Gospel, Godspel, Godspell, Evangelion Ewangelia, Godspel, Godspell, Evangelion

General Information Informacje ogólne

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Ewangelia jest jedną z czterech ksiąg życia i nauczania Jezusa Chrystusa, które rozpoczynają Nowy Testament, marki te książki są czytane lub śpiewane w kościołach chrześcijańskich, podczas nabożeństw. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Polski Ewangelia Słowo to pochodzi od staroangielskiego godspel (dobre wieści), który jest rendering greckiego Evangelion (dobra nowina). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Uczeni generalnie zgadzają się, że wszystkie cztery Ewangelie, które zostały napisane w języku greckim, czerpać z wcześniejszych źródeł, że aramejski zachowanych wiele rzeczywistych prac i powiedzeń Jezusa ustne lub pisemne.

Synoptic Gospels Ewangelie synoptyczne

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus. Pierwsze trzy Ewangelie (Mateusza, Marka i Łukasza) nazywane są Ewangelie synoptyczne (greckie synoptikos "sprawdzające w pigułce"), ponieważ zapewniają one ten sam ogólny pogląd o życiu i nauczaniu Jezusa. They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing. Opowiadają niemal te same zdarzenia, często zgadzając się w kolejności zdarzeń i używać podobnego sformułowania. In many instances they use identical phrasing. W wielu przypadkach używają identycznego sformułowania.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Do 19 wieku niemal wszyscy uczeni i teologowie uważali, że Matthew był najwcześniej Ewangelia. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark był uważany skrócona wersja Mateusza. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luke, który ukazał się na podstawie Mateusza i Marka, była uważana za ostatni z trzech. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Z pewnymi zmianami, pozostaje widok niektórych konserwatywnych uczonych.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century. Dziś większość innych uczonych przyjęcie jakiejś zmodyfikowanej formie dwóch dokumentów hipotezy, pierwszy opracowany w drugiej połowie 19 wieku. According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke. Zgodnie z tą hipotezą, Mark i początku Ewangelia umieszczono wiele materiału opisowej, oraz w ramach chronologicznym, zarówno Mateusza i Łukasza. A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document). Zbiór powiedzeń (z kilkoma opowiadaniami) Jezusa, który mógł zostać napisany w aramejski, był drugim głównym dokumentem, lub źródło, zatrudniony przez Mateusza i Łukasza (liczba uczonych, jednak nie zgadzam się, że to pojedynczy dokument). This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. Ten dokument pod warunkiem że materiał brakuje w Marka i, najwyraźniej, została utracona. It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings"). To zwykle jest oznaczony jako Q (niem. Quelle, "źródło"), ale czasami jak Logia (Grecki dla "słowa" lub "powiedzeń"). The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually. Autorzy Mateusza i Łukasza może również wyciągnąć materiał z innych źródeł dostępnych dla nich indywidualnie.

John John

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics. Ewangelia nadana Jan Ewangelista różni się pod wieloma względami od Synoptycy. Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John. Kilka wydarzeń wymienionych w Ewangelii Jana nie występują w żadnym z Synoptycy i inne zarejestrowane w Synoptycy nie są rejestrowane w Jana. Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem. Ponadto, niektóre z tych zdarzeń wspólnych wszystkie Ewangelii się w dowolnej kolejności, w narracji Jana: oczyszczenie świątyni na przykład, wydaje się niemal na początku (John 2:13-25), ale nie w Synoptyków kładzie po triumfalnym wejściu Jezusa do Jerozolimy końcowego. Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover. Najważniejsze, John daje różne daty Ostatniej Wieczerzy i Ukrzyżowania, byłego występuje w Jana przed świętem Paschy, a ostatni przed pierwszym dniem Paschy. Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year. Ponadto, w Jana, publiczna służba Jezusa jest opisany jako trwająca dłużej niż dwa lata, natomiast Synoptists opisać jako trwający przez około rok. Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee. Wreszcie, w Jana, Jezus spędza większość swego czasu w Judei, często odwiedzając Jerozolimę; Synoptists centrum swoją posługę publicznych i o prowincji Galilei.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Nie tylko chronologii narracji, ale również forma i treść nauczania Jezusa jest inna w Jana. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Synoptists przedstawić go głównie w formie przypowieści i epigramat. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). Autor Jana, jednak przedstawia ją w długi alegorycznego lub meditative dyskursów i dyskusji - na przykład te, na Dobrego Pasterza (rozdział 10) oraz winorośli (rozdział 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Co charakterystyczne, w niektórych z tych długich dyskursy, Jezus często wyraża się w soczysty jedno zdanie metafor, takich jak poniższe: "Ja jestem chlebem życia" (6:35), "Ja jestem światłością świata" (8 : 12), "Ja jestem drogą i prawdą, i życiem" (14:6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. Nauczanie Jezusa w Jana ogólnie chodzi bardziej z boskiej natury Jezusa i jego relacji do Boga, natomiast Synoptists mają tendencję do podkreślania swego mesjańskiego powołania i mieszkać bardziej na codziennych sprawach religijnych i etycznych. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. Ponadto, John podkreśla charakter i cel Jezusa od początku swojej Ewangelii. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. W Synoptycy te zostały ujawnione później w ministerstwie.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Współcześni bibliści zgadzają się, że Ewangelia Jana została napisana po Ewangelie synoptyczne. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Jednakże, istnieje znaczna różnica zdań na temat tego, czy autor Jana znał Synoptycy i używał ich jako źródeł. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Niektórzy badacze uważają, że może autor znany i używany Ewangelii Marka i Łukasza.

Liturgical Use Użytku liturgicznego

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed. W liturgicznym sensie termin Ewangelia jest stosowana do krótkich wyborów z czterech Ewangelii, które są odczytywane lub śpiewane we Mszy katolickiego i anglikańskiego komunii usługi, między List i wyznania. In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service. W pierwszych wiekach ery chrześcijańskiej, czytania Ewangelii były ciągłe: A dzień zaczął się czytanie w miejscu w Ewangelii, w którym został przerwany w poprzedniej pracy. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary. Wybór Gospel teraz używany na każdy dzień ustala porządek kultu określonym w mszale, lub, według pewnych zasad, jest jednym wybranym przez celebransa ze specjalnego lekcjonarza.


Gospel Ewangelia

Advanced Information Informacje zaawansowane

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. Angielskie słowo "ewangelia" (od anglosaskiego boga-zaklęcia, czyli Bóg-piętrowym) jest zwykle tłumaczenie NT z greckiego euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). Według Tyndale, znanego angielskiego reformator i tłumacz Biblii, oznaczała "dobrą, Mery, zadowolony i ioyfull tydinge, to czyni a Mannes Hert zadowolony, i czyni hym Synge, daunce i leepe dla ioye" (Prolog do NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Podczas gdy jego definicja jest bardziej empiryczny niż objaśniający, to dotknęło, że wewnętrzną jakość, która przynosi słowo do życia. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. Ewangelia jest radosne orędzie zbawcze działanie Boga w Jezusie Chrystusie, w imieniu człowieka zniewolonego przez grzech.

Origin Pochodzenie

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature. Euangelion (neut. sing.) Rzadko występuje w znaczeniu "dobrej nowiny", poza wczesnym literatury chrześcijańskiej. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). Stosowany przez Homera nie odnosiło się do wiadomości, ale do nagrody udzielonej na posłańca (np. Odyseja XIV. 152). In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings. W Poddasze Grecki zawsze występowały w liczbie mnogiej, a zazwyczaj określone ofiary lub dziękczynne dokonanych w imieniu dobrej nowiny. Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings. Nawet w euangelion LXX występuje na pewno, ale po (II Kings 04:10:. Inż. Wersje, II Sam) i nie ma klasycznego znaczenia nagrodę danego dobrych wieści. (In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period. (W II Kings 18:22, 25, euangelion powinno niewątpliwie uznać za fem. Śpiewać. Harmonii z vss. 20 i 27, gdzie ta forma jest pewne). Euangelion w sensie dobrej nowiny sam należy do późniejszego okresu. Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66). Poza literaturze chrześcijańskiej singular nijaki pierwszy pojawia się w tym znaczeniu w papirusu pisma egipskiego urzędnika III wne w liczbie mnogiej jest znalezione w napis kalendarzowego z Priene około 9 rpne Dopiero pism apostolskich ojców (np. Didache 08:02; Klemens II 8:5), że wyczuwamy przejście na później chrześcijańskiej użytkowania euangelion jako odnoszące się do książki, która przedstawia życie i nauczanie Jezusa (Justyn, Apologia i 66.).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. Na tym tle częstotliwość euangelion występuje w NT (więcej niż siedemdziesiąt pięć razy), z określonej konotacji "dobrej nowiny", jest bardzo pouczające. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Sugeruje to, że jest dość euangelion wyraźnie słowo NT. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Jego prawdziwe znaczenie jest zatem znaleźć nie przez sondowania jego językowej, ale obserwując swój specyficzny chrześcijańskie użytkowania.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. To nie jest zaprzeczyć, oczywiście, że podstawowa koncepcja ma prawowite pochodzenie w religijnych aspiracji narodu Izraela. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Niektóre siedem wieków przed Chrystusem prorok Izajasz wygłosił serię prorocze wypowiedzi. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Z żywych obrazów zagrał nadchodzącego wyzwolenia Izraela z niewoli w Babilonie. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Przyjdzie jako Odkupiciel dla Syjonu głosił dobrą nowinę i wyzwolenie jeńcom (Iz. 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Jak wdzięku na górach nogi tego, który przynosi dobrą nowinę" (Iz 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jerozolima sama jest jako zwiastun, którego przesłanie jest dobrą nowiną (Iz 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jezus widział w tych proroctw opis swojej misji (Łk 4:18-21; 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Wyrazili to samo poczucie wyzwolenia i uniesienie, które było charakterystyczne dla jego prawdziwe mesjańskiego przepowiadania. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Co było pierwsze po prostu aluzja literacka przyszedł łatwo reprezentować aktualny komunikat, który był ogłoszony. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion było naturalnym wynikiem euangelizein LXX jest. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). Dlatego Mark mógł napisać, że Jezus przyszedł do Galilei "zwiastując euangelion Boga" (Mk 1:14).

Euangelion in the Gospels Euangelion w Ewangeliach

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark. Po zbadaniu czterech Ewangelii znajdujemy, że euangelion słowo jest używane tylko przez Mateusza i Marka. The concept, however, is not foreign to Luke. Pojęcie, nie jest jednak obca Łukasza. He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book. On używa czasownika formę dwadzieścia sześć razy w Luke-Dz, i rzeczownik dwukrotnie w drugiej książce. In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun. W czwartej Ewangelii nie ma ani śladu czasownika lub rzeczownika.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." W sumie tylko jeden przykład Mateusza opisuje ponadto euangelion jako ewangelii "królestwa". This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Ta ewangelia nie jest odróżnić od tego, co Mark nazywa "Ewangelii Bożej" (wiele rękopisów czytać "Ewangelię o królestwie Bożym") i podsumowuje w słowach "," Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże pod ręką "(Mk 1,14-15). Z drugiej okazji Matthew pisze" ewangelię "(Mat. 26:13), kontekst wskazuje, że Jezus nawiązuje do przyjścia jego śmierci. wyrażenie" głosząc Ewangelię o królestwo "jest dwa razy użyte w deklaracjach skróconych posługi Jezusa (Mat. 4:23; 9:35). Ta Ewangelia jest głoszona na całym świecie przed skończenia wieku (Mat. 24:14; cf . Mark 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." Sposób, w jaki Mark wykorzystuje euangelion sugeruje jego slowami, "Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym". Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Tutaj euangelion jest semitechnical termin oznacza "radosną nowinę, który mówi o Jezusie Chrystusie". Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Gdzie Luke pisze "dla dobra królestwa Bożego" (Łk 18:29), równolegle Markan jest "dla mnie i dla ewangelii" (Mk 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Ta ewangelia jest tak ogromny, że na jego import dobra człowieka musi być chętny do wejścia na życiu pełna samozaparcia (Mk 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). W długim zakończeniem Marka Jezus nakazuje swoim uczniom, aby "głosić Ewangelię wszelkiemu stworzeniu" (Mk 16:15).

The Gospel According to Paul Ewangelia Według Pawła

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul. Ponad wobec sześciu okazjach (dyskontowanie paralele), na którym jest euangelion używanych przez autorów Ewangelii, okaże się w sumie sześćdziesiąt razy w pismach Pawła. Euangelion is a favorite Pauline term. Euangelion jest ulubionym terminem Pauline. It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. Jest równomiernie rozmieszczone w swoich listach, brakuje tylko w jego liście do Tytusa.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Posługa Pawła było wyraźnie, że z rozmnażania Ewangelii. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Do tej ewangelii był oddzielony (Rz 1:1) i zrobił minister według łaski Boga (Ef 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Jego szczególną sferą działań był świat pogan (Rz 16:16; Gal 2:07).. Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Ponieważ Paweł przyjął ewangelię jako zaufanie świętej (Gal. 2:7), konieczne było, że w ramach wykonywania tego obowiązku mówił tak, aby podobać się Bogu niż człowiekowi rathern (I Tym. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). Boski komisja stworzyła poczucie pilności, że uczynił go wołać: "Biada mi, gdybym nie głosił Ewangelii" (I Kor. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Do ewangelii Pawła był gotów stać się wszystkim dla wszystkich (I Kor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Żadna ofiara nie była zbyt wielka. Eternal issues were at stake. Wieczne problemy były zagrożone. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Ci, których umysły były zaślepione i nie są posłuszni Ewangelii byli zginąć i ostatecznie odnieść się zemsty gniewu Bożego (II Kor 4:3;.. Tes II 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). Z drugiej strony, ci, którzy uwierzyli, ewangelia była skutecznie się mocą Bożą ku zbawieniu (Rzym. 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Ponieważ Paweł przy okazji mówi o swoim komunikacie jako "mojej Ewangelii" (Rz 2:16;. II Tim 2:8), a ponieważ w swoim liście do Galations idzie do niektórych bóle podkreślić, że nie otrzymał od człowiek (Gal. 1:11 nn.), jest czasem twierdził, że ewangelia Pawła należy odróżnić od apostolskiego chrześcijaństwa w ogóle.

This does not follow. To nie wynika. I Cor. I Kor. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 określa z krystaliczną klarownością wiadomości prymitywnego chrześcijaństwa. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, przy użyciu określeń równoważnych technicznych rabinicznych słów do przyjmowania i przekazywania tradycji, odnosi się do tej wiadomości jako coś, co wcześniej otrzymał i przekazał (vs 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." W vs 11 może powiedzieć: "Tak więc czy to ja, czy inni, tak nauczamy i tak wyście uwierzyli." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. W Galations Paweł opowiada, jak położył przed apostołami w Jerozolimie ewangelię którą głosił. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Daleko od ganiąc z wiadomością, że przedłużony do niego prawicę wspólnoty (Gal. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. Co Paweł miał na myśli przez jego wcześniejszych wypowiedzi jest to, że zarzuty wobec jego Ewangelii jako zwykłe wiadomości ludzkiej były całkowicie fałszywe. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. Objawienie pełnego wpływu teologiczną Chrystusa-imprezy był Bóg dał i wynikała z jego spotkania na drodze do Damaszku. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. Dlatego mówi się o "mojej ewangelii" oznaczający jego osobiste obawy ewangelii. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). W innych przypadkach może on swobodnie mówić o "naszej ewangelii" (II Kor 4:03,. Tes 1:05)..

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Dla Pawła, euangelion jest przede "Ewangelii Bożej" (Rz 1:1; 15:16;. Kor 11:07;. Tes 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Głosi zbawczą działalność Boga. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Aktywność ta związana jest z osobą i twórczością Syna Bożego, Jezusa Chrystusa. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). Tak więc jest to również "Ewangelia Chrystusa" (I Kor 9:12;. II Kor 2:12;. 9:13; 10:14;. Gal 1:7; Tes 3:2;.. Vss 16 i 19 Rz. 15 wskazują, że są zamiennie). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Ta ewangelia jest różnie wyrażone jako "ewangelii Pana naszego Jezusa" (II Tes. 1:8), "Ewangelia chwały błogosławionego Boga" (I Tym. 1:11), "Ewangelia Jego Syna" (Rzym. 1:9), i "Ewangelii chwały Chrystusa" (II Kor. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). To jest ewangelia zbawienia (Ef 1:13) i pokoju (Ef 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Zapowiada nadzieję życia wiecznego (Kol. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Jest to "słowo prawdy" (Kol. 1:5;. Ef 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Dzięki tej ewangelii, życie i nieśmiertelność są doprowadzone do światła (II Tym. 1:10).

The Apostolic Preaching Apostolskiego przepowiadania

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments). Jeśli chcemy zbadać bardziej specyficzną zawartość pierwotnej ewangelii, zrobimy dobrze przyjąć podstawowe podejścia CH Dodd (apostolskiego przepowiadania i Jego Rozwój). While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion. Chociaż Dodd odnosi się do wiadomości jako kerygmat, gotów jest przyznać, że ten termin jest wirtualny odpowiednik euangelion. (Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (Kerygmat podkreśla sposób dostawy;. Euangelion, zasadniczy charakter treści)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Istnieją dwa źródła w celu określenia pierwotnego głoszenia. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. O podstawowym znaczeniu są fragmenty pre-Pauline tradycji, które leżą zatopione w pismach apostoła. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Segmenty te mogą być odkryte przez rozsądnego stosowania niektórych kryteriów literackich i formalnych. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Podczas gdy co najmniej jeden może służyć za faktyczne warunki, w których Ewangelia była głoszona (I Kor. 15:3-5), inni przyjmują formę wczesnych chrześcijańskich hymnów (np., Phil. 2:6-11), podsumowania komunikat (np. Rz 10:09). lub creedal wzorów (I Kor 12:03;. I Tim 3:16.).

A second source is the early Petrine speeches in Acts. Drugim źródłem jest wczesne wypowiedzi Piotrowej w Dz. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Te wypowiedzi (na podstawie ich aramejski tle, wolności od Paulinism i ogólnej wiarygodności Luke jako historyk) może dać wiarygodny istotę tego, co Peter rzeczywiście powiedział, a nie co drugie pokolenie myśli chrześcijańskiej mógłby powiedzieć .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Te dwa źródła łączą się określone jednej wspólnej apostolskiej Ewangelii. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. W skrócie zarys, komunikat ten zawiera: (1) historical głoszenie śmierci, zmartwychwstania i wywyższenia Jezusa, określone jako spełnienie proroctwa i obejmującego odpowiedzialność człowieka, (2) teologiczna ocena osoby Jezusa zarówno jako Panem i Chrystusem, (3) wezwanie do nawrócenia i otrzymać odpuszczenie grzechów.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. Można zauważyć, że zasadnicza podstawa tej wiadomości nie jest świt ery mesjańskiej (jak sugeruje Dodd), choć jest to z całą pewnością jest zaangażowany, ale sekwencja zbawcze wydarzenia, które ogarnia słuchacza oraz atrakcyjne logiki wobec kulminacyjnej spowiedzi że Jezus jest Panem.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. Ewangelia nie produktem zdezorientowanej kościoła pondering teologiczne znaczenie Wielkiego Piątku jest. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. Jest raczej wynikiem naturalnego rozwoju, który miał swoje korzenie w nauczaniu Jezusa. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Powiedzeń męki Jezusa, będąc daleko od "proroctwa po zdarzeniu" (por. R. Bultmann, Teologia NT, I 29), są niezaprzeczalne dowody, że Jezus położył fundament dla teologii krzyża. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). W swoim nauczaniu na temat własnej osoby, co Jezus urządzone RH Fuller trafnie nazwana "surowce chrystologii" (Misja i Osiągnięcie Jezusa). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. Zmartwychwstanie było katalizatorem, który wytrąca się w umysłach uczniów całkowitej znaczenie zbawcze działanie Boga. It released the gospel! To wydany Ewangelii!

This gospel is power (Rom. 1:16). Ta ewangelia jest moc (Rzym. 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Jako instrument Ducha Świętego to przekonuje (I Tes. 1:5) i konwertuje (Kol. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). To nie może być spętane (II Tym. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Mimo, że jest to dobra wiadomość, to jest strenously przeciwieństwie przez zbuntowanego świata (I Tes. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). Sprzeciw do wiadomości przyjmuje postać opozycji do posłańca (II Tim 1:11-12;.. Philem 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Jednak ci, którzy głoszą to musi zrobić tak śmiało (Ef 6:19) oraz z przezroczystego prostoty (II Kor. 4:2), a nie z elokwencją bo krzyż Chrystusa jest pozbawione jego mocy (I Kor. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Do tych, którzy odmawiają Ewangelii jest zarówno głupstwem i zgorszeniem (I Kor. 1:18 nn.), Ale do tych, którzy odpowiadają z wiarą okazuje się być "mocą Bożą ku zbawieniu" (Rzym. 1:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A. RH Strachan, "Ewangelia w NT", IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff;. M. Burrows, "Pochodzenie terminu" Ewangelii "," JBL 44:21 -33; W. Milligan, Tes, Note E;. A. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Harnack, Konstytucja i Prawo, dodatek III; L. Clarke, "Co to jest Ewangelia?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching. w Bożej ludzkości; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff;. G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, zasadniczy charakter NT przepowiadania.


Gospel Ewangelia

Advanced Information Informacje zaawansowane

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news. Ewangelia jest słowem pochodzenia anglosaskiego i oznacza "czar Bożego", czyli Słowo Boże, czy raczej, zgodnie z innymi, "dobry czar", czyli dobrą nowinę. It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." Jest rendering greckiego Evangelion, czyli "wiadomość dobra." It denotes To oznacza

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Gospels Ewangelie

Advanced Information Informacje zaawansowane

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Centralnym faktem chrześcijańskiego przepowiadania była inteligencja, że ​​Zbawiciel przyszedł na świat (Mat. 4:23, Rz 10:15.) I pierwszego chrześcijańskiego kaznodziei, który nazwał swoje konto osoby i misji Chrystusa przez termin evangelion (= dobra wiadomość) nazywano evangelistai (= ewangeliści) (Ef 4:11, Dz 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Istnieją cztery historyczne rachunki osoby i dzieła Chrystusa: "najpierw przez Mateusza, ogłaszając Odkupiciela jako obiecanego Króla Królestwa Bożego, a drugi przez Marka, deklarując go" prorokiem potężnym w czynie i słowie, a trzeci przez Łukasza, z których można powiedzieć, że reprezentuje Chrystusa w szczególnym charakterze Zbawiciela grzeszników (Łukasza 7:36; 15:18), czwarty od Jana, który reprezentuje Chrystusa jako Syna Bożego, w którym . bóstwo i człowieczeństwo się jednym starożytny Kościół dał Matthew symbol lwa, aby zaznaczyć, że o człowieku, do Łukasza że z wołu, i Jana, orła: były cztery twarze cherubów "( Ez. 1:10).

Date Data

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century. Ewangelie były w składzie w drugiej połowie pierwszego wieku, i jest odrębną historyczne dowody na to, że były one używane i akceptowane jako autentyczne przed końcem drugiego stulecia.

Mutual relation Wzajemna relacja

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole." "Jeżeli zakres wszystkich zbiegów okoliczności jest reprezentowany przez 100, ich proporcjonalny rozkład będzie: Mateusza, Marka i Łukasza, 53, Mateusz i Łukasz, 21; Mateusz i Marek, 20, Marka i Łukasza, 6 Patrząc tylko na. Ogólne wyniki, można stwierdzić, że zawartości Ewangelii synoptycznych [np. pierwszych trzech Ewangeliach] około dwóch piątych są wspólne dla tych trzech części, a specyficzne dla jednego lub drugiego z nich jest trochę więcej niż jedna trzeciej całej. "

Origin Pochodzenie

Did the evangelists copy from one another? Czy ewangeliści skopiować od siebie? The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin. Opinia jest zasadna, że ​​Ewangelie zostały opublikowane przez apostołów ustnie, zanim zostały one popełnione na piśmie, i że każdy z nich miał niezależne pochodzenie.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Ilustrowany słownik)


Social Implications of Gospel Społeczne implikacje Ewangelii

Advanced Information Informacje zaawansowane

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. Ewangelia jest głoszeniem i demonstracja odkupieńczej działalności Boga w Jezusie Chrystusie w świecie zniewolonego przez grzech. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Odkupienie jest osobistym, jak mężczyźni i kobiety reagują na roszczenia Jezusa Chrystusa jako Pana i Zbawiciela. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Odkupienie jest także społeczne, ale charakter, priorytet, i zakres społecznych skutków Ewangelii nie były tak łatwo uzgodnione.

Early Period Wczesnym okresie

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life. Społeczne konsekwencje Ewangelii były widoczne w każdej epoce życia Kościoła. The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46). Wczesnego kościoła, na przykład, wyraził społecznego świadka przez wierność dla radykalnych żądań wspólnoty chrześcijańskiej (Dz 2:42-46). Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms. Ograniczone w ich społecznej ekspresji dzięki temu, że członkowie prześladowanej sekty, wielu chrześcijan zakwestionował wartości kulturowych w ich odmowy noszenia broni.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. Kościół nieustannie manifestuje swoją świadomość społeczną z troski o ubogich. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Bazyli Wielki, na przykład, stworzył cały kompleks instytucji charytatywnych w czwartym wieku. The monastic movement generated much philanthropic activity. Zakonnego ruch generowany wiele działalności filantropijnej. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. Instytucjonalne charytatywnych rzymskiego Kościoła katolickiego wziąć ich impuls z tego średniowiecznego dziedzictwa społecznego.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. Reformacja zwiastunem odnowy wiary biblijnej, w tym Pisma społecznego nacisku. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Choć Martin Luther zaprzeczyć, że dobre uczynki miał miejsce w dramacie zbawienia, to jednak wyróżnione dobre uczynki, jak prawidłowe odpowiedzi na łaskawy dar odkupienia. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Jan Kalwin, druga generacja reformator, dał większą uwagę na znaczenie Ewangelii dla społeczeństwa. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Dla Lutra cywilny zasada była powstrzymując siły z powodu grzechu, Calvin rząd powinien być pozytywną siłą dla dobra wspólnego. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. W Genewie Kalwina oznaczało zobowiązanie do wychowania i opieki dla uchodźców, a poza Genewie sankcji, pod pewnymi warunkami, prawo do oporu narodów cierpiących pod niesprawiedliwych władców.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Nowoczesne Ewangelikalizm ślady jego korzeni do Reformacji, ale jest bardziej bezpośrednio w wyniku różnych poreformacyjnym ruchów. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Purytanizm dorastał w Anglii w XVI wieku, ale jego duch zakwitła w Ameryce w XVII wieku. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "Dylemat Puritan" w Ameryce było napięcie między wolnością jednostki i porządku społecznego. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Silny nacisk na przymierze, chociaż oznaczało impuls ku poświęcenia dla wspólnego dobra. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Purytanizm jest czasami pamiętał jej indywidualizmu, ale zasługuje być znany jako wiele dla jego wkładu do społecznej rzeczywistości, pozostawiając elementy, które pomogą tworzyć amerykańskiej tradycji politycznej.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Niemiecki pietyzm podawać nowe życie 17-cie luteranizm wieku. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Choć często charakteryzuje się indywidualistami, prawniczy, a innego świata, Pietists jednak skarżyli się serdecznie przed martwym ortodoksji, które nie przełożyły się na miłości i współczucia. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. Dlatego Philipp Jakob Spener zakwestionował bogatych chrześcijan, by dać swoje dobra ubogim, w celu wyeliminowania żebractwa. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Uczeń Spencera, August Hermann Francke, przekształcony uniwersytecie w Halle w ośrodek szkoleniowy dla duszpasterzy i misjonarzy, a także w samym mieście sierociniec i szpital zostały założone i ubogich były zarówno katechizowanych i karmione.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Napędzany częściowo przez przykład pietyzm, a zwłaszcza wpływu Morawianie, ewangelicznej odnowy przetoczyły się Wielkiej Brytanii w XVIII wieku. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John i Charles Wesley, wraz z George Whitefield, głosił na polach i na ulicach, próbując odzyskać wyobcowani biednych do kościoła. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Ich nacisk na uświęcenie i święte życie pod napięciem swoich zwolenników na przeciwstawne niewolnictwo, wykazując troskę o więźniów, oraz inicjowanie reformy odnoszące się do rewolucji przemysłowej.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. W Ameryce First Great Awakening, która zaczynała jako sezonie indywidualnych nawróceń, spowodowało intercolonial ruchu, który zmienił kształt ładu społecznego. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Pod przewodnictwem Jonathana Edwardsa i Whitefield hierarchiczny charakter zarówno Kościoła i społeczeństwa została zakwestionowana. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. Rzeczywiście, jest powszechnie uznawane, że ten ruch, z jej wpływem demokratyzacji, pomógł przygotować drogę dla rewolucji amerykańskiej.

Modern Period Nowożytne

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors. Nowoczesny dyskusji o społecznych skutków Ewangelii zostało ukształtowane przez różne ruchy i czynników. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism. Revivalism była kluczowa siła w określaniu charakteru dyskusji ze względu na rozgłos liderów przebudzenia w formowania nowoczesnego Ewangelikalizm. In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism. W XIX wieku Charles G. Finney twierdził, że religia, był pierwszy, sekundy reform, ale posłał swoich nawróconych z "troszczy kanapy" do różnych ruchów reformatorskich, w tym Abolicjonizm. Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world." Pobudzone przez teologii postmillennial, Finney często, że "wielki biznes kościoła jest zreformować świat." Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society. Dwight L. Moody, z drugiej strony, widziałem trochę nadziei dla społeczeństwa. As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could." Jako premillennialist wyobrażał świat jako rozbitego statku: "Bóg zlecił chrześcijanie używają łodzi ratunkowych do ratowania każdego człowieka, co mógł."

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Ta zmiana w relacjach między odrodzenia i reformy, obecny w Moody i bardziej wyraziste w Billy Sunday, cechuje ewangelicznych uczonych jako "wielkiego odwrócenia". Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Od końca XIX wieku i nadal przeszłości w połowie XX wieku, społeczne konsekwencje Ewangelii były zaniedbane, czasem opuszczony, a najczęściej uznane za drugorzędne przez tych, którzy nazywają siebie konserwatystami lub fundamentalistów. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Grupy, które miały dotychczas wspieraną reform społecznych wycofał się postawy, gdzie głównym problemem po konwersji był czystości osób zamiast sprawiedliwości w społeczeństwie.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. W tym samym czasie, jednak ruch był na wzrost które zaskarżenia tej rozprzęgnięcia ewangelizacji i reform, ewangelii społecznej. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Urodził się w post-Civil War Ameryki, rośnie do dojrzałości w erze progresywizmu, wpływ społeczny Ewangelii kontynuowane przez długi czas po jego formalnym upadku po I wojnie światowej społeczna ewangelia została określona przez jednego z jego zwolenników jako "zastosowanie nauczanie Jezusa i całkowita orędzie zbawienia chrześcijańskiego do społeczeństwa, życia gospodarczego i instytucji społecznych ..., jak również dla osób fizycznych. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interakcja ze zmiennych rzeczywistościach na narodzie coraz bardziej uprzemysłowionych i zurbanizowanych, społeczna ewangelia oglądany się jako krucjacie sprawiedliwości i prawości we wszystkich obszarach wspólnego życia.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch jej największym teologiem, a jego własne pielgrzymka jest typowy. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Hodowane w pobożności rodziny o niemieckich Baptystów ministra, Rauschenbusch zaczął pierwszej opłaty w Piekielnej Kuchni dzielnicy Nowego Jorku. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Spotkanie i warunki, które stłumił życie swoich ludzi, pisał, że Hell Kitchen "nie było to bezpieczne miejsce dla zapisanych dusz". This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. To doświadczenie zmuszeni Rauschenbusch wrócić do Biblii w poszukiwaniu środków do ministerstwa bardziej opłacalne. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Odkrył tam zarówno w proroków i nauczaniu Jezusa dynamiczne pojęcie Królestwa Bożego pozostawionym przez niezabudowane indywidualistycznej teologii ", tak że" oryginalne nauczanie naszego Pana stał się absurdalny element tak zwanej teologii ewangelicznej. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Odkrycia Rauschenbusch, Washington Gladden i innych społecznych przywódców ewangelicznych, jednak pomogło zaostrzyć głęboki podział, który rozwija się w amerykańskiego protestantyzmu. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Ponieważ społeczna ewangelia była ściśle identyfikowane z teologicznego liberalizmu, popularny logika rozwinięte której konserwatyści tendencję do odrzucenia społecznego działania jako część ich odrzucenie liberalizmu. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. Jako przedmiot zapisu nie wszystkie społeczne gospelers byli liberałami i nie wszyscy liberałowie społeczni gospelers. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. Rzeczywiście, Rauschenbusch charakteryzuje się jako "ewangeliczne w ich przestrzeganiu osobistą wiarę i pobożność, ale liberalny w ich otwartości do krytycznych studiów biblijnych i ich naciskiem na społecznej posługi opartej na społecznej koncepcji grzechu, który wymagał działań społecznych poza indywidualnych aktów życzliwości .

Recent Discussion Ostatnia dyskusja

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith. We współczesnym okresie istnieją liczne próby, aby wrócić do równowagi uwzględnieniem indywidualnego i społecznego w chrześcijańskiej wierze. Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives. Carl FH Henry, w The Uneasy Conscience of Modern fundamentalizm (1947), potępił brak społecznego współczucia wśród konserwatystów. Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion." Co więcej, kryzys praw obywatelskich i Wietnam wojna poruszeni sumienia młodych ewangelików, którzy zastanawiali się, czy ich rodzice nie duchowe zakwaterowane wiarę do amerykańskiej "religii obywatelskiej". The last two decades have seen a rebirth of social concern. W ostatnich dwóch dekadach odrodzenia społecznego niepokoju. Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership. Ewangelicy zostały odkrywając swoje korzenie w Finney i wcześniejszego przywództwa ewangelicznego. The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society." Deklaracja Chicago z 1973 r. przyznał, że "nie mamy głosić lub demostrated sprawiedliwości [Boga] do niesprawiedliwego społeczeństwa amerykańskiego." Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Dziś organizacje takie jak ewangelików do działań społecznych i czasopism takich jak przychodniami i stroną Inne opowiadają zaangażowania ewangelików we wszystkich aspektach życia społecznego.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Nowa perspektywa jest teologie wyzwolenia pochodzące z Ameryki Łacińskiej, Azji i Afryki. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. Popyt jest na refleksji teologicznej, który rozpoczyna się, a nie w klasie, ale w środku nędzy i niesprawiedliwości, która definiuje sytuację człowieka dla wielu narodów na świecie. The call is for a theology of "praxis" (practice). Zaproszenie jest dla teologii "praxis" (praktyka). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Wielu ewangelików odrzutu od teologii wyzwolenia z powodu stosowania marksistowskiej analizy. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Jednak inni uważają, że stwierdzenie, że Bóg jest po stronie ubogich jest miejscem wypadowym dla jeszcze więcej wiernych rozumienia rozumieniu ucznia. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Chociaż trzecia teologów wyzwolenia świata twierdzą, że ich programy nie mogą być bezpośrednio przekładane do Ameryki Północnej, w tym samym czasie doszło do owocnej wymiany z czarnymi, feministka i innych teologów pracujących obecnie sens sprawiedliwości.

In summary, historical study helps focus present options. Podsumowując, studium historyczne pomaga skupić obecne możliwości. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? Jak dla priorytetu pozostaje pytanie: Czy społeczne konsekwencje równe, wtórne, lub przed poszczególnych konsekwencje Ewangelii? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. Kontynuacja dyskusji na temat charakteru i zakresu społecznej posługi obraca się wokół takich opcji jak: (1) osoby i / lub działania społecznego, (2) miłości i / lub sprawiedliwości. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Jednak jeden wybiera, wyzwaniem jest przełożenie miłość i sprawiedliwość w konkretne strategie, aby głoszenie staje demonstracji.

RC White, Jr RC White, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus. DW Dayton, Odkrywanie ewangelickiego Dziedzictwa; G. Gutierrez, Teologia Wyzwolenia, DO Moberg, Wielka Odwrócenie: Ewangelizacja w porównaniu Social Concern, W. Rauschenbusch, Teologia na społecznej Ewangelii, W. Scott, wyprowadź Sprawiedliwości; RJ Sider , Rich chrześcijanie w epoce głodu; TL Smith, odrodzenia i reformy społecznej, J. Sobrino, Chrystologia na rozdrożu, J. Wallis, agenda biblijnych ludzi; RC White, Jr, i CH Hopkins, Social Gospel, Religia Zmiana i Reform w Ameryce JH Yoder, The Politics of Jezusa.


Gospel and Gospels Ewangelia i Ewangelie

Catholic Information Informacje Katolicki

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. Ewangelia słowo zazwyczaj oznacza pisemny zapis słów Chrystusa i czynami. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. Jest bardzo prawdopodobne, pochodzi od anglosaskiego boga (dobry) i zaklęcie (powiedzieć), i jest powszechnie traktowany jako dokładny odpowiednik greckiego euaggelion (eu dobrze aggello noszę wiadomość), a Evangelium Łacińskiej, która przeszła na język francuski, niemiecki, włoski i inne języki nowożytne. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Grecki euaggelion pierwotnie oznaczał "nagrodę dobrej nowiny" nadaną posłańca, a następnie "dobrą nowinę". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Jego inne ważne znaczenie zostaną określone w treści niniejszego artykułu ogólne w sprawie Ewangelii.

(1) Titles of the Gospels (1) Tytuły Ewangeliach

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Pierwsze cztery historyczne księgi Nowego Testamentu są dostarczane z tytułami (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, itp.), które jednak starożytnych, nie wracaj do odpowiednich autorów tych świętych pism. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Kanon Muratori, Klemens z Aleksandrii, św IRENEUSZ bear odrębne świadectwo istnienia tych pozycji w drugiej części drugiego wieku naszej ery. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. Rzeczywiście, sposób, w jaki Clement (Strom., I, xxi) i św IRENEUSZ (Adv. Haer., III, XI, 7) zatrudniać je zakłada, że ​​w tym terminie, nasze obecne tytuły Ewangelii było obecnie w użyciu przez dłuższy czas. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Więc, można wywnioskować, że ich poprzedza ewangelicznych narracji już w pierwszej części w tym samym wieku. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. To jednak nie wrócić do pierwszego wieku ery chrześcijańskiej, a przynajmniej, że nie są oryginalne, to pozycja na ogół odbywają się po dzień dzisiejszy. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Wydaje się, że ponieważ są one podobne w czterech Ewangeliach, choć same Ewangelie zostały skomponowane w pewnym odstępie od siebie, te tytuły nie zostały ukształtowane, a zatem nie prefiksem do poszczególnych narracji, przed zbiorem czterech Ewangelii był faktycznie wykonane. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Poza tym, jak wskazał prof Bacon, "historycznych ksiąg Nowego Testamentu różnią się od jego literatury apokaliptycznej i epistolarna, jak te ze Starego Testamentu różnią się od jego przepowiedni, w czym zawsze anonimowe, i dla tego samego powodu. Prophecies czy to przed lub w późniejszym znaczeniu, i liter, by mieli władzę, musi być podporządkowana niektóre osoby;. większa jego nazwisko, tym lepiej Ale historia została uznana jako wspólnego posiadania Jej fakty mówił za siebie tylko jak.. sprężyny wspólnego skupieniu zaczęła maleć, a istotne różnice pojawić pomiędzy dobrze poinformowanymi i dokładne Ewangelii i niewiarygodnych ... nie stać warto dla Christian nauczyciel lub apologeta określić czy dana reprezentacja bieżącej tradycją było " zgodnie z "tego czy innego specjalnego kompilatora, a także do podania swoje kwalifikacje". It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Wydaje się zatem, że obecne tytuły Ewangelii nie są identyfikowalne ewangelistów.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. Pierwsze słowo wspólne pozycjach naszych czterech Ewangelii jest Euaggelion pewne znaczenia, które pozostają nadal być określone. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). Słowo, w Nowym Testamencie, ma szczególne znaczenie z "dobrej nowiny o królestwie" (por. Mateusza 4:23, Marka 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). W tym sensie, co może być uznane za podstawowy z chrześcijańskiego punktu widzenia, Euaggelion oznacza dobrą nowinę o zbawieniu ogłosił światu w związku z Jezusem Chrystusem, a w sposób bardziej ogólny, całe objawienie Odkupienia przez Chrystusa (por. Mateusza 9:35; 24:14; itp.; Mark 1:14, 13:10; 16:15, Dz 20:24, List do Rzymian 1:01, 9, 16, 10:16, itd.). This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. To było, oczywiście, jedynym znaczenie związane ze słowem, tak długo, jak nie autentycznym zapisem dobrą nowinę o zbawieniu przez Chrystusa został sporządzony. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. W rzeczywistości, pozostał tylko jeden w użyciu, nawet po takich pisane były przez jakiś czas otrzymała w Kościele chrześcijańskim: jak może istnieć tylko jedna Ewangelia, to jest, ale jedno objawienie zbawienia przez Jezusa Chrystusa, a więc kilka rekordów z nim nie były traktowane jako kilku Ewangelii, ale tylko jako odrębne konta jednej i Ewangelii sam. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Stopniowo, jednak uzyskane znaczenie sprzęga z Euaggelion słowa. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. Tak więc, w swojej pierwszej Apologii (ok. LXIV), Święty Justyn mówi o "Pamiętników Apostolskich, które nazywają Euaggelia", wyczyszczenie odnosząc się w ten sposób, a nie do treści Ewangelicko historii, ale same książki , w którym jest zapisywany. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Prawdą jest, że w tym fragmencie św Justin mamy pierwszy Niewątpliwą użycie terminu w tym znaczeniu pochodnym. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Ale jak święty Doktor daje nam do zrozumienia, że ​​w jego dzień Euaggelion słowo miało obecnie znaczenie to, to tylko naturalne, aby myśleć, że został zatrudniony w ten sposób przez jakiś czas przed. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Wydaje się zatem, że Zahn ma rację twierdząc, że użycie terminu Euaggelion, jako oznaczający pisemny zapis słów Chrystusa i czyny, datuje się na początku drugiego wieku ery chrześcijańskiej.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. Drugie słowo wspólne dla tytułów kanonicznych Ewangeliach jest kata przyimek "według", dokładny import, które od dawna przedmiotem dyskusji wśród badaczy biblijnych. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. Oprócz różnych wtórnych znaczeń związanych z tym cząstki greckiego dwa główne znaczeń przypisano mu. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. Wielu autorów miały go nie rozumiemy "autorstwa", ale "sporządzone zgodnie z koncepcją", Mateusza, Marka, itp. W ich oczach, tytuły naszych Ewangelie nie były przeznaczone do wskazania autorstwa, ale do wskazania gwarantowanie organ co związane jest w około taki sam sposób jak "Ewangelii według Hebrajczyków", lub "Ewangelia Egipcjan", nie oznacza Ewangelię napisana przez Hebrajczyków i Egipcjan, ale to swoisty Ewangelii które albo Hebrajczyków lub Egipcjan zaakceptowała. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. Większość uczonych, jednak woleli uznać kata jak przyimek oznaczający autorstwa, prawie w taki sam sposób jak w Diodor Sycylijski, historii Herodot nazywa On kath Herodoton historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". Na dzień dzisiejszy jest to generalnie przyznał, że gdyby tytułach kanonicznych Ewangeliach zostało przeznaczonych na określone ostateczny organ lub gwaranta, a nie wskazać pisarza, druga Ewangelia będzie, zgodnie z przekonaniem prymitywnych czasach, mają nazywany "Ewangelia według Piotra", a po trzecie, "Ewangelia według Pawła". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Jednocześnie jest on słusznie uznała, że ​​te tytuły oznaczają autorstwa, z osobliwą odcień znaczeniowy, który nie jest przenoszony przez tytułów prefiksem do Listów Pawła, Apokalipsa świętego Jana, itp, wykorzystanie dopełniacz w przypadku tych ostatnich tytułów Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, itp.) nie ma innego obiektu niż to przypisując zawartość takich prac do pisarza, którego nazwa faktycznie ponieść. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. Korzystanie z kata przyimek (według), wręcz przeciwnie, odnosząc się do składu zawartości pierwszej Ewangelii świętego Mateusza, tych z drugiego do świętego Marka, itd. Oznacza to, że praktycznie te same treści , te same radosna wiesc lub Ewangelii, zostały przedstawione przez więcej niż jednego narratora. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). Tak więc, "Ewangelia według Mateusza" jest równoznaczne z Ewangelii historii w formie, w której św Mateusza umieścić go na piśmie, "Ewangelia Marka" oznacza tę samą historię Ewangelii w innej formie, a mianowicie, w tym, w którym St Mark zaprezentował go na piśmie, itp. (por. Maldonatus "W Quatuor Evangelistas", cap. i).

(2) Number of the Gospels (2) Liczba Ewangelii

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Ewangelia nazwa, jako określenie na piśmie pod uwagę słowa Chrystusa i czyny, było i wciąż jest stosowany do wielu opowieści związanych z życia Chrystusa, które krążyły przed i po składzie naszej trzeciej Ewangelii (por. Łk 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Tytuły niektórych pięćdziesiąt takich dzieł mają zejść do nas, fakt, który pokazuje duże zainteresowanie, które skoncentrowane na wczesnym terminie, osoby i dzieła Chrystusa. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. jest to tylko jednak, w związku z dwudziestu takich "ewangelii", że niektóre informacje nie zostały zachowane. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Ich nazwiska, a podane przez Harnack (. Chronologie, I, 589 sq), są następujące: -

1-4. 1-4. The Canonical Gospels Ewangelie kanoniczne

5. 5. The Gospel according to the Hebrews. Ewangelia według Hebrajczyków.

6. 6. The Gospel of Peter. Ewangelia Piotra.

7. 7. The Gospel according to the Egyptians Ewangelia Egipcjan

8. 8. The Gospel of Matthias. Ewangelia Macieja.

9. 9. The Gospel of Philip. Ewangelia Filipa.

10. 10. The Gospel of Thomas. Ewangelia Tomasza.

11. 11. The Proto-Evangelium of James. Proto-Evangelium Jakuba.

12. 12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). Ewangelia Nikodema (Acta Pilati).

13. 13. The Gospel of the Twelve Apostles. Ewangelia Dwunastu Apostołów.

14. 14. The Gospel of Basilides. Ewangelia Bazylidesa.

15. 15. The Gospel of Valentinus. Ewangelia Valentinus.

16. 16. The Gospel of Marcion. Ewangelia Marcion.

17. 17. The Gospel of Eve. Ewangelia Narodzenia.

18. 18. The Gospel of Judas. Ewangelia Judasza.

19. 19. The writing Genna Marias. W Marias Genna pisania.

20. 20. The Gospel Teleioseos. W Teleioseos Ewangelii.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel. Pomimo wczesnej daty, która jest czasami stosunku do niektórych z tych prac, nie jest prawdopodobne, że jeden z nich, poza naszymi Ewangelie kanoniczne, powinien się liczyć wśród prób narrację życia Chrystusa, z których Łukasz mówi w prolog do Jego Ewangelii. Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA). Większość z nich, o ile mogą być wykonane są późne produkcje, których charakter apokryficzny jest ogólnie przyjętych przez współczesnych uczonych (zob. Apokryfy).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical. To jest wręcz niemożliwe, na dzień dzisiejszy, aby opisać dokładnie sposób, w jaki z licznych dzieł przypisane do pewnego Apostoła, lub po prostu noszący nazwę Ewangelii, tylko cztery, z których dwa nie są przypisane do Apostołów, stał się uważane za święte i kanoniczne. It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides. Pozostaje jednak prawdą, że wszystkie wczesne świadectwo, które ma wyraźny wpływ na liczbę kanonicznych Ewangeliach rozpoznaje cztery takie Ewangelie i nikt poza tym. Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv). W ten sposób Euzebiusz (zm. 340), przy sortowaniu obecnie powszechnie odbierane ksiąg Kanonu, w odróżnieniu od tych, które niektórzy kwestionowali pisze: "A tu, między pierwszym, muszą być umieszczone święte kwaternion Ewangelii", a on szeregach "Ewangelii według Hebrajczyków" Wśród sekundy, czyli wśród spornych pism (Hist. Eccl., III, XXV). Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them. Klemens z Aleksandrii (zm. ok. 220) i Tertulian (zm. 220) byli zaznajomieni z naszych czterech Ewangeliach, często cytując i komentując je. The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time. Ostatniej nazwie pisarz mówi również ze starej wersji łacińskiej znanej do siebie i do swoich czytelników, i czyniąc to przenosi nas z powrotem poza swoim czasem. The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less. Świątobliwy biskup Lyonu Ireneusz (zm. 202), który znał Polikarpa w Azji Mniejszej, nie tylko przyznaje i cytuje nasze cztery Ewangelie, ale twierdzi, że muszą one być tylko cztery, nie więcej i nie mniej. He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8). On mówi:. "To nie jest możliwe, że Ewangelie być więcej lub mniej, niż są Skoro istnieją cztery strefy świata, w którym żyjemy, i cztery główne wiatry, a Kościół jest rozrzuconych po całym świecie, a filarem i podwaliną Kościoła jest Ewangelia i Duch życia, wypada, że ​​powinniśmy mieć cztery filary, wydech nieśmiertelność na każdej stronie i ożywiającą nasze ciało ... żywych stworzeń są quadriform, a Ewangelia jest quadriform, jak to jest również kurs następuje przez Pana "(Adv. Haer., III, XI, 8). About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament. O czasie, gdy św Irenæus dał wyraźne świadectwo tego do naszych czterech Ewangelii, kanon Muratori urodziła również świadkiem ich, tak samo jak i inne wczesne Peshito Syryjski tłumaczenia, a różne wersje koptyjskie Nowego Testamentu. The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion). To samo należy powiedzieć w odniesieniu do Syryjski harmonii kanonicznych Ewangeliach, który został przez ucznia św Justina, Tatian i które określa się zwykle pod jego greckiej nazwy Diatessaron (Do dia tessaron Euaggelion). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels. Niedawne odkrycie tej pracy pozwoliło Harnack wywnioskować, ze niektóre jego dane szczegółowe, że opiera się na jeszcze wcześniejszym harmonii, że dokonane przez św Hipolit z Antiochii, z naszych czterech Ewangelii. It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels. To również ustawić w spoczynku na rozdrażniony pytanie, wykorzystania św Justina kanonicznych Ewangeliach. "For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney). "Albowiem od Tatian był uczniem Justin, nie do pomyślenia jest, że powinien on pracował w zupełnie innych od tych, którzy Ewangelii swojego nauczyciela, a każdy trzymał Ewangelie zwykł być książki o podstawowym znaczeniu" (Adeney). Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles. Rzeczywiście, jeszcze przed odkryciem "Diatessaron" Tatian'S, bezstronnych badań pism urzędowych Justin już jasno, że święty lekarz wykorzystywane wyłącznie nasze Ewangelie kanoniczne pod nazwą Pamiętnik Apostolskich.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus. Z tych zeznań drugiego dwa wieku są szczególnie godne ogłoszenia, a mianowicie tych, św Justin i Ireneusza. As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era. Jako dawny pisarz należy do pierwszej części tego wieku, i mówi o kanonicznych Ewangeliach jako kolekcja znanego iw pełni autentyczne, naturalne jest, aby myśleć, że w swoim czasie pisania (ok. AD 145) Ewangelie same, i tylko one, zostały uznane za świętych zapisów życia Chrystusa, i że zostały one uznane za takie przynajmniej tak wcześnie, jak na początku drugiego wieku naszej ery. The testimony of the latter apologist is still more important. Zeznania tego ostatniego apologeta jest jeszcze bardziej istotne. "The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney). "Bardzo absurdalność jego rozumowania świadczy o ugruntowanej pozycji osiągniętej w jego dzień przez cztery Ewangelie, z wyłączeniem wszystkich innych." Był biskup Ireneusz Potinus który żył w wieku do lat 90, a Ireneusz znał Polikarpa w Azji Minor. Oto linki w powiązaniu z przeszłości, które wykraczać poza początku drugiego wieku "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels. W pismach Ojców Apostolskiej jeden nie, rzeczywiście, spotkanie z niekwestionowaną dowodów na korzyść tylko cztery Ewangelie kanoniczne. But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof. Ale to jest tylko to, co można oczekiwać od dzieł ludzi, którzy żyli w samym wieku, w którym te inspirowane rekordy zostały składzie, w którym Ewangelia słowo było jeszcze stosowane w dobrą nowinę o zbawieniu, a nie do ich pisemnych sprawozdań .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels. (3) Różnice między Chief Ewangeliach kanonicznych i apokryficzny. From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church. Od samego początku, cztery Ewangelie, święty charakter, który został w ten sposób uznaje się bardzo wcześnie, różniły się pod wieloma względami od licznych Ewangeliach uncanonical które krążyły w pierwszych wiekach Kościoła. First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions. Przede wszystkim, polecili się ich tonem prostoty i prawdziwości, który stał w jaskrawej sprzeczności ze trywialne, absurdalne, lub oczywiście legendarny charakter wielu z tych uncanonical produkcjach. In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels. W kolejnym miejscu, mieli wcześniejsze pochodzenie niż większość ich Dziękujemy rywalom, a wielu z tych ostatnich produkcjach były bezpośrednio w oparciu o Ewangelie kanoniczne. A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics. Trzecią cechą na korzyść naszych kanoniczne rekordy życia Chrystusa była czystość ich nauk, dogmatycznej i moralnej, nad przeciwko żydowskich, gnostyckich, lub innych poglądów heretyckich, z którym nie kilka z apokryficznej ewangelii były skażone, i na rachunek które te pisma błędnych znaleziono rzecz wśród ciał i heretyckie, a wręcz przeciwnie, skompromitować w oczach katolików. Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul. Wreszcie, w szczególności, Ewangelie kanoniczne były traktowane jako apostolskiej władzy, dwie z nich są przypisane do Apostołów św Mateusza i Jana, odpowiednio, i dwa do świętego Marka i św Łukasza, odpowiednie towarzyszy św . Piotra i Pawła. Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church. Wiele innych Ewangeliach rzeczywiście twierdził apostolskiej władzy, ale żaden z nich nie był to twierdzenie powszechnie akceptowane w pierwotnym Kościele. The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews". Tylko apokryficzny dzieło, które było w ogóle generalnie odbierane i polegać, oprócz naszych czterech kanonicznych Ewangeliach, jest "Ewangelia według Hebrajczyków". It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew. Jest to dobrze znany fakt, że Hieronim, mówiąc o tej Ewangelii pod nazwą "Ewangelia z chrzescijanami", uważa ją za hebrajskim oryginale naszego greckiego Ewangelii kanonicznych według świętego Mateusza. But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel. Ale, o ile można sądzić z jego fragmentów, które sprowadzają się do nas, to nie ma prawa do oryginalności, w porównaniu z naszym pierwszym Ewangelii kanonicznej. At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church. Na bardzo wczesnym terminie, zbyt, było traktowane jako pozbawione Apostolskiej władzy, a Hieronim sam, który twierdzi, że miał swoją aramejski tekst w jego dyspozycji, nie przypisać mu prowadzone równolegle z naszymi kanonicznych Ewangeliach: wszystkie Instytucja, którą przypisuje do niego pochodzi od jego wyznania, że ​​był to oryginalny tekst naszej pierwszej Ewangelii, a nie odrębne Ewangelii powyżej czterech powszechnie otrzymała od niepamiętnych czasów w Kościele katolickim.

(4) Order of the Gospels (4) Postanowienie Ewangelii

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds. Chociaż starożytne list, wersje i pisarzy kościelnych zgadzają się przyznając kanoniczny charakter jedynie cztery Ewangelie, są daleko od bycia w jednej w odniesieniu do kolejności tych świętych zapisach słów Chrystusa i czynami. In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar. Na początku chrześcijańskiej literatury, kanoniczne Ewangelie są podane w nie mniej niż osiem zamówień, oprócz jednego (Mateusza, St Mark St Luke, St John), z którym znamy. The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke. Zmiany ponoszą przede wszystkim na miejscu danego świętego Jana, a następnie, w drugiej kolejności, na odpowiednich stanowiskach św Marka i św Łukasza. St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first. St John przechodzi z czwartego miejsca od trzeciego do drugiego, a nawet wcześniej. As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. Jeśli chodzi St Luke i św Mark, Ewangelia św Łukasza jest często umieszczony pierwszy, niewątpliwie jako już z dwóch, ale czasami też drugie, być może w celu dostosowania go w bezpośrednim powiązaniu z aktami, które są tradycyjnie przypisane do autor naszej trzeciej Ewangelii.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient. Tych różnych zleceń, taki, który Hieronim zawarta w łacińskiej Wulgaty, skąd przeszedł do naszych nowoczesnych tłumaczeń, a nawet do greckich wersji Nowego Testamentu, jest niewątpliwie najbardziej starożytnych. It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine. Okaże się w Kanonie Muratori, w St Irenæus, w St Grzegorz z Nazjanzu, w St Atanazy, w wykazach świętych ksiąg sporządzonych przez Rad Laodycei i Kartaginy, a także w najstarszym greckim uncial Rękopisy:. Watykańskie, Sinaitic i Alexandrine. Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition. Jego pochodzenie jest najlepszym rozliczane przez przypuszczenie, że ten, kto stworzył kolekcję Ewangelii chciał zorganizować Ewangelii zgodnie z odpowiednią datą, które tradycja przypisanego do ich składu. Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine. Tak więc, pierwsze miejsce przyznano Ewangelii św Mateusza, ponieważ bardzo wcześnie tradycja opisuje pracę jako pierwotnie napisany w języku hebrajskim, który jest, w języku aramejskim w Palestynie. This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries. To była myśl, udowodnił, że został złożony do wierzących Żydów w Ziemi Świętej, w terminie, gdy Apostołowie jeszcze nie zaczął głosić dobrą nowinę zbawienia poza Palestyny, tak że musi być przed inne Ewangelie napisane w języku greckim i nawróconych w krajach mówiących po grecku. In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time. W podobny sposób, jasne jest, że Ewangelia św Jana nadano ostatnie miejsce, bo tradycja w bardzo wczesnym terminie spojrzał na niego jako ostatni w kolejności czasu. As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John. Co do świętego Marka i św Łukasza, tradycja kiedykolwiek mówił o nich jako do tylnej św Mateusza i przedniej do świętego Jana, aby ich Ewangelie były oczywiście umieszczona między tymi św Mateusza i św. In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles. W ten sposób, jak się wydaje, zostało uzyskane obecny ogólny porządek Ewangelii, w której znajdują się, na początku, Apostoła jako autora, na końcu, drugi Apostoł, między dwoma, którzy mają uprawnienia do określenia ich od Apostołów.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading. Liczne zamówienia, które są różne od jednego najstarszych i najbardziej zwykle otrzymanych łatwo wytłumaczyć faktem, że po wytworzeniu, w którym w kolekcji cztery ewangelie raz pierwszy Stany te pisma nadal rozproszone, wszystkie cztery oddzielnie w różnych Kościołów, i może w ten sposób znajdują się umieszczone inaczej w zbiorach przeznaczonych publicznego czytania. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted. Jest również łatwy w większości przypadków, aby się z szczególny powód, dla którego dana grupa czterech Ewangelii został przyjęty. The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity. Bardzo stara, aby, na przykład, która stawia dwie Apostołów (Mateusza, St John) przed dwoma uczniami Apostołów (St Mark St Luke) może być łatwo rozliczane przez pragnienie zwracając szczególną cześć do apostolskiej godności. Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc. Znowu, takie jak starożytne celu Mateusza, Marka, Jana, Łukasza, świadczy zamiar sprzęgła każdego Apostoła z apostolskim asystent, a być może również, że sprowadzenia Łukasza bliżej do działania itp.

(5) Classification of the Gospels (5) Klasyfikacja Ewangelii

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness. Obecny porządek Ewangelii ma dwojakie korzyści nie oddzielenie od siebie tych ewangelicznych rekordy (Mateusza, St Mark St Luke), których wzajemne podobieństwa są oczywiste i uderzające i wprowadzania na końcu listy Ewangelie narracji (z St John), których stosunki z pozostałych trzech jest to, że odmienności, a nie podobieństwa. It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars. W ten sposób nadaje się również do klasyfikacji Ewangelii, które jest obecnie powszechnie przyjmowanych przez badaczy biblijnych. St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels. St Matthew, Mark St, St Luke zwykle są grupowane, a wyznaczone w ramach wspólnej nazwie Ewangelie synoptyczne. They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them. Czerpią tę nazwę z faktu, że ich opowieści mogą być rozmieszczone i zharmonizowane, sekcja po sekcji, tak aby umożliwić realizację oko w skrócie liczne fragmenty, które są wspólne dla nich, a także składniki, które są charakterystyczne tylko albo dwa, lub nawet do jednego, z nich. The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel. Sprawa stoi w bardzo różny sposób w odniesieniu do naszej czwartej Ewangelii. As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels. Jak się opowiada, ale kilka incydentów wspólnego z Synoptists i różni się od nich w odniesieniu do stylu, języka ogólnego planu, itp., jego główni części odmówić być zawarte w harmonii jak może być ukształtowana poprzez pierwszy trzy Ewangelie. While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS). Mimo więc, że synoptyczne narracje są naturalnie połączone w jedną grupę, zapis dziurawca jest słusznie uważany za stojącego obok, jak i, że tak powiem, co się klasą samą w sobie (patrz Synoptycy).

(6) The Gospels and the Oral Gospel (6) Ewangelie i Oral Gospel

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel. Wszystkie najnowsze krytycy przyznają, że zawartość naszych czterech Ewangeliach są ściśle związane z bardziej prymitywnych kont życia Chrystusa, które mogą być opisane w sposób ogólny, jako ustne Ewangelii. They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men. Oni dobrze wiedzą, że Jezus nie wysyłać do pisania swoich własnych nauk, i kierowane Jego Apostołów, aby nie pisać, ale głosić Ewangelię do swych bliźnich. They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4). Uważają jako niewątpliwego faktu, że te pierwsze uczniami Mistrza, wierny misji, który miał im powierzone, rozpoczął, od dnia Pięćdziesiątnicy sprawie, śmiało oświadczyć ustnie co widzieli i słyszeli (por. Dz 4:2), uznając, jako szczególny obowiązek ich "posługa słowa" (Dz 6:04). It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.). Oczywiste jest też, że ci, których Apostołowie bezpośrednio wybrany, aby pomóc im w wypełnianiu tej misji najważniejszym miał być, jak samych Apostołów, w stanie dawać świadectwo życia i nauczania Chrystusa (por. Dz 1: 21 kw). The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing. Substancja ewangelicznych narracji byłoby zatem powtórzyć viva voce przez pierwszych nauczycieli chrześcijaństwa, zanim którykolwiek z nich bethought sam ustawić go na piśmie. It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels. Można łatwo zauważyć, że takie nauczanie apostolska została następnie wpajane w słowach, które zakładają tendencję do stereotypowego formę ekspresji, podobny do tego, który możemy znaleźć w Ewangelie synoptyczne. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard". W podobny sposób, także można łatwo uświadomić sobie, jak Apostołowie nie zajmować się dokładnie kolejności wydarzeń opowiadane, i nie mają na celu kompletności mówiąc to, co "widzieli i słyszeli". Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels. Tak więc, zgodnie z tą opinią, stopniowo tworzy, co może być nazywane "Oral Ewangelii", czyli relacji ze słów i czynów Chrystusa, równolegle w stosunku do materii i formy, do naszych Ewangelie kanoniczne. In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success. W związku z tym, krytycy starali się znaleźć ogólne zawartość doustnego Ewangelii za pomocą drugiej części Księgi aktów, poprzez analizę treści doktrynalnych z listów świętego Pawła, a zwłaszcza przez blisko porównanie synoptyczne narracji, a to może być swobodnie powiedzieć, że ich wysiłki w tym kierunku spotkały się z dużym sukcesem. As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels. Jeśli chodzi jednak dokładny związek, który powinien zostać przyjęty między naszymi kanonicznych Ewangelii i Ewangelii ustnej, wciąż jest wśród współczesnych uczonych, różnych poglądów, które zostaną przedstawione i przeanalizowane w specjalnych artykułów dotyczących poszczególnych Ewangelii. Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church. Wystarczy powiedzieć, tu, że teoria, która chodzi kanonicznych Ewangeliach jak uosabiających, w istocie, ustne nauczanie Apostołów dotyczących słów i czynów Chrystusa jest w wyraźnym harmonii z katolickiego stanowiska, który potwierdza zarówno wartości historycznej te święte zapisy i autorytatywny charakter apostolskich tradycji, czy to są faktycznie wysyłane do pisania, albo po prostu wymuszone przez coraz żywym głosem Kościoła.

(7) Divergences of the Gospels (7) Rozbieżności w Ewangeliach

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit. Istnienie licznych, niekiedy znaczne różnice między czterech kanonicznych Ewangelii jest fakt, który już dawno zauważył i który wszystkich uczonych łatwo przyznać. Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life. Niewierzący w każdym wieku znacznie przesadzone znaczenie tego faktu, i przedstawiciele wielu rzeczywistych różnic między ewangelicznych narracji jako pozytywny sprzeczności, aby obalić wartości historycznej i natchniony charakter świętych zapisów życia Chrystusa. Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief. Over przeciwko tej rywalizacji, czasem utrzymywane z wielkim wyświetlaczu erudycja, Kościół Boży, który jest "filarem i podwaliną prawdy" (1 Tymoteusza 3:15), zawsze głosili jej wiarę w historycznej dokładności i konsekwencji realny harmonia kanonicznych Ewangeliach, a lekarze (zwłaszcza Euzebiusz z Cezarei, Hieronim i Augustyn) i komentatorzy zawsze wyznawali tę wiarę. As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives. Jak można łatwo zauważyć, różnice są oczywiście należy się spodziewać w cztery różne, i na wiele sposobów niezależnych rachunków słowa Chrystusa i czynach, tak, że ich obecność, a nie wbrew, a sprawia, że ​​dla znacznej wartości ewangelicznych narracji. From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following. Spośród różnych odpowiedzi, które zostały udzielone na rzekome sprzeczności Ewangelistów po prostu wymienić następujące. Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels. Niejednokrotnie różnice są w związku z tym, że nie jeden, ale dwa bardzo różne wydarzenia są opisane, lub dwóch różnych słów danych, w równoległych fragmentów Ewangelii. At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds. W innym czasie, jak jest rzeczywiście bardzo często się zdarza, rzekome sprzeczności, kiedy dokładnie zbadać, okazują się po prostu naturalnie różnice wynikające, a zatem wyraźnie stanowił, przez literackich metod świętych pisarzy, a zwłaszcza przez dany cel Ewangelistów określającą Chrystusa słowa i czyny. Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records. Wreszcie, i to w sposób bardziej ogólny, Ewangelie należy oczywiście traktować z taką samą uczciwości i sprawiedliwości, które są zawsze używane w odniesieniu do innych historycznych.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon. Aby wypożyczyć ilustrację z klasycznej literatury, "Pamiętnik" Apostołów traktowane są [przez niewiernych] metodą której nie krytyk miałby zastosowanie do "Pamiętników" z Ksenofonta. The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work. [Racjonalistyczny] uczony przyznaje prawdziwość różnych obrazów Sokratesa, które zostały sporządzone przez filozof, moralista, i człowiek na świecie, a łączy je w jedną postać z instynktem szlachetnego życia, pół ukryte i pół ujawniła, jak ludzie postrzegali ją z różnych punktów, ale on wydaje się często zapomnieć swoją sztukę, gdy bada dokumentację pracy Zbawiciela. Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them. Stąd jest powierzchowne różnice są odłączane od co tłumaczy ich związku. It is urged as an objection that parallel narratives are not identical. Został wezwany jako zarzut, że równoległe narracje nie są identyczne. Variety of details is taken for discrepancy. Różnorodność szczegółów jest prawdopodobnie przeznaczony rozbieżności. The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out. Dowody mogą być chcąc, które mogłyby ujednolicić narracji pozornie niezgodne, ale doświadczenie pokazuje, że jest to jak wysypka zaprzeczyć prawdopodobieństwo pojednania jak to jest do ustalenia dokładnej metody, dzięki której może on być sporządzony. If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott). Jeżeli, zgodnie z ogólną zasadą, możemy zgodnie z prawem, które reguluje charakterystycznych osobliwości każdego Ewangelisty, i zobaczyć, w jaki sposób one odpowiedzieć na różne aspekty jednej prawdy i łączyć elementy uzupełniające w pełnej reprezentacji niej, możemy być dobrze zadowolony zgodzić z istnieniem pewnych trudności, które obecnie nie dopuścić do dokładnego rozwiązania, choć mogą one być konieczną konsekwencją tej niezależności Ewangelii, które w innych przypadkach, jest źródłem ich wielka moc (Westcott).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publikacja informacji napisanej przez Francisa E.. Transcribed by Douglas J. Potter. Przepisane przez Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedykowane do Najświętszego Serca Jezusa Chrystusa Encyklopedia Katolicka, tom VI. Published 1909. Opublikowano 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 września 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Katoliccy autorzy: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paryż, 1870); Fillion, Introd. gén. GEN. aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. aux Evangiles (Paryż, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd. à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd. à l'Ecriture sainte, III (Paryż, 1890); Batiffol, Six leçons sur les Evangiles (Paryż, 1897); CORNELY, Introd. sp. sp. (Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (Paryż, 1897); Jacquier, Hist.. des Liv. des Liv. du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908). du NT, II (Paryż, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paryż, 1907); Brassac, Manuel Biblique, III (Paryż, 1908). - -

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd. Non-katolicki: Westcott, Introd. to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd. do nauki Ewangelii (Nowy Jork, 1887); Wilkinson, cztery wykłady na temat wczesnej historii Ewangelii (Londyn, 1898); godet, Introd. to the New Test. do Nowego Test. (tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904) (Tr. Nowy Jork, 1899); ADENEY, biblijne Wstęp (Nowy Jork, 1904)



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest