Good Friday, Great Friday Wielki Piątek

General Information Informacje ogólne

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Wielki Piątek jest piątek bezpośrednio poprzedzającym Wielkanoc, obchodzonego przez chrześcijan jako rocznicę ukrzyżowania Chrystusa. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. Nazwa Wielki Piątek jest powszechnie uznawane za korupcję piątek Bożej. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Od czasów wczesnego kościoła, dzień został poświęcony na pokutę, post i modlitwę.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. W katolickim kościele, liturgia Wielkiego Piątku składa się z trzech odrębnych części: materiały i modlitw, w tym czytania z Pasji według świętego Jana; czci krzyża, komunii i ogólne usługi (dawniej zwany Masa Presanctified), obejmujące odbiór preconsecrated hostów przez kapłana i wiernych.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. Od 16 wieku, Wielki Piątek nabożeństwo odbyło się w godzinach porannych, w 1955 roku papież Pius XII postanowił, że odbędzie się w godzinach popołudniowych lub wieczornych. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. W rezultacie południu tradycyjne nabożeństwa takie jak Tre Ore (Włoski, "trzy godziny"), składający się z kazań, medytacje, modlitwy i koncentrujących się na trzy godziny konania Chrystusa na krzyżu, zostały prawie całkowicie zaprzestać w katolickim kościół.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. W większości krajów Europy, w Ameryce Południowej, w Wielkiej Brytanii i wielu częściach Wspólnoty, oraz w kilku stanach USA, Wielki Piątek jest prawnym wakacje.


Good Friday Wielki Piątek

Advanced Information Informacje zaawansowane

Good Friday is the Friday before Easter Day. Wielki Piątek jest piątek przed Wielkanoc. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Jej początki jako specjalny dzień święty wróć do rozwoju Wielki Tydzień w Jerozolima pod koniec IV wieku. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. W Wschodu zaczęto nazywać "Wielka" i na Zachodzie "Dobry" piątek. It is observed in the Western nations in many ways. Jest to obserwowane w zachodnich krajów na wiele sposobów. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Na przykład, w katolicyzmie liturgii dnia, używany między 3:00 a 8:00 PM, ma trzy części, materiały i modlitw, adoracji krzyża, Komunii świętej z chleba konsekrowanego dzień wcześniej. There is no celebration of the Eucharist on this day. Nie ma Eucharystii w tym dniu. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. W anglikanizm nie jest odmianą, w tym korzystania z rzymskiej liturgii, trzy godziny usługi (południe do 3:00 PM), lub zwykłą usługę rano lub wieczorem modlitwy. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. W niektórych wyznań protestanckich jest celebracja Wieczerzy Pańskiej.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)


Good Friday Wielki Piątek

Catholic Information Informacje Katolicki

Definition and etymology Definicja i etymologii

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Wielki Piątek, o nazwie Feria VI w parasceve w Mszale rzymskim, że Hagia kai Megale paraskeue (Święty i Wielki Piątek) w greckiej liturgii, Wielki Piątek w językach romańskich, Charfreitag (Bolesnej piątek) w Niemiecki, Angielski jest wyznaczenie piątek w Wielkim Tygodniu - to jest piątek, w którym Kościół utrzymuje rocznicy podpisania Ukrzyżowania Jezusa Chrystusa.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, łaciński odpowiednik paraskeue, przygotowanie (np. przygotowanie, które zostało dokonane na szósty dzień dla szabatu; patrz Mark 15:42), przyszedł do metonimia oznacza dzień, w którym dokonano przygotowania, ale podczas gdy Grecy zatrzymanych to użycie słowa, które obowiązują każdy piątek, Latins ogranicza jej stosowanie do jednego piątek. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Ireneusz i Tertulian mówić Wielki Piątek jako dzień Paschy, ale później pisarze odróżnić Wielkanoc staurosimon (przejście do śmierci), a Pascha anastasimon (przejście do życia, czyli zmartwychwstanie). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. Obecnie słowo Pasch są wykorzystywane wyłącznie w tym drugim sensie. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Obie są Paschs najstarszych świąt w kalendarzu.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Od najdawniejszych czasów chrześcijanie przechowywane w każdy piątek jako dzień świąteczny, a dla tych oczywistych powodów zastosowania wyjaśnić, dlaczego Wielkanoc jest Niedziela par excellence, i dlaczego, które w piątek przypada rocznica śmierci Chrystusa przybył do zwany Wielkim lub Świętego lub Wielki Piątek. The origin of the term Good is not clear. Pochodzenie pojęcie dobra nie jest jasne. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Niektórzy mówią, że jest z "piątek" Boga (Gottes Freitag), inni twierdzą, że jest z niemieckiego Freitag Gute, a nie specjalnie Polski. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. Czasami, za dzień nazwano Długi piątek przez Anglosasów, tak dziś w Danii.

Office and ceremonial Biuro i uroczyste

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Jest, być może, nie biura w całej liturgii, tak dziwne, tak ciekawe, tak złożonej, tak dramatyczne, jak i biurze uroczyste Wielkiego Piątku. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. O czuwaniu biuro, które w dawnych czasach rozpoczął się o północy w rzymskich, a po 3 jestem w Gallican Kościoła, to wystarczy, aby uwaga, że ​​w ciągu ostatnich 400 lat, został on oczekiwanych przez pięć lub sześć godzin, ale zachowuje te specyficzne cechy znak żałoby, która wieczorem biura do poprzedniego i następnego dnia, wszystkie trzy są znane jako Tenebrae.

The morning office is in three distinct parts. Ranek siedziba znajduje się w trzech odrębnych częściach. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. Pierwsza część składa się z trzech lekcji z Pisma Świętego (dwie pieśni i modlitwy, pośredniczący), które są stosowane przez długi szereg modlitw na różne intencje; druga część zawiera Ceremonia odsłonięcia i adoracji Krzyża, towarzyszy śpiewania Improperia; trzecia część jest znany jako Msza Presanctified, który poprzedzony jest procesja, a następnie przez nieszpory. Each of these parts will be briefly noticed here. Każda z tych części zostanie krótko zauważyliśmy tutaj.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Hour of None zostały zakończone, celebrans i ministrowie, odziani w czarne szaty, przychodzili do ołtarza i na krótki czas w modlitwie poklony sami. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. W międzyczasie, akolitów się jednym szmatką denuded na ołtarzu. No lights are used. Brak światła są używane. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Kiedy celebrans i ministrowie wznosi ołtarz, lektor zajmuje jego miejsce na stronie list, i czyta lekcję z Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. To jest po przez oddechowych śpiewane przez chór. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Następnie przychodzi modlitwy śpiewanej przez celebransa, który jest następnie przez inną lekcję z Exodus 12, chanted przez Subdiakon. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. To jest po innej drogi (Ps 139), na zakończenie którego trzecia lekcja, a mianowicie. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". Pasja według świętego Jana, jest śpiewana przez diakonów lub recytowane z gołą ambonie - "dicitur passio Super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Po zakończeniu tego, Celebrans śpiewa długą serię modlitw w różnych intencjach, a mianowicie. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... dla Kościoła, papież, biskup diecezji, dla poszczególnych zamówień w Kościele, do rzymskiego cesarza (obecnie pominięte poza dominions z Austria), dla katechumenów .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. Powyższe postanowienie lekcje, chants i modlitwy na Wielki Piątek jest w naszej najbliższej Ordines rzymskich, pochodzący z około 800 AD. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Stanowi on, zgodnie z Duchesne (234), "dokładnej kolejności starożytnych Synaxes bez liturgii", czyli porządku najbliższej chrześcijańskiej modlitwy spotkania, na którym jednak, liturgii właściwego, tj. masa, nie było obchodzone. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Tego rodzaju spotkania dla kultu pochodzi z żydowskiej synagogi usługi, i składał się z lekcji, chants i modlitwy. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). W czasie, jak na początku może się AD 150 (patrz Cabrol jest "Origines Liturgiques" 137), sprawowanie Eucharystii połączone było z tego czysto euchological usługi stanowią jeden uroczystym aktem kultu chrześcijańskiego, który przybył do zwany Mass . Należy zauważyć, że Msza święta jest wciąż na dwie części, pierwsza składa się z lekcji, chants i modlitwy, a druga jest celebracją Eucharystii (w tym Ofiarowania, Canon i Komunii). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Podczas Judica, Introit i Gloria w Excelsis zostały dodane do tej pierwszej części Mszy i długi cykl modlitw pominięte, w kolejności od najstarszych Synaxis lub bez Mszy spotkanie, zostało zatrzymanych w Wielki Piątek service. The form of the prayers deserves to be noticed. Forma modlitwy zasługuje aby być zauważonym. Each prayer in three parts. Każda modlitwa w trzech częściach.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. Celebrans zachęca zgromadzenie, aby się modlić do określonej intencji. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). Diakon następnie mówi: "Pozwól nam klęczeć" (Flectamus genua), potem ludzie mieli się modlić za czas na kolanach w milczeniu, ale w chwili obecnej natychmiast po zaproszeniu do klęczenia w Subdiakon zachęca do wstawania (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. Celebrans zbiera, jak to było, wszystkie swoje modlitwy, głosy i je głośno.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. Nowoczesny zbierają się przedstawiciela tej starej formie uroczystej modlitwy. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. Pierwsza część jest zredukowane do Oremus, druga część zniknęła, a trzecia część, pozostaje w całości i doszła do nazywania się zbierać. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. Ciekawe jest zauważyć w tych bardzo starych Wielki Piątek modlitwy, że druga część jest pominięta w modlitwie za Żydów, z powodu, to powiedział, do ich posiadania insulted Chrystusa przez zginanie kolana w nim szyderstwa. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Te modlitwy nie były charakterystyczne dla Wielki Piątek we wczesnym wieku (byli powiedzial Spy środa dopiero w ósmym wieku), ich zatrzymywania tutaj, to myśli, była inspirowana przez ideę, że Kościół powinien się modlić za wszystkich klas mężczyzn na dzień, że Chrystus umarł za wszystkich. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) jest zdania, że ​​obecnie Oremus powiedział w każdej Mszy przed Ofiarowania, które nie jest modlitwa, gdzie pozostaje do wykazania tej starej serii modlitwy był kiedyś powiedział we wszystkich Mszach św.

Adoration of the Cross Adoracja Krzyża

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. Dramatyczny odsłonięcie i adoracja Krzyża, który został wprowadzony do liturgii łacina w siódmym lub ósmym wieku, miała swój początek w Kościele jerozolimskim. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. "Peregrinatio Sylviae" (prawdziwe nazwisko to Etheria) zawiera opis ceremonii jak to miało miejsce w Jerozolimie schyłku IV wieku.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Następnie przewodniczący jest umieszczony na biskupa w krzyżu Golgoty za ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. stół przykryty lnianą ściereczką umieszczony jest przed nim Diakon stanąć wokół stołu, a srebro-loszka weryfikacji zostało w którym jest drewno z Krzyża Świętego. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. Weryfikacji i jest otwarte (drewno) jest obecnie, i jak drzewo krzyża i tytuł są umieszczane na stole. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Teraz, kiedy został on wprowadzony na stole, biskup, jak on siedzi, trzyma się na świętą drewna mocno w swoich rękach, natomiast diakoni, którzy stoją wokół straży. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. To jest strzeżony, ponieważ w ten zwyczaj jest, że ludzie, zarówno katechumenów i wiernych, przyjdź i jeden po drugim, kłaniając się przy stole, pocałunkiem świętym drewna i przekazać. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Nasza obecna ceremonia jest oczywiste, rozwój, sposób religię prawda Krzyża w Wielki Piątek obserwowane w Jerozolimie. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Ukrytych obraz stopniowo krucyfiks jest narażone na widok, podczas gdy celebransa, wraz z jego asystentów, śpiewa trzy razy "Ecce Lignum Crucis", itp. (Oto drzewo krzyża, na którym zawisło zbawienie świata) do którego chór odpowiedzi, za każdym razem, "Venite adoremus" (Przyjdź adorujmy). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. W czasie śpiewu tej reakcji całego montażu (z wyjątkiem celebransa) kneel w adoracji. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Przy krzyżu jest całkowicie odsłonięty celebransa prowadzi go do stóp ołtarza, i umieszcza go w poduszce przygotowane dla niej. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Następnie zajmuje się jego buty i podejść do Krzyża (genuflecting trzy razy na drodze) i całuje go. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. Diakon i Subdiakon również pozbawić się ich buty (diakona i Subdiakon może mieć swoje buty, jeśli to jest w zwyczaju w miejscu, SCR n. 2769, reklama X, q. 5), i działają w podobny sposób. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Na konto w szczególnie imponującej ceremonii znanej jako "Creeping do Krzyża", która była kiedyś obserwowane w Anglii, zobacz artykuł Krzyża. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. W dwóch duchownych i dwóch się, gdy jeden lub dwóch księży nabytych w komży i czarny ukradł wziąć krzyże i przedstawianie ich wiernym przedstawia się pocałował. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Podczas tej uroczystości chór śpiewa to, co nazywane są Improperia, Trisagion (w języku greckim, a także po łacinie), jeśli czas pozwala hymnu Crux Fidelis ... (Oh, Krzyż, nasza nadzieja ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. Improperia to seria wyrzutów miały zostać skierowane przez Chrystusa do Żydów. They are not found in the old Roman Ordines. Nie zostały one odnalezione w starych Ordines rzymskich. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) wykrywa, myśli, Gallican pierścień w nich, podczas gdy Martene (III, 136) stwierdził, niektóre z nich na przemian z Trisagion w dziewiątym wieku Gallican dokumentów. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Pojawiają się one w rzymskim Ordo, po raz pierwszy, w XIV wieku, ale zatrzymanie Trisagion w grecki pokazuje, że znalazł miejsce w Wielki Piątek Roman usługi przed Photian schizmy (IX w.). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Niekatolik może powiedzieć, że to wszystko jest bardzo ciekawe i dramatyczne, ale twierdzą poważne deordination w akcie adoracji Krzyża na kolanach. Is not adoration due to God alone? Czy nie jest adoracja ze względu na Boga? The answer may be found in our smallest catechism. Odpowiedź można znaleźć w naszych najmniejszych katechizm. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. Omawiana ustawa nie jest przeznaczony jako wyraz absolutnej najwyższego kultu (latreia), które, oczywiście, jest ze względu na Boga. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). Zasadnicze wiadomości ceremonii jest czci (proskynesis), które ma charakter względny, a które mogą być najlepiej wyjaśnione w słowa Pseudo-Alkuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium Veneramur crucem, za quam redempti sumus,. et OŚW deprecamur, qui redemit "(Choć schylić w ciele przed krzyżem schylić w duchu przed Bogiem. Choć czcimy krzyż jako narzędzie naszego zbawienia, modlimy się do Niego, który nas odkupił). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Może ona zostać wezwane: dlaczego śpiewają "Oto drzewo krzyża", odsłonięcie wizerunku krzyża? The reason is obvious. Powód jest oczywisty. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. Uroczystość miała pierwotnie bezpośrednim związku z prawda Krzyża, który został uznany przez Helena w Jerozolima około roku 326 AD. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Kościoły, które nabywane relikwię Prawdziwego Krzyża może imitować tej ceremonii na piśmie, lecz inne kościoły musiały być z obrazem, które w tym konkretnym Ceremonia stanowi drewno prawda Krzyża. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Jak można było oczekiwać, uroczystości z odsłonięciem i adoracji Krzyża doprowadziły do ​​zastosowania w specyficznych Kościołów. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Po opisaniu adoracji i całowanie krzyża w anglosaskiej Kościoła, Rock (Church of Our Fathers, IV, 103) mówi dalej: "Chociaż nie nalegali na przestrzeganiu ogólnego, nie było rubryce która pozwoliła obrzęd , W tej części urzędu, których należy przestrzegać, które mogą być wezwane do pochówku Rood. Na tylnej części ołtarza ... nie było pewnego rodzaju grobu, zawisł na temat wszystkich z kurtyną. Wewnątrz wnęki ... krzyż, po ceremonii kissing to było zrobić, zostało przeprowadzone przez jego dwóch diakonów, którzy jednak najpierw owinął w płótno lub likwidacji arkusza. Kiedy urodziła ich ciężar razem, oni śpiewali niektóre hymny, które dotarły do ​​tego miejscu, a tam w lewo krzyż, a on leżał w ten sposób aż do Wielkanocy morn Entombed, że podczas wszystkich obserwowanych przez dwie, trzy lub więcej mnichów, którzy poprzez psalmy chanted dzień i noc Kiedy pochówku została zakończona. diakon i Subdiakon pochodziło z zakrystia z hosta zastrzeżone. Po Mszy w Pre-oczyścili. nieco podobnych ceremonii (zwanej Apokathelosis) jest nadal obserwowane w Grecki Kościół. Wizerunek Chrystusa, ustanowione na bier, prowadzi przez ulice z rodzajem pompy pogrzebu, i jest oferowany do tych obecnych, być czczony i pocałował.

Mass of the Presanctified Masa Presanctified

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Aby powrócić do obrządku rzymskiego, kiedy ceremonia uwielbiając i całując krzyż jest zawarta, Krzyż umieszczony jest na ołtarzu aloft między zapaliła świece, procesja, która tworzy się wpływy do kaplicy repose, gdzie drugi święty konsekrowane w przyjmującym wczorajsza Msza ponieważ leżał pogrzebany w pięknie zdobione urn i otoczony przez światła i kwiatów. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Tę urn reprezentuje grób Chrystusa (dekret z SCR, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). Najświętszy Sakrament jest teraz przenoszony z powrotem do ołtarza w uroczystej procesji, podczas której śpiewa się hymn "Vexilla Regis prodeunt" (Standardy zaliczki króla). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Przybył do sanktuarium duchowieństwa przejdź do utrzymania ich miejsc zapaliła świece, natomiast celebransa i jego ministrowie wznosi ołtarz i świętować to, co nazywa się Msza Presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. To nie jest Msza w ścisłym znaczeniu tego słowa, ponieważ nie ma konsekracji sacrum gatunków. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. Gospodarz, który został konsekrowany w wczorajszej Mszy (stąd Presanctified słowo) jest umieszczony na ołtarzu, oburzony, podwyższone (", które mogą być postrzegane przez ludzi"), i konsumowane przez celebransa. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Jest to zasadniczo część Komunia Mszy, począwszy Pater Noster "", co oznacza koniec Kanonie. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Od najdawniejszych czasów było zwyczaju, aby nie świętować Mszy właściwego w Wielki Piątek. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Mówiąc o tej ceremonii Duchesne (249) mówi,

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. Jest to jedynie komunii oddzielone od liturgicznej celebracji Eucharystii właściwie tzw. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Szczegóły ceremonii nie wcześniej niż znaleźć w książkach z ósmego lub dziewiątego wieku, ale usługa musi należeć do znacznie wcześniejszego okresu. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. W czasie, kiedy Synaxes bez liturgii były częste, "Masa Presanctified" musi być również częste. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. W Grecki Kościół był obchodzony w Wielkim Poście codziennie z wyjątkiem sobót i niedziel, ale łacina w Kościele był on ograniczony do Piątku.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). Obecnie [1909] celebrans sam komunikuje, ale wydaje się, ze starych Ordines rzymskich że dawniej wszyscy obecni przekazanych (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. Pominięcie Mszy prawidłowe znaki w myśl Kościoła w głęboki smutek z którymi utrzymuje ona rocznicy ofiara Kalwarii. Good Friday is a feast of grief. Wielki Piątek jest święto smutek. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Czarne szybki, czarne szaty, denuded ołtarz, powolne i uroczyste chanting do cierpienia Chrystusa, modlitwy dla wszystkich tych, dla których zginął, odsłonięcie i reverencing z Krucyfiks, zająć miejsce zwykłych festal liturgii, podczas gdy światła w kaplicy repose i Msza z Presanctified następuje przez motyw z nieszporów, a usunięcie płótno z ołtarza ("nieszpory są recytowane bez chant i ołtarz jest denuded").

Other ceremonies Inne uroczystości

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. W rubryki z Mszału Rzymskiego nie nakazują dalej w tym uroczystym dniu, ale są chwalebne celne w różnych kościołach, które są dozwolone. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Na przykład, niestandardowe (jeżeli istnieje) przeprowadzanie w procesji posąg Matki Boskiej Bolesnej jest wyraźnie dozwolone przez dekrety Con S.. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. Obrzędów (n. 2375, oraz n 2682.), a także na zlecenie (jeśli istnieje) wystawienie relikwii Świętego Krzyża na ołtarzu (n. 2887), a zwyczaj prowadzenia takiej relikwii w procesji w ciągu ściany kościoła, nie, jednak w trakcie zwykłych uroczystości (n. 3466), są wyraźnie dozwolone. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit.. 279, 280) stwierdza, z ciekawych szczegółów, a następnie niestandardowe w tym czasie w Anglii przedstawienia dobrowolnie do pręta pokuty w Wielki Piątek.

Publication information Written by TP Gilmartin. Publikacja informacji napisanej przez TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Przepisane przez Józefa P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. W pamięci pana Cherian Poovathumkal Encyklopedia Katolicka, tom VI. Published 1909. Opublikowano 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 września 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arcybiskup Nowego Jorku



Also, see: Także, zobaczyć:
Jesus on the Cross Jezus na krzyżu
The Arising of Jesus W rezultacie Jezusa

This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest