Hail Mary, Ave Maria Zdrowaś Maryjo, Ave Maria

Advanced Catholic Information Zaawansowane Informacje Katolicki

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. Zdrowaś Maryjo (czasami nazywany "angelical pozdrowienie", czasami, od pierwszych słów w jego łacińskiej formie, "Ave Maria") jest najbardziej znanym ze wszystkich modlitw używanych przez Kościół w powszechnej czci Matki Boskiej.

It is commonly described as consisting of three parts. Jest powszechnie określane jako składający się z trzech części. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). Pierwszy, "Hail (Mary) łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławiona jesteś między niewiastami", zawiera słowa użyte przez anioła Gabriela w oddając hołd Błogosławionej Dziewicy (Luke, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. Drugi, "i błogosławiony jest owoc Twojego łona (Jezusa)", jest wypożyczony z Divinely inspirowane pozdrowienie św Elżbiety (Łk, i, 42), które przywiązuje się bardziej naturalnie do pierwszej części, ponieważ słowa "Benedykta tu w mulieribus" (I, 28) lub "inter mulieres" (I, 42) są wspólne dla obu pozdrowienia. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Wreszcie, petycji "Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz iw godzinę śmierci naszej. Amen." Jest określony przez urzędowego "Katechizm Soboru Trydenckiego" zostały sformułowane przez samego Kościoła. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "Większość słusznie", mówi Katechizm, "ma Świętego Kościoła Bożego, dodaje do tego dziękczynienia, petycji, a także powołanie do Najświętszej Matki Bożej, tym samym sugerując, że należy pobożnie i suppliantly odwołać się do niej, aby przez Jej wstawiennictwo może pogodzić Boga z nami grzeszników i obtainfor nas błogosławieństwo musimy zarówno dla obecnego życia i dla życia, które nie ma końca. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail

Origin Pochodzenie

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. Było antecedently prawdopodobne, że uderzające słowa anielskiego pozdrowienie będzie przyjęte przez wiernych, jak tylko osobiste nabożeństwo do Matki Bożej objawił się w Kościele. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace". Wulgata rendering, Ave gratia plena "Zdrowaś łaski pełna", jest często krytykowany za zbyt wyraźne tłumaczenia z Grecki chaire kecharitomene, ale słowa arein każdym przypadku najbardziej uderzające i Anglican słowa są w każdym przypadku najbardziej uderzające, Anglican i zmienionej wersji obecnie uzupełnia "Bądź pozdrowiona, pełna łaski sztuka thouthat" z wersji oryginalnej autoryzowanych przez marginalne alternatywne, "Bądź pozdrowiona Ty, obdarzeni łaską". We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent. Nie jesteśmy zaskoczeni, a następnie, w celu znalezienia tych lub analogicznych słów zatrudnionych w Syryjski rytuał nadana Sewer, patriarcha Antiochii (ok. 513), lub przez Andrzeja z Krety i św Jan Damasceński, lub ponownie "Liber Antiphonarious" z Grzegorz Wielki jako Ofiarowania Mszy w czwartą niedzielę Adwentu. But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion. Ale takich przykładów trudem uzasadniają wniosku, że Zdrowaś Maryjo, że był na początku okresu używany w Kościele jako odrębny wzór pobożności katolickiej. Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal. Podobnie opowieść przypisywanie wprowadzenia w Zdrowaś Maryjo do St Ildefons z Toledo prawdopodobnie musi być traktowane jako Dziękujemy. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises. Legenda opowiada, jak św Ildephonsus się do kościoła w nocy znaleźć Matka Boska z siedzibą w apsyda we własnym episkopatów włosy z chór dziewic wokół niej, którzy śpiewają jej chwale. Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ". Wówczas święty Ildephonsus zbliżył "czyniąc szereg przyklęknięć i powtarzania na każdym z nich te słowa pozdrowienia anielskiego:` Zdrowaś Maryjo pełna łaski, Pan z Tobą, błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona '". Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119). Matka Boska następnie pokazał jej przyjemność w tym hołd i nagradzane na świętego z pięknym darem Ornat (Mabillon, Acta SS. OSB, SAEC V, pref., No. 119). The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century. Historia, jednakże, w tym postaci wyraźnie nie można przypisać dalej niż Hermann z Laon na początku XII wieku.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders. W rzeczywistości jest niewiele lub nie ma śladu Zdrowaś Maryjo jako akceptowanego wzoru oddania przed o od niektórych versicles i responsoriów występujących w małym biurze lub Cursus Najświętszej Maryi Panny, który właśnie w tym czasie wracał do łask wśród zakonów . Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later. Dwa anglosaskie rękopisy w British Museum, z których jeden może być tak stary jak rok 1030, pokazują, że słowa "Ave Maria" itp. oraz "Benedykta tu w mulieribus et Benedictus fructus Ventris tui" wystąpiły w prawie każdej części Cursus, i choć nie możemy być pewni, że klauzule te były początkowo połączone tak, aby w jednej modlitwie, nie ma jednoznacznych dowodów, że ten miał się stać tylko bardzo niewiele później. (See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (Patrz: "Miesiąc", listopad, 1901, s. 486-8). Wielkie zbiory Mary-legendy, która zaczęła być utworzone w pierwszych latach XII wieku (patrz Mussafia "Marien-Legenden") pokazują, nam, że to pozdrowienie Matki Boskiej został szybko stają się powszechnie występujące jako formy prywatnej pobożności, choć nie jest to całkiem pewne, jak daleko było zwyczajem do włączenia klauzuli "i blessedis owoc Twojego łona". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says: Ale opat Baldwin, którzy cystersów zostało dokonane arcybiskupa Canterbury w 1184, napisał przed tą datą jakby parafraza z Ave Maria, w którym mówi:

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." W tym pozdrowienie z Angel, przez które codziennie witają Najświętszej Maryi, takich jak nabożeństwa możemy, jesteśmy przyzwyczajeni, aby dodać słowa: "i błogosławiony jest owoc Twojego łona", przez które klauzuli Elżbiety w później razem, słysząc pozdrowienie Dziewicy z nią, dogonił i zakończone, jak to było, słowa anioła, mówiąc: ". Błogosławieni Ty między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona"

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Niedługo po tym (ok. 1196) będziemy spełniać synodu dekret Eudes de Sully, biskup Paryża, nakazując na duchownych widać, że "Nagłówek do Najświętszej Dziewicy" została potocznie znane ich stad, jak również Credo i Modlitwa Pańska, a po tej dacie podobne enactments się częste w każdej części świata, w Anglii z początku Synodu Durham w 1217.

THE HAIL MARY AS A SALUTATION Zdrowaś Maryjo JAKO pozdrowienie

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. Aby zrozumieć wczesne rozwoju tego nabożeństwa ważne jest, aby zrozumieć, że ci, którzy po raz pierwszy użył tego wzoru w pełni uznane, że Ave Maria była jedynie formą pozdrowienia. It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. Dlatego też długo zwyczajowo towarzyszące słowa z niektórych zewnętrznych gest hołd, genuflection, lub przynajmniej pochylenia głowy. Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations. Św Aybert, w XII wieku, jest zapisane, że recytowane 150 Hail Marys dziennie, 100 z genfluctions i 50 z pokłonów. So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria." Więc Thierry mówi nam św Louis we Francji, że "bez liczenia jego inne modlitwy święty król ukląkł każdego wieczoru pięćdziesiąt razy i za każdym razem, kiedy wyprostował potem przyklęknął znów i powtórzył powoli się Ave Maria". Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders. Klęcząc na Ave Maria było zabronione w kilku z zakonów. So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. Więc w Ancren Riwle (QV), traktat, który egzamin rękopisu Corpus Christi 402 pokazuje się być starszy od terminu roku 1200, siostry są pouczeni, że na odmawianiu zarówno Gloria Patri i Ave Maria Office, są one albo do przyklękają lub nachylenie głęboko według kościelnej sezonu. In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations. W ten sposób, ze względu na zmęczenie tych powtarzających pokłonów i genufletions, recytacja kilku zdrowasiek wasoften traktować jako pokuty wykonywania, i to jest zapisane w niektórych kanonizowanych świętych, np. mniszka Dominikanów St Margaret (zm. 1292 ) daughterof król Węgier, że w niektóre dni recytowała Ave tysiąc razy tysiąc pokłonów. This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession. Ta koncepcja Zdrowaś Maryjo jako forma pozdrowienia wyjaśnia w pewnej mierze praktyki, która jest z pewnością starszy niż epoce świętego Dominika, z powtarzając pozdrowienie aż 150 razy z rzędu. The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High. Pomysł jest podobny do tego z "Święty, Święty, Święty", który uczy się, że idzie w górę nieustannie przed tronem Najwyższego.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARY ROZWÓJ Zdrowaś Maryjo

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition. W czasie Louis Ave Maria zakończyła się słowami św Elżbiety: "Benedictus fructus ventris Tui", ale została przedłużona przez wprowadzenie zarówno Świętego Imienia i klauzuli petycji. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII. Jeśli chodzi o dodanie słowa "Jezus", lub, jak to zwykle pobiegł w XV w., "Jezus Chrustus, Amen", jest powszechnie powiedział, że było to spowodowane z inicjatywy papieża Urbana IV (1261) i potwierdzenia i odpust Jana XXII. The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point. Dowodów nie wydaje się wystarczająco jasne, aby uzasadnić pozytywne oświadczenie na punkt. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. Mimo to, nie może być żadnych wątpliwości, że było to powszechne przekonanie o późniejszym średniowieczu. A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church. Popularny niemiecki religijny ręczny z XV w. ("Der Selen Troïst", 1474), nawet dzieli Zdrowaś Maryjo na cztery części, i oświadcza, że ​​pierwsza część została skomponowana przez anioła Gabriela, drugi przez św Elżbiety, trzeci, składające się wyłącznie z Najświętszego Imienia Jezus Christus, przez papieży, a ostatnim, czyli słowo Amen, przez Kościół.

THE HAIL MARY AS A PRAYER Zdrowaś Maryjo jako modlitwę

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer. To było często przedmiotem zarzutów w stosunku do katolików przez reformatorów, że Zdrowaś Maryjo, które tak wytrwale powtarzane nie została właściwie modlitwa. It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Było to pozdrowienie, które nie zawierały petycji (patrz. np. Latimer, Works, II, 229-230). This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Zarzut ten wydaje się już od dawna czuł, co w konsekwencji było rzadkością w ciągu XIV i XV wieku dla tych, którzy ich Aves recytowane prywatnie dodać klauzulę na końcu, po wyrazach "ventris tui Jezusa". Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period. Ślady tej praktyki spełniają nas szczególnie w parafraza wersetu z Ave jakiej daty z tego okresu. The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century. Najbardziej znanym z nich jest to, że przypisuje, choć nieprawidłowo, Dante, należące w każdym razie w pierwszej połowie XIV wieku. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words: W tej parafrazy Zdrowaś Maryjo kończy się następującymi słowami:

O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora per noi o Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia Viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci Doni;

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh Najświętszej Dziewicy, módl się do Boga, dla nas zawsze, że On może przebaczyć nam i udziel nam łaski, tak żyć tu na ziemi, aby On wynagrodzi nam raj na naszą śmierć.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Porównując wersje Ave istniejących w różnych językach, np. włoski, hiszpański, niemiecki, prowansalski, stwierdzimy, że istnieje ogólna tendencja do zawarcia z odwołania do grzeszników, a zwłaszcza o pomoc w godzinie śmierci. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Wciąż sporo odmiany panowały w tych formach petycji. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Pod koniec XV wieku nie było żadnych oficjalnie zatwierdzone wnioski, choć postać zbliżoną nasz obecny jeden był czasami oznaczone jako "modlitwę papieża Aleksandra VI" (patrz "Der Katholik", kwiecień, 1903, str. 334) i został wygrawerowany oddzielnie na dzwony (Beisesel "Verehrung Maria", str. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Ale dla celów liturgicznych Ave aż do roku 1568 zakończył się "Jezu, Amen", a obserwacja w "Myroure naszych LDY" napisane dla Bridgettine mniszek Syon, wyraźnie wskazuje na ogólnie uczucie. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Niektórzy Saye na begynnyng tego salutacyon Ave Benigne Jesu i niektórych Saye po` Maria Mater Dei ", z innymi addycyons na Ende również. A takie thinges może Saide kiedy Folke Saye ich Aves z Theyr własnym devocyon. Jednak w servyce z chyrche, I trowe się być Moste kanalizacja i Moste medeful (tj. zasłużeni) przestrzegać stosowania Comon mówić, jak chyrche ułożył, bez wszystkich tych addicions ".

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Spotykamy się Ave jak wiemy obecnie, wydrukowane w Brewiarz Camaldolese mnichów, w tym Orderu de Mercede c. 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Prawdopodobnie to, obecna forma Ave, pochodziła z Włoch i Esser twierdzi, że znajduje się dokładnie tak, jak napisane mówimy teraz w pisma św Antonina z Florencji, który zmarł w 1459. This, however, is doubtful. To jednak jest wątpliwe. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Pewne jest to, że Ave Maria identyczny z naszym, z wyjątkiem pominięcia jednej nostrae słowo, stoi wydrukowane na czele małego pracy Savonarola wystawieniu w 1495 roku, do którego istnieje kopia w Muzeum Brytyjskim. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Nawet wcześniej niż ten, w francuskiej edycji "Kalendarza pasterzy", które pojawiły się w powtarza się w angielskim tłumaczeniu Pynson w kilka lat później, w formie: ". Maryjo moder Boży dla nas praye Synners Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. W ilustracji, które pojawia się w tej samej książki, papieża i całego Kościoła przedstawiono klęczącego przed Matką Bożą i witając ją z tej trzeciej części Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. Oficjalne uznanie Ave Maria w pełnej formie, choć zwiastuje słowa Katechizmu Soboru Trydenckiego, jak cytowany na początku tego artykułu, została ostatecznie dana w rzymskim Brewiarz z 1568.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Jeden lub dwa inne punkty związane z Zdrowaś Maryjo może być tylko krótko dotknął. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Wydaje się, że w średniowieczu Ave często się tak ściśle z Pater Noster, że był traktowany jako rodzaj farsura lub wstawiania, przed słowami et ne nos inducas w tentationem gdy Pater noster mówiono secreto ( zobacz kilka przykładów cytowanych w "Miesiąc", listopad, 1901, str. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). Praktyka preachers przerywania ich kazań w pobliżu początku znaczy Ave Maria wydaje się, że zostały wprowadzone w średniowieczu i być franciszkańskiej pochodzenia (Beissel, str. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Ciekawi ilustracją jego zatrzymania wśród angielskich katolików w panowania Jakuba II można znaleźć w "Dzienniczku" pana Jana Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Może być również zauważył, że choć współczesny katolik użycie jest uzgodnione w faworyzowanie formę "Pan jest z tobą", to stosunkowo niedawno. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". Bardziej ogólne niestandardowe wieku temu było powiedzieć "nasz Pan jest z tobą", a kardynał Wiseman w jednym ze swoich esejów zdecydowanie reprobates zmianę (eseje na różne tematy, I, 76), charakteryzując go jako "sztywny, cantish i destruktywna namaszczenie którym modlitwa oddycha ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Wreszcie można zauważyć, że w niektórych miejscach, a zwłaszcza w Irlandii, uczucie przetrwa jeszcze, że Zdrowaś Maryjo jest kompletne w słowo Jezusa. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Rzeczywiście pisarz jest poinformowana, że ​​w żywej pamięci to nie było niczym niezwykłym dla irlandzkiego chłopa, gdy zaproszony do powiedzenia Hail Marys do pokuty, aby zapytać, czy były one wymagane do powiedzenia Świętej Marys też. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Od Ave Maria w sensie Angelus, zobacz Angelus. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Z powodu jego związku z Anioł Pański, Ave Maria była często wpisane na dzwony. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Jednym z takich dzwonek na Eskild w Danii, pochodzący z około roku 1200, nosi Ave Maria grawerowane na niej w runicznych znaków. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Patrz Uldall "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Kopenhaga, 1906, str. 22.)

Herbert Thurston Herbert Thurston

The Catholic Encyclopedia, Volume VII Encyklopedia Katolicka, Tom VII



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest