Indulgence, in Roman Catholic practice, the full or partial remission before God of temporal punishment for sins that have been forgiven. Indulgence, Rzymsko-Katolickiego w praktyce, całkowite bądź częściowe darowanie przed Bogiem kary czasowej za grzechy, które zostały odpuszczone. It is granted by ecclesiastical authority and is considered to be a special form of intercession made by the whole church through its liturgy and prayers for the reconciliation of one of its members, living or dead. Jest przyznawana przez władze kościelne i jest uważany za szczególną formę wstawiennictwa dokonane przez cały Kościół w jego liturgii i modlitwy do pojednania jednego z jej członków, żywych lub martwych.
In the early Christian church, severe penitential observances were imposed by the local priest or bishop on all who had been guilty of serious sins. Na początku kościoła, surowe pokuty observances zostały nałożone przez lokalny ksiądz biskup lub na wszystkich którzy mieli dopuścił się poważnego grzechy. It was believed that sins must be atoned for, at least in part, by the sinner in this world rather than in the next. Było wierzyli, że grzechy musi być atoned, przynajmniej w części, przez grzesznika w świat niż w następnym. Works of atonement consisted of fasts, pilgrimages, floggings, and other penances of greater or less severity imposed for a specified period of time. Prace polegały na obrzędu postów, pielgrzymki, floggings i inne penances większej lub mniejszej ciężkości nałożone na określony okres czasu. Gradually, church authorities substituted lesser works of devotion (such as prayers or almsgiving), accompanied by indulgences equivalent to the corresponding periods of more severe penance. Stopniowo, władze kościoła zastąpić mniejszym dzieł pobożności (takich jak modlitwy lub jalmuzne), towarzyszy indulgences równoważne do odpowiednich okresów bardziej surowe pokuty.
It was not until the 12th century that theological reflection focused on indulgences. Dopiero w 12. wieku, które koncentruje się na refleksji teologicznej indulgences. At first there was some opposition to the practice, but toward the end of the 12th century the attitude of theologians gradually became more favorable. Na początku nie było sprzeciwu wobec pewnych praktyk, ale pod koniec 12. wieku postawa teologów stopniowo stała się bardziej sprzyjające. At the same time, the granting of indulgences became increasingly a prerogative of the pope. Jednocześnie, przyznawania indulgences stał się coraz bardziej istotne dla papieża.
| BELIEVE uwierzyć Religious Religijne Information Informacje Source Źródło web-site stronie internetowej |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nasz Lista 1.000 religijna Przedmioty |
| E-mail E-mail |
The Roman Catholic church still grants indulgences, but the practice has been simplified since 1967. Kościół rzymskokatolicki pw św nadal indulgences dotacji, ale praktyka została uproszczona od 1967 roku. At that time reforms were introduced limiting the occasions for obtaining indulgences and dropping the time equivalents. W tym czasie reformy zostały wprowadzone ograniczenie okazji do uzyskania indulgences i odrzucając etatów.
Indulgences are the means by which the Roman Church claims to give remission before God of the temporal punishment due to sins, whose guilt has already been forgiven. Indulgences są środki, za pomocą których Kościół rzymsko do umorzenia wierzytelności przez Boga w czasie kary z powodu grzechów, których winy zostały już odpuszczone. The theology of this idea developed slowly in the Western church and from the sixteenth century in Roman Catholicism; it has often been the case that practice went ahead of the theory. Teologii ten pomysł powoli w rozwiniętych zachodnich i kościół z XVI w. Kościół rzymskokatolicki w to często w przypadku tej praktyki poszedł do przodu w teorii. Further, the granting of indulgences has sometimes been the occasion of abuse and controversy, eg, the famous controversy between Martin Luther and JJ Tetzel in 1517 in Germany at the beginning of the Protestant Reformation. Ponadto, przyznanie indulgences czasem z okazji nadużyć i kontrowersje, np. słynny kontrowersji pomiędzy Martin Luther i JJ Tetzel w 1517 w Niemcy na początku reformacji protestanckiej.
Basic to the theology of indulgences is the distinction between eternal and temporal punishment due to sins. Podstawy do teologii indulgences jest rozróżnienie między wiecznego i czasowego kary z powodu grzechów. Roman Catholics believe that in absolution, given by the priest following repentance, the repentant sinner receives the remission of sins and removal of eternal punishment by God, for the sake of Jesus Christ. Rzymsko-katolickie, że w rozgrzeszenie, udzielone przez kapłana następujące nawrócenia, repentant grzesznik otrzymuje odpuszczenie grzechów i wieczne kary usunięcie przez Boga, przez wzgląd na Jezusa Chrystusa. The matter of temporal punishment of sins remains, however, and this can only be removed by penitential acts and effort. Kwestia czasowego kara grzechów pozostaje jednak, i to może być usunięta jedynie poprzez czyny pokuty i starań. It is here that indulgences are believed to function, in that the church (via the pope or a bishop) grants indulgences to cover all or part of the temporal punishment of sins. To tutaj indulgences są uznawane funkcji, w tym kościele (przez papieża lub biskupa) indulgences dotacji na pokrycie w całości lub w części w czasie kara grzechów. In the case of an indulgence granted to a soul in purgatory the effect is to guarantee for that soul the intercession of the saints. W przypadku gdy odpust przyznane na duszy w czyśćcu efekt jest gwarancja, że dusza za wstawiennictwem świętych.
By what power does the church grant such indulgences? Na mocy tego, co Kościół nie udziela takiej indulgences? There is believed to exist a treasury of merits (those of Christ, the saints, and martyrs) available to the church in and through the communion of saints. Istnieje że istnieje jeden skarbca zasług (te Chrystusa, świętych i męczenników) dostępne dla Kościoła i poprzez komunię świętych. The pope may make use of this merit and apply it via indulgences to Christian people in order to remit their temporal punishment. Papież może skorzystać z tego zasług i stosuje się ją za pośrednictwem indulgences się lud chrześcijański w celu czasowego ich kompetencji kara. Since the Second Vatican Council the Roman Church has made efforts to revise and improve this whole system. Od czasu Soboru Watykańskiego II Kościół rzymsko dołożyła starań, aby skorygować i poprawić ten cały system.
P Toon P
Toon
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
J. Neuner and J. Dupuis, eds., The
Christian Faith in the Doctrinal Documents of the Catholic Church; P. Schaff,
Creeds of Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549. J. Neuner i J. Dupuis,
Eds. Z wiary chrześcijańskiej w doctrinal Dokumenty Kościoła katolickiego; P.
Schaff, wyznanie z Christendom, II, 205-9, 220, 433, 549.
The word indulgence (Latin indulgentia, from indulgeo, to be kind or tender) originally meant kindness or favor; in post-classic Latin it came to mean the remission of a tax or debt. Słowo odpust (łacina indulgentia, z indulgeo, które mają być rzeczowe lub przetargu) pierwotnie oznaczało życzliwości lub korzyść; w post-klasyczna łacina stało się to umorzenie podatku lub długu. In Roman law and in the Vulgate of the Old Testament (Isaiah 61:1) it was used to express release from captivity or punishment. W prawa rzymskiego oraz w Wulgaty w Starym Testamencie (Izajasz 61:1) było używane do wyrażenia uwolnienia z niewoli lub kara. In theological language also the word is sometimes employed in its primary sense to signify the kindness and mercy of God. W języku teologicznym również słowo czasami jest zatrudniony w jego podstawowym znaczeniu, co oznacza dobroci i miłosierdzia Bożego. But in the special sense in which it is here considered, an indulgence is a remission of the temporal punishment due to sin, the guilt of which has been forgiven. Jednak w szczególnym sensie, w jakim jest tutaj uznać, odpust jest umorzenie kary w czasie z powodu grzechu, winy, które zostały odpuszczone. Among the equivalent terms used in antiquity were pax, remissio, donatio, condonatio. Wśród równoważnych terminów używanych w starożytności były osoby, remissio, donatio, condonatio.
WHAT AN INDULGENCE IS NOT Co za odpust NIE JEST
To facilitate explanation, it may be well to state what an indulgence is not. Aby ułatwić wyjaśnienie, może to być również jeden z państwa, co nie jest odpust. It is not a permission to commit sin, nor a pardon of future sin; neither could be granted by any power. Nie jest to uprawnienie do popełnienia grzechu, ani w przyszłości ułaskawienie grzechu, nie może być udzielona przez każdą moc. It is not the forgiveness of the guilt of sin; it supposes that the sin has already been forgiven. To nie jest odpuszczenie winy grzechu, lecz zakłada, że grzech został już odpuszczony. It is not an exemption from any law or duty, and much less from the obligation consequent on certain kinds of sin, eg, restitution; on the contrary, it means a more complete payment of the debt which the sinner owes to God. Nie jest to zwolnienie z cła lub jakiegokolwiek prawa, i znacznie mniej z obowiązku wynikającego z niektórych rodzajów grzechu, np. zwrotu, wręcz przeciwnie, to znaczy bardziej kompletny zapłaty długu, który wobec grzesznika z Bogiem. It does not confer immunity from temptation or remove the possibility of subsequent lapses into sin. To nie przyznaje zwolnienie z pokusie lub usunąć możliwość późniejszego wygasa w grzechu. Least of all is an indulgence the purchase of a pardon which secures the buyer's salvation or releases the soul of another from Purgatory. Najmniej wszystkich jest odpust zakupu na ułaskawienie, które zabezpiecza kupującego zbawienie duszy lub wydania innego z Czyściec. The absurdity of such notions must be obvious to any one who forms a correct idea of what the Catholic Church really teaches on this subject. W absurd takich pojęć musi być oczywiste, którzy do jednej formy poprawnego pomysł, co Kościół naprawdę uczy w tej sprawie.
WHAT AN INDULGENCE IS CO TO JEST AN odpust
An indulgence is the extra-sacramental remission of the temporal punishment due, in God's justice, to sin that has been forgiven, which remission is granted by the Church in the exercise of the power of the keys, through the application of the superabundant merits of Christ and of the saints, and for some just and reasonable motive. W odpust jest ekstra-sakramentalnego umorzenie z powodu kary czasowego, w Bożą sprawiedliwość, że grzech został odpuszczony, która przyznawana jest umorzenie przez Kościół w wykonywaniu władzy kluczy, poprzez zastosowanie w superabundant zalety Chrystusa i świętych, a dla niektórych tylko rozsądne i napędowej. Regarding this definition, the following points are to be noted: W odniesieniu do tej definicji, są następujące punkty należy zauważyć:
In the Sacrament of Baptism not only is the guilt of sin remitted, but also all the penalties attached to sin. W sakramencie chrztu nie jest tylko wina grzechu umorzona, ale także wszystkie kary załączony do grzechu. In the Sacrament of Penance the guilt of sin is removed, and with it the eternal punishment due to mortal sin; but there still remains the temporal punishment required by Divine justice, and this requirement must be fulfilled either in the present life or in the world to come, ie, in Purgatory. W sakramencie pokuty winy za grzech jest usuwane, a wraz z nim na wieczne kary z powodu grzechu śmiertelnego, lecz nie pozostaje w czasie kara wymagane przez Boskiego sprawiedliwości, a wymóg ten musi być spełniony w obecnym życiu lub w świat przyjść, czyli w czyśćcu. An indulgence offers the penitent sinner the means of discharging this debt during his life on earth. W odpust oferuje penitenta grzesznika środków rozładowania tego długu w ciągu swego życia na ziemi.
Some writs of indulgence--none of them, however, issued by any pope or council (Pesch, Tr. Dogm., VII, 196, no. 464)--contain the expression, "indulgentia a culpa et a poena", ie release from guilt and from punishment; and this has occasioned considerable misunderstanding (cf. Lea, "History" etc. III, 54 sqq.). Niektóre z pism odpust - żaden z nich jednak, wydany przez papieża lub wszelkie rady (Pesch, tr. Dogm., VII, 196, no. 464) - zawiera wyrażenie "indulgentia jeden pewien ból i culpa", tj. uwolnienia od winy i kary, i to była znaczna nieporozumień (por. Lea, "Historia" itp. III, 54 sqq.). The real meaning of the formula is that, indulgences presupposing the Sacrament of Penance, the penitent, after receiving sacramental absolution from the guilt of sin, is afterwards freed from the temporal penalty by the indulgence (Bellarmine, "De Indulg"., I, 7). Prawdziwe znaczenie tego wzoru jest to, że zakłada indulgences Sakramentu Pokuty, penitent po otrzymaniu sakramentalne rozgrzeszenie z grzechu, winy, potem uwolnił od kary czasowego przez odpust (Bellarmin, "De Indulg.", I, 7). In other words, sin is fully pardoned, ie its effects entirely obliterated, only when complete reparation, and consequently release from penalty as well as from guilt, has been made. Innymi słowy, grzech jest w pełni Odpuszczam, tzn. jego skutki całkowicie obliterated, tylko wtedy, gdy pełny naprawę, a co za tym idzie uwolnienie od kary, jak również z winy zostało dokonane. Hence Clement V (1305-1314) condemned the practice of those purveyors of indulgences who pretended to absolve" a culpa et a poena" (Clement, I. v, tit. 9, c. ii); the Council of Constance (1418) revoked (Sess. XLII, n. 14) all indulgences containing the said formula; Benedict XIV (1740-1758) treats them as spurious indulgences granted in this form, which he ascribes to the illicit practices of the "quaestores" or purveyors (De Syn. dioeces., VIII, viii. 7). Dlatego Klemens V (1305-1314) potępił praktyki te purveyors of indulgences którzy pretended do zwalnia "i pewien ból culpa" (Klemens, I. v, tit. 9, C. II); Sobór w Konstancji (1418) odwołane (Sess. XLII, n. 14) wszystkie indulgences zawierające wspomniane formuły; Benedykta XIV (1740-1758) traktuje je jako Dziękujemy! indulgences przyznane w tej formie, której przypisuje się do nielegalnych praktyk "quaestores" lub purveyors (De Syn. Dioeces., VIII, VIII. 7).
The satisfaction, usually called the "penance", imposed by the confessor when he gives absolution is an integral part of the Sacrament of Penance; an indulgence is extra-sacramental; it presupposes the effects obtained by confession, contrition, and sacramental satisfaction. W zadowolenia, zwykle nazywa się "Pokuty", nałożonych przez spowiednika, kiedy daje rozgrzeszenie stanowi integralną część sakramentu pokuty; jeden odpust jest ekstra-sakramentalnej; zakłada efektów uzyskanych przez spowiedź, contrition, sakramentalne i zadowolenia. It differs also from the penitential works undertaken of his own accord by the repentant sinner -- prayer, fasting, alms-giving -- in that these are personal and get their value from the merit of him who performs them, whereas an indulgence places at the penitent's disposal the merits of Christ and of the saints, which form the "Treasury" of the Church. Różni się także od pokutną prace podejmowane z własnej porozumieniem przez repentant grzesznika - modlitwa, post, jałmużnę, co - w tym te osobiste i uzyskać ich wartość od wartości którzy go wykonuje je, mając na uwadze, że odpust w miejscach penitenta, czyli istoty Chrystusa i świętych, które stanowią "Skarb" Kościoła.
An indulgence is valid both in the tribunal of the Church and in the tribunal of God. W odpust jest ważne zarówno w trybunale w Kościele iw trybunałem Boga. This means that it not only releases the penitent from his indebtedness to the Church or from the obligation of performing canonical penance, but also from the temporal punishment which he has incurred in the sight of God and which, without the indulgence, he would have to undergo in order to satisfy Divine justice. Oznacza to, że nie tylko zwalnia penitenta z jego zadłużenia do kościoła lub z obowiązku wykonywania kanoniczne pokuty, ale także z czasowego kara, która została przez niego poniesione w oczach Boga i który, bez odpustu, musiałby poddane w celu zaspokojenia Opatrzności Bożej sprawiedliwości. This, however, does not imply that the Church pretends to set aside the claim of God's justice or that she allows the sinner to repudiate his debt. To jednak nie oznacza, że Kościół udaje odłogowanych roszczenia Bożej sprawiedliwości, lub że pozwala na grzesznika do repudiate jego długu. As St. Thomas says (Suppl., xxv. a. 1 ad 2um), "He who gains indulgences is not thereby released outright from what he owes as penalty, but is provided with the means of paying it." Jak mówi Thomas (Suppl., XXV. A. 1 ad 2um), "On którzy zysków indulgences nie jest tym samym zwolnione z ostatecznego, co zawdzięcza jako kary, ale pod warunkiem ze środków płatniczych." The Church therefore neither leaves the penitent helplessly in debt nor acquits him of all further accounting; she enables him to meet his obligations. Kościół nie pozostawia więc penitenta helplessly długu w nim ani acquits wszystkich dalszych rachunkowości; ona pozwala mu wywiązać się ze swoich zobowiązań.
In granting an indulgence, the grantor (pope or bishop) does not offer his personal merits in lieu of what God demands from the sinner. W przyznania odpust, udzielającego (papieża lub biskupa) nie oferują swoich osobistych zasług, zamiast tego, co Bóg domaga się od grzesznika. He acts in his official capacity as having jurisdiction in the Church, from whose spiritual treasury he draws the means wherewith payment is to be made. On działa w jego funkcji jako właściwy w Kościele, z którego czerpie on duchowym skarbcu środków płatniczych, którymi ma być dokonane. The Church herself is not the absolute owner, but simply the administratrix, of the superabundant merits which that treasury contains. Sam Kościół nie jest bezwzględny właściciel, ale po prostu administratrix z superabundant istoty które zawiera skarbu. In applying them, she keeps in view both the design of God's mercy and the demands of God's justice. Stosując je, zachowuje ona zarówno w widoku projektu Bożego miłosierdzia i domaga się sprawiedliwości Bożej. She therefore determines the amount of each concession, as well as the conditions which the penitent must fulfill if he would gain the indulgence. Ona zatem decyduje o kwotę każdej koncesji, jak również warunki, jakie muszą spełniać penitenta, jeśli chciał uzyskać odpust.
VARIOUS KINDS OF INDULGENCES Różnego rodzaju INDULGENCES
An indulgence that may be gained in any part of the world is universal, while one that can be gained only in a specified place (Rome, Jerusalem, etc.) is local. W odpust, które mogą być zdobyte w jakiejkolwiek części na świat jest powszechne, a które mogą być uzyskane jedynie w określonym miejscu (Rzym, Jerozolima, itp.) jest lokalnym. A further distinction is that between perpetual indulgences,which may be gained at any time, and temporary,which are available on certain days only, or within certain periods. Kolejna różnica polega na tym, że między wieczystą indulgences, które mogą być zdobyte w każdej chwili, i tymczasowe, które są dostępne tylko w określone dni, lub w pewnych okresach. Real indulgences are attached to the use of certain objects (crucifix, rosary, medal); personal are those which do not require the use of any such material thing, or which are granted only to a certain class of individuals, eg members of an order or confraternity. Real indulgences załączone są do korzystania z niektórych przedmiotów (krucyfiks, różaniec, medalik); osobiste są te, które nie wymagają użycia jakichkolwiek materiałów takich rzeczy, które są przyznawane jedynie do niektórych kategorii osób, np. członków zamówienie lub confraternity. The most important distinction, however, is that between plenary indulgences and partial. Najbardziej istotna różnica jest jednak to, iż między sesjami indulgences i częściowych. By a plenary indulgence is meant the remission of the entire temporal punishment due to sin so that no further expiation is required in Purgatory. Na sesji odpust jest umorzenie całego czasowego kary z powodu grzechu, tak że nie jest wymagane dalsze expiation w czyśćcu. A partial indulgence commutes only a certain portion of the penalty; and this portion is determined in accordance with the penitential discipline of the early Church. Częściowe odpust przejazdów tylko niektóre części kary, oraz tej części jest ustalane zgodnie z pokutną dyscypliny wczesnego Kościoła. To say that an indulgence of so many days or years is granted means that it cancels an amount of purgatorial punishment equivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many days or years of the ancient canonical penance. Aby powiedzieć, że odpust tak wiele dni lub lat jest przyznawana oznacza, że anuluje kwotę purgatorial kara równoważne tym, które zostały przekazane, w oczach Boga, przez wykonywanie tak wielu dni i lat starożytnych kanoniczne pokuty. Here, evidently, the reckoning makes no claim to absolute exactness; it has only a relative value. Tutaj, oczywiście, nie czyni zaliczanie wierzytelności do absolutną dokładnością; ma tylko względną wartość.
God alone knows what penalty remains to be paid and what its precise amount is in severity and duration. Bóg sam wie, co pozostaje kary do zapłacenia i jakie jest jego dokładne kwoty w czasie trwania i dotkliwość. Finally, some indulgences are granted in behalf of the living only, while others may be applied in behalf of the souls departed. Wreszcie, niektóre indulgences są przyznawane w imieniu żywego, podczas gdy inni mogą być stosowane w imieniu dusze odszedł. It should be noted, however, that the application has not the same significance in both cases. Należy jednak zauważyć, że wniosek nie został tym samym znaczeniu w obu przypadkach. The Church in granting an indulgence to the living exercises her jurisdiction; over the dead she has no jurisdiction and therefore makes the indulgence available for them by way of suffrage (per modum suffragii), ie she petitions God to accept these works of satisfaction and in consideration thereof to mitigate or shorten the sufferings of the souls in Purgatory. Kościół w przyznawaniu odpust do ćwiczeń życia jej jurysdykcji; ponad martwych ona nie ma jurysdykcji, a zatem sprawia, że odpust dostępnych dla nich w drodze wyborów (na modum suffragii), tzn. że Bóg petycji do przyjęcia tych dzieł i satysfakcji w rozpatrzenia jego złagodzenia lub skrócić cierpienia dusz w czyśćcu.
WHO CAN GRANT INDULGENCES KTO MOŻE GRANT INDULGENCES
The distribution of the merits contained in the treasury of the Church is an exercise of authority (potestas iurisdictionis), not of the power conferred by Holy orders (potestas ordinis). Rozkład meritum zawartych w skarbca Kościoła jest wykonywanie władzy (zdolność iurisdictionis), a nie uprawnienia przez święcenia kapłańskie (zdolność ordinis). Hence the pope, as supreme head of the Church on earth, can grant all kinds of indulgences to any and all of the faithful; and he alone can grant plenary indulgences. Dlatego Papież, jako najwyższego głowę Kościoła na ziemi, może udzielić wszelkiego rodzaju indulgences do każdego i wszystkich wiernych, a on sam może udzielić posiedzeniu indulgences. The power of the bishop, previously unrestricted, was limited by Innocent III (1215) to the granting of one year's indulgence at the dedication of a church and of forty days on other occasions. Moc biskup, uprzednio nieograniczonego, została ograniczona przez Innocentego III (1215) do przyznawania jeden rok na odpust na poświęcenie kościoła i czterdzieści dni na inne okazje. Leo XIII (Rescript of 4 July. 1899) authorized the archbishops of South America to grant eighty days (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Papież Leon XIII (Rescript z dnia 4 lipca. 1899) upoważniony arcybiskupi Ameryki Południowej do przyznania osiemdziesięciu dni (Acta S. Sedis, XXXI, 758). Pius X (28 August, 1903) allowed cardinals in their titular churches and dioceses to grant 200 days; archbishops, 100; bishops, 50. Piusa X (28 sierpnia, 1903) pozwoliły kardynałów w ich tytularnego kościołów i diecezji o przyznaniu 200 dni; arcybiskupów, 100; biskupów, 50. These indulgences are not applicable to the souls departed. Indulgences te nie mają zastosowania do dusz odszedł. They can be gained by persons not belonging to the diocese, but temporarily within its limits; and by the subjects of the granting bishop, whether these are within the diocese or outside--except when the indulgence is local. Mogą one być nabyte przez osoby nie należące do diecezji, ale jej czasowo w ramach limitów i przez podmioty o przyznanie biskupa, czy to w diecezji czy poza nią - z wyjątkiem, gdy jest odpust lokalnych. Priests, vicars general, abbots, and generals of religious orders cannot grant indulgences unless specially authorized to do so. Kapłani, vicars ogólne, Opatów, generałów i religijnych nie może udzielić zamówienia indulgences chyba specjalnie do tego upoważnione. On the other hand, the pope can empower a cleric who is not a priest to give an indulgence (St. Thomas, "Quodlib.", II, q. viii, a. 16). Z drugiej strony, papież może upoważnić jeden duchownego którzy nie jest kapłanem, aby dać odpust (Thomas, "Quodlib.", II, q. VIII, a. 16).
DISPOSITIONS NECESSARY TO GAIN AN INDULGENCE Dyspozycje niezbędne uzyskać odpust
The mere fact that the Church proclaims an indulgence does not imply that it can be gained without effort on the part of the faithful. Sam fakt, że Kościół głosi jeden odpust nie oznacza, że mogą być zdobyte bez wysiłku ze strony wiernych. From what has been said above, it is clear that the recipient must be free from the guilt of mortal sin. Od tego, co zostało powiedziane wyżej, jest oczywiste, że odbiorca musi być wolne od winy grzechu śmiertelnego. Furthermore, for plenary indulgences, confession and Communion are usually required, while for partial indulgences, though confession is not obligatory, the formula corde saltem contrito, ie "at least with a contrite heart", is the customary prescription. Ponadto, na posiedzeniu indulgences, spowiedzi i Komunii są zazwyczaj wymagane, natomiast w przypadku częściowego indulgences, że spowiedź nie jest obowiązkowa, formuła corde saltem contrito, czyli "co najmniej z contrite serca", jest zwyczajową recepty. Regarding the question discussed by theologians whether a person in mortal sin can gain an indulgence for the dead, see PURGATORY. Jeśli chodzi o pytanie dyskutowane przez teologów, czy dana osoba w grzechu śmiertelnego można uzyskać odpust za zmarłych, patrz Czyściec. It is also necessary to have the intention, at least habitual, of gaining the indulgence. Konieczne jest również mają zamiar, co najmniej zwyczajowe, uzyskania odpustu. Finally, from the nature of the case, it is obvious that one must perform the good works -- prayers, alms deeds, visits to a church, etc. -- which are prescribed in the granting of an indulgence. Wreszcie, od charakteru sprawy, jest oczywiste, że trzeba wykonać dobrej roboty - modlitwy, jałmużny czyny, wizyt w kościele, itp. - które są przewidziane w przyznawaniu o odpust. For details see "Raccolta". Szczegóły patrz "raccolta".
AUTHORITATIVE TEACHING OF THE CHURCH Autorytatywnego nauczania Kościoła
The Council of Constance condemned among the errors of Wyclif the proposition: "It is foolish to believe in the indulgences granted by the pope and the bishops" (Sess. VIII, 4 May, 1415; see Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622). W Sobór w Konstancji potępił między błędów Wyclif z propozycją: "To jest głupi, aby wierzyć w indulgences przyznane przez papieża i biskupów" (Sess. VIII, 4 maj 1415; patrz Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", 622 ). In the Bull "Exsurge Domine", 15 June, 1520, Leo X condemned Luther's assertions that "Indulgences are pious frauds of the faithful"; and that "Indulgences do not avail those who really gain them for the remission of the penalty due to actual sin in the sight of God's justice" (Enchiridion, 75S, 759), The Council of Trent (Sess, XXV, 3-4, Dec., 1563) declared: "Since the power of granting indulgences has been given to the Church by Christ, and since the Church from the earliest times has made use of this Divinely given power, the holy synod teaches and ordains that the use of indulgences, as most salutary to Christians and as approved by the authority of the councils, shall be retained in the Church; and it further pronounces anathema against those who either declare that indulgences are useless or deny that the Church has the power to grant them (Enchridion, 989). It is therefore of faith (de fide) W Bulla "Exsurge Domine", 15 czerwca 1520, Leon X potępił Luter, twierdzi, że "są Indulgences pobożnych oszustw ze strony wiernych" i że "Indulgences nie przyda ci którzy naprawdę je uzyskać na umorzenie kary ze względu na rzeczywistą grzech w oczach Boga w sprawiedliwości "(Enchiridion, 75S, 759), Sobór Trydencki (Sesja, XXV, 3-4, grudzień, 1563) stwierdził:" Ponieważ prawo przyznawania indulgences została podana do Kościoła przez Chrystusa, i od Kościoła, począwszy od najwcześniejszego razy wykorzystało ten Divinely danej władzy, świętego Synodu ordains i uczy, że korzystanie z indulgences, jak najbardziej pożyteczny dla chrześcijan, jak i zatwierdzony przez organ rady, są zatrzymywane w Kościół i jego dalszego pronounces anathema wobec tych, którzy albo indulgences Oświadczam, że są bezużyteczne lub zaprzeczyć, że Kościół ma prawo do ich przyznania (Enchridion, 989). Dlatego też wiary (de fide)
that the Church has received from Christ the power to grant indulgences, and that the use of indulgences is salutary for the faithful. że Kościół otrzymał od Chrystusa prawo do przyznania indulgences, że korzystanie z indulgences jest pożyteczny dla wiernych.
BASIS OF THE DOCTRINE PODSTAWA DO NAUKI
An essential element in indulgences is the application to one person of the satisfaction performed by others. Istotnym elementem w indulgences jest stosowanie się do jednej osoby z satysfakcją wykonywane przez inne podmioty. This transfer is based on three things: the Communion of Saints, the principle of vicarious satisfaction, and the Treasury of the Church. Ten transfer jest oparta na trzech rzeczy: komunię świętych, zasady nefertari zadowolenia, Skarbu Państwa i Kościoła.
(1) The Communion of Saints (1) komunii świętych
"We being many, are one body in Christ, and every one members one of another" (Romans 12:5). "Jest wiele, tworzymy jedno ciało w Chrystusie, a każdy z członków jednej z innym" (Rzymian 12:5). As each organ shares in the life of the whole body, so does each of the faithful profit by the prayers and good works of all the rest-a benefit which accrues, in the first instance, to those who are in the state of grace, but also, though less fully, to the sinful members. W każdym organie akcji w życiu całego ciała, więc nie każdy z zysku przez wiernych modlitw i dobrych dzieł wszystkich pozostałych-a korzyść w pierwszej instancji, do tych, którzy są w stanie łaski, ale także, choć mniej pełni, do grzesznego użytkowników.
(2) The Principle of Vicarious Satisfaction (2) The Principle of Satisfaction Vicarious
Each good action of the just man possesses a double value: that of merit and that of satisfaction, or expiation. Każde dobre działanie właśnie człowiek posiada podwójną wartość: że zasług i zadowolenia, lub expiation. Merit is personal, and therefore it cannot be transferred; but satisfaction can be applied to others, as St. Paul writes to the Colossians (i, 24) of his own works: "Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the Church," (See SATISFACTION.) Zasługi jest osobistym, a zatem nie może być przeniesione, ale satysfakcja może być stosowane do innych, jak pisze św Pawła do Kolosan (i, 24) z własnej roboty: "Kto teraz cieszcie się w cierpieniach za was moje, i wypełnić tych rzeczy, które chcąc z cierpień Chrystusa, w moim ciele, do Jego Ciała, którym jest Kościół "(patrz satysfakcja.)
(3) The Treasury of the Church (3) skarbca Kościoła
Christ, as St. John declares in his First Epistle (ii, 2), "is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world." Chrystusa, jako święty Jan oświadcza w swojej pierwszej List (II, 2), "przebłagalną za nasze grzechy, i nie tylko za nasze, lecz również dla osób z całego świat." Since the satisfaction of Christ is infinite, it constitutes an inexhaustible fund which is more than sufficient to cover the indebtedness contracted by sin, Besides, there are the satisfactory works of the Blessed Virgin Mary undiminished by any penalty due to sin, and the virtues, penances, and sufferings of the saints vastly exceeding any temporal punishment which these servants of God might have incurred. Ponieważ zgodnie z wymogami Chrystus jest nieskończona, stanowi niewyczerpalne funduszu, który jest więcej niż wystarczająca na pokrycie zadłużenia zakontraktowanych przez grzech, Poza tym, nie są zadowalające dzieł Najświętszej Maryi Panny słabną przez jakiekolwiek kary z powodu grzechu i cnoty, penances i cierpień świętych znacznie przekracza wszelkie kary czasowego, które te służby Bożej może mieć poniesione. These are added to the treasury of the Church as a secondary deposit, not independent of, but rather acquired through, the merits of Christ. Są one dodawane do skarbca Kościoła jako depozyt wtórny, a nie niezależnych, lecz nabyte przez istoty Chrystusa. The development of this doctrine in explicit form was the work of the great Schoolmen, notably Alexander of Hales (Summa, IV, Q. xxiii, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (In IV Sent., dist. xx, art. 16), and St. Thomas (In IV Sent., dist. xx, q. i, art. 3, sol. 1). Rozwój tej doktryny był w wyraźnej formie prac wielkiego Schoolmen, zwłaszcza Aleksander z Hales (Summa, IV kw. XXIII, m. 3, n. 6), Albertus Magnus (w IV Sent., Dist. Xx, art. 16) i Thomas (w IV Sent., dist. xx, q. I, art. 3, sol. 1). As Aquinas declares (Quodlib., II, q. vii, art. 16): "All the saints intended that whatever they did or suffered for God's sake should be profitable not only to themselves but to the whole Church." Jak deklaruje Akwinu (Quodlib., II, q. VII, art. 16): "Wszystkich świętych, iż niezależnie od ich lub nie poniósł ze względu na Boga, powinna być nie tylko zyskiem dla siebie, lecz dla całego Kościoła". And he further points out (Contra Gent., III, 158) that what one endures for another being a work of love, is more acceptable as satisfaction in God's sight than what one suffers on one's own account, since this is a matter of necessity. On zwraca ponadto uwagę (Contra Gent., III, 158), że to, co trwa jeden dla drugiego jest dziełem miłości, jest do zaakceptowania jako zadowolenie w oczach Boga niż jeden na jeden cierpi na własny rachunek, ponieważ jest to kwestia konieczności . The existence of an infinite treasury of merits in the Church is dogmatically set forth in the Bull "Unigenitus", published by Clement VI, 27 Jan., 1343, and later inserted in the "Corpus Juris" (Extrav. Com., lib. V, tit. ix. c. ii): "Upon the altar of the Cross", says the pope, "Christ shed of His blood not merely a drop, though this would have sufficed, by reason of the union with the Word, to redeem the whole human race, but a copious torrent. . . thereby laying up an infinite treasure for mankind. This treasure He neither wrapped up in a napkin nor hid in a field, but entrusted to Blessed Peter, the key-bearer, and his successors, that they might, for just and reasonable causes, distribute it to the faithful in full or in partial remission of the temporal punishment due to sin." Istnienie nieskończoną skarbca zasług w Kościele jest dogmatically określone w Bull "Unigenitus", opublikowane przez Klemensa VI, 27 stycznia 1343, a później w brzmieniu "Corpus Juris" (Extrav. Com., Lib. V, tit. Ix. C. II): "Na ołtarzu krzyża", mówi Papież, "Chrystus rzucić Jego krew nie tylko spadek, chociaż miałoby to wystarczyło, ze względu na zjednoczenie ze Słowem, do wykupu całego rodzaju ludzkiego, ale dużą torrent... r. na tym samym nieskończoną skarb dla ludzkości. skarb On nie owinięte w pieluszki się nie ukrył w dziedzinie, ale powierzone Błogosławiony Piotr, klucz-okaziciela, oraz Jego następcy, że mogą one, za rozsądne i po prostu powoduje, przesyła je do wiernych w całości lub częściowe darowanie kary w czasie z powodu grzechu ". Hence the condemnation by Leo X of Luther's assertion that "the treasures of the Church from which the pope grants indulgences are not the merits of Christ and the saints" (Enchiridion, 757). Stąd potępienie przez Leona X Luter twierdzi, że "skarby Kościoła, z którego papież udziela indulgences nie są istoty Chrystusa i świętych" (Enchiridion, 757). For the same reason, Pius VI (1794) branded as false, temerarious, and injurious to the merits of Christ and the saints, the error of the synod of Pistoia that the treasury of the Church was an invention of scholastic subtlety (Enchiridion, 1541). Z tego samego powodu, Piusa VI (1794) oznaczona jako fałszywe, temerarious i szkodliwy dla zasług Chrystusa i świętych, błąd Synodu z Pistoi, że skarbca Kościoła był wynalazek z scholastic subtelności (Enchiridion, 1541 ). According to Catholic doctrine, therefore, the source of indulgences is constituted by the merits of Christ and the saints. Według doktryny katolickiej, w związku z tym źródłem indulgences składa się z istoty Chrystusa i świętych. This treasury is left to the keeping, not of the individual Christian, but of the Church. Tę skarbu pozostawione jest do prowadzenia, a nie z poszczególnych chrześcijańskiej, ale w Kościele. Consequently, to make it available for the faithful, there is required an exercise of authority, which alone can determine in what way, on what terms, and to what extent, indulgences may be granted. W związku z tym, aby były one dostępne dla wiernych, wymagane jest działanie organu, który sam może określić, w jaki sposób, na jakich zasadach, i do jakiego stopnia może być przyznana indulgences.
THE POWER TO GRANT INDULGENCES Uprawniony do przyznania INDULGENCES
Once it is admitted that Christ left the Church the power to forgive sins (see PENANCE), the power of granting indulgences is logically inferred. Po to przyznał, że Kościół Chrystusa lewo prawo do odpuszczania grzechów (zob. POKUTY), prawo przyznawania indulgences jest logicznie wywnioskować. Since the sacramental forgiveness of sin extends both to the guilt and to the eternal punishment, it plainly follows that the Church can also free the penitent from the lesser or temporal penalty. Ponieważ sakramentalnego przebaczenia grzechu rozciąga się zarówno do winy i na wieczne kary, wyraźnie wynika, że Kościół może również wolne penitenta z mniejszym lub czasowego kary. This becomes clearer, however, when we consider the amplitude of the power granted to Peter (Matthew 16:19): "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shaft loose on earth, it shall be loosed also in heaven." To staje się jaśniejszy, jednak, kiedy uważamy, amplituda uprawnienia przyznane Peter (Matthew 16:19): "I tobie dam klucze królestwa niebieskiego. A co ty będziesz bind na ziemi, będzie związane także w niebie, a co ty wale luzem na ziemi, będzie uwolniony także w niebie. " (Cf. Matthew 18:18, where like power is conferred on all the Apostles.) No limit is placed upon this power of loosing, "the power of the keys", as it is called; it must, therefore, extend to any and all bonds contracted by sin, including the penalty no less than the guilt. (Por. Mateusza 18:18, gdzie podobnie jak moc jest przyznawana w odniesieniu do wszystkich Apostołów.) Nr ograniczenie jest wprowadzone na mocy tej utraty, "władzy kluczy", jak ją nazywa, musi zatem obejmować wszelkie obligacji i wszystkich zakontraktowanych przez grzech, w tym kary nie mniej niż winy. When the Church, therefore, by an indulgence, remits this penalty, her action, according to the declaration of Christ, is ratified in heaven. Gdy Kościół, w związku z tym, przez odpust, kompetencji tej kary, jej działania, zgodnie z deklaracją Chrystusa, jest ratyfikowany w niebie. That this power, as the Council of Trent affirms, was exercised from the earliest times, is shown by St. Paul's words (2 Corinthians 2:5-10) in which he deals with the case of the incest man of Corinth. To z tego uprawnienia, jak stwierdza Sobór Trydencki, była wykonywana od najwcześniejszych czasów, jest pokazany przez Pawła słowa (2 Koryntian 2:5-10), w którym zajmuje się sprawą na kazirodztwo człowiek z Koryntu. The sinner had been excluded by St. Paul's order from the company of the faithful, but had truly repented. Grzesznik zostało wyłączone przez St Paul's kolejności od spółki z wiernymi, ale prawdziwie nawrócili. Hence the Apostle judges that to such a one "this rebuke is sufficient that is given by many" and adds: "To whom you have pardoned any thing, I also. For what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ." Dlatego Apostoł sędziów, że do takiego jednego "zabroń tego wystarczy, że jest przez wielu" i dodaje: "Do kogo masz Odpuszczam wszelkich rzeczy, także. Odpuszczam co mam, jeśli mam Odpuszczam wszelkich rzeczy, za I mieć wzgląd zrobić go w osobie Chrystusa ". St. Paul had bound the guilty one in the fetters of excommunication; he now releases the penitent from this punishment by an exercise of his authority -- "in the person of Christ." Święty Paweł był związany grzeszników jeden w lancuchy z excommunication; on teraz prasowe penitenta od tej kary przez wykonywanie swoich uprawnień - "w osobie Chrystusa". Here we have all the essentials of an indulgence. Tutaj mamy wszystko co najważniejsze na odpust.
These essentials persist in the subsequent practice of the Church, though the accidental features vary according as new conditions arise. Te podstawowe utrzymują się w kolejnych praktyki Kościoła, chociaż różnią się w zależności od cech przypadkowych, jak powstają nowe warunki. During the persecutions, those Christians who had fallen away but desired to be restored to the communion of the Church often obtained from the martyrs a memorial (libellus pacis) to be presented to the bishop, that he, in consideration of the martyrs' sufferings, might admit the penitents to absolution, thereby releasing them from the punishment they had incurred. W prześladowaniach tych chrześcijan, którzy spadła, ale od pożądanego być przywrócony do komunii Kościoła często uzyskane z pamięci męczenników (liber pokój), który zostanie przedstawiony do biskupa, że, biorąc pod uwagę męczenników "cierpienia, może dopuścić do tego rozgrzeszenia penitenci, tym samym uwalniając ich od kary, które poniesie. Tertullian refers to this when he says (Ad martyres, c. i, PL, I, 621): "Which peace some, not having it in the Church, are accustomed to beg from the martyrs in prison; and therefore you should possess and cherish and preserve it in you that so you perchance may be able to grant it to others." Tertulian odnosi się do tego, kiedy mówi (Ad martyres, C., PL, I, 621): "Jakie niektóre pokoju, nie mając go w Kościele, są przyzwyczajeni do prosić z męczenników w więzieniu, a zatem powinien posiadać i pielęgnować i chronić go, że tak jest perchance może być w stanie udzielić mu inni. " Additional light is thrown on this subject by the vigorous attack which the same Tertullian made after he had become a Montanist. Dodatkowe światła jest wyrzucany w tej sprawie przez energiczne atak, który tym samym dokonane po Tertulian miał stać się Montanist. In the first part of his treatise "De pudicitia", he attacks the pope for his alleged laxity in admitting adulterers to penance and pardon, and flouts the peremptory edict of the "pontifex maximus episcopus episcoporum". W pierwszej części jego traktat "De Pudicitia", ataki na papieża za jego domniemane pobłażliwość w cudzołożnicy wpuszczenie do pokuty i łaski, oraz w flouts imperatywna Edykt "Pontifex Maximus episcopus Episcoporum". At the close he complains that the same power of remission is now allowed also to the martyrs, and urges that it should be enough for them to purge their own sins -- sufficiat martyri propria delicta purgasse". And, again, "How can the oil of thy little lamp suffice both for thee and me?" (c. xxii). It is sufficient to note that many of his arguments would apply with as much and as little force to the indulgences of later ages. Na zakończenie Skarży się, że te same uprawnienia umorzenie jest już dozwolone również do męczenników, i nalega, że powinna wystarczyć im purge własne grzechy - sufficiat martyri propria delicta purgasse ". I znowu," W jaki sposób olej twoich mało światła wystarcza zarówno dla ciebie i mnie? "(w. xxii). Jest to wystarczające, aby pamiętać, że wiele jego argumentów, to stosuje się z jak wiele i jak mało siły do indulgences w późniejszym wieku.
During St. Cyprian's time (d. 258), the heretic Novatian claimed that none of the lapsi should be readmitted to the Church; others, like Felicissimus, held that such sinners should be received without any penance. W St czas Cyprian (zm. 258), The Heretic Nowacjan twierdził, że żaden z lapsi powinny być ponownie do Kościoła, inni, jak Felicissimus, która odbyła się grzesznikami, że takie powinny być odbierane bez pokuty. Between these extremes, St. Cyprian holds the middle course, insisting that such penitents should be reconciled on the fulfillment of the proper conditions. Pomiędzy tymi ekstremami, św Cypriana posiada środku oczywiście, podkreślając, że takie penitentów powinny być uzgadniane w sprawie prawidłowego wypełnienia warunków. On the one hand, he condemns the abuses connected with the libellus, in particular the custom of having it made out in blank by the martyrs and filled in by any one who needed it. Z jednej strony, on potępia nadużycia związane z liber, w szczególności niestandardowych o poczynionych w pustym przez męczenników i wypełniona przez jedną którzy potrzebne. "To this you should diligently attend", he writes to the martyrs (Ep. xv), "that you designate by name those to whom you wish peace to be given." "Do tego należy pilnie uczestniczyć", pisze do męczenników (Ep. xv), "że można wyznaczyć za pomocą nazwy, do których chcesz być podane do pokoju." On the other hand, he recognizes the value of these memorials: "Those who have received a libellus from the martyrs and with their help can, before the Lord, get relief in their sins, let such, if they be ill and in danger, after confession and the imposition of your hands, depart unto the Lord with the peace promised them by the martyrs" (Ep. xiii, PL, IV, 261). Z drugiej strony, uznaje wartość tych pomników: "Ci, którzy mają otrzymała od liber, męczenników i ich pomóc może, przed Panem, uzyskać pomoc w ich grzechy, niech takie, jeżeli są chore i zagrożone, spowiedzi i po nałożeniu swoje ręce, aż do odejścia Pana z pokoju obiecane im przez męczenników "(Ep. XIII, PL, IV, 261). St. Cyprian, therefore, believed that the merits of the martyrs could be applied to less worthy Christians by way of vicarious satisfaction, and that such satisfaction was acceptable in the eyes of God as well as of the Church. St Cypriana, w związku z tym uważa, że zasługuje na męczenników mogłyby zostać zastosowane do mniej godnym chrześcijan w drodze nefertari satysfakcji i zadowolenia, że taki był do zaakceptowania w oczach Boga, jak również w Kościele.
After the persecutions had ceased, the penitential discipline remained in force, but greater leniency was shown in applying it. Po prześladowaniach zaprzestali, pokutną dyscypliny pozostał w życie, ale większe złagodzenie było widoczne w jej stosowania. St. Cyprian himself was reproached for mitigating the "Evangelical severity" on which he at first insisted; to this he replied (Ep. lii) that such strictness was needful during the time of persecution not only to stimulate the faithful in the performance of penance, but also to quicken them for the glory of martyrdom; when, on the contrary, peace was secured to the Church, relaxation was necessary in order to prevent sinners from falling into despair and leading the life of pagans. St Cyprian był reproached dla łagodzenia "ewangelicki powagi", na którym w pierwszym nalegał, aby ten mu odpowiedział (Ep. LII), że takich wymagań było potrzebne w czasie prześladowań nie tylko do pobudzania wiernych w pełnieniu pokuty , Ale także skrócić je na chwałę męczeństwa, kiedy, wręcz przeciwnie, zostało zabezpieczone do pokoju Kościoła, relaks było niezbędne w celu zapobieżenia grzeszników z należących do rozpaczy i prowadząc życie pogan. In 380 St. Gregory of Nyssa (Ep. ad Letojum) declares that the penance should be shortened in the case of those who showed sincerity and zeal in performing it -- "ut spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. xviii; cf. can. ix, vi, viii, xi, xiii, xix). In the same spirit, St. Basil (379), after prescribing more lenient treatment for various crimes, lays down the general principle that in all such cases it is not merely the duration of the penance that must be considered, but the way in which it is performed (Ep. ad Amphilochium, c. lxxxiv). Similar leniency is shown by various Councils--Ancyra (314), Laodicea (320), Nicaea (325), Arles (330). It became quite common during this period to favor those who were ill, and especially those who were in danger of death (see Amort, "Historia", 28 sq.). The ancient penitentials of Ireland and England, though exacting in regard to discipline, provide for relaxation in certain cases. St. Cummian, eg, in his Penitential (seventh century), treating (cap. v) of the sin of robbery, prescribed that he who has often committed theft shall do penance for seven years or for such time as the priest may judge fit, must always be reconciled with him whom he has wronged, and make restitution proportioned to the injury, and thereby his penance shall be considerably shortened (multum breviabit poenitentiam ejus). But should he be unwilling or unable (to comply with these conditions), he must do penance for the whole time prescribed and in all its details. (Cf. Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864, p. 259.) W 380 St Grzegorz z Nyssy (Ep. ad Letojum) oświadcza, że pokuta powinna zostać skrócony w przypadku tych, którzy wykazało, szczerością i gorliwością w wykonywaniu jej - "wobec spatium canonibus praestitum posset contrahere (can. XVIII; cf. Może . IX, VI, VIII, XI, XIII, xix). W tym samym duchu, Święty Bazyli (379), po nakazujących bardziej pobłażliwe traktowanie różnych przestępstw, ustanawia ogólną zasadę, że we wszystkich takich przypadkach nie jest jedynie czas na pokutę, które muszą zostać uwzględnione, ale w jaki sposób jest ona wykonywana (Ep. ad Amphilochium, c. LXXXII). złagodzenie Podobne jest wyświetlana przez różne rady - Ancyra (314), Laodicea (320), Nicejski (325 ), Arles (330). Stał się on dosyć popularny w tym okresie na korzyść tych, którzy byli chorzy, a zwłaszcza tych, którzy byli w niebezpieczeństwie śmierci (por. Amort, "Historia", 28 sq). Starożytnych penitentials z Irlandia i Anglia , Choć wymagające w odniesieniu do dyscypliny, zapewniają relaks w niektórych przypadkach. St Cummian, np. w jego Penitential (siódmy w.), leczenia (Cap. v) grzech rozbój, przepisane, że często którzy zobowiązali się kradzieży nie pokutę za siedem lat lub do czasu, gdy kapłan maja sędzia odpowiada, zawsze musi się pogodzić z Tego, którego On niesprawiedliwosc, i dokonać zwrotu proporcjonalnie do szkody, a tym samym jego pokuty jest znacznie skrócony (multum breviabit poenitentiam ejus). Ale jeżeli chce lub nie może być (w celu spełnienia tych warunków), musi zrobić pokuty za cały przewidziany czas i we wszystkich jego szczegółów. (Por. Moran, "Eseje o wczesnej Irlandzki Kościół", Dublin, 1864, str. 259).
Another practice which shows quite clearly the difference between sacramental absolution and the granting of indulgences was the solemn reconciliation of penitents. Inną praktyką, która pokazuje bardzo wyraźnie różnicę między sakramentalne rozgrzeszenie i przyznawania indulgences było uroczyste pojednania penitentów. These, at the beginning of Lent, had received from the priest absolution from their sins and the penance enjoined by the canons; on Maundy Thursday they presented themselves before the bishop, who laid hands on them, reconciled them with the Church, and admitted them to communion. Te, na początku Wielkiego Postu, który otrzymał od kapłana rozgrzeszenie z grzechów i pokuty zabronione przez kanony, w Wielki Czwartek oni stawili się przed biskupem, którzy rzucili się na nich, pogodzić je z Kościołem, i przyznał im do komunii. This reconciliation was reserved to the bishop, as is expressly declared in the Penitential of Theodore, Archbishop of Canterbury; though in case of necessity the bishop could delegate a priest for the purpose (lib. I, xiii). To pojednanie było zarezerwowane dla biskupa, jak to wyraźnie zadeklarowane w Penitential z Theodore, arcybiskup Canterbury, chociaż w przypadku konieczności biskupa kapłan może przekazać do celów (lib. I, XIII). Since the bishop did not hear their confession, the "absolution" which he pronounced must have been a release from some penalty they had incurred. Ponieważ biskup nie słuchać ich spowiedzi, "rozgrzeszenie", które muszą być wyraźne zwolnienie z niektórych oni ponieśli kary. The effect, moreover, of this reconciliation was to restore the penitent to the state of baptismal innocence and consequently of freedom from all penalties, as appears from the so-called Apostolic Constitutions (lib, II, c. xli) where it is said: "Eritque in loco baptismi impositio manuum"--ie the imposition of hands has the same effect as baptism (cf. Palmieri, "De Poenitentia", Rome, 1879, 459 sq.). W efekcie, ponadto, z tego pojednania było przywrócić penitenta do stanu niewinności chrzcielnej i co za tym idzie wolności od wszystkich kar, co wynika z tzw Konstytucje Apostolskie (liberalizm, II, c. xli), gdzie jest ona powiedziała: "Eritque w loco baptismi impositio manuum" - czyli nałożenie rąk ma taki sam skutek jak chrzest (por. Palmieri, "De Poenitentia", Rzym, 1879, 459 sq). In a later period (eighth century to twelfth) it became customary to permit the substitution of some lighter penance for that which the canons prescribed. W późniejszym okresie (od ósmego do dwunastego wieku) stało się zwyczajem w celu umożliwienia zastąpienia niektórych pokutę lżejsze dla tego, co do kanonów recepty. Thus the Penitential of Egbert, Archbishop of York, declares (XIII, 11): "For him who can comply with what the penitential prescribes, well and good; for him who cannot, we give counsel of God's mercy. Instead of one day on bread and water let him sing fifty psalms on his knees or seventy psalms without genuflecting .... But if he does not know the psalms and cannot fast, let him, instead of one year on bread and water, give twenty-six solidi in alms, fast till None on one day of each week and till Vespers on another, and in the three Lents bestow in alms half of what he receives." Tak więc Penitential z Egbert, arcybiskupa Yorku, deklaruje (XIII, 11): "Dla Niego którzy mogą zgodne z tym, co przewiduje pokutną, dobre i potrzebne, którzy do niego nie może damy radę Bożego miłosierdzia. Zamiast na jeden dzień chleba i wody, niech pięćdziesiąt śpiewać psalmy na jego kolanach lub siedemdziesiąt psalmy bez genuflecting .... Ale jeśli nie zna się psalmy i nie może szybko, niechaj, zamiast na jeden rok chlebem i wodą, dać dwadzieścia sześć stałych w jałmużnę, nic na szybko, aż jeden dzień każdego tygodnia, aż do Nieszporów na innym, w trzech Lents bestow jałmużnę w połowie to, co on odbiera. " The practice of substituting the recitation of psalms or the giving of alms for a portion of the fast is also sanctioned in the Irish Synod of 807, which says (c. xxiv) that the fast of the second day of the week may be "redeemed" by singing one psalter or by giving one denarius to a poor person. W praktyce z zastąpieniem recytacja Psalmów lub udzielania jałmużny dla części szybki jest również usankcjonowane w Irlandzki Synodu 807, który mówi (ok. xxiv), że szybko w drugim dniu tygodnia może być "wykupiony "Śpiew psalter jeden lub denara po jednej osobie do biednych. Here we have the beginning of the so-called "redemptions" which soon passed into general usage. Tutaj mamy początek tzw rate actions ", który szybko przeszedł do ogólnego użytkowania. Among other forms of commutation were pilgrimages to well-known shrines such as that at St. Albans in England or at Compostela in Spain. Wśród innych form commutation były pielgrzymki do znanych sanktuariów, takich jak na St Albans w Anglii lub w Compostela w Hiszpania. But the most important place of pilgrimage was Rome. Jednak najważniejszym miejscem pielgrzymek był Rzym. According to Bede (674-735) the "visitatio liminum", or visit to the tomb of the Apostles, was even then regarded as a good work of great efficacy (Hist. Eccl., IV, 23). Według BEDA CZCIGODNY (674-735) "visitatio liminum", lub wizytę do grobu Apostołów, następnie był nawet uznać za dobrą pracę z wielką skuteczność (Hist. Eccl., IV, 23). At first the pilgrims came simply to venerate the relics of the Apostles and martyrs; but in course of time their chief purpose was to gain the indulgences granted by the pope and attached especially to the Stations. Na pierwszy pielgrzymi przybyli po prostu czcić relikwie Apostołów i męczenników, ale w czasie ich naczelnym celem było uzyskać indulgences przyznane przez papieża, a zwłaszcza dołączony do stacji. Jerusalem, too, had long been the goal of these pious journeys, and the reports which the pilgrims gave of their treatment by the infidels finally brought about the Crusades. Jerozolima, zbyt, już od dawna cel podróży tych pobożnych i sprawozdań, które pielgrzymi wydał ich traktowania przez niewiernych ostatecznie doprowadziły do Crusades. At the Council of Clermont (1095) the First Crusade was organized, and it was decreed (can. ii): "Whoever, out of pure devotion and not for the purpose of gaining honor or money, shall go to Jerusalem to liberate the Church of God, let that journey be counted in lieu of all penance". W Radzie Clermont (1095) Pierwsza wyprawa była zorganizowana i było ogłoszone (can. ii): "Kto, z czystej pobożności, a nie w celu zdobycia pieniędzy lub cześć, Jerozolima, aby przejść do uwolnienia Kościoła Boże, niech się liczyć, że podróż w miejsce wszystkich pokuty ". Similar indulgences were granted throughout the five centuries following (Amort, op. cit., 46 sq.), the object being to encourage these expeditions which involved so much hardship and yet were of such great importance for Christendom and civilization. Podobne indulgences zostały przyznane w całej następujących pięciu wieków (Amort, op. Cit.., 46 sq), których celem jest zachęcenie tych wypraw, które zaangażowane tyle trudności i jeszcze były takie wielkie znaczenie dla Christendom i cywilizacji. The spirit in which these grants were made is expressed by St. Bernard, the preacher of the Second Crusade (1146): "Receive the sign of the Cross, and thou shalt likewise obtain the indulgence of all thou hast confessed with a contrite heart (ep. cccxxii; al., ccclxii). W duchu, w którym dokonano tych dotacji jest wyrażona przez Bernardyn, kaznodzieja z drugiej Crusade (1146): "Przyjmij znak krzyża, a ty będziesz również uzyskać odpust wszystkich ty wyznał z contrite serca ( ep. cccxxii; al., ccclxii).
Similar concessions were frequently made on occasions, such as the dedication of churches, eg, that of the old Temple Church in London, which was consecrated in honor of the Blessed Virgin Mary, 10 February, 1185, by the Lord Heraclius, who to those yearly visiting it indulged sixty days of the penance enjoined them -- as the inscription over the main entrance attests. Podobne koncesji często były dokonywane na okazje, takie jak poświęcenie kościołów, np., że w starym kościele Temple w Londyn, który został konsekrowany na cześć Najświętszej Maryi Panny, 10 lutego 1185, przez Pana Herakliusz, którzy do tych corocznie odwiedzają ją indulged sześćdziesięciu dni od pokuty nakazała im - jako napis nad głównym wejściem potwierdza. The canonization of saints was often marked by the granting of an indulgence, eg in honor of St. Laurence 0'Toole by Honorius III (1226), in honor of St. Edmund of Canterbury by Innocent IV (1248), and in honor of St. Thomas of Hereford by John XXII (1320). Kanonizacji świętych był często oznaczone poprzez przyznawanie na odpust, np. na cześć św Laurence 0'Toole przez Honoriusz III (1226), na cześć św Edmund z Canterbury przez Innocentego IV (1248), na cześć Święty Tomasz z Hereford przez Jana XXII (1320). A famous indulgence is that of the Portiuncula (qv), obtained by St. Francis in 1221 from Honorius III. A słynny odpust jest to, że w Portiuncula (zob.), uzyskane przez Święty Franciszek w 1221 z Honoriusz III. But the most important largess during this period was the plenary indulgence granted in 1300 by Boniface VIII to those who, being truly contrite and having confessed their sins, should visit the basilicas of Sts. Ale najważniejsze largess w tym okresie był odpust sesji przyznano w 1300 przez Bonifacego VIII do tych, którzy, będąc prawdziwie contrite i posiadające wyznał swoje grzechy, powinien odwiedzić bazylika św. Peter and Paul (see JUBILEE). Piotra i Pawła (patrz JUBILEE).
Among the works of charity which were furthered by indulgences, the hospital held a prominent place. Wśród dzieł charytatywnych, które były popierane przez indulgences, które odbyło się w szpitalu w widocznym miejscu. Lea in his "History of Confession and Indulgences" (III, 189) mentions only the hospital of Santo Spirito in Rome, while another Protestant writer, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) states that "one cannot go through the archives of any hospital without finding numerous letters of indulgence". Lea w swojej "Historia i Indulgences Spowiedź" (III, 189) wymienia tylko szpital Santo Spirito w Rzym, podczas gdy inny pisarz protestanckich, Uhlhorn (Gesch. d. Christliche Liebesthatigkeit, Stuttgart, 1884, II, 244) stwierdza, że " nie można przejść do archiwów wszelkich szpitala bez znalezienia licznych listów odpust ". The one at Halberstadt in 1284 had no less than fourteen such grants, each giving an indulgence of forty days. Jedynym w Halberstadt w 1284 miał nie mniej niż czternaście takich dotacji, każdy dający odpust w czterdzieści dni. The hospitals at Lucerne, Rothenberg, Rostock, and Augsburg enjoyed similar privileges. W szpitalach w Lucerna, Rothenberg, Rostock, Augsburg korzystają podobne przywileje.
ABUSES Nadużyć
It may seem strange that the doctrine of indulgences should have proved such a stumbling-block, and excited so much prejudice and opposition. To może wydawać się dziwne, że doktryna powinna indulgences okazały się takie stumbling bloku, i tak podekscytowany uprzedzeń i opozycji. But the explanation of this may be found in the abuses which unhappily have been associated with what is in itself a salutary practice. Ale na wyjaśnienie tej można znaleźć w nadużyciach, które zostały Niestety związane z tym, co samo w sobie jest zbawienną praktyką. In this respect of course indulgences are not exceptional: no institution, however holy, has entirely escaped abuse through the malice or unworthiness of man. W związku z tym oczywiście indulgences nie są wyjątkowe: nie instytucja, jednak święte, całkowicie uciekł nadużyć poprzez złośliwości lub niegodności człowieka. Even the Eucharist, as St. Paul declares, means an eating and drinking of judgment to the recipient who discerns not the body of the Lord. Nawet w Eucharystii, jak św oświadcza, oznacza jedzenia i picia w wyroku do odbiorcy którzy nie rozpoznaje Ciało Pańskie. (1 Corinthians 11:27-29). (1 Koryntian 11:27-29). And, as God's forbearance is constantly abused by those who relapse into sin, it is not surprising that the offer of pardon in the form of an indulgence should have led to evil practices. I, jak Boga tolerancji jest stale wykorzystywane przez tych którzy nawrotu do grzechu, nie jest zaskakujące, że oferta ułaskawienie w formie odpust powinny były doprowadzić do zła praktyk. These again have been in a special way the object of attack because, doubtless, of their connection with Luther's revolt (see LUTHER). Znowu te zostały w sposób szczególny obiekt ataku, ponieważ niewątpliwie, ich połączenie z Luther's buntu (zob. Luter). On the other hand, it should not be forgotten that the Church, while holding fast to the principle and intrinsic value of indulgences, has repeatedly condemned their misuse: in fact, it is often from the severity of her condemnation that we learn how grave the abuses were. Z drugiej strony, nie należy zapominać, że Kościół, gdy gospodarstwo szybko do zasady i wartość indulgences, wielokrotnie potępiała ich niewłaściwego użycia: w rzeczywistości, jest to często z powagi jej potępienia, że uczymy się jak w grobie były nadużycia.
Even in the age of the martyrs, as stated above there were practices which St. Cyprian was obliged to reprehend, yet he did not forbid the martyrs to give the libelli. Nawet w epoce męczenników, jak wspomniano wyżej nie były praktyki, które św Cyprian został zobowiązany do reprehensibleness, jeszcze nie zabraniają męczenników dać libelli. In later times abuses were met by repressive measures on the part of the Church. W czasach późniejszych nadużyć zostały spełnione przez środki represyjne ze strony Kościoła. Thus the Council of Clovesho in England (747) condemns those who imagine that they might atone for their crimes by substituting, in place of their own, the austerities of mercenary penitents. Tak więc Rada Clovesho w Anglii (747) potępia tych, którzy sobie wyobrazić, że może atone na ich zastąpienie przez przestępstw, w miejsce ich własnej, austerities najemnictwu penitentów. Against the excessive indulgences granted by some prelates, the Fourth Council of the Lateran (1215) decreed that at the dedication of a church the indulgence should not be for more than year, and, for the anniversary of the dedication or any other case, it should not exceed forty days, this being the limit observed by the pope himself on such occasions. Przeciw nadmiernej indulgences przyznawana przez niektóre prelates, Sobór Laterański IV (1215) dekret, że na poświęcenie kościoła na odpust nie powinny być dłużej niż rok, a na rocznicę poświęcenia lub w każdym innym przypadku, nie powinien przekraczać czterdziestu dni, jest to dopuszczalne przez papieża obserwuje się w takich okazjach. The same restriction was enacted by the Council of Ravenna in 1317. To samo ograniczenie to zostało uchwalone przez Radę w 1317 Rawenna. In answer to the complaint of the Dominicans and Franciscans, that certain prelates had put their own construction on the indulgences granted to these Orders, Clement IV in 1268 forbade any such interpretation, declaring that, when it was needed, it would be given by the Holy See. W odpowiedzi na skargę do dominikanów i franciszkanów, że niektóre prelates miał poddane ich własnej konstrukcji na indulgences przyznawana do tych zamówień, Klemens IV w 1268 zakazała wszelkich takich interpretacji, oświadczając, że kiedy była potrzebna, byłoby wydane przez Stolica Apostolska. In 1330 the brothers of the hospital of Haut-Pas falsely asserted that the grants made in their favor were more extensive than what the documents allowed: John XXII had all these brothers in France seized and imprisoned. W 1330 bracia w szpitalu Haut-Pas fałszywie twierdzili, że dotacje na ich korzyść były bardziej rozległe niż to, co dozwolone dokumenty: Jan XXII miał tych wszystkich braci w Francja zajętych i uwięziony. Boniface IX, writing to the Bishop of Ferrara in 1392, condemns the practice of certain religious who falsely claimed that they were authorized by the pope to forgive all sorts of sins, and exacted money from the simple-minded among the faithful by promising them perpetual happiness in this world and eternal glory in the next. Bonifacego IX, w piśmie do biskupa w 1392 Ferrara, potępia praktyki niektórych religijnych którzy fałszywie twierdziły, że zostały one dopuszczone przez papieża na wszystkie rodzaje odpuszczania grzechów, a pieniądze z exacted simple-minded wśród wiernych przez obiecujących im wieczystą szczęścia w świat i wieczną chwałą w następnym. When Henry, Archbishop of Canterbury, attempted in 1420 to give a plenary indulgence in the form of the Roman Jubilee, he was severely reprimanded by Martin V, who characterized his action as "unheard-of presumption and sacrilegious audacity". Kiedy Henry, arcybiskup Canterbury, próbował w 1420 do sesji odpust w postaci rzymskiego Jubileusz był poważnie reprimanded przez Martina V, którzy charakteryzują jego działanie jako "mało znanemu domniemania i sacrilegious audacity". In 1450 Cardinal Nicholas of Cusa, Apostolic Legate to Germany, found some preachers asserting that indulgences released from the guilt of sin as well as from the punishment. W 1450 kardynał Mikołaj z Cusa, apostolskim legatem na Niemcy, znaleziono kilka preachers twierdząc, że indulgences zwolnione z winy grzechu, jak również od kary. This error, due to a misunderstanding of the words "a culpa et a poena", the cardinal condemned at the Council of Magdeburg. Ten błąd, ze względu na niezrozumienie słowa "i pewien ból culpa", kardynał potępiony w Radzie Magdeburg. Finally, Sixtus IV in 1478, lest the idea of gaining indulgences should prove an incentive to sin, reserved for the judgment of the Holy See a large number of cases in which faculties had formerly been granted to confessors (Extrav. Com., tit. de poen. et remiss.). Wreszcie, Sykstus IV w 1478, bo pomysł zyskuje indulgences powinny okazać się zachętą do grzechu, zarezerwowane dla wyroku Stolicy Apostolskiej dużą liczbę przypadków, w których wydziały była wcześniej przyznawana spowiedników (Extrav. Com., Tit. de poen. przyjaznego et.).
Traffic in Indulgences Ruchu w Indulgences
These measures show plainly that the Church long before the Reformation, not only recognized the existence of abuses, but also used her authority to correct them. Środki te pokazują wyraźnie, że Kościół długo przed reformacją, a nie tylko uznanych istnienie nadużycia, ale również jej władze wykorzystywane do ich poprawiania.
In spite of all this, disorders continued and furnished the pretext for attacks directed against the doctrine itself, no less than against the practice of indulgences. Pomimo tego wszystkiego, zaburzenia kontynuowane i umeblowane pretekstem do ataków skierowanych przeciwko sobie doktryny, nie mniej niż przeciwko praktyce indulgences. Here, as in so many other matters, the love of money was the chief root of the evil: indulgences were employed by mercenary ecclesiastics as a means of pecuniary gain. Tutaj, podobnie jak w wielu innych sprawach, miłość pieniędzy było głównym korzeniu zła: indulgences byli zatrudnieni przez najemników ecclesiastics jako środki pieniężne zdobyć. Leaving the details concerning this traffic to a subsequent article (see REFORMATION), it may suffice for the present to note that the doctrine itself has no natural or necessary connection with pecuniary profit, as is evident from the fact that the abundant indulgences of the present day are free from this evil association: the only conditions required are the saying of certain prayers or the performance of some good work or some practice of piety. Pozostawianie szczegóły dotyczące tego ruchu do kolejnego artykułu (patrz reformacji), może wystarczyć do przedstawienia pamiętać, że sama doktryna nie ma konieczności fizycznej lub związku z zysku pieniężnego, jak to wynika z faktu, że bogate indulgences z obecnym dni są wolne od zła tego stowarzyszenia: tylko warunki wymagane są słowa niektórych modlitw lub wykonywania niektórych prac lub niektóre dobre praktyki pobożności. Again, it is easy to see how abuses crept in. Among the good works which might be encouraged by being made the condition of an indulgence, alms giving would naturally hold a conspicuous place, while men would be induced by the same means to contribute to some pious cause such as the building of churches, the endowment of hospitals, or the organization of a crusade. Również łatwo jest sprawdzić, jak nadużycia crept in Wśród dobrych dzieł, które mogą być wspierane przez warunkiem odesłania na odpust, dając jałmużnę to naturalnie posiadania miejscu, natomiast mężczyźni będą wywołane przez tą samą drogą do niektórych pobożnych przyczyną takich jak budowanie kościołów, wyposażenie szpitali, organizacji lub krucjacie. It is well to observe that in these purposes there is nothing essentially evil. Jest to również zauważyć, że w tych celów jest w istocie nic złego. To give money to God or to the poor is a praiseworthy act, and, when it is done from right motives, it will surely not go unrewarded. Aby dać pieniędzy do Boga lub do ubogich jest chwalebne działania, a gdy jest to zrobione z prawej motywy, na pewno nie wykracza unrewarded. Looked at in this light, it might well seem a suitable condition for gaining the spiritual benefit of an indulgence. Sprawdzając w związku z tym może również wydawać się odpowiednie warunki do zdobywania duchowej korzyści z odpust. Yet, however innocent in itself, this practice was fraught with grave danger, and soon became a fruitful source of evil. Jednak, jednak niewinny sam w sobie, praktyka ta była obarczona poważnego niebezpieczeństwa, i wkrótce stał się owocne źródło zła. On the one hand there was the danger that the payment might be regarded as the price of the indulgence, and that those who sought to gain it might lose sight of the more important conditions. Z jednej strony nie było niebezpieczeństwo, że płatności mogą być traktowane jako cena odpustu, i że tych którzy starali się zdobyć go może zapominać o tym bardziej istotne warunki. On the other hand, those who granted indulgences might be tempted to make them a means of raising money: and, even where the rulers of the Church were free from blame in this matter, there was room for corruption in their officials and agents, or among the popular preachers of indulgences. Z drugiej strony, tych, którzy mogą być przyznane indulgences pokusę do ich gromadzenia środków pieniężnych, a nawet, gdy przełożeni Kościoła były wolne od winy w tej kwestii, nie było miejsca dla korupcji w ich urzędnicy oraz agenci, lub wśród wybieranych preachers of indulgences. This class has happily disappeared, but the type has been preserved in Chaucer's "Pardoner", with his bogus relics and indulgences. Klasa ta ma szczęśliwie zniknęły, ale typ został zachowany w Chaucer "Pardoner", z jego fałszywymi relikwiami i indulgences.
While it cannot be denied that these abuses were widespread, it should also be noted that, even when corruption was at its worst, these spiritual grants were being properly used by sincere Christians, who sought them in the right spirit, and by priests and preachers, who took care to insist on the need of true repentance. Chociaż nie można zaprzeczyć, że nadużycia te były szeroko rozpowszechnione, należy również zauważyć, że nawet wtedy, gdy korupcja była na najgorsze, tych duchowych dotacje były właściwie wykorzystywane przez szczere chrześcijan, którzy poszukiwać ich w duchu prawa, i przez księży i preachers , Którzy wzięli opieki nalegać na potrzebę prawdziwego nawrócenia. It is therefore not difficult to understand why the Church, instead of abolishing the practice of indulgences, aimed rather at strengthening it by eliminating the evil elements. Nie jest zatem trudno zrozumieć dlaczego Kościół, zamiast zniesienia praktyki indulgences, a którego celem jest wzmocnienie go przez wyeliminowanie zła elementów. The Council of Trent in its decree "On Indulgences" (Sess. XXV) declares: "In granting indulgences the Council desires that moderation be observed in accordance with the ancient approved custom of the Church, lest through excessive ease ecclesiastical discipline be weakened; and further, seeking to correct the abuses that have crept in . . . it decrees that all criminal gain therewith connected shall be entirely done away with as a source of grievous abuse among the Christian people; and as to other disorders arising from superstition, ignorance, irreverence, or any cause whatsoever--since these, on account of the widespread corruption, cannot be removed by special prohibitions--the Council lays upon each bishop the duty of finding out such abuses as exist in his own diocese, of bringing them before the next provincial synod, and of reporting them, with the assent of the other bishops, to the Roman Pontiff, by whose authority and prudence measures will be taken for the welfare of the Church at large, so that the benefit of indulgences may be bestowed on all the faithful by means at once pious, holy, and free from corruption." Sobór Trydencki w dekrecie "Na Indulgences" (Sess. XXV) deklaruje: "W przyznawania indulgences Rady moderacji pragnień, które należy przestrzegać zgodnie z zatwierdzonym starożytnym zwyczajem Kościoła, bo przez zbyt łatwym dyscypliny kościelnej jest osłabiony; i dalsze, mające na celu poprawienie nadużyć, które crept... niego dekrety, że wszystkie związane z nimi zyskać karnego są w całości wykonane z dala jako źródło ciężkie nadużycia wśród ludu chrześcijańskiego, jak i na inne schorzenia związane z przesąd, niewiedzy, irreverence, lub jakiejkolwiek przyczyny, co - ponieważ te, ze względu na ogromną korupcję, nie mogą być usunięte przez specjalne zakazy - Rada stanowi na każdego biskupa obowiązek znalezienia takich nadużyć jak istnieją we własnej diecezji, dostosowanie ich do następny Synod prowincjonalny i sprawozdawczości je, za zgodą innych biskupów, papieża rzymskiego, przez którego organ rozwagi i zostaną podjęte środki dla dobra Kościoła w ogóle, aby korzystać z indulgences może być przyznany wszystkich wiernych na drodze jednocześnie pobożnym, święte, i wolne od korupcji ". After deploring the fact that, in spite of the remedies prescribed by earlier councils, the traders (quaestores) in indulgences continued their nefarious practice to the great scandal of the faithful, the council ordained that the name and method of these quaestores should be entirely abolished, and that indulgences and other spiritual favors of which the faithful ought not to be deprived should be published by the bishops and bestowed gratuitously, so that all might at length understand that these heavenly treasures were dispensed for the sake of piety and not of lucre (Sess. XXI, c. ix). Po ubolewając nad faktem, że pomimo środków odwoławczych przewidzianych przez wcześniejsze rady, handlowców (quaestores) w indulgences kontynuował swoje praktyki nefarious do wielkiego skandalu z wiernych, Rada święceń, że nazwa i metody quaestores te powinny być całkowicie zniesione , Oraz że indulgences i innych dobrodziejstw duchowego wiernych, które nie powinny być pozbawione powinny być publikowane przez biskupów i przyznany gratuitously, tak aby wszyscy na długość może zrozumieć, że te skarby nieba były zrezygnować ze względu na pobożność i nie lucre ( Sess. XXI, w. IX). In 1567 St. Pius V canceled all grants of indulgences involving any fees or other financial transactions. W 1567 Święty Pius V anulowane wszystkie dotacje z udziałem indulgences żadnych opłat lub innych transakcji finansowych.
Apocryphal Indulgences Dziękujemy! Indulgences
One of the worst abuses was that of inventing or falsifying grants of indulgence. Jednym z najgorszych nadużyć była wynalezienia lub fałszowanie dotacji odpust. Previous to the Reformation, such practices abounded and called out severe pronouncements by ecclesiastical authority, especially by the Fourth Council of the Lateran (1215) and that of Vienne (1311). Poprzednia do Reformacji, takie praktyki abounded i wołał poważne wypowiedzi przez władze kościelne, zwłaszcza przez Sobór Laterański IV (1215) i że w Vienne (1311). After the Council of Trent the most important measure taken to prevent such frauds was the establishment of the Congregation of Indulgences. Po Sobór Trydencki najważniejszych działań podjętych w celu uniknięcia takich oszustw było utworzenie Zgromadzenia Indulgences. A special commission of cardinals served under Clement VIII and Paul V, regulating all matters pertaining to indulgences. Specjalna komisja kardynałów służył jako Klemens VIII, Paweł V, regulujących wszystkie kwestie odnoszące się do indulgences. The Congregation of Indulgences was definitively established by Clement IX in 1669 and reorganized by Clement XI in 1710. Zgromadzenie Indulgences został ostatecznie ustalony przez Klemens IX w 1669 i zreorganizowane przez Klemensa XI w 1710. It has rendered efficient service by deciding various questions relative to the granting of indulgences and by its publications. Ma świadczonych usług poprzez efektywne podejmowanie decyzji w stosunku do różnych kwestii przyznawania indulgences i jej publikacje. The "Raccolta" (qv) was first issued by one of its consultors, Telesforo Galli, in 1807; the last three editions 1877, 1886, and 1898 were published by the Congregation. "Raccolta" (zob.) został wydany przez jedną z jej konsultorów, Telesforo Galli, 1807; ostatnich trzech edycjach 1877, 1886 i 1898 zostały opublikowane przez Kongregację. The other official publication is the "Decreta authentica", containing the decisions of the Congregation from 1668 to 1882. W innych urzędowej publikacji jest "Decreta authentica", zawierający decyzje Zgromadzenia od 1668 do 1882. This was published in 1883 by order of Leo XIII. To był opublikowany w 1883 przez Leona XIII rzędu. See also "Rescripta authentica" by Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). Patrz także "Rescripta authentica" Joseph Schneider (Ratisbon, 1885). By a Motu Proprio of Pius X, dated 28 January, 1904, the Congregation of Indulgences was united to the Congregation of Rites, without any diminution, however, of its prerogatives. W Motu proprio Piusa X, dnia 28 stycznia 1904, Zgromadzenie Indulgences była zjednoczona do KONGREGACJA OBRZĘDÓW, bez osłabiania, jednak jego prerogatyw.
SALUTARY EFFECTS OF INDULGENCES Zbawienną SKUTKI INDULGENCES
Lea (History, etc., III, 446) somewhat reluctantly acknowledges that "with the decline in the financial possibilities of the system, indulgences have greatly multiplied as an incentive to spiritual exercises, and they can thus be so easily obtained that there is no danger of the recurrence of the old abuses, even if the finer sense of fitness, characteristic of modern times, on the part of both prelates and people, did not deter the attempt." Lea (historia, itp., III, 446) dość niechętnie przyznaje, że "z kryzysem w możliwościach finansowych systemu, indulgences znacznie pomnożone jako zachęta do ćwiczeń duchowych, a więc mogą one być tak łatwo uzyskane, że nie ma ryzyko ponownego wystąpienia nadużyć w starych, dobrych, nawet jeśli poczucie fitness, charakterystyczne dla współczesnych czasach, w części prelates jak i ludzi, nie próbował powstrzymać. " The full significance, however, of this "multiplication" lies in the fact that. Pełne znaczenie, jednak tego "mnożenie" polega na tym, że. the Church, by rooting out abuses, has shown the rigor of her spiritual life. Kościół, przez zakorzenienia się nadużyć, wykazało rygoru jej życia duchowego. She has maintained the practice of indulgences, because, when these are used in accordance with what she prescribes, they strengthen the spiritual life by inducing the faithful to approach the sacraments and to purify their consciences of sin. Ona utrzymuje w praktyce indulgences, ponieważ, gdy są one wykorzystywane zgodnie z tym, co ona zakłada, że wzmocnienie życia duchowego przez nakłaniania wiernych do podejścia do sakramentów i oczyścić swoje sumienie z grzechu. And further, they encourage the performance, in a truly religious spirit, of works that redound, not alone to the welfare of the individual, but also to God's glory and to the service of the neighbor. A ponadto, zachęcają one do wykonania, w duchu prawdziwie religijnym, że roboty redound, nie tylko dla dobra indywidualnych, ale także do chwały Boga i do bliźniego z usługi.
Publication information Written by WH Kent. Publikacja informacji w formie pisemnej przez WH Kent. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Przepisywane przez Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. W Encyklopedii Katolickiej, Tom VII. Published 1910. Opublikowany 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. NIHIL OBSTAT, 1 czerwca 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Murphy Farley, Archbishop of New York
Bibliography Bibliografia
BELLARMINE, De indulgentiis (Cologne, 1600); PASSERINI, De indulgentiis (Rome, 1672); AMORT, De origine......indulgentiarum (Venice, 1738); BOUVIER, Traité dogmatique et pratique des indulgences (Paris, 1855): SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. Bellarmin, De indulgentiis (Kolonia, 1600); Passerini, De indulgentiis (Rzym, 1672); AMORT, De origine ...... Indulgentiarum (Wenecja, 1738); Bouvier, dogmatique Traité pratique et des indulgences (Paryż, 1855) : SCHOOFS, Die Lehre vom kirchl. Ablass (Munster, 1857); GRONE, Der Ablass, seine Gesch. Ablaß (Munster, 1857); Grone, Der Ablaß, niewodu Gesch. u. Bedeutung (Ratisbon, 1863). Bedeutung (Ratisbon, 1863).
The indulgences known as Apostolic or Apostolical are those which the Roman pontiff, the successor of the Prince of the Apostles, attaches to the crosses, crucifixes, chaplets, rosaries, images, and medals which he blesses, either with his own hand or by those to whom he has delegated this faculty. W indulgences znany jako apostolski lub Apostolical są te, które Roman pontiff, następca Księcia Apostołów, przywiązuje się do krzyży, krzyże, chaplets, różańce, obrazy, medale, które blesses, albo z jego własnej strony lub przez tych do którego przekazał ten wydział. The principles set forth in the general article on indulgences apply here also. Zasady określone w artykule na temat ogólnych indulgences stosuje się również tutaj. But since these Apostolic indulgences are among the most frequent and abundant of those now in use throughout the Church, they seem to require a separate and more detailed treatment. Ale ponieważ te Apostolska indulgences są jednymi z najbardziej częste i obfite tych obecnie w użyciu w całym Kościele, które wydają się wymagać oddzielnego traktowania i bardziej szczegółowe. As the name implies, they are indulgences granted by the pope himself. Jak sama nazwa wskazuje, są one indulgences przyznane przez papieża siebie. Some of them are plenary, and others are partial indulgences. Niektóre z nich są sesji, a inne są częściowe indulgences. It may be observed that, the possession of the cross or medal or other indulgenced object is not the sole or immediate condition for gaining the indulgences attached thereto by the blessing of the Holy Father or his delegate. To może być obserwowane, że posiadanie krzyża lub medalu lub innych indulgenced obiekt nie jest wyłącznym lub bezpośrednim warunkiem uzyskania na indulgences załączony do niej przez błogosławieństwo Ojca Świętego lub jego delegata. But the possession enables the recipient to gain the various indulgences on the performance of certain prescribed good works or acts of piety. Jednak posiadanie umożliwia odbiorcy w celu uzyskania różnych indulgences w sprawie wykonania niektórych przepisane dobre uczynki lub akty pobożności. In this respect the possession of the object may be regarded as analogous to the local or personal limitation of other indulgences. W tym zakresie posiadania obiektu mogą być traktowane jako analogiczne do lokalnej lub ograniczenie osobistej innych indulgences. For in blessing the objects presented to him, the Holy Father thereby grants the indulgences, not to all the faithful indiscriminately, but to certain persons, to wit the actual or prospective possessors of these crosses, medals, etc., which. W błogosławieństwo obiektów przedstawionych mu, co Ojciec Święty udziela indulgences, nie do wszystkich wiernych w jednakowy sposób, ale do niektórych osób, wit rzeczywistych lub potencjalnych possessors te krzyże, medale itp., które. may thus be regarded as the marks or tokens distinguishing those persons to whom this special privilege is given. może więc być traktowane jako znaki towarowe lub znaki wyróżniające te osoby, do których ten specjalny przywilej jest. At the same time, since it is open to all the faithful to obtain such blessed objects, especially now, when the faculty for giving this blessing is so readily granted to the clergy throughout the world, the Apostotic indulgences can hardly be reckoned with those that are merely local or personal. Jednocześnie, ponieważ jest ona otwarta dla wszystkich wiernych, aby uzyskać takie obiekty błogosławiony, zwłaszcza teraz, gdy do wydziału dając tym błogosławieństwem, tak łatwo jest przyznawana do duchowieństwa w całej świat, Apostotic indulgences może być trudno liczyć z tym, że są jedynie lokalne lub osobowych.
Although the popes have been in the habit of granting indulgences from a much earlier date, some of them having an analogous limitation or connection with the holding or wearing of a blessed object, the Apostolic indulgences, as we now know them, date only from the year 1587-just a lifetime after the publication of Luther's famous theses against indulgences. Chociaż papieży zostały w nawyk udzielania indulgences ze znacznie wcześniejszą datę, niektóre z nich o analogiczne ograniczenia lub połączenia z gospodarstwa lub noszenie na pobłogosławił obiekt, indulgences Apostolskiej, jak my je teraz wiedzieć, dopiero od daty 1587 rok życia, tylko po opublikowaniu w słynnej tezy Lutra przeciwko indulgences. And a curious interest attaches to the first origin of this familiar practice. I ciekawi zainteresowania przywiązuje do tego pierwszego pochodzenia znane praktyki. Before that date popes had simply blessed medals or other objects presented to them for that purpose. Przed tą datą papieży miał po prostu błogosławiony medale lub inne obiekty zgłoszone do tego celu. But as Pope Sixtus V sets forth in his Bull "Laudemus viros gloriosos" (1 December, 1587), the workmen engaged in his restoration and adornment of the Lateran Basilica, in pulling down some very old walls, had accidentally brought to light a number of ancient coins bearing on one side a cross and on the other the likeness of one or other of the early Christian emperors. Ale jak Papież Sykstus V określa w swoim Bull "Laudemus viros gloriosos" (1 grudnia, 1587), pracowników zaangażowanych w jego przywrócenie i ozdoby na Lateranie bazylika, ciągnięcie w dół bardzo starych murach, gdyby przypadkowo ujawniło szereg antycznych monet wpływ na jednej stronie krzyż i na inne podobne do jednej lub drugiej z wczesnych chrześcijańskich cesarzy. This remarkable discovery led the pontiff, in accordance with the opening words of his Bull, to sing the praises of those old rulers of Christendom, such as Constantine, Theodosius, and Marcianus. To niezwykłe odkrycie doprowadziło do pontiff, zgodnie ze slowami jego Bull, śpiewać chwale tych starych władców Christendom, takich jak Konstantyn, Teodozjusz i Marcjan. And, by a happy thought, he made their old coins again pass current, though bearing, as be fitted their new life, not an earthly but a heavenly and spiritual value. I przez myśl szczęśliwa, uczynił ich stare monety ponownie przekazać aktualne, choć biorąc, być wyposażony w ich nowym życiu, a nie ziemskiego i niebieskiego, lecz duchowej wartości. In other words, he granted a number of indulgences, on the performance of certain pious works, to all who became possessors of the old coins enriched with this new blessing. Innymi słowy, przyznano szereg indulgences, w sprawie wykonania niektórych pobożnych dzieł, dla wszystkich którzy possessors stał na starych monet wzbogacone o tej nowej błogosławieństwo. The list of special indulgences set forth in this Bull as thus attached to those coins of the Christian emperors is the first instance of the Apostolic indulgences which the popes now attach to the medals, etc. presented for their benediction. Wykaz specjalnych indulgences określonych w niniejszym Bull w ten sposób dołączone do tych monet cesarzy chrześcijańskiej jest pierwszym rzędzie Apostolskiej indulgences których papieży teraz dołączyć do medali, itp. prezentowane na ich benediction. It must not be supposed, however, that the Apostolical indulgences, now so generally given in this familiar manner, are in all respects the same as those granted on this special occasion by Pope Sixtus V. A comparison of the aforesaid Bull "Laudemus viros gloriosos" with the list in the instruction annexed to the customary faculty for blessing rosaries etc., attaching indulgences thereto, will show many points of difference, both in the extent of the indulgences and in the good works prescribed as conditions for gaining them. To nie musi być rzekome jednak, że Apostolical indulgences, teraz tak ogólnie biorąc pod uwagę sposób, w tym znane są pod każdym względem taki sam, jak te przyznane na specjalne okazje przez Sykstus V. Porównanie wyżej Bull "Laudemus viros gloriosos "Z listy w instrukcji załączonej do wydziału zwyczajowe błogosławieństwo dla Różańce, dewocjonalia, załączając do niego indulgences, wykazują wiele punktów różnicy, zarówno w zakresie i na indulgences w dobrej roboty jako warunków wymaganych do uzyskania dostępu. And it will be found, as might have been anticipated, that in some cases the indulgences given in the Sixtine Bull are more abundant than the others. I to jest, jak mógłby spodziewać, że w niektórych przypadkach indulgences podane w Sixtine Bull są większe niż inni. In at least one important point both lists are in agreement. W co najmniej jednym ważnym punktem obu listach znajdują się w umowie. Thus it will be seen that in both cases a plenary indulgence may be gained by those who devoutly invoke the Holy Name of Jesus at the hour of death (in mortis articulo). Tak będzie zauważyć, że w obu przypadkach sesji odpust mogą być nabyte przez tych którzy poboznie powołać Świętego Imienia Jezus w godzinie śmierci (w articulo mortis). But, on the other hand, the plenary indulgence for confession and Communion which the possessors of the Lateran coins could apparently gain on any day can only be gained by holders of ordinary indulgenced objects on certain great festivals, and that on the fixed condition of reciting certain prayers. Ale z drugiej strony, na posiedzeniu odpust do spowiedzi i Komunii, które possessors na Lateranie monet z pozoru może uzyskać w każdym dniu tygodnia może być nabyte przez posiadaczy zwykłych indulgenced niektórych obiektów na wielkie festiwale, na które ustala się stan recytuje niektórych modlitw.
Publication
information Publikacja informacji
Written by WH Kent. Napisane
przez WH Kent. Transcribed by
Charles Sweeney, SJ. Przepisywane przez Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume
VII. W Encyklopedii Katolickiej, Tom VII. Published 1910. Opublikowany
1910. New York: Robert
Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910.
NIHIL OBSTAT, 1 czerwca 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of
New York + John Murphy Farley, Archbishop of New York
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku Angielski
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Wyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: e-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepla.html Głównym BELIEVE stronie (i tematy do indeksu) jest http://mb-soft.com/believe/beliepla.html