Indulgences Odpusty

General Information Informacje ogólne

Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Odpust w rzymskokatolickiej praktyki, pełne lub częściowe darowanie przed Bogiem kary doczesnej za grzechy, które zostały odpuszczone. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Jest ona przyznawana przez władze kościelne i jest uważany za szczególną formę wstawiennictwa przez cały Kościół poprzez liturgię i modlitwy dla pojednania jednego z jego członków, żywych lub martwych.

In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. We wczesnym kościele chrześcijańskim, ciężkie pokutne observances zostały nałożone przez miejscowego księdza lub biskupa na wszystkich, którzy dopuścili się poważnych grzechów. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. Uważano, że musi być grzechy odpokutować, co najmniej w części, przez grzesznika tym świecie, a nie w drugiej. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Dzieła odkupienia stanowiło postami, pielgrzymki, chłosty i innych pokut większej lub mniejszej wagi nałożonych przez określony okres czasu. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Stopniowo władze kościelne podstawiony pomniejszych dzieł pobożności (np. modlitwy lub jałmużna), wraz odpustów równoważne analogicznych okresach cięższą pokutę.

It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Dopiero w 12 wieku, że refleksja teologiczna koncentruje się na odpustach. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. Na początku było trochę opozycji do praktyki, ale pod koniec 12 wieku postawa teologów stopniowo stała się bardziej korzystna. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. W tym samym czasie, udzielanie odpustów coraz bardziej prerogatywą papieża.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
During the Middle Ages, abuses surrounded the practice of granting indulgences. W średniowieczu, nadużycia otoczony praktykę udzielania odpustów. Their sale, with what appeared to be automatic spiritual benefits, even without personal repentance, led Martin Luther and other leaders of the 16th-century Protestant Reformation to abandon the practice altogether. Ich sprzedaż, z tego, co wydaje się być automatyczne duchowe korzyści, nawet bez osobistego nawrócenia, doprowadził Martin Luter i inni przywódcy 16-wiecznej reformacji porzucić praktykę całkowicie.

The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. Kościół rzymskokatolicki nadal udziela odpustów, ale praktyka została uproszczona, od 1967 roku. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. W tym czasie wprowadzono reformy ograniczenia okazji do uzyskania odpustów i upuszczając etaty.


Indulgences Odpusty

Advanced Information Informacje zaawansowane

Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Odpusty są środkiem, przez który Kościół Rzymski twierdzi dać darowanie przed Bogiem kary doczesnej za grzechy, których wina została już odpuszczone. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. Teologia tej idei rozwijał się powoli w Kościele zachodnim i od XVI wieku w katolicyzmie, to było często tak, że praktyka poszedł do przodu z teorii. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. Ponadto udzielanie odpustów była niekiedy okazji nadużycia i kontrowersji, np. słynny spór między Marcina Lutra i JJ Tetzel w 1517 w Niemczech na początku reformacji protestanckiej.

Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Basic do teologii odpustów jest rozróżnienie między wiecznego i kary doczesnej za grzechy. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Katolicy wierzą, że w rozgrzeszenie, udzielone przez kapłana pokuty następnego, skruszony grzesznik otrzymuje odpuszczenie grzechów i usunięcie wiecznej kary przez Boga, w imię Jezusa Chrystusa. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. Kwestia kary doczesnej grzechów pozostaje jednak, a to może być usunięty tylko aktów pokutnych i nakładu. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. To tutaj, że odpusty są uważane funkcję, że Kościół (przez papieża lub biskupa) udziela odpustów na pokrycie całości lub części kary doczesnej grzechów. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. W przypadku odpustu udzielonej duszy w czyśćcu efekt jest zagwarantowanie dla tej duszy wstawiennictwem świętych.

By what power does the church grant such indulgences? Przez jaką moc ma kościół przyznanie takich odpustów? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Nie uważa się, że istnieje skarb zasług (osoby Chrystusa, święci i męczennicy) do dyspozycji kościoła i przez komunii świętych. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. Papież może skorzystać z tej zasługi i stosować go przez odpusty do chrześcijan, aby przekazać swoją doczesną karę. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. Od czasu Soboru Watykańskiego II Kościół rzymski podjęła wysiłki w celu zmiany i poprawić cały system.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff, Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Neuner i J. Dupuis, eds., Christian Faith w dokumentach doktrynalnych Kościoła Katolickiego;. P. Schaff, wyznanie z Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549.


Indulgences Odpusty

Catholic Information Informacje Katolicki

The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Odpust słowo (Latin indulgentia od indulgeo, do rodzaju lub przetargu) pierwotnie oznaczało życzliwości lub korzyść; łacinie post-klasycznej przyszedł oznaczać przebaczenie podatku lub długu. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. W prawie rzymskim i Wulgaty w Starym Testamencie (Księga Izajasza 61:1) był używany do wyrażania uwolnienie z niewoli lub karaniu. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. W języku teologicznym również słowo czasami jest zatrudniony w jego podstawowym znaczeniu oznaczać dobroć i miłosierdzie Boga. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Jednak w szczególnym sensie, w którym jest tu rozpatrywane, odpust jest umorzenie kary doczesnej za grzechy, winy, które zostały odpuszczone. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Spośród równoważnych terminów używanych w starożytności były pax, remissio, donatio, condonatio.

WHAT AN INDULGENCE IS NOT CZYM NIE JEST zaspokojenie

To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. W celu ułatwienia wyjaśnienia, może być także do wskazania odpust nie. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Nie masz uprawnień do popełnienia grzechu, ani przebaczenia grzechu w przyszłości, ani może być przyznawane przez jakąkolwiek władzę. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. To nie odpuszczenie winy grzechu, to zakłada, że ​​grzech już odpuszczone. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. To nie zwolnienie z jakiegokolwiek prawa lub obowiązku jest, i znacznie mniej z obowiązku następstwie niektórych rodzajów grzechu, np. zwrotu, przeciwnie, oznacza to bardziej kompletny zapłaty długu, który grzesznik zawdzięcza Bogu. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. Nie przyznaje zwolnienie z pokusie lub usunąć możliwość kolejnych popada w grzech. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. Najmniej ze wszystkich jest odpust zakup ułaskawienie który zabezpiecza kupującego zbawienie lub uwalnia duszę z czyśćca inny. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. Absurd takich pojęć musi być oczywiste dla każdego, kto tworzy poprawny pomysł co Kościół Katolicki naprawdę uczy na ten temat.

WHAT AN INDULGENCE IS CO Odpust jest

An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. Odpust jest extra-sakramentalnego odpuszczenia kary doczesnej, w sprawiedliwości Bożej, do grzechu, które zostały odpuszczone, którym umorzenie zostało przyznane przez Kościół w sprawowaniu władzy kluczy, dzięki zastosowaniu superabundant zasługi Chrystusa i świętych, i przez jakiś motyw sprawiedliwy i rozsądny. Regarding this definition, the following points are to be noted: W odniesieniu do tej definicji, są następujące punkty należy zauważyć:

In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. W sakramencie chrztu jest nie tylko wina grzechu remisji, lecz także wszystkie kary związane z grzechem. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. W sakramencie pokuty winy grzechu zostanie usunięte, a wraz z nim wieczna kara z powodu grzechu śmiertelnego, ale nadal pozostaje kara doczesna wymaga Bożej sprawiedliwości, a wymóg ten musi być spełniony w obecnym życiu czy w świecie przyjść, czyli w czyśćcu. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. Odpust oferuje skruszonego grzesznika środków rozładowania tego długu w ciągu swego życia na ziemi.

Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Kilka tytułów odpust - żaden z nich jednak, wydanego przez papieża lub rady (Pesch, Tr DOGM, VII, 196, nr 464...) - Zawierają wyrażenie "indulgentia culpa et poena", tj. uwolnienie od winy i od kary, a to spowodowane znaczną nieporozumień (por. Lea, "Historia", itp. III, 54 nn.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Prawdziwe znaczenie formuły jest to, że odpusty, przyjmując sakrament pokuty, penitent po otrzymaniu rozgrzeszenia sakramentalnego od winy grzechu, potem uwolniony od kary doczesnej przez odpust (Bellarmin, "De indulg.", I, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. Innymi słowy, grzech jest w pełni Odpuszczam, tzn. jego skutki całkowicie zniszczone, tylko wtedy, gdy pełne odszkodowanie, a tym samym uwolnić od kary, jak również od poczucia winy, zostało dokonane. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). Stąd Klemens V (1305-1314) potępił praktyki tych dostarczycieli odpustów udających rozgrzeszyć "a culpa wsp. poena" (Clement, I. v, tit 9, c ii..) Sobór w Konstancji (1418) unieważniony (. Sess. XLII, n = 14), zawierające wszystkie odpusty powiedział formuła; Benedykt XIV (1740/58), traktuje je jako fałszywe odpustów udzielonych w tej formie, którą przypisuje się do nielegalnych praktykach "quaestores" lub dostarczycieli (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7).

The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. Zadowolenie, zwykle nazywane "pokuty", nałożone przez spowiednika, kiedy daje rozgrzeszenie jest integralną częścią sakramentu pokuty; Odpust jest extra-sakramentalne: zakłada uzyskanych efektów przez spowiedzi, skruchy i zadośćuczynienia sakramentalnego. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Różni się także od pokutną prac podjętych z własnej woli przez skruszonego grzesznika - modlitwy, postu, jałmużny - w, że są to osobiste i uzyskać ich wartość od zasługi tego, kto ich dokonuje, podczas gdy w miejscach odpustowego penitenta dyspozycji zasługi Chrystusa i świętych, które stanowią "Skarb" Kościoła.

An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. Odpust jest ważna zarówno w trybunale Kościele iw trybunałem Boga. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Oznacza to, że nie tylko zwalnia penitenta z jego zadłużenia do Kościoła lub z obowiązku wykonywania kanoniczne pokuty, ale także od kary doczesnej, które poniósł w oczach Boga i bez odpustu, musiałby poddane w celu spełnienia boskiej sprawiedliwości. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. To jednak nie oznacza, że ​​Kościół udaje odłogowanych roszczenia Bożej sprawiedliwości lub że pozwala grzesznik do odrzucenia jego dług. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." Jak mówi Thomas (supl., XXV.. 1 ogłoszenie 2um), "Kto zyskuje odpustu nie jest tym samym zwolniony wprost z tego, co zawdzięcza jako kary, ale wyposażony jest w środki wypłaty to." The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. Kościół zatem nie pozostawia penitenta bezradnie długu ani acquits go wszelkiej dalszej rachunkowości, ona pozwala mu spełnić swoich zobowiązań.

In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. W przyznawaniu odpust, koncesjodawca (papież lub biskup) nie oferuje swoje osobiste zasługi, zamiast tego, co Bóg żąda od grzesznika. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. Pośredniczy on w jego mocy urzędowej jako posiadające jurysdykcję w Kościele, z którego czerpie on duchowym skarbowych oznacza czymże płatność ma być wykonane. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. Kościół nie jest absolutnym właścicielem, ale po prostu zarządczyni, o nieskończonych zasług których skarb zawiera. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. W ich stosowaniu, trzyma w świetle zarówno zaprojektowanie miłosierdzia Bożego i wymaganiami Bożej sprawiedliwości. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Ona zatem określa ilość każdej koncesji, jak również warunki, które musi spełnić, jeśli penitent mógłby uzyskać odpust.

VARIOUS KINDS OF INDULGENCES Różne rodzaje odpustów

An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. Odpust, które mogą zostać zdobyte w jakiejkolwiek części świata jest uniwersalna, a jeden, że można uzyskać tylko w określonym miejscu (Rzym, Jerozolima, itp.) jest lokalny. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Dalej jest rozróżnienie między wieczystych odpustów, które mogą być uzyskane w każdym czasie, i tymczasowe, które są dostępne tylko w niektóre dni, lub w pewnych okresach. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Prawdziwe odpusty są dołączone do stosowania niektórych przedmiotów (krucyfiks, różaniec, medal); osobiste są te, które nie wymagają użycia takiej rzeczy materialnej, lub które są przyznawane tylko do pewnej klasy jednostek, członków np. nakazu lub bractwa. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. Najważniejszą różnicą, jest to, że między plenarnych odpustów i częściowych. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. By odpustu zupełnego rozumie odpuszczenia kary doczesnej całego powodu grzechu, tak aby nie dalej pokuta jest wymagane w czyśćcu. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Częściowe odpust dojeżdża tylko pewną część kary, a ta część jest ustalona zgodnie z pokutnej dyscyplinie Kościoła pierwotnego. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Aby powiedzieć, że odpust tak wielu dni lub lat jest przyznawana oznacza, że ​​anuluje kwotę purgatorial karę równą tej, która została umorzona, w oczach Boga, poprzez wykonywanie wielu dni lub lat starożytnego kanoniczne pokuta. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Tutaj, oczywiście, zaliczanie nie udaje absolutną dokładnością, ma tylko względną wartość.

God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Bóg jeden wie, co kara pozostaje do zapłaty i co jej dokładna wysokość jest nasilenie i czas trwania. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Wreszcie niektóre odpusty są przyznawane w imieniu żyjących, podczas gdy inne mogą być stosowane w imieniu dusz zmarłych. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Należy jednak zauważyć, że zastosowanie nie ma to samo znaczenie w obu przypadkach. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. Kościół w przyznawaniu odpust do żyjących sprawuje swoją jurysdykcję nad żyje ona nie ma kompetencji, a więc sprawia, odpust dostępne dla nich w drodze wyborów (za modum suffragii), czyli okręt petycje Bóg zaakceptować te prace i satysfakcji ich uwzględnieniu w celu złagodzenia lub skrócić cierpienia dusz w czyśćcu.

WHO CAN GRANT INDULGENCES KTO MOŻE GRANT odpustów

The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). Dystrybucja istoty zawartych w skarbcu Kościoła jest sprawowanie władzy (potestas iurisdictionis), nie z uprawnienia przyznanego przez święcenia kapłańskie (potestas ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. Dlatego papież, jako głowa zwierzchnią Kościoła na ziemi, można przyznać wszystkie rodzaje odpustów do każdego i wszystkich wiernych, a on sam może udzielić plenarnych odpustów. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Władza biskupa, uprzednio nieograniczonego, została ograniczona przez Innocentego III (1215) do przyznania jednego roku odpust na poświęcenie kościoła i czterdzieści dni na innych okazjach. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Leon XIII (reskrypt z dnia 4 lipca 1899.) Upoważnionych Arcybiskupów Ameryki Południowej udzielenia osiemdziesiąt dni (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Pius X (28 sierpnia, 1903) pozwoliły kardynałów w ich kościołach tytularnych i diecezjach przyznania 200 dni; arcybiskupów, 100 biskupów, 50;. These indulgences are not applicable to the souls departed. Te odpusty nie są stosowane dla dusz zmarłych. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Mogą być nabyte przez osoby nie należące do diecezji, ale chwilowo w jego granicach, a przez osoby biskupa udzieleniu, czy są w diecezji lub zewnętrznej - chyba odpust jest lokalny. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Kapłani, wikariuszy ogóle, opaci, i generałowie zakonów nie może udzielić odpustu chyba specjalnie do tego upoważnione. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). Z drugiej strony, można wzmocnić Pope duchowny nie jest Kapłan dać odpust (Thomas, "Quodlib.", II, q. VIII. 16).

DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE Dyspozycje niezbędne do uzyskania odpustu

The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Sam fakt, że Kościół głosi odpust nie oznacza, że ​​można go uzyskać bez wysiłku ze strony wiernych. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. Z tego, co zostało powiedziane powyżej, jest oczywiste, że odbiorca musi być wolne od winy grzechu śmiertelnego. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. Ponadto, dla plenarnych odpustów, spowiedź i Komunia są zwykle wymagane podczas częściowych odpustów, choć wyznanie nie jest obowiązkowa, formuła corde saltem contrito, czyli "przynajmniej z sercem skruszonym", jest zwyczajem recepty. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. Odnośnie kwestii omawianych przez teologów, czy dana osoba w grzechu śmiertelnym, może uzyskać odpust za zmarłych, patrz czyśćcu. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Konieczne jest również, aby mieć zamiar, przynajmniej zwykłego, zdobywania odpust. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. Wreszcie, od charakteru sprawy, to jest oczywiste, że trzeba wykonywać dobre uczynki - modlitwy, jałmużny czyny, wizyty w kościele, itp. - które są nakazane w udzielaniu odpust. For details see "Raccolta". Szczegóły patrz "Raccolta".

AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH Autorytatywnym nauczaniem Kościoła

The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). Sobór w Konstancji potępił między błędów Wyclif tezę: "Głupotą jest wierzyć w odpustów udzielanych przez papieża i biskupów" (Sess. VIII, 04 maja 1415, patrz Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) W Bull "Exsurge Domine", 15 czerwca, 1520, Leon X potępił Lutra twierdzenia, że ​​"Odpusty są pobożne oszustwa wiernych", i że "Odpusty nie skorzystają ci, którzy naprawdę zdobyć je na odpuszczenie kary ze względu na rzeczywiste grzech w oczach sprawiedliwości Bożej "(Enchiridion, 75S, 759), Sobór Trydencki (Sesja, XXV, 3-4, grudzień, 1563) stwierdził:" Ponieważ władza udzielania odpustów został dany Kościołowi przez Chrystus, a ponieważ Kościół od najdawniejszych czasów skorzystało z tej Divinely danej mocy, święty synod uczy i każe że praktyka odpustów, jak najbardziej zbawienne dla chrześcijan, a zatwierdzony przez organ rady, powinny zostać zachowane w Kościół, a to dodatkowo orzeka anathema wobec tych, którzy deklarują, że albo odpusty są bezużyteczne lub zaprzeczyć, że Kościół ma prawo do ich przyznania (Enchridion, 989) jest zatem wiary (de fide).

that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. który Kościół otrzymał od Chrystusa władzę udzielania odpustów, i że praktyka odpustów jest zbawienne dla wiernych.

BASIS OF THE DOCTRINE PODSTAWY NAUKI

An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Istotnym elementem odpustów jest zastosowanie jednej osobie satysfakcji wykonywanej przez innych. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Transfer ten opiera się na trzech rzeczach: świętych obcowanie, zasada satysfakcji zastępczej, a Skarb Kościoła.

(1) The Communion of Saints (1) świętych obcowanie

"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Jest wiele, tworzą jedno ciało w Chrystusie, a każdy z członkami jedni drugich" (Rz 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. Ponieważ każda akcja narządów w życiu całego ciała, więc nie każdy wierny zysku przez modlitwy i dobre uczynki całej reszty-świadczenie, które przypada w pierwszej instancji, do tych, którzy są w stanie łaski, ale również, choć w mniejszym stopniu w pełni do grzesznych członków.

(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) Zasada Satisfaction Vicarious

Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Każda dobra akcja tylko człowiek posiada podwójną wartość: że zasług i zadowolenia, lub zadośćuczynienia. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Merit jest osobista, a zatem nie mogą być przeniesione, ale zadowolenie może być zastosowana do innych, jak święty Paweł pisze do Kolosan (i, 24) jego własnych prac: "Kto teraz raduję się w cierpieniach za was i dopełniam te rzeczy, które są chcących cierpień Chrystusa w moim ciele dla Jego Ciała, którym jest Kościół "(Patrz satysfakcję.)

(3) The Treasury of the Church (3) Skarb Kościoła

Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Chrystus, jako St John oświadcza w swoim Pierwszym Liście (II, 2), "jest przebłagalną za nasze grzechy, i nie tylko za nasze, lecz również dla tych z całego świata." Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. Ponieważ satysfakcja Chrystusa jest nieskończona, stanowi niewyczerpane funduszu, który jest więcej niż wystarczające do pokrycia zadłużenia zaciągniętego przez grzech, Poza tym, nie są zadowalające dzieła Maryi słabną przez jakiekolwiek kary z powodu grzechu i cnoty, pokuty i cierpienia świętych znacznie powyżej wszelkich kar doczesnych, które ci słudzy Boży mógł poniesione. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Są one dodawane do skarbca Kościoła jako wtórne złoża, nie niezależny, lecz nabyte przez jej zasługi Chrystusa. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Rozwój tej doktryny w wyraźnej formie było dziełem wielkich Schoolmen, zwłaszcza Aleksander z Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6)., Albertus Magnus (In IV Sent., Dist. Xx, art. 16) i Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. I, art. 3, sol. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Jak deklaruje Akwinu (Quodlib., II, q vii, sztuka 16..): "Wszyscy święci przeznaczony że cokolwiek zrobili lub cierpiał na Boga powinno być opłacalne nie tylko dla siebie, ale dla całego Kościoła". And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. A on dalej wskazuje (Contra Gent., III, 158), że to, co się bowiem na inną istotę dzieło miłości, jest bardziej do przyjęcia, satysfakcją w oczach Bożych niż co jeden cierpi na własny rachunek, ponieważ jest to kwestia konieczności . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." Istnienie nieskończonego skarbca zasług w Kościele jest dogmatycznie określone w byka "Unigenitus", opublikowanego przez Klemensa VI, 27 stycznia 1343, a później umieszczony w "Corpus Juris" (COM Extrav.., Lib. V, tit ix c ii):... "Na ołtarzu krzyża", mówi Papież, "Chrystus rzucić Jego krew nie tylko spadek, choć byłoby to wystarczyło, ze względu na zjednoczenie ze Słowem, aby odkupić całą ludzkość, ale obfite torrenta ... tym samym kładąc się nieskończoną skarb dla ludzkości. Ten skarb On nie owinięte w pieluszki i nie ukrywał się w polu, ale powierzone błogosławionego Piotra, klucz-okaziciela i jego następcy, że mogą ze słusznych i rozsądnych przyczyn, rozpowszechniać go do wiernych w całości lub częściowe darowanie kary doczesnej za grzech. " Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). Stąd potępienie przez Leona X twierdzenie Lutra, że ​​"skarby Kościoła, z którego papież udziela odpustów nie są zasługi Chrystusa i świętych" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). Z tego samego powodu, Pius VI (1794) oznaczone jako fałszywe, temerarious i szkodliwy dla zasług Chrystusa i świętych, błąd Synodu w Pistoi, że skarbca Kościoła był wynalazek scholastycznej subtelności (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. Według doktryny katolickiej, więc źródłem odpustów jest utworzona przez zasługi Chrystusa i świętych. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Ten skarb jest w lewo do przechowywania, nie indywidualnego chrześcijanina, ale w Kościele. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. W konsekwencji, aby był dostępny dla wiernych, nie jest wymagane jest sprawowanie władzy, który sam może określić, w jaki sposób, na jakich warunkach, i do jakiego stopnia, odpustów może być przyznana.

THE POWER TO GRANT INDULGENCES Uprawnienie do przyznania Odpusty

Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. Po to przyznał, że Chrystus pozostawił Kościołowi władzę odpuszczania grzechów (por. pokuty), moc udzielania odpustów jest logicznie wywnioskować. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Ponieważ sakramentalnego przebaczenia grzechu rozciąga się zarówno do winy i kary wiecznej, to jasno wynika, że ​​Kościół może również zwolnić penitenta z mniejszym lub czasowego kary. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." To staje się jaśniejszy, jednak, gdy weźmiemy pod uwagę amplitudę uprawnienia przyznanego Piotra (Mt 16:19):. "Dam ci klucze Królestwa Niebios i cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a cokolwiek rozwiążesz na ziemi wał, musi być rozwiązane w niebie ". (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (. Por. Mateusza 18:18, gdzie jak jest uprawniona wszystkich Apostołów) Limit nie jest umieszczony na tej mocy traci "moc klucze", jak to nazywa, musi zatem obejmować wszelkie i wszystkie obligacje zakontraktowanych przez grzech, w tym kary nie mniej niż winy. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Kiedy więc Kościół przez odpust, przekazuje tę karę, jej działania, zgodnie z deklaracją Chrystusa, zostanie ratyfikowany w niebie. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. Że ta moc, jak stwierdza Sobór Trydencki, była wykonywana od najwcześniejszych czasów, jest pokazany przez słowa św Pawła (2 Kor 2:5-10), w której zajmuje się sprawą mężczyzny, kazirodztwa Koryntu. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. Grzesznik został wyłączony na zlecenie Świętego Pawła z firmy wiernych, lecz naprawdę żałował. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." Dlatego Apostoł, że sędziowie w takim jednym "to wystarczy, że nagana jest przez wielu" i dodaje:. "Do kogo masz Odpuszczam niczego, ja też na co mam wybaczyć, jeśli mam Odpuszczam niczego, albowiem wasza litość ja zrobiłem to w osobie Chrystusa ". St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Paweł był związany winnego jednego w więzów ekskomuniki, bo teraz zwalnia penitenta od tej kary przez ćwiczenie jego organu - "w osobie Chrystusa". Here we have all the essentials of an indulgence. Tutaj mamy wszystkie niezbędne z odpustu.

These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Te essentials utrzymują się w późniejszej praktyce Kościoła, choć przypadkowe funkcje różnią się w zależności, jak powstają nowe warunki. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. W czasie prześladowań, tych chrześcijan, którzy odpadli, ale pragnął zostać przywrócony do komunii Kościoła często uzyskane z męczenników Pamiątkowej (Libellus Pacis), który zostanie przedstawiony do biskupa, że ​​on, w zamian za cierpienia męczenników, może przyznać penitentów do rozgrzeszenia, uwalniając ich od kary, oni poniesione. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Tertulian odnosi się do tego, kiedy mówi (Ad martyres, c i, PL, I, 621).: "Która część pokoju, nie mając go w Kościele, są przyzwyczajeni do żebrania od męczenników w więzieniu, i dlatego należy posiadać i pielęgnować i zachować to w sobie, że tak można ewentualnie może być w stanie udzielić jej innym. " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Dodatkowe światło rzuca na ten temat przez energicznego ataku, który sam Tertulian dokonane po stał Montanist. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". W pierwszej części jego traktat "De pudicitia" atakuje papieża za jego domniemane pobłażliwość w przyjęciu cudzołożników do pokuty i przebaczenia, a flouts się stanowczy dekret o "Pontifex Maximus episcopus Episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. Na zamknięciu skarży się, że sama moc umorzenia jest teraz dozwolone również do męczenników, i wzywa, że ​​powinno być na tyle im oczyścić swoje grzechy - sufficiat martyri propria delicta purgasse Jak "I znowu,". Olej twego małego światła wystarczy zarówno dla ciebie i dla mnie? "(ok. XXII). Wystarczające jest, aby pamiętać, że wiele z jego argumentów to stosuje się tak dużo i tak mało siły do ​​odpustów późniejszych wieków.

During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. W czasie św Cypriana (zm. 258), Heretic Nowacjan twierdził, że żaden z lapsi powinna być odesłana do Kościoła, inni, jak Felicissimus, uznał, że takie grzesznikami powinny być odbierane bez pokuty. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Pomiędzy tymi skrajnościami, Cyprian posiada środkowy bieg, podkreślając, że takie penitentów należy pogodzić od spełnienia odpowiednich warunków. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. Z jednej strony, on potępia nadużycia związane z Libellus, w szczególności po to zwyczaj wykonane in blanco przez męczenników i wypełniona przez każdego, kto potrzebne. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Do tego należy pilnie uczestniczyć", pisze do męczenników (Ep. xv), "że można wyznaczyć według nazwy, do których chcesz mieć pokój." On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). Z drugiej strony, on uznaje wartość tych pomników: "Ci, którzy otrzymali Libellus od męczenników i z ich pomocą może przed Panem, uzyskać ulgę w swoich grzechach, niech takie, jeśli jest chora i się w niebezpieczeństwie, po spowiedzi i nałożenie rąk, odejść do Pana z pokoju obiecane im przez męczenników "(Ep. xiii, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. Cyprian, dlatego uważa się, że zasługi męczenników mogą być zastosowane do chrześcijan mniej godnych drodze nefertari zadowolenia i satysfakcji, że taki był do zaakceptowania w oczach Boga, jak i Kościoła.

After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. Po prześladowania ustały, pokutną dyscypliny pozostał w mocy, ale większa leniency został pokazany podczas jej stosowania. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. Cyprian sam został zarzucić łagodzenia "ewangelicki powagi", na której początkowo nalegał, aby to on odpowiedział (Ep. LII), że taka surowość było potrzebne w czasie prześladowań nie tylko do pobudzania wiernych w pełnieniu pokuty , ale także przyspieszyć ich do chwały męczeństwa, gdy, przeciwnie, pokój został zabezpieczony do Kościoła, relaksu było konieczne w celu zapobieżenia grzeszników od popadania w rozpacz i prowadząc życie pogan. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) W 380 Święty Grzegorz z Nyssy (Ep. ad Letojum) deklaruje, że pokuta powinna zostać skrócona w przypadku tych, którzy wykazali szczerość i gorliwość w wykonywaniu go - "ut Spatium canonibus praestitum Posset contrahere (kan. xviii;. Cf może . IX, VI, VIII, XI, XIII, XIX). W tym samym duchu, Święty Bazyli (379), po przepisywaniu bardziej pobłażliwe traktowanie różnych przestępstw, ustanawia ogólną zasadę, że w takich przypadkach nie jest to jedynie czas trwania pokuty, które muszą być rozważane, ale sposób, w jaki jest ona wykonywana (Ep. ad Amphilochium, c lxxxiv.) Podobne leniency jest pokazany przez różnych Rad -. Ancyra (314), Laodycei (320), Nicei (325 ), Arles (330). Stało się dość często w tym okresie faworyzują tych, którzy byli chorzy, a szczególnie tych, którzy byli w niebezpieczeństwie śmierci (patrz Amort, "Historia", 28 sq). Starożytni penitentials Irlandii i Anglii , choć wymagający w odniesieniu do dyscypliny, zapewniają relaks w niektórych przypadkach. St Cummian, np. w jego pokutna (VII w.), leczenia (Cap. v) grzech rozbój, przepisane, że kto często popełnione kradzieże będą pokutować przez siedem lat lub do czasu, gdy kapłan może osądzać pasuje, musi być zawsze powiązana z którego On skrzywdzone i uczynić zadośćuczynienie proporcjonalna do szkody, a tym samym jego pokuta powinna być znacznie skrócony (Multum breviabit poenitentiam ejus). Ale powinien być nie chce lub nie (w celu spełnienia tych warunków), musi pokutować za cały przewidziany czas i we wszystkich szczegółach. (Por. Moran, "Eseje o wczesnej Kościoła irlandzkiego", Dublin, 1864, s.. 259).

Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Kolejną praktyką, która pokazuje dość wyraźnie różnicę między sakramentalne rozgrzeszenie i udzielanie odpustów była uroczysta pojednanie penitentów. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Te, na początku Wielkiego Postu, który otrzymał od kapłana rozgrzeszenie ze swoich grzechów i pokuty zabronione przez kanony, w Wielki Czwartek, że stawili się przed biskupem, który położył na nich ręce, pojednał ich z Kościołem, i przyznał im do komunii. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). To pojednanie było zarezerwowane dla biskupa, jak wyraźnie zadeklarowane Penitential Teodora, arcybiskupa Canterbury, chociaż w przypadku konieczności biskup może delegować kapłana celu (lib. I, XIII). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Ponieważ biskup nie słuchać ich spowiedzi, "rozgrzeszenie", które wypowiedział musieć prasowa z jakiejś kary oni poniesione. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). Efekt, ponadto z tego pojednania było przywrócenie penitenta do stanu niewinności chrzcielnej iw konsekwencji wolności od wszystkich kar, jak wynika z tzw Konstytucje Apostolskie (lib, II, c xli.), Gdzie jest powiedziane: "Eritque in loco Baptismi impositio manuum" - czyli nałożenie rąk ma taki sam skutek, jak chrzest (por. Palmieri, "De poenitentia", Rzym, 1879, 459 sq). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. W późniejszym okresie (ósmym wieku na dwunasty) stało się zwyczajem, aby umożliwić zastąpienie jakiegoś lżejszego pokuty za to, co kanonów recepty. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Zatem Penitential z Egbert, arcybiskup Yorku, deklaruje (XIII, 11): "Dla tego, kto może spełnić co pokutną nakazuje, dobre i potrzebne, dla tego, który nie może dać rady Boże miłosierdzie Zamiast jednego dnia. chleb i woda niech śpiewają psalmy pięćdziesiąt na kolanach lub psalmów siedemdziesiąt bez genuflecting .... Ale jeśli on nie wie, psalmy i nie może szybko, niech zamiast jednego roku o chlebie i wodzie, dać dwadzieścia sześć solidi w jałmużna, szybkie do Brak jednego dnia każdego tygodnia i do Nieszporów na innym, oraz w trzech Lents obdarzyć w pół jałmużnę to, co otrzymuje. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. Praktyka zastępując odmawianie psalmów lub udzielania jałmużny dla części szybki jest również usankcjonowane w irlandzkim Synodu 807, który mówi (ok. XXIV), że szybko z drugiego dnia tygodnia może być "umorzone "śpiewając jeden Psałterza lub dając jeden denara do biednej osoby. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Tutaj mamy początek tzw "wykup", który wkrótce przeszedł do ogólnego użytku. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Wśród innych form dowozu były pielgrzymki do znanych sanktuariów, takich jak, że w St Albans w Anglii lub w Compostela w Hiszpanii. But the most important place of pilgrimage was Rome. Jednak najważniejszym miejscem pielgrzymek był Rzym. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Według Bedy (674-735) "visitatio liminum" lub odwiedzić do grobu Apostołów, została wtedy uznana za dobrą pracę wielkiej skuteczności (Hist. Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. Na początku przychodzili tylko czcić relikwie Apostołów i męczenników, ale z biegiem czasu ich głównym celem było uzyskanie odpustów udzielonych przez papieża i dołączone szczególnie do stacji. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Jerozolima, również dawna celem tych podróży pobożnych, i sprawozdania, które pielgrzymi oddali ich traktowania przez niewiernych ostatecznie doprowadziły do ​​wypraw krzyżowych. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". Na soborze w Clermont (1095) Pierwsza krucjata została zorganizowana, i to było ogłoszone (kan. ii): "Kto, z czystego oddania, a nie w celu zdobywania honoru ani pieniędzy, musi iść do Jerozolimy, aby wyzwolić Kościół Boże, pozwól, że podróż liczy się w miejsce wszystkich pokuty ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Podobne indulgences zostały przyznane na przestrzeni pięciu wieków po (Amort, op. Cit., 46 sq), obiektu będącego zachęcenie tych wypraw, które zaangażowane tyle trudności i jeszcze były tak wielkie znaczenie dla chrześcijaństwa i cywilizacji. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). Duch, w którym dotacje te zostały wykonane jest wyrażona przez św Bernarda, kaznodzieja z drugiej krucjaty (1146): "Przyjmijcie znak krzyża, a będziesz również uzyskać odpust wszystkich ty wyznał Hast ze skruszonym sercem ( . ep cccxxii;. al, ccclxii).

Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Podobne koncesje były często dokonywane na okazje, takie jak poświęcenie kościołów, np. że starego Temple Church w Londynie, który został konsekrowany na cześć Najświętszej Maryi Panny, 10 lutego 1185, przez Pana Herakliusza, która do tych rocznie odwiedzając go oddawał sześćdziesięciu dni od pokuty nakazała im - jak napis nad głównym wejściem potwierdza. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). Kanonizacja świętych często naznaczone udzielania odpustu, np. ku czci św Laurence 0'Toole przez Honoriusza III (1226), na cześć św Edmund Canterbury przez Innocentego IV (1248), a na cześć Święty Tomasz z Hereford przez Jana XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. Słynny odpust jest to, że z Porcjunkuli (QV), uzyskanych przez świętego Franciszka w 1221 od Honoriusza III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Ale najważniejsze hojność w tym okresie był odpust zupełny udzielony w 1300 przez Bonifacego VIII do tych, którzy, będąc prawdziwie skruszony i posiadające wyznał swoje grzechy, powinien odwiedzić bazyliki św. Peter and Paul (see JUBILEE). Piotra i Pawła (patrz Jubilee).

Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Wśród dzieł miłości, które zostały wsparte przez odpustów, szpital posiadał poczesne miejsce. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Lea w swojej "Historii spowiedzi i odpustów" (III, 189) wymienia tylko szpital Santo Spirito w Rzymie, podczas gdy inny protestancki pisarz Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) stwierdza, że ​​" nie można przejść przez archiwach każdym szpitalu bez znalezienia licznych listów odpust ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. Jeden w Halberstadt w 1284 miał nie mniej niż czternaście takich dotacji, każdy dający odpust czterdzieści dni. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. Szpitale w Lucerna, Rothenberg, Rostocku i Augsburgu korzystają podobne przywileje.

ABUSES NADUŻYCIA

It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. To może wydawać się dziwne, że doktryna o odpustach powinien okazały taką przeszkodę, i podekscytowany tak wiele uprzedzeń i opozycji. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Ale wyjaśnienie może być znaleziony w nadużyciach, które niestety były związane z tym, co jest samo w sobie zbawienną praktyką. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. W związku z tym oczywiście odpusty nie są wyjątkowe: żadna instytucja, jednak święty, został całkowicie uciekł nadużyć poprzez złośliwości lub niegodności człowieka. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Nawet Eucharystia, Paweł oświadcza, oznacza jedzenia i picia od wyroku do odbiorcy, który nie dostrzega ciało Pana. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Koryntian 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. I, jak cierpliwość Boża jest stale wykorzystywana przez tych, którzy do powrotu do grzechu, nie jest zaskakujące, że oferta ułaskawienia w formie odpust powinny były doprowadzić do złych praktyk. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Te z kolei zostały w sposób szczególny celem ataku, ponieważ, niewątpliwie, ich połączenia z buntu Lutra (zob. Luter). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. Z drugiej strony, nie należy zapominać, że Kościół, trzymając się mocno tej zasady i niezbywalnej wartości odpustów, wielokrotnie potępiała ich nadużywaniu: w rzeczywistości, często jest to od stopnia jej potępienia, że ​​nauczymy się grób Nadużycia były.

Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Nawet w epoce męczenników, jak stwierdzono powyżej były praktyki, które Cyprian został zobowiązany do zganić, ale on nie zabraniają męczenników dać libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. W czasach późniejszych nadużyć zostały spełnione przez represje ze strony Kościoła. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Zatem Rada Clovesho w Anglii (747) potępia tych, którzy wyobrażają sobie, że mogą odpokutować za swoje zbrodnie, podstawiając w miejsce własnych, wyrzeczeń z najemników penitentów. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Przed nadmiernym odpustów udzielonych przez niektórych prałatów, IV Sobór Laterański (1215) dekret, że na poświęcenie kościoła odpust nie powinno być dłużej niż rok, a na rocznicę poświęcenia lub jakiejkolwiek innej sprawy, to nie powinny przekraczać czterdziestu dni, co jest granica obserwowane przez papieża przy takich okazjach. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. Samo ograniczenie zostało uchwalone przez Radę w 1317 Rawenna. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. W odpowiedzi na skargę dominikanów i franciszkanów, że niektórzy prałaci włożył swoją konstrukcję na odpustach udzielonych tych zarządzeń, Klemens IV w 1268 zakazał takiej interpretacji, oświadczając, że, kiedy był potrzebny, to być podane przez Stolica Apostolska. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. W 1330 bracia szpitalu Haut-Pas fałszywie twierdzili, że dotacje na ich korzyść były bardziej rozległe niż dokumenty dozwolone: ​​Jan XXII miał tych wszystkich braci we Francji zajętych i uwięziony. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Bonifacy IX, w piśmie do biskupa Ferrary w 1392, potępia praktyki niektórych religijnych którzy fałszywie twierdzili, że zostały zatwierdzone przez papieża o przebaczenie wszelkiego rodzaju grzechów i egzekwował pieniędzy od naiwnych wiernych, obiecując im wieczyste szczęście w tym świecie i wieczną chwałę w następnym. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Kiedy Henry, arcybiskup Canterbury, próbował w 1420 dać odpust w postaci rzymskiego Jubileusz był surowo skarcił przez Martina V, który charakteryzuje jego działanie jako "niesłychany domniemania i zuchwalstwo świętokradczy". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. W 1450 kardynała Mikołaja z Kuzy, apostolski Legat do Niemiec, znaleziono kilka preachers twierdząc, że odpusty zwolniony z winy grzechu, jak również od kary. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg. Ten błąd, z powodu niezrozumienia słów "Culpa et poena", kardynał potępiony na soborze w Magdeburgu. Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Wreszcie, w 1478 Sykstus IV, bo idei zdobywania odpustów okaże zachętę do grzechu, zarezerwowane dla wyroku Stolicy Apostolskiej dużą liczbę przypadków, w których wydziały była wcześniej udzielonych spowiedników (Extrav. Com., Tit. de Poen. et niedbały.).

Traffic in Indulgences Ruch w odpustów

These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them. Działania te wskazują wyraźnie, że Kościół długo przed reformacją nie tylko uznał istnienie nadużycia, ale także używane jej uprawnienia do ich poprawiania.

In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences. Pomimo tego wszystkiego, zaburzenia kontynuowane i umeblowane pretekstem do ataków skierowanych przeciwko samej doktryny, nie mniej niż przeciwko praktyce odpustów. Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain. Tutaj, podobnie jak w wielu innych sprawach, miłość do pieniędzy była głównym źródłem zła: odpusty byli zatrudnieni przez najemników duchownych jako środka pieniężnego zysku. Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety. Pozostawienie szczegółów dotyczących tego ruchu do kolejnego artykułu (zob. reformacji), może wystarczyć obecny zauważyć, że doktryna nie ma mocy fizyczną lub konieczności połączenia z pieniężnego zysku, jak to wynika z faktu, że liczne odpusty niniejszego dni są wolne od tego złego stowarzyszenia: jedyne warunki wymagane są powiedzenie niektórych modlitw lub wykonywania jakiejś dobrej pracy lub pewnej praktyki pobożności. Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade. Ponownie, jest to łatwo zobaczyć, jak nadużycia wkradł Wśród dobrych uczynków, które mogłyby być wspierane przez odniesienia z warunkiem odpustu, dawaniu jałmużny będzie naturalnie posiadać w widocznym miejscu, a mężczyźni będą wywołane przez sam środek przyczynia się do niektórych pobożnych przyczyną takich jak budowanie kościołów, Dzieło, szpitali lub organizacji z krucjaty. It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil. Dobrze jest zauważyć, że w tym celu nie ma nic zasadniczo złego. To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded. Dać pieniądze do Boga lub do ubogich jest akt godny pochwały, i, gdy jest to zrobione z odpowiednich motywów, to na pewno nie bez nagrody. Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence. Rozpatrywać w tym świetle, to może równie dobrze wydawać odpowiednie warunkiem uzyskania duchowej korzyści z odpustu. Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil. Jeszcze jednak niewinny sam w sobie, praktyka ta była obarczona poważnym niebezpieczeństwie, a wkrótce stał się owocny źródłem zła. On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions. Z jednej strony nie było niebezpieczeństwa, że ​​płatności mogą być traktowane jako cena odpustu, i że ci, którzy starali się zdobyć może zapominać o warunkach bardziej ważnych. On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences. Z drugiej strony, ci, którzy przyznane odpustów może być skłonny do ich sposobem zbierania pieniędzy, i nawet wówczas, gdy władcy Kościoła były wolne od winy w tej sprawie, nie było miejsca dla korupcji w ich urzędnikom i pracownikom, lub Wśród popularnych kaznodziejów odpustów. This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences. Ta klasa szczęśliwie zniknęły, ale typ został zachowany w "sprzedawca odpustów" Chaucera, z jego fałszywymi relikwiami i odpustami.

While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Chociaż nie można zaprzeczyć, że te nadużycia były powszechne, należy również zauważyć, że nawet gdy korupcja była w najgorszym, te duchowe dotacje zostały właściwie wykorzystane przez szczerych chrześcijan, którzy chcieli je we właściwym duchu, a przez kapłanów i kaznodziejów , który zadbał, aby kłaść nacisk na potrzebę prawdziwej pokuty. It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements. Dlatego nie jest trudno zrozumieć, dlaczego Kościół, zamiast zniesienia praktyki odpustów, skierowany raczej do wzmocnienia go poprzez eliminowanie złych elementów. The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption." Sobór Trydencki w dekrecie "Na Indulgences" (Sess. XXV) deklaruje: "Przy udzielaniu odpustów Rada pragnie, moderacji być przestrzegane zgodnie z dawnego zwyczaju przyjętego w Kościele, bo przez nadmierną łatwość dyscypliny kościelnej jest osłabiony, a dalej, starając się poprawić nadużyć, które wkradły się ... to dekrety, że wszystkie zyski z nią związane karne zostają całkowicie zlikwidowane jako źródło ciężkiego nadużycia wśród ludu chrześcijańskiego, a co do innych schorzeń wynikających z przesądów, ignorancji, lekceważenie lub jakiejkolwiek przyczyny - od nich, ze względu na powszechną korupcję, a nie mogą być usunięte za pomocą specjalnych zakazów - Rada stanowi na każdego biskupa obowiązek dowiedzieć się takich nadużyć, jak istnieją w jego własnej diecezji, by je przed następny synod prowincjonalny, i zgłaszanie ich, za zgodą pozostałych biskupów do biskupa Rzymu, przez którego uprawnienia i środki roztropność zostanie podjęta dla dobra Kościoła w ogóle, tak aby korzyści z odpustów może być przyznany na wszystkich wiernych w drodze na raz pobożny, święty i wolny od korupcji ". After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). Po ubolewając nad faktem, że mimo środków zaradczych przewidzianych przez wcześniejsze rady, przedsiębiorcy (quaestores) w odpustów nadal ich nikczemnej praktyki do wielkiego zgorszenia wiernych, Sobór postanowił, że nazwa i sposób tych quaestores powinny być całkowicie zniesione i że odpustów i innych duchowych łask, które wierni nie powinny być pozbawione powinny być publikowane przez biskupów i darował bezinteresownie, tak aby wszyscy mogli wreszcie zrozumieć, że te niebiańskie skarby zostały pominięte ze względu na pobożność i nie Lucre ( sesja. XXI C. IX). In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. W 1567 Pius V anulowane wszystkie dotacje odpustów związanych żadnych opłat lub innych transakcji finansowych.

Apocryphal Indulgences Odpusty apokryficzne

One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence. Jeden z najgorszych nadużyć było wymyślić lub fałszowanie dotacje odpust. Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311). Poprzednia do Reformacji, takie praktyki obfitował i zawołał poważne wypowiedzi przez władze kościelne, zwłaszcza przez IV Sobór Laterański (1215), i że w Vienne (1311). After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences. Po Soborze Trydenckim najważniejsze działania podjęte w celu zapobiegania takim nadużyciom było utworzenie Kongregacji odpustów. A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences. Specjalna komisja kardynałów służył pod Klemensa VIII i Pawła V, regulowanie wszelkich kwestiach dotyczących odpustów. The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710. Zgromadzenie odpustów został ostatecznie ustalony przez Klemens IX w 1669 i zreorganizowane przez Klemensa XI w 1710 roku. It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications. To spowodowało, sprawną obsługę, decydując różne pytania w stosunku do udzielania odpustów i swoich publikacji. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. "Raccolta" (zob.) został po raz pierwszy wydany przez jednego z jego konsultorów, Telesforo Galli, w 1807, ostatnie trzy edycje 1877, 1886 i 1898 zostały opublikowane przez Kongregację. The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882. Inna publikacja urzędnik "Decreta autoryzacja", zawierający decyzje Kongregacji 1668/82. This was published in 1883 by order of Leo XIII. Ta została opublikowana w 1883 roku na rozkaz Leona XIII. See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). Patrz także "Rescripta uwierzytelnianie" przez Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives. Przez Motu proprio Piusa X, z dnia 28 stycznia 1904 r., Zgromadzenie odpustów była zjednoczona do Kongregacji Obrzędów, bez utraty, jednak jego prerogatyw.

SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCES Zbawienny DZIAŁANIA odpustów

Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt." Lea (historia, itp., III, 446) dość niechętnie przyznaje, że "ze spadkiem możliwości finansowych systemu, odpusty znacznie pomnożone jako zachęta do ćwiczeń duchowych, i mogą zatem być tak łatwo uzyskać, że nie ma niebezpieczeństwo nawrotu starych nadużyć, nawet jeśli sens drobniejsze sprawności, charakterystyczną współczesnych czasach, ze strony zarówno prałatów i ludzi, nie powstrzymało próbę. " The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that. Pełne znaczenie, jednak tego mnożenia "" polega na tym, że. the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life. Kościół, dążąc do wyeliminowania nadużyć, wykazało rygoru jej życia duchowego. She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin. Ona utrzymuje praktykę odpustów, ponieważ kiedy są one wykorzystywane zgodnie z tym, co nakazuje, wzmacniają życie duchowe poprzez indukcję wiernych podejść sakramentów i oczyścić swoje sumienie grzechu. And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor. I dalej, zachęcają one do wykonania, w duchu prawdziwie religijnym, prac, które przynieść, nie tylko dla dobra jednostki, ale także do chwały Bożej i służbie bliźniemu.

Publication information Written by WH Kent. Publikacja informacji napisanej przez WH Kent. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Przepisane przez Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Encyklopedia Katolicka, Tom VII. Published 1910. Opublikowano 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 czerwca 1910 roku. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. Bellarmin, De indulgentiis (Kolonia, 1600); Passerini, De indulgentiis (Rzym, 1672); Amort, De origine ...... indulgentiarum (Wenecja, 1738); Bouvier, Traité dogmatique et pratique des odpusty (Paryż, 1855) : Schoofs, Die Lehre vom kirchl. Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch. Ablass (Munster, 1857); Grone, Der Ablass, Gesch Seine. u. u. Bedeutung (Ratisbon, 1863). Bedeutung (Ratisbon, 1863).


Apostolic Indulgences Odpusty Apostolskie

Catholic Information Informacje Katolicki

The indulgences known as Apostolic or Apostolical are those which the Roman pontiff, the successor of the Prince of the Apostles, attaches to the crosses, crucifixes, chaplets, rosaries, images, and medals which he blesses, either with his own hand or by those to whom he has delegated this faculty. Odpustów znane jako apostolski lub Apostolical są te, które Biskup Rzymski, następca Księcia Apostołów, przywiązuje się do krzyży, krzyże, korale, różańce, obrazy, i medali, które błogosławi, albo z własnej strony lub przez tych któremu przekazał ten wydział. The principles set forth in the general article on indulgences apply here also. Zasadach określonych w ogólnym artykule na odpustach zastosowanie także tutaj. But since these Apostolic indulgences are among the most frequent and abundant of those now in use throughout the Church, they seem to require a separate and more detailed treatment. Ale ponieważ te Apostolska odpusty są wśród najbardziej częste i obfite z tych, obecnie w użyciu w całym Kościele, zdają się wymagać oddzielnego i bardziej szczegółowe leczenia. As the name implies, they are indulgences granted by the pope himself. Jak sama nazwa wskazuje, są odpusty udzielone przez samego papieża. Some of them are plenary, and others are partial indulgences. Niektóre z nich są na posiedzeniu plenarnym, a inne są odpusty cząstkowe. It may be observed that, the possession of the cross or medal or other indulgenced object is not the sole or immediate condition for gaining the indulgences attached thereto by the blessing of the Holy Father or his delegate. Można zauważyć, że posiadanie krzyża lub medal lub inny obiekt odpustowym nie jest jedynym lub natychmiastowe warunkiem uzyskania odpustów niej załączonych przez błogosławieństwo Ojca Świętego lub jego delegat. But the possession enables the recipient to gain the various indulgences on the performance of certain prescribed good works or acts of piety. Ale posiadanie umożliwia odbiorcy, aby uzyskać różne odpusty na wykonywaniu pewnych określonych dobrych uczynków i aktów pobożności. In this respect the possession of the object may be regarded as analogous to the local or personal limitation of other indulgences. W związku z tym posiadanie obiektu może zostać uznana za analogiczną do lokalnego lub osobiste ograniczenia innych odpustów. For in blessing the objects presented to him, the Holy Father thereby grants the indulgences, not to all the faithful indiscriminately, but to certain persons, to wit the actual or prospective possessors of these crosses, medals, etc., which. W błogosławienie obiektów prezentowanych na nim, co Ojciec Święty udziela odpustów, a nie do wszystkich wiernych, na oślep, ale do niektórych osób, dowcip rzeczywistych lub potencjalnych posiadaczy tych krzyży, medali itp., które. may thus be regarded as the marks or tokens distinguishing those persons to whom this special privilege is given. może więc być traktowane jako znaków lub tokenów odróżniających te osoby, do których ten specjalny przywilej wypowiedzenia. At the same time, since it is open to all the faithful to obtain such blessed objects, especially now, when the faculty for giving this blessing is so readily granted to the clergy throughout the world, the Apostotic indulgences can hardly be reckoned with those that are merely local or personal. W tym samym czasie, ponieważ jest on otwarty dla wszystkich wiernych, aby uzyskać takie błogosławione obiektów, szczególnie teraz, gdy wydział za udzielenie tego błogosławieństwa jest tak łatwo przyznać duchownych w całym świecie, Apostotic odpusty trudno się liczyć z tymi, które są jedynie lokalne lub osobiste.

Although the popes have been in the habit of granting indulgences from a much earlier date, some of them having an analogous limitation or connection with the holding or wearing of a blessed object, the Apostolic indulgences, as we now know them, date only from the year 1587-just a lifetime after the publication of Luther's famous theses against indulgences. Chociaż papieże zwyczaj udzielania odpustów od daty znacznie wcześniej, niektóre z nich o ograniczenie lub analogiczną związku z posiadania lub noszenia błogosławionej obiektu, odpustów Apostolska, jak wiemy ich, tylko od daty rok 1587-po prostu życie po opublikowaniu słynnych tezach Lutra wobec odpustów. And a curious interest attaches to the first origin of this familiar practice. A ciekawi zainteresowanie przywiązuje do pierwszego powstania tej znanej praktyce. Before that date popes had simply blessed medals or other objects presented to them for that purpose. Przed tą datą papieże po prostu błogosławiony medale lub inne obiekty zgłoszone do tego celu. But as Pope Sixtus V sets forth in his Bull "Laudemus viros gloriosos" (1 December, 1587), the workmen engaged in his restoration and adornment of the Lateran Basilica, in pulling down some very old walls, had accidentally brought to light a number of ancient coins bearing on one side a cross and on the other the likeness of one or other of the early Christian emperors. Ale jako papież Sykstus V określa w jego Bull "Laudemus Viros gloriosos" (1 grudnia, 1587), robotnicy zatrudnieni w jego renowacji i ozdoby Bazyliki na Lateranie, w ściągając niektóre bardzo stare mury, gdyby przypadkowo ujawniło szereg antycznych monet opatrzonych na jednej stronie krzyża, az drugiej na podobieństwo jednej lub drugiej z pierwszych cesarzy chrześcijańskich. This remarkable discovery led the pontiff, in accordance with the opening words of his Bull, to sing the praises of those old rulers of Christendom, such as Constantine, Theodosius, and Marcianus. To niezwykłe odkrycie doprowadziło papieża, zgodnie z pierwszych słowach jego Bull, śpiewać chwałę tych starych władców chrześcijańskich, takich jak Konstantyna, Teodozjusza i Marcianus. And, by a happy thought, he made their old coins again pass current, though bearing, as be fitted their new life, not an earthly but a heavenly and spiritual value. A przy okazji myśli, zrobił swoje stare monety ponownie przepuszczać prąd, choć łożysko, jak być wyposażone ich nowe życie, a nie ziemskie ale rajskie i duchowe wartości. In other words, he granted a number of indulgences, on the performance of certain pious works, to all who became possessors of the old coins enriched with this new blessing. Innymi słowy, nadał wiele odpustów, na wykonanie niektórych pobożnych dzieł, do wszystkich, którzy się posiadaczami starych monet wzbogaconych nowego błogosławieństwa. The list of special indulgences set forth in this Bull as thus attached to those coins of the Christian emperors is the first instance of the Apostolic indulgences which the popes now attach to the medals, etc. presented for their benediction. Lista specjalnych odpustów określonych w niniejszej Bull jako sposób przypisane do tych monet chrześcijańskich cesarzy jest pierwszą instancją apostolskich odpustów które papieże teraz dołączyć do medali itp. przedstawione za ich błogosławieństwa. It must not be supposed, however, that the Apostolical indulgences, now so generally given in this familiar manner, are in all respects the same as those granted on this special occasion by Pope Sixtus V. A comparison of the aforesaid Bull "Laudemus viros gloriosos" with the list in the instruction annexed to the customary faculty for blessing rosaries etc., attaching indulgences thereto, will show many points of difference, both in the extent of the indulgences and in the good works prescribed as conditions for gaining them. Nie należy przypuszczać, jednak, że Apostolical odpusty, teraz tak ogólnie przedstawione w tym znanym sposobem, są pod każdym względem takie same jak te przyznawane na tę specjalną okazję przez papieża Sykstusa V. porównanie wspomnianego byka "Laudemus Viros gloriosos "z listy w instrukcji załączonej do zwyczajowego wydziału do różańców błogosławieństwa itp., dołączając do niego odpusty, pokaże wiele punktów różnicy, zarówno w zakresie odpustów oraz w dobrych dziełach określonych jako warunki zdobywania ich. And it will be found, as might have been anticipated, that in some cases the indulgences given in the Sixtine Bull are more abundant than the others. I okaże się, jak można było się spodziewać, że w niektórych przypadkach odpusty podane w Bull Sixtine są bardziej obfite niż inni. In at least one important point both lists are in agreement. W co najmniej jednym ważnym punkcie obie listy są w umowie. Thus it will be seen that in both cases a plenary indulgence may be gained by those who devoutly invoke the Holy Name of Jesus at the hour of death (in mortis articulo). Tak więc można zauważyć, że w obu przypadkach odpust zupełny można uzyskać przez tych, którzy pobożnie wywołać Najświętszego Imienia Jezus w godzinie śmierci (w mortis articulo). But, on the other hand, the plenary indulgence for confession and Communion which the possessors of the Lateran coins could apparently gain on any day can only be gained by holders of ordinary indulgenced objects on certain great festivals, and that on the fixed condition of reciting certain prayers. Ale, z drugiej strony, Odpust do spowiedzi i Komunii których posiadacze monet Laterańskich może najwyraźniej zdobyć każdego dnia można osiągnąć tylko przez posiadaczy zwykłych odpustowym obiektów na niektórych wielkich festiwalach, a na stałej kondycji recytując niektóre modlitwy.

Publication information Publikacja informacji
Written by WH Kent. Wpisany przez WH Kent. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Przepisane przez Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Encyklopedia Katolicka, Tom VII. Published 1910. Opublikowano 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 czerwca 1910 roku. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest