa Zarezerwuj została opublikowana w 1980 w celu uzupełnienia w nowoczesne usługi, ale nie zastępuje, Księgi wspólnej modlitwie. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. Zezwolenie na nią można jeszcze wycofać tylko przez Parlament.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today. GJ Cuming, A History of anglikańskiej liturgii; CO Buchanan, BT Lloyd, i H. Miller, eds., anglikański dziś Miłość..


Book of Common Prayer Book of Common Prayer

Catholic Information Informacje Katolicki

I. HISTORY HISTORIA I.

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Dnia 21 stycznia 1549, pierwszy akt Jednolitość zostało przekazane nakładające na całą sferę Anglii "Księga Wspólnej Modlitwy i sakramentów i obrzędów innych i obrzędy Kościoła po użyciu Kościoła Anglii". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Przed tą datą (z pewnymi wyjątkami ostatnich) usługi zawsze były prowadzone w języku łacińskim, a choć były różne "używa", np. Salisbury, Hereford, Bagor, York i Lincoln, były one wszystkie pochodzą z, i dla większości identyczny z liturgii rzymskiej. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "W sumie około osiemnaście Angielski zastosowania są znane .... Bez zwolnienia te są polskie mszałów Roman - mają Kanonie Rzymskim na początek, mają rzymskie zmienne, krótko mówiąc, ich struktura jest identyczna z Mszału Rzymskiego" (J. Wickham Legg, 27 lutego, z korespondencją w "The Guardian", luty i marzec, 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Chociaż motywem wprowadzenia nowej liturgii jest określona jako pragnienie jednolitości, prostoty i budowania ludzi, to jest oczywiste, że jest to jedynie pretekstem. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Prawdziwym motywem było usunięcie z książek serwisowych doktryn odrzuconych przez reformatorów protestanckich. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. Stare książki wyraźnie zawarte realną obecność, ofiara mszy, pw Najświętszej Dziewicy i świętych, modlitwa za zmarłych, siedmiu sakramentów, przy spowiedzi usznej, i kapłaństwo poświęcając. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. Ustawa z państw jednolitości, że król przez radę Somerset i reszta Rady, "mianowany Arcybiskup Canterbury i niektórych z najbardziej uczonych i dyskretny biskupów i innych uczonych w tej dziedzinie", aby sporządzić nową książkę. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Kim były, oprócz Cranmer, nie można teraz określić. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. No lista jest znana wcześniej niż podany w Fullers "Historia Kościoła", opublikowany 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Jednakże, "Historia Modlitewnik aż do końca panowania Edwarda jest biografia Cranmer, gdyż nie może być żadnych wątpliwości, że prawie każdy wiersz to jest jego kompozycja" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). W odniesieniu do organu, który ją składa i wydane, opat Gasquet i pan biskup starannie przeszedł dowodów (Edward VI i Boo wspólnej modlitwie, rozdz. X), i doszli do tego samego wniosku, co Anglican Canon Dixon, który stwierdza, że ​​"w sprawie zwołania duchowieństwa nie miał nic wspólnego z pierwszą ustawą jednolitości religii. Laicy dokonał pierwszego angielskiego Boo wspólnej modlitwie w harmonogramie karnego ustawie. Zaledwie w pracy, który sam został następnie nałożone na sferę, miał kler pierwotnie wszelkie akcje "(Hist. z Ch. Anglii, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." Wskazówki udzielane przez władzę królewską, że twórcy tej książki powinny "mieć, jak również oko i szacunku do najbardziej szczere i czyste chrześcijańskiej religii nauczał Pisma co do zastosowań w pierwotnym Kościele". How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Jak to zostało przeprowadzone pojawi się, gdy przychodzimy do badania zawartości książki. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Tymczasem, możemy zauważyć, że obsługa Komunia nie można uznać z żadnym z dawnych liturgii, ale raczej przypomina formularza opracowanego przez Lutra w 1523 i 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Obie strony zgadzają się w eliminacji Ofiarowania oznaczający coś lub ofiary w prawdziwym znaczeniu tego słowa, "Nawet, gdyby nie fakt, że stwierdzone w trakcie roku, gdy był w przygotowaniu, Cranmer był pod wpływem swoich przyjaciół luterańskich, zeznania książki, sam w sobie wystarczający, aby udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że została poczęta i sporządzone na wzór luterańskim "(Gasquet i biskupa, dz. cyt., 228,.... cf ch xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Choć było oczywiście tacy, którzy z zadowoleniem przyjęli nową usługę, nałożenie go spowodowało wytężonej opozycji w większości regionów kraju. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Do czasu jednak, że Księga 1549 ukazał, Cranmer przyjęła już poglądy bardziej zaawansowane niż te zawarte w nim, i przygotowywał się do dalszych zmian. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. Na początku 1550 została uchwalona Ustawa zatwierdzającej nowy porządkową (zob. święceń anglikańskich) i ołtarze zostały usunięte i tabele podstawione dla nich w wielu miejscach. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. W tym samym roku Gardiner, a jednocześnie więzień w Tower, wykorzystały słów Modlitewnik do zaprzeczenia własnej pracy Cramner on sakramentu Ciała i Krwi naszego Zbawiciela. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. O tym samym czasie ukończył Bucer skomplikowany "Censura" z Modlitewnika. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. W związku z powyższym w 1552 sekund Boo wspólnej modlitwie został opublikowany, w którym wszystko w pierwszej książki, która została ustalona na przez Gardiner dowody, że nowa liturgia nie odrzuca starych wierzeń i wszystko co Bucer sprzeciwili się było w rewizji dokładnie zmiecione i zmieniane. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Zanim książka ta może wejść w ogóle używać starych usługi katolickich zostały przywrócone przez Maryję. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Po jej śmierci Druga Księga została nałożona przez Elizabeth w 1559 z nielicznych, choć istotne, zmian.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Dalsze zmiany zostały wykonane w 1604 i ponownie w 1662, ale Modlitewnik jako całość praktycznie pozostaje, co to było w 1552 roku. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "Stanowisko, które zostało celowo opuszczony w 1549 i jeszcze dalej odszedł od w 1552 nigdy nie został odzyskany. Miarą odległości przechodzącego w tych nowych liturgii przez tych, którzy kontrolowali Angielski reformacji może być należycie oszacowana na historycznym badaniu okresu w którym ziemia została utracona "(Gasquet znaleźć biskupa, op. cit., 307).

II. II. CONTENTS SPIS TREŚCI

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. Boo wspólnej modlitwie jest naprawdę kombinacja czterech naszych ksiąg liturgicznych: Brewiarz, Mszał, Papieskiej, a rytuał.

(1) The New Calendar (1) Nowy kalendarz

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. Stary Sarum i inne kalendarze w użyciu przed reformacją zawierała szybko dni i święta dla większości dni w roku. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Wśród nich były Oczyszczanie, Zwiastowanie, Nawiedzenie, Wniebowzięcia, Narodzenia i Poczęcie "Maryi", duża liczba czysto rzymskich Świętych oraz Dzień Zaduszny. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi została utrzymana na czwartek po Trójcy niedzielę. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. Kalendarz pierwszej Modlitewnik pominięte w trybie przyspieszonym dni całkowicie i dał tylko dwadzieścia dwa świętych dni, wszystkich świętych Nowego Testamentu, tylko święta Najświętszej Dziewicy zatrzymane są Oczyszczanie i Zwiastowania, Dzień Zaduszny jest pominięty, i nie ma kasy na Boże Ciało. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Prawie żadna zmiana została wprowadzona w tej części w drugiej Modlitewnik, chociaż "Daies pies" są charakterystycznie zauważyć. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. Kalendarz Trzeciego Modlitewnik (1559/61) przywróciła wzmianki szybkich dni i spora liczbę świąt, a wśród tych ostatnich, Nawiedzenia Najświętszej Maryi Panny "," koncepcja i Narodzenia "Maryi ", ale nie ma specjalnych urzędy zostały powołane dla każdego z tych świąt. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "Powodem, dla którego nazwiska tych Saints-dzień i święty-dni zostały wznowione w kalendarzu są różne", mówi Wheatly w "racjonalnego Ilustracja z Księgi Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "Niektóre z nich zostały zatrzymane na rachunku naszych Courts of Justice .... Inne są prawdopodobnie przechowywane przez wzgląd na tych handlarzy, jak w zwyczaju świętować w pamięci ich opiekuńczy Świętych .... I znowu, to było w zwyczaju Targi mają martwych lub trzymane na te dni, tak, że ludzie, powinny być pozostawione na zewnątrz ... Z tych względów nasze sekund reformatorów pod Queen Elizabeth .... choć wygodne, aby przywrócić ich imiona w kalendarzu, choć nie w każdym względzie z trzymane przez Kościół święty ".

(2) The Brievary (2) Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Brewiarz Sarum zawarte godzin kanonicznych, Psalmy rozprowadzane przez tydzień, antiphons, versicles i odpowiedzi, i mało rozdziałów tak samo jak współczesnego brewiarza - oczywiście bez zmian, ponieważ wprowadzono Piusa V i Papieży nowszych. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Ale w 1535 roku pojawił się nowy brewiarz sporządzone przez kardynała Quignonez, w którym pełna przerwa została wykonana ze starego porządku Urzędu. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Godzin kanonicznych rzeczywiście były zachowane ale antyfony, versicles, odpowiedzi, i Little rozdziały zostały pominięte, Psalmy były rozmieszczone w taki sposób, że trzy zostały powiedział w każdej godzinie, i to samo powiedział Psalmy każdy dzień tygodnia, w tej samej kolejności . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Uderzającą cechą tego brewiarza była wielka długość z lekcji Pisma, które umożliwiły ksiądz na przeczytanie w ciągu roku niemal całego Starego Testamentu i cały Nowy Testament z Listów Pawłowych dwukrotnie. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. To właśnie ta książka, która Cranmer miał przed nim podczas kadrowania część biura Pierwszej Modlitewnika. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. Rzeczywiście, skopiowane słowo w słowo w przedmowie znaczna część przedmowy Quignonez się. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (.... Zobacz Gasquet i biskupa, op cit., App III) On obniżona, jednak godziny do dwóch - Jutrznia i Evensong (zwany Rano i Nieszpory w Drugiej Księdze) - i ułożone Psalmy na motywie raz miesiąc zamiast raz w tygodniu. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. On również wprowadził dwie lekcje Pisma, jedno ze Starego Testamentu i jeden z Nowego Testamentu na obu godzin modlitwy, i całkowicie pominąć lekcje świętych. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. W Drugiej Księdze wprowadził "Gdy zły człowiek", "Umiłowani bracia, Pismo moveth nas", ogólne wyznanie ("Ojcze Wszechmogący i najbardziej miłosierny"), a Absolution ("Bóg wszechmogący, Ojciec naszego Pana, Jezus Chrystus "), które pozostały do ​​dnia dzisiejszego. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Gdy przypomnimy sobie, że ponad sto wydań brewiarza Quignonez jest drukowane były w krótkim dwudziestu lat, i że był w punkcie przyjmowania powszechnie, możemy zobaczyć, że ta część Boo wspólnej modlitwie ma pewne uzasadnienie. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. Brak pytań doktrynalnych były zagrożone - chyba może być pominięcie wstawiennictwem świętych.

(3) The Missal (3) Mszał

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. Canon.of Msza w Sarum Mszał pochodzi niemal słowo w słowo z Mszału Rzymskiego. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". W pierwszej Modlitewnik usługa Komunia jest stylizowany "" Wieczerza Pana i Komunii Świętej, powszechnie nazywane Mszę ", w drugie, a także w tej książce," Zamówienie na administrację Wieczerzy Pańskiej, lub Komunii Świętej ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Nie jest to możliwe w ramach niniejszego artykułu porównać szczegółowo pierwszą książkę z Sarum z jednej strony, a z kolejnych książek na inne. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Patrz: Gasquet i biskupa, rozdz. XII i XVI). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. Ołtarz słowo używane jest w pierwszej książki, choć z alternatywą "pokładzie Boga", w Drugiej Księdze i kolejnych książek "stole" i "deska" sam występuje. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". W odniesieniu do szaty pierwszej książki kieruje, że kapłan powinien nosić "białą równinę ALB, z inwestycji (Ornat?) Lub radzić sobie", znaleźć pomocników duchownych "Alby z tunacles"; drugiej książki "Minister w czasie Komunia znaleźć wszystkie inne razy w jego służba, są używane ani albę, ornat, ani sprostać, ale bycie arcybiskupa lub biskupa, powinien posiadać i nosić rokieta, i jest kapłan lub diakon, powinien posiadać i nosić komżę tylko ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". W Trzeciej Księdze (1559) ", to należy zauważyć, że takie ozdoby kościoła i jego ministrów, w każdym czasie ich służba, będą zachowane, a będące w użyciu, podobnie jak w Kościele Anglii przez władze Parlamentu w drugim roku panowania króla Edwarda szóstej ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Jak dobrze wiadomo, znaczenie tej rubryce od dawna przedmiotem sporu. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. Pierwsza książka kieruje kapłana do kandydowania "pokornie przed pośrodku ołtarza", po drugie, aby stanąć "na północnej stronie stołu", jak nadal jest regułą. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Nie wspomina się kadzidła, lub świateł, lub świętej wody w żadnej z książek. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. Co do samej usługi, zmiany mogą być krótko podsumować w następujący sposób: pierwsza książka pominąć wszelkie wzmianki o jakiejkolwiek prawdziwej ofiary, ale zachowane zdolne do wyrażenia myśli realną obecność; Druga Księga wykluczyć te, trzeci i kolejne książki ponownie -przyznał i połączone wyrażenia, które mogą być podejmowane w każdym tego słowa znaczeniu. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "W porównaniu z drugim i Urzędu komunii, co jest oczywiste na pierwszy rzut oka jest pierwszy, że podczas gdy pierwsza, mimo istotnej zmiany masy w starożytnych, przejawia ogólną kolejność i rozmieszczenie części podobnych do masy samego, ostatni został zmieniony nie do poznania "(Gasquet i biskupa, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. To będzie wystarczające, aby zauważyć, że podczas gdy pierwsze zachowane coś jak prepatory modlitwę konsekracji ("raczyć coś zrobić na bl + ESS i sankcje + tify te dary twe, a istoty chleba i wina, które mogą być one do nas ciało i krew Twego najmilszego Syna Jezusa Chrystusa "), drugie i kolejne książki to zupełnie pominięte, w Drugiej Księdze ma trafić miały co do aktów minister - może on recytować słowa konsekracji jako zwykła lekcja, ale w późniejszych książek został skierowany do podjęcia patenę i kielich w swoje ręce. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Najbardziej znaczący, również są zmiany dokonane w formie podawania Komunii Świętej. In 1549: W 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Kiedy deliverith Sakrament Ciała Chrystusa, powinien mówić do każdego, te słowa: "Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa, który został podany do ciebie, zachować twoje ciało i duszę do życia wiecznego". And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." I minister dostarczaniu Sakrament Krwi powie "Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, który przelał za ciebie, zachowania twoje ciało i duszę do życia wiecznego".

In 1552: W 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." A kiedy deliverith chleb, on mówi: "Bierzcie i jedzcie to na pamiątkę, że Chrystus umarł za ciebie i karmić go w twoim sercu przez wiarę, z dziękczynieniem.". And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". A minister, że deliverith cup powinien powiedzieć: "Wypij to na pamiątkę, że krew Chrystusa została przelana za tobą, i być wdzięczni".

In 1559 and the present Book: W 1559 i Księgi obecne:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." A kiedy delivereth Chleb któregokolwiek być powinien powiedzieć: "Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa, który został podany do ciebie, zachować twoje ciało i duszę do życia wiecznego. Bierzcie i jedzcie to na pamiątkę, że Chrystus umarł za ciebie, i pasza na niego w twoim sercu przez wiarę z dziękczynieniem ". And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." A minister, że delivereth cup powinien powiedzieć: "Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, która została przelana za ciebie, zachować twoje ciało i duszę do życia wiecznego Wypij to na pamiątkę, że Krew Chrystusa przelana za ciebie, i być wdzięczny.. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". Pierwsza Księga zabronił "każdą elewację lub pokazano Sakramentu do ludzi"; Druga Księga dodaje tzw "Black Rubryki" zaprzeczając jakiejkolwiek "prawdziwe i istotne obecności naturalnych ciała i Krwi Chrystusa". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". To zostało pominięte w 1559, ale został przywrócony w 1632, skrócona i nieco zmieniona, "kapral obecność" zostały zastąpione "prawdziwe i istotne".

(4) The Ritual (4) Ritual

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. Kolejność podawania chrztu w starych Sarum Manuale (Ritual) był niemal identyczny w słowach i uroczystości z tym obecnie w użyciu wśród nas. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Aby zobaczyć różnice Sarum.) Główne zmiany w 1549 było pominięcie błogosławieństwa czcionki, z nadania błogosławiony soli oraz pierwszego namaszczenia. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Nowe modlitwy zostały również wprowadzone, ale ogólny charakter starej służby został zachowany, w tym egzorcyzmów, dając białej szacie i namaszczenia sekund. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Wszystkie z nich spotkał się z dezaprobatą Bucer, i zostały odpowiednio usunięte w 1552 roku, i nigdy nie zostały przywrócone. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. Obecnie obrzęd jest dokładnie taki sam jak w 1552, z kilku słownych zmian.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. W reformatorów nie rozpoznaje Potwierdzenie jako sakrament, nie jesteśmy zaskoczeni, że obrzęd administrowania przeszła wielkie zmiany. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. W 1549 namaszczenie krzyżmem został pominięty, ale modlitwa, że ​​Duch Święty może zejść na tych, o zostać potwierdzona została zachowana, a one zostały podpisane ze znakiem krzyża na czole. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. W 1552, z powodu ponownie wpływem Bucer, pierwsza modlitwa została zmieniona ("wzmocnienie ich z Ducha Świętego") podpisanie z krzyża został pominięty, a bezbarwny sformułowanie użyte. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Ten ostatni obrzęd jest nadal w użyciu, ale w 1662 odnowienie ślubów chrzcielnej było prefiksem do niego.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. "Forma Solemnization małżeństwa" będzie dalej. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Jako istotną częścią uroczystości jest zamawiający stron, znaczna swoboda istnieje w Kościele w odniesieniu do pozostałej części serwisu. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. Pierwsza Księga następnie stary ryt dość ściśle, ale błogosławieństwo na ring i Mszy ślubnej zostały pominięte. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Oczywiście reformatorów spojrzał małżeństwa jedynie jako "stan życia dozwolone w Piśmie Świętym", a nie jako sakrament. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "Zakon Nawiedzenia Chorych" zawiera sprawy poważnego znaczenia. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". W pierwszej książce i we wszystkich kolejnych książek, "chory powinien sporządzić specjalny spowiedzi, jeśli uzna jego sumienie nurtowało wszelkich ważką materię, po czym kapłan zwalnia go po tej formy [sort] .... Odpuszczam ci od "twoje grzechy. The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." Pierwsza Księga sam dodaje: "i sama forma rozgrzeszenia powinien być stosowany we wszystkich prywatnych zwierzeń". Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Ponadto pierwsza książka sama zawiera namaszczenia chorych: "Jeżeli osoba chora chęć być namaszczony, wówczas kapłan namaszcza go na czole lub piersi tylko, czyniąc znak krzyża", a potem recytuje długą modlitwę w całości różnią się od starych form, które były takie same jak te obecne katolickich. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Uroczystość ta została usunięta z sugestią Bucer się. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." Pierwsza Księga ma również rubryce o rezerwacji Najświętszego Sakramentu: "Jeśli jest więcej chorych do odwiedzin samego dnia tedy rezerwa wikary tyle sakrament ciała i krwi, jak służą inne chore osoby, oraz takie, jak być mianowany do komunikowania się z nimi, czy nie, i niezwłocznie go nosić i ministra go do nich. " Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer wydaje się nie sprzeciwili się to, jednak żadnej wzmianki o dokonaniu rezerwacji w jednym z późniejszych książek. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. Sarum Biuro Martwe wliczone Nieszpory (placebo), Jutrznia (Dirige), Jutrznia, Msza (Requiem), Absolution i pochówku. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Jak można oczekiwać od poglądów reformatorów o modlitwie za zmarłych, nic nie zostało zachowane w nowych książek, ale "rozkaz do pochówku Dead". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. Pierwsza Księga rzeczywiście zawiera różne modlitwy za dusze zmarłych, ale te zostały usunięte w 1552 roku, i nigdy nie zostały przywrócone. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Do art trzydzieści dziewięć zobacz artykuł do tej pozycji.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. W ostatnich latach podejmowano próby zreformowania Modlitewnik w dwóch przeciwnych kierunkach. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Ewangelików uznały go jako nadal zawierające zbyt starego "propery", podczas gdy wysoka stroną Kościoła starali się odzyskać części pominięte lub zmienione od 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Różne zmiany zostały faktycznie wykonane w Modlitewnik stosowane przez protestanckich kościołach Szkocji, Irlandii i Ameryce.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). Słusznym jest jedynie w stwierdzając zauważyć Cranmers "Splendid polecenia języka angielskiego i jego instynktowne poczucie, co by pasowało średnie angielskiego umysły. Jego geniusz oddania kompozycji w języku angielskim jest powszechnie uznawane, nawet przez tych, którzy mają najmniejszą sympatię jego charakter i kariery "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Cenię Modlitewnik, jak nie można zrobić", mówi jeden z anglikańskich znaków "Straty i zyski" Newmana (rozdział VIII), "bo nie wiadomo, co to jest jeden w niedoli. Niech będzie to na długo przed wiesz, że w podobny sposób, ale jeśli cierpienie pochodzi od Ciebie, od tego zależy wszystko nowe upodobania i mody zniknie z wami jak wiatr, a stary dobry Modlitewnik sami staną w jakikolwiek królem ".

Publication information Written by TB Scannell. Publikacja informacji napisanej przez TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Przepisane przez Matthew Deana. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Encyklopedia Katolicka, Tom II. Published 1907. Opublikowano 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. Najlepsza praca na ten temat jest Gasquet i biskupa, Edward VI i Księgi wspólnej modlitwie; Frere, edycji Księgi Proctors wspólnej modlitwie, Weston, Modlitewnik na podejmowaniu (1907), ubogich i zagraża pracy; Wheatly, Rational Ilustracja z Księgi Comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr, będąc substancją liturgicznych wszystko w Bishop Sparrow, Mr L'Estrange dr Comber Dr Nichols, i wszyscy byli rutyniarzach, komentatorzy, i inne na ten sam temat;. Mason, Thomas Cranmer, i różne inne prace leczenia reformacji w Anglii, szczególnie w panowania Edwarda VI.



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest