States of Jesus Christ Państwa Jezusa Chrystusa

Advanced Information Informacje zaawansowane

The States of Jesus Christ are the different relationships Jesus Christ had to God's law for mankind, to the possession of authority, and to receiving honor for himself. Państwa Jezusa Chrystusa są różne relacje Jezus Chrystus miał prawa Bożego dla ludzkości, posiadania władzy, a do otrzymania zaszczyt dla siebie. Generally two states (humiliation and exaltation) are distinguished. Generalnie dwa stany (poniżenie i wywyższenie) wyróżnia. Thus, the doctrine of the twofold state of Christ is the teaching that Christ experienced first the state of humiliation, then the state of exaltation. Tak więc doktryna podwójnej stanu Chrystusa jest nauka, że ​​Chrystus doświadczył najpierw stan upokorzenia, a następnie stan egzaltacji. Within each of these states four aspects may be distinguished. W ramach każdego z tych państw cztery aspekty można wyróżnić.

The Humiliation of Christ Upokorzenie Chrystusa

The four aspects of Christ's humiliation are (1) incarnation, (2) suffering, (3) death, and (4) burial. Cztery aspekty upokorzenia Chrystusa są (1) inkarnacja, (2) cierpienie, (3) śmierć, i (4) pochówku. Sometimes a fifth aspect (descent into hell) is included. Czasami Piąty aspekt (zstąpienie do piekła) jest włączone.

Incarnation Wcielenie

The incarnation, or Christ's taking to himself a human nature, was itself a step of humiliation. Wcielenie, lub Chrystusa biorąc na siebie naturę ludzką, był sam krok upokorzenia. He gave up the honor and glory that belonged to him in heaven (John 17:5). Porzucił cześć i chwałę, który należał do niego w niebie (Jana 17:5). He also gave up his right to exercise divine authority for his own benefit and the right to enjoy his Lordship over all things in heaven and on earth (II Cor. 8:9; Phil. 2:6-7; Heb. 2:9). On również oddał prawo do wykonywania boski autorytet dla własnej korzyści i prawo do korzystania z jego panowanie nad wszystkimi rzeczami w niebie i na ziemi (II Kor 8:9;.. Phil 2:6-7; Hbr 2:9. ). Thus he gave up the status of ruler and took on the status of a servant. Dlatego porzucił status władcy i wziął od statusu pracownika. Furthermore, he subjected himself to the demands of living under the law (Gal. 4:4), thus making it necessary for him to obey perfectly the OT laws which God had commanded of his people (John 8:46; Matt. 3:15). Ponadto, poddał się do wymogów życia zgodnie z prawem (Gal. 4:4), co sprawia, że ​​konieczne jest mu posłuszny doskonale OT prawa, które Bóg nakazał jego ludzi (Jan 8:46; Matt 3.: 15). He took on himself the obligation to obey God perfectly as a man, as our representative, in order to earn salvation for us through a record of perfect lifelong obedience (Rom. 5:18-19). Wziął na siebie obowiązek posłuszeństwa Bogu doskonale jako człowieka, jako nasz przedstawiciel, w celu osiągnięcia zbawienia dla nas, poprzez zapis doskonałej ustawicznego posłuszeństwa (Rzym. 5:18-19). This he had to do in the strength of his human nature, without miraculous assistance from his divine powers (cf. Matt. 4:3-4). To musiał zrobić w sile swej ludzkiej natury, bez cudownej pomocy swych boskich mocy (por. Mat. 4:3-4).

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
It was a true human nature which the Son of God took to himself. Była to prawdziwa ludzka natura, które Syn Boży wziął na siebie. It was not merely a human body, but also a human mind (which learned as we learn, Luke 2:52), and a human soul (which could be troubled as we are troubled, John 12:27; 13:21). To nie było tylko ludzkie ciało, ale także umysł człowieka (który nauczył się uczymy, Łukasza 2:52), a dusza człowieka (który może być kłopoty jak my martwimy, John 12:27, 13:21). Thus, Jesus was fully man, made like us "in every respect" (Heb. 2:17). Tak, Jezus był w pełni człowiekiem, jak my się "pod każdym względem" (Hbr 2:17). He had to be fully man in order to become the sacrifice who was offered for man's sins: if he was not fully man, we could not have been saved. Musiał być w pełni człowiekiem, aby stać się ofiarą, która została wystawiona na grzechy człowieka: jeśli nie był w pełni człowiekiem, nie mógł być zapisany. Nevertheless, the human nature of Christ was not subject to sin (Rom. 8:3; Heb. 4:15; I John 3:5). Niemniej jednak, ludzka natura Chrystusa nie podlega grzechu (Rzym. 8:3, Hbr 4:15;. Jana 3:5). Thus, his human nature was like Adam's human nature before the fall. Tak, jego ludzka natura była jak ludzką naturę Adama sprzed upadku.

Yet Jesus did not give up any of his divine attributes or become less fully God when he took on a human nature. Jednak Jezus nie poddał się żadnej z jego boskich atrybutów lub stać się mniej w pełni Bogiem, kiedy wziął na ludzkiej naturze. He remained fully God (John 1:1, 14; Col. 1:19; 2:9), omnipotent (Matt. 8:26-27; Isa. 9:6), omniscient (John 2:25; 6:64; 16:30; 21:17), eternal (8:58), and incapable of dying (2:19; 10:17-18). On pozostał w pełni Bogiem (Jana 01:01, 14; Kol. 1:19; 2:9), wszechmocny (Mt 8:26-27;. Iz 9:6), wszechwiedzący (Jan 2:25; 6:64 , 16:30, 21:17), wieczny (08:58), a niezdolny do umierania (02:19, 10:17-18). However, these attributes were veiled, not generally manifested during Jesus' earthly ministry (Matt. 13:55-56), and never used for his own benefit or to make the path of obedience easier for him (4:1-11). Jednak te cechy były zawoalowane, z reguły nie przejawia podczas ziemskiej służby Jezusa (Mt 13:55-56), i nigdy nie używane dla własnej korzyści lub złożyć drogą posłuszeństwa łatwiejsze dla niego (4:1-11).

Thus, Jesus remained fully God and became fully man as well. Tak, Jezus pozostał w pełni Bogiem i stał się w pełni człowiekiem, jak również. It is sometimes said, "while remaining what he was, he became what he was not." Czasami mówi się, "pozostając kim był, stał się tym, czego nie było." (It should be remembered that it is God's Son, the second person of the Trinity, who became man. God the Father did not become man, nor did the Holy Spirit: Matt. 3:16-17; John 1:1; 3:16; Gal. 4:4). (Należy pamiętać, że jest Synem Bożym, drugą Osobą Trójcy, który stał się człowiekiem Bóg Ojciec nie stał się człowiekiem, ani nie Ducha Świętego: Matt 3:16-17; Jana 1:1; 3.. : 16; Gal 4:4).. It is the most amazing fact in all history that one who was eternal and infinite God should take to himself the lowly nature of a man and should then continue to exist for all eternity as fully God and fully man as well, united in one person. Jest to najbardziej niesamowity fakt, że w całej historii, który był wieczny i nieskończony Bóg powinien sobie pokorny charakter człowieka i powinno nadal istnieć przez całą wieczność, jak w pełni Bogiem iw pełni człowiekiem, jak również, zjednoczona w jedną osobę.

It is important to insist that even while existing in these two natures, Jesus Christ remained one person. Ważne jest podkreślanie, że nawet wtedy, gdy istnieją w tych dwóch naturach Jezusa Chrystusa pozostała jedna osoba. His human nature was not an independent person by itself (capable, eg, of talking to the divine nature or acting in opposition to it). Jego ludzka natura nie była niezależna osoba samodzielnie (może np. mówić do boskiej natury, lub działając w opozycji do niego). In a manner that surpasses our understanding, the human and divine natures of Christ were integrated into one person, and he remains as both God and man, and yet one person, forever. W sposób, który przerasta nasze rozumienie, ludzkie i boskie naturach Chrystusa zostały zintegrowane w jednej osobie, a on pozostaje jako Bóg i człowiek, i jeszcze jedna osoba, na zawsze.

Suffering Cierpienie

Jesus' sufferings lasted throughout his whole life, though they culminated in his trial and death on the cross. Cierpienia Jezusa trwała przez całe życie, choć zakończył się jego proces i śmierć na krzyżu. He experienced the ordinary sufferings of living in a fallen world. Doświadczył zwykłych cierpienia życia w upadłym świecie. He was weary (John 4:6), thirsty (19:28), hungry (Matt. 4:2), sorrowful (John 11:35), and lonely (Matt. 26:56). Był zmęczony (Jan 4:6), spragniony (19:28), głodny (Mat. 4:2), smutny (Jan 11:35), i samotne (Mat. 26:56). He felt great grief at human sin and its terrible effects (Matt. 23:37; Mark 3:5; 8:12; John 11:33-35, 38). Poczuł wielki smutek w grzechu człowieka i jego strasznych skutków (Mat. 23:37; Mark 3:5; 8:12, Jana 11:33-35, 38). He endured human opposition and intense hatred against himself (Luke 11:53-54; John 15:18, 24-25). Znosił ludzi opozycji i intensywną nienawiść przeciwko sobie (Łk 11:53-54; Jana 15:18, 24-25). He was "a man of sorrows and acquainted with grief" (Isa. 53:3). Był "Mąż boleści oswojony z cierpieniem" (Iz 53:3).

Moreover, he "learned obedience through what he suffered" (Heb. 5:8); that is, his moral strength and ability to resist temptation increased with the successful meeting of each more difficult temptation, especially those connected with hardship and suffering. Ponadto, że "nauczył się posłuszeństwa przez to, co wycierpiał" (Hbr 5:8), to jest jego moralna siła i odporność na pokusy wzrasta wraz z udanego spotkania każdej trudniejszej pokusy, zwłaszcza tych związanych z trudnościami i cierpieniem. He experienced the sufferings of enduring great temptations without yielding (Matt. 4:l.-11; Luke 11: 53-54; 22:28; Heb. 2:18; 4:15; I Pet. 2:21-23), especially in the Garden of Gethsemane just prior to his death (Matt. 26:37-38; Heb. 5:7; 12:3-4). On doświadczył cierpienia trwałych wielkich pokus bez ulegania (Mt 4: L.-11, Łukasza 11:.. 53-54; 22:28; Hbr 2:18; 4:15; Piotra 2:21-23) , zwłaszcza w Ogrójcu tuż przed jego śmiercią (Mt 26:37-38;. Hbr 5:07; 12:3-4). Here it must be remembered that one who does not yield to temptation most fully feels its force, just as someone who successfully holds a heavy weight overhead feels its force much more than someone who drops it at once. Tutaj należy pamiętać, że ten, kto nie poddaje się pokusie najpełniej czuje swą siłę, tak jak ktoś, kto skutecznie trzyma wagi ciężkiej overhead czuje swą siłę znacznie więcej niż ktoś, kto spada to na raz.

Jesus' humilitation increased in intensity at the time of his trial and death. Humilitation Jezusa zwiększona intensywność w czasie jego procesu i śmierci. Physical sufferings connected with crucifixion were terrible, as were the mocking and shame connected with such a death. Cierpienia fizyczne związane z ukrzyżowania były okropne, jak były szydercze i wstyd związany z takiej śmierci. But even worse were the sufferings in spirit which Jesus experienced when God the Father put on him the guilt of our sins (II Cor. 5:21; Gal. 3:13; I Pet. 2:22; Isa. 53:6). Ale jeszcze gorsze były cierpienia w duchu których Jezus doświadczył, gdy Bóg Ojciec umieścić na niego winę za nasze grzechy (II Kor 5:21;.. Gal 3:13; Piotra 2:22;. Iz 53:6). . The Father turned away his face, so that Jesus was left alone with the blackness of sin and guilt upon him (Matt. 27:46; Hab. 1:13). Ojciec odwrócił twarz, tak, że Jezus został sam z ciemności grzechu i winy na niego (Mat. 27:46;. Mieszkalna 1:13). Then, as Jesus fulfilled the role of propitiatory sacrifice (Rom. 3:25; I John 2:2; 4:10), he bore the fury of the intense wrath of God against sin, and bore it to the end. Potem, jak Jezus wypełnił rolę ofiary przebłagalnej (Rz 3:25; Jana 2:02; 4:10), nosił furię intensywnego gniewu Bożego przeciwko grzechowi i nosił go do końca.

Death Śmierć

Since the penalty for sin was death (Gen. 2:17; Rom. 6:23), it was necessary that Jesus himself die to bear our penalty. Ponieważ kara za grzech była śmierć (Rdz 2:17;. Rz 6:23), konieczne było, że Jezus umrze ponieść naszą karę. His death was similar to ours, and is the pattern for us. Jego śmierć była podobna do naszej, jest wzorem dla nas. Jesus' physical body died (Matt. 27:50), and his human spirit (or soul) was separated from his body and passed into the presence of the Father in heaven (Luke 23:43, 46). Ciało Jezusa umarła (Mat. 27:50), a jego duch ludzki (lub dusza) oddziela się od jego ciała i przeszedł w obecności Ojca w niebie (Łk 23:43, 46). Thus, he experienced a death that is like the one we as believers will experience if we die in this present age. Tak, on doświadczył śmierci, że jest jak ta, którą jako wierzący doświadczą jeśli umrze w tym wieku. The knowledge that Jesus has gone through death before us should remove from us the fear of death (I Cor. 15:55-57; Heb. 2:14-15). Wiedza, że ​​Jezus przeszedł przez śmierć, zanim nas powinien zdjąć z nas strach przed śmiercią (I Kor 15:55-57;.. Hbr 2:14-15).

It is not correct to say that Jesus' divine nature died, or could die, if "die" implies a cessation of activity, a cessation of consciousness, or a diminution of power (John 2:19; 10:17-18). To nie jest prawdą, że boska natura Jezusa umarł, czy może umrzeć, jeśli "die" oznacza zaprzestania działalności, zaprzestania świadomości, lub uszczuplenie władzy (Jan 2:19; 10:17-18). Yet by virtue of union with Jesus' human nature, his divine nature experienced what it was like to go through death. Jednak dzięki zjednoczeniu z ludzką naturą Jezusa, jego boska natura doświadczył, co to było jak przejść przez śmierć. Whether the divine nature was ever itself the object of divine wrath against sin is not explicitly stated in Scripture. Czy boska natura była kiedyś sama obiektem gniewu Bożego przeciwko grzechowi nie jest jasno określone w Piśmie Świętym. (For the idea that Jesus "descended into hell" after his death on the cross, see below.) (Na pomysł, że Jezus "zstąpił do piekieł", po jego śmierci na krzyżu, patrz poniżej.)

Burial Pogrzeb

Jesus' body was laid in a tomb (Matt. 27:59-60), and he continued under the state of death for a time. Ciało Jezusa zostało złożone w grobie (Mt 27:59-60), a kontynuował w ramach stanu śmierci do czasu. Thus, Jesus' humiliation was complete in that he suffered all the punishment and shame due to fallen mankind as a result of sin. Zatem, upokorzenie Jezusa było kompletne, że poniósł wszystkie kary i wstyd z powodu upadłej ludzkości w wyniku grzechu.

"Descent into Hell." "Zejście do piekła."

It does not seem correct to say that Jesus descended into hell, at least not according to any sense in which that phrase can be understood today, apart from specialized meanings which may be assigned to the word "hell." Nie wydaje się, można powiedzieć, że Jezus zstąpił do piekła, przynajmniej nie według dowolnego sensie, w jakim to zdanie może być rozumiane dzisiaj, oprócz specjalistycznych znaczeń, które mogą być przypisane do słowa "piekło". He did not experience further conscious suffering after he died on the cross, for he cried, "It is finished" (John 19:30). On nie doświadczyć dalszego świadomego cierpienia po śmierci na krzyżu, bo zawołał: "Wykonało się" (J 19:30). The statement from Ps. Oświadczenie Ps. 16:10, "Thou dost not give me up to Sheol," quoted of Christ in the NT (Acts 2:27; cf. 13:35) is best understood to mean that God did not abandon him in the grave or in the state of death, for the Hebrew word se'ol can certainly have those meanings. 16:10, "Ty nie dasz mi do Szeolu", cytowany Chrystusa w NT (Dz 2:27;. Cf 13:35) najlepiej jest rozumieć, że Bóg nie opuścił go w grobie lub w stan śmierci, hebrajskiego słowa se'ol pewnością może mieć tych znaczeń.

Nor did Christ proclaim a second chance for salvation for those who were dead. I Pet. Ani nie Chrystus głosił drugą szansę na zbawienie dla tych, którzy nie żyją. I Pet. 4:6, "this is why the gospel was preached even to the dead," is best understood to mean that the gospel was preached to believers who had died before the time Peter was writing, and that the reason it was preached to them during their lifetime was not to save them from physical death, but to save them from final judgment. 04:06, "to dlaczego Ewangelia była głoszona nawet martwy," najlepiej rozumieć, że Ewangelia była głoszona do wierzących, którzy zmarli przed czasem Peter pisał, i że przyczyną tego, że głosił im w ich życie nie było ich uratować od śmierci fizycznej, ale zachować je od ostatecznego wyroku. It is also unlikely that any NT text can be understood to teach that Jesus after his death and before his resurrection went to proclaim his triumph to rebellious spirits in prison (a common Lutheran view) or to bring OT believers into the presence of God in heaven (a Roman Catholic view). Jest również mało prawdopodobne, że każdy tekst NT można rozumieć nauczać, że Jezus po swojej śmierci, a przed jego zmartwychwstanie poszedł głosić triumf do zbuntowanych duchów w więzieniu (wspólna Lutheran view) lub doprowadzić OT wierzących w obecność Boga w niebie (Roman Catholic view).

In Eph. W Ef. 4:9, where Paul says that Christ descended into "the lower parts of the earth," it is best understood as a genitive of apposition, meaning "the lower parts, namely, the earth" (compare NIV: "the lower, earthly regions"). 4:9, gdzie Paweł mówi, że Chrystus zstąpił do "niższych części ziemi", to jest najlepiej rozumiana jako dopełniacz przyłożenie, czyli "dolną część, czyli ziemi" (porównaj NIV: "niższe, ziemskie regiony "). Thus, the text refers to the incarnation. Zatem tekst odnosi się do wcielenia. I Pet. I Pet. 3:18-20, admittedly a difficult text, says that Christ "went and preached to the spirits in prison, who formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, during the building of the ark." 3:18-20, wprawdzie trudny tekst, mówi, że Chrystus "poszedł i głosił duchom zamkniętym w więzieniu, którzy dawniej nie posłuchał, gdy cierpliwość Boża czekał za dni Noego, w czasie budowy arki". When it is realized that Peter saw the spirit of Christ as active in the OT prophets (I Pet. 1:10-11), and saw Noah as a "preacher" of righteousness (II Pet. 2:5), this text is probably best understood to mean that Christ in spirit was preaching through Noah while the ark was being built. Kiedy uświadomimy sobie, że Piotr zobaczył ducha Chrystusa jako aktywny w OT proroków (I Pet. 1:10-11), i zobaczył Noe jako "kaznodzieja" sprawiedliwości (II Pet. 2:5), ten tekst jest chyba najlepiej rozumie, że Chrystus w duchu głosił przez Noego podczas arka była budowana. Thus, no "descent into hell" is contemplated here either. Tak więc, nie "zstąpienie do piekieł" jest rozważane tutaj albo.

In the Apostles' Creed, the phrase "descended into hell" is a late addition, appearing only around AD 390, and probably originally having the meaning, "descended into the grave." W Apostolski, wyrażenie "zstąpił do piekieł" jest późno Ponadto pojawiające tylko około AD 390, i prawdopodobnie pierwotnie mające znaczenie, "zstąpił do grobu."

The Exaltation of Christ Podwyższenia Chrystusa

The four aspects of Christ's exaltation are (1) resurrection, (2), ascension, (3) session, and (4) return in glory. Cztery aspekty wywyższenia Chrystusa są (1) zmartwychwstanie (2), Wniebowstąpienie (3), sesja, i (4) powrót w chwale.

Resurrection Zmartwychwstanie

The resurrection was the transition point into Jesus' state of exaltation. Zmartwychwstanie było punkt przejścia w stan egzaltacji Jezusa. It was the person of Christ that was exalted, not just his human nature, but the focus of this activity of exaltation was the change in his human nature to a new, much more glorious state. To była osoba Chrystusa, który został wywyższony, nie tylko jego ludzka natura, ale celem tej działalności egzaltacji była zmiana w jego ludzkiej naturze na nowy, stan bardziej chwalebne.

The resurrection was not just a restoration to life, but the beginning of a new, better kind of life, a "resurrection life" (Rom. 6:9-10). Zmartwychwstanie nie tylko przywrócenie do życia, ale początek nowego, lepszego życia, rodzaju, "zmartwychwstanie życia" (Rz 6:9-10). After the resurrection, Jesus still had a physical body that could be touched and held (Matt. 28:9; John 20:17, 27), could break bread (Luke 24:30), prepare breakfast (John 21:12-13), and eat (Luke 24:42-43). Po zmartwychwstaniu Jezus nadal miał ciało fizyczne, które mogą być dotykane i orzekł (Mat. 28:9, Jana 20:17, 27), mogą łamać chleb (Łk 24:30), przygotować śniadanie (John 21:12-13 ) i jeść (Łk 24:42-43). It was a body of "flesh and bones," for Jesus said, "A spirit has not flesh and bones as you see that I have" (vs. 39). To było ciało "krwi i kości", gdyż Jezus powiedział: "duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam" (w. 39).

Yet this physical body of Jesus was no longer subject to weakness, sickness, aging, or death. Jednak to ciało Jezusa było nie podlega już słabości, choroby, starzenie się, lub śmierci. It was imperishable and glorious and powerful (I Cor. 15:42-44; the term "spiritual" here means not "nonmaterial" but "conformed to the character of the Holy Spirit"). To był niezniszczalny i chwalebne i potężne (I Kor 15:42-44;. Określenie "duchowy" tutaj nie oznacza "niematerialnej" ale "na wzór znaku Ducha Świętego"). It is possible that John 20:19 implies that Jesus had the ability to enter a locked room miraculously. Jest możliwe, że John 20:19 oznacza, że ​​Jezus miał możliwość wejścia w zamkniętym pokoju cudem. It is clear, however, that since Jesus was the "firstfruits" of the resurrection, we will be like him when we are raised from the dead (I Cor. 15:20, 23, 49; Phil. 3:21; I John 3:2). Jest jednak jasne, że skoro Jezus był "pierwociny" zmartwychwstania, będziemy do Niego podobni, gdy jesteśmy wskrzesił z martwych (I Kor 15:20, 23, 49,.. Phil 3:21; Jana 3:2).

The resurrection demonstrated the approval of God the Father and his satisfaction with Christ's work of redemption (Isa. 53:11; Phil. 2:8-9). Zmartwychwstanie wykazać zgodę Boga Ojca i jego zadowolenie z pracy Chrystusowego odkupienia (Iz 53:11;. Phil 2:8-9). Now Christ was exalted to a new status with respect to the law as well: he was no longer under the law in the sense of being obligated to obey the OT as our representative, for his work of obedience in our place was complete (Rom. 5:18-19). Teraz Chrystus został wywyższony do nowego statusu w odniesieniu do prawa oraz: nie był już z mocy prawa w sensie zobowiązany jest do przestrzegania OT jako naszego przedstawiciela, za jego pracę posłuszeństwa w naszym miejscu była kompletna (Rzym. 5:18-19).

The resurrection also was the initiation of a new relationship with God the Father, for Jesus was exalted to the role of messianic "Son" with new power and authority which were not his before as God-man (Matt. 28:18; Acts 13:33; Rom. 1:4; Heb. 1:5). Zmartwychwstanie było również rozpoczęcie nowej relacji z Bogiem Ojcem, Jezus został wywyższony do roli mesjanistycznego "Syna" z nową mocą i władzą, które nie były jego wcześniej jako Boga-Człowieka (Mt 28:18, Dz 13 : 33, Rz 1:4; Hbr 1:5)...

Ascension Wniebowstąpienie

Forty days after his resurrection (Acts 1:3), Jesus ascended up to heaven and entered more fully into the privileges of his state of exaltation. Czterdzieści dni po zmartwychwstaniu (Dz 1:03), Jezus wstąpił do nieba i wszedł do pełniej przywilejów stanu jego wyniesienia. The NT clearly presents Jesus' ascension as a bodily ascension and therefore as ascension to a place (Luke 24:51; John 14:1-3; 16:28; 17:11; Acts 1:9-11), though it is a place ordinarily hidden from our physical eyes (Acts 7:55-56; cf. II Kings 6:17). NT jasno przedstawia wniebowstąpienie Jezusa jako cielesnego wniebowstąpienia, a więc jako wstępowania do miejsca (Łk 24:51, Jana 14:1-3; 16:28; 17:11, Dz 1:9-11), choć jest to miejsce zwykle ukryte przed naszymi fizycznymi oczami (Dz 7:55-56;. por. II Kings 06:17). Thus, Jesus retained his human nature when he returned to heaven and will retain it forever (cf. Heb. 13:8). Tak, Jezus zachował ludzką naturę, kiedy wrócił do nieba i zachować ją na zawsze (por. Hbr. 13:8). However, Jesus' human nature is now worthy of worship by all creation, unlike our human nature. Jednak ludzka natura Jezusa jest teraz godny kultu przez wszystkie stworzenia, w przeciwieństwie do naszej ludzkiej natury.

When Jesus ascended into heaven he received glory, honor, and authority which were not his before as God-man (Acts 2:33, 36; Phil. 2:9-11; I Tim. 3:16; Heb. 1:3-4; 2:9), especially the authority to pour out the Holy Spirit on the church in greater fullness and power than before (Acts 1:8; 2:33). Kiedy Jezus wstąpił do nieba otrzymał chwałę, cześć i władzę, które nie były jego wcześniej jako Boga-Człowieka (Dz 2:33, 36; Phil 2:9-11;.. Tm 3:16; Hbr 1:3. -4, 2:9), w szczególności uprawnienia do wyleję Ducha Świętego na Kościół w pełni i mocy większej niż wcześniej (Dz 1:08; 2:33).

After Jesus ascended into heaven he also began his high priestly work of representing us before God the Father (Heb. 9:24) and of interceding for us before God (7:25; Rom. 8:34). Kiedy Jezus wstąpił do nieba zaczął również swoją wysoką kapłańską pracę reprezentujący nas przed Bogiem Ojcem (Hbr 9:24) i wstawia się za nami przed obliczem Boga (7:25, Rz 8:34).. (Lutherans have taught that Jesus' human nature also became omnipresent upon his ascension to heaven, but this teaching does not receive clear support from Scripture, and appears largely to be affirmed in order to support a particular view of the presence of Christ's body in the Lord's Supper.) (Luteranie nauczał, że natura ludzka Jezusa również stał się wszechobecny na jego wniebowstąpienie do nieba, ale to nauczanie nie otrzyma wyraźne poparcie Pisma Świętego, i pojawia się w dużej mierze być potwierdzone w celu wsparcia konkretnego widoku obecności ciała Chrystusa w Wieczerza Pańska).

Sitting (Session) at the Father's Right Hand. Siedząc (Session) na prawicy Ojca.

A further state in the exaltation of Christ was his sitting down at the right hand of the Father in heaven (Acts 2:33; Eph. 1:20-22; Heb. 1:3). Ponadto, w wywyższeniu Chrystusa był jego siedząc po prawicy Ojca w niebie (Dz 2:33;. Ef 1:20-22;. Hbr 1:3). This action shows both the completion of Christ's work of redemption and his reception of new authority as God-man to reign over the universe. Ta akcja pokazuje zarówno ukończenie dzieła Chrystusa odkupienia i jego odbiór nowej władzy jako Boga-człowieka do panowania nad wszechświatem. Christians presently share in this session of Jesus at God's right hand (Eph. 2:6) largely in terms of sharing in spiritual authority over demonic forces (6:10-18; II Cor. 10:3-4) and power to gain increasing victory over sin (Rom. 6:11-14). Chrześcijanie obecnie akcje w tej sesji Jezusa po prawicy Boga (Ef 2:6) głównie w zakresie udostępniania w duchowej władzy nad demonicznymi siłami (6:10-18;. Kor 10:3-4) i mocy, aby zdobyć zwiększenie zwycięstwo nad grzechem (Rzym. 6:11-14).

In this exalted state of reigning at God's right hand, Christ will reign until the end of the age, when all his enemies will be conquered (I Cor. 15:24-25). W tym podniosłym stan panujący na prawicy Boga, Chrystus będzie panował aż do końca wieku, gdy wszyscy jego wrogowie zostaną podbite (I Kor. 15:24-25).

Return in Glory Powrót w chwale

When Jesus Christ returns to the earth in glory, his exaltation will be complete, and he will receive all the glory that is due to him as the God-man who has purchased our redemption and is worthy of eternal and infinite honor. Kiedy Jezus Chrystus powróci na ziemię w chwale, jego egzaltacja będzie kompletny, a otrzyma całą chwałę, jest ze względu na niego, jako Boga-człowieka, który zakupiony naszego odkupienia i jest godny honoru wieczne i nieskończone. Whether this future culmination of Christ's exaltation occurs in only one stage (as amillennialists hold) or two stages separated by a millennium (as post- and premillennialists hold), all agree that Jesus Christ will some day return to the earth to reign in triumph (Acts 1:11; Rev . 1:7), publicly and finally to defeat all his enemies (II Thess. 1:7-8; Rev. 19:11-21), and to sit as judge of all the earth (Matt. 25:31-46; Rev. 22:12). Czy ta przyszłość kulminacyjnym wywyższenia Chrystusa występuje tylko w jednym etapie (jak amillennialists przytrzymaj) lub dwóch etapach rozdzielonych tysiąclecia (jak post-i premillennialists przytrzymaj), wszyscy zgadzają się, że Jezus Chrystus pewnego dnia powrót na ziemię, aby królować w triumfie ( Dz 1:11;. Rev 1:7), publicznie i ostatecznie pokonać wszystkich wrogów (II Tes 1:7-8;. Obj. 19:11-21), i siedzieć jako sędzia całej ziemi (Mt . 25:31-46; Obj. 22:12). Then his kingdom will be established forever, and, exalted with the Father and the Holy Spirit, "he shall reign for ever and ever" (Rev. 11:15; 22:3-5). Wtedy jego królestwo będzie na wieki, i wywyższony z Ojcem i Duchem Świętym, "będzie królować na wieki wieków" (Obj. 11:15; 22:3-5).

WA Grudem WA Grudem
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
L. Berkhof, Systematic Theology; EA Litton, Introduction to Dogmatic Theology; C. Hodge, Systematic Theology, II, 610-38. L. Berkhof, Systematyczny Teologia; EA Litton, Wprowadzenie do teologii dogmatycznej, Hodge C., Teologia Systematyczna, II, 610-38.



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest