The Words Inscribed on the Cross, INRI Słów zapisanych na krzyżu, INRI

General Information Informacje ogólne

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Wiele obrazów z Ukrzyżowanie Jezusa zawierać litery INRI lub gdzieś w pobliżu krzyża. People often ask what that means. Ludzie często pytają, co to oznacza.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." Biblia mówi nam, rzeczywiście. Mateusza 27:37 mówi, że na krzyżu, nad głową Jezusa, było znakiem, że powiedział: "To jest Jezus, Król Żydowski". (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Mark 15:26 i Jana 19:19 mówi zasadniczo to samo.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Należy pamiętać, że Rzymianie mieli ukrzyżowanego wielu tysięcy osób w 70 roku przed Ukrzyżowania. They had established patterns for much of the procedure. Mieli siedzibę na wiele wzorców postępowania. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. To było wspólne dla tych, którzy byli o być zrealizowane / ukrzyżowanego być częścią procesji, przenoszących się z sądu w mieście na miejscu ukrzyżowania poza miasto. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. W ramach procesji, jeden z strażników powszechnie przeprowadzane znak, że ogłosiła, że ​​przestępstwa został skazany na osobę. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. W przypadku Jezusa, nie rzeczywiste przestępstwa zostały ustalone, więc Jego oficjalne przestępstwa był w twierdzące, że jest królem żydowskim, choć on nigdy nie faktycznie tego twierdzenia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. W każdym razie wydaje się, że znak ten został następnie umieszczony na Jego krzyżu, i że jest źródłem tych słów.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Malarzy malowane na Ukrzyżowanie którzy pracowali więcej niż tysiąc lat po fakcie. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Dlatego każdy z nich miał znaczne kwoty artystycznej swobody wyrażania się w scenę. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. W tym czasie (średniowiecze), (Roman Catholic) Kościół Msze były prowadzone w języku łacińskim, a niemal wszystko, co związane było z chrześcijaństwem w mowie i piśmie w języku łacińskim. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. Nielicznych książek istniały (przed drukowaniem prasy wynaleziono) i tylko Kościół i rząd zwykle je miał, więc praktycznie nie ma ludzi w Kongregacji miał żadnych książek, w tym Biblii. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Jednak wielu chrześcijańskich zwroty zostały powszechnie znane przez ludzi, a jeden został Jezus "urzędowy przestępstw, powszechnie określa się za pomocą czterech słów łacińskich, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Ponieważ każdy, kto będzie rzeczywiście zobaczyć obrazy z Ukrzyżowania w średniowieczu (wewnątrz Kościoła) byłyby następnie być już zaznajomieni z wyrażenie (po łacinie), malarzy wszystkich najwyraźniej zdecydowała się uprościć ich obrazy jedynie w tym inicjały z czterech łacińskie słowa, INR I. początku Kościół miał również najwyraźniej, że używany skrót.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Łukasza 23:38 wspomina również o znak krzyża, a on mówi, że znak został napisany w trzech językach, w języku greckim, łacińskim i hebrajskim. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Scholars następnie wybrał się do sformułowania przedstawione w John, jak to jest bardziej kompletny przez odniesienie do Nazaretu, i jak to może być przedstawiania łacina wersji tekstu na krzyżu. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . We wszystkich trzech językach pierwsze słowo Jezusa było, ale ponieważ Grecki Hebrajski i nie używać litery J, jego nazwisko zostało napisane zaczynając od I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Roman (łacina) po pisowni, że (IESVS) choć ich język obejmował J. drugie słowo reprezentowane Nazaretu, Nazarejczykiem, lub N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . Trzecie słowo reprezentowane króla, który w łacina (REX) zaczyna się od R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . Czwarte słowo reprezentowane Żydów (IVDAEORVM) ponownie wpisany początek z I. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Można zobaczyć, że INRI następnie napisem "Jezus Nazarejczyk król Żydów".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Więc faktyczne łacińskie słowa: IESVS Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Łacina nie zawiera 'u' i 'V jest gdzie pojawiają się będzie czytać "u tych.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios W Grecki, cztery rzeczywiste były słowa: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Tam nie wydaje się być obecnie solidne dokumentacji dokładne Hebrajski tekst. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Opinie istnieje na co sformułowanie było, ale różnią się one. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Nowoczesne Hebrajski jest nieco różni się od Hebrajski, który był używany w czasach Jezusa, a więc nowoczesnych back-translation będzie prawdopodobnie blisko, ale prawdopodobnie nie precyzyjne.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. Sformułowanie o łacina wydaje się stałe ze względu na dość wczesnym stworzenie z Wulgaty (łacina) Saint Jerome przez Biblię. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. Brzmienie Grecki wydaje się stałe ze względu na Nowym Testamencie wszystkie książki mające pierwotnie został napisany w języku greckim, a teksty te były wykorzystywane jako źródła do tłumaczenia na kilka języków bibles (które nadal istnieją), więc porównanie powinno zapewnić dokładność oryginalne brzmienie.

Another Important Thing to Note Kolejną ważną rzeczą Uwaga

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Wiele (miejmy nadzieję, że większość) chrześcijan potwierdza, że ​​Biblia jest "inerrant", to jest, to nie zawiera żadnych błędów. The reason for this belief is obvious. Powodem tego przekonania jest oczywiste. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Jeśli przyjąć, że Bóg uczestniczył w piśmie z Biblii, to jest poza możliwością że umyślnie lub nieumyślnie zezwolenia błędy lub wprowadzające w błąd oświadczenia zostały w nim uwzględnione.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. Większość chrześcijan złożenia nieprawdziwych założeniu, że nowoczesne Angielski tłumaczenia są zatem nieomylne. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Nie są one, mimo ich różnych tłumaczy się ogromne starania, aby uczynić je inerrant.

There are several reasons for this. Istnieje kilka powodów. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. W obu przypadku Starego Testamentu i Nowego Testamentu, treść wielu książek były pierwotnie przekazywaną z pokolenia na pokolenie ustnie. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. Większość ludzi w tym czasie były analfabetów, książki, ale jak wiemy nich niezwykle rzadko anyway. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Praktycznie nikt inny niż rządy i zamożnych ludzi żadnego. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Należy pamiętać, że "książki" musiały być tworzone w sposób bardzo trudne. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. Papirusie lub pergaminie musiały najpierw zostać utworzone, wraz z tuszem. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Następnie osoba miała do istniejącej kopii książki, litera po literze, aby utworzyć nową książkę. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. I "książki" nie była wygodna rzeczą jaką sobie wyobrazić. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. To był ogólnie zbiór zwoje papirusu lub pergaminu, który rozwinął do pasków, że były liczne długie nogi. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Biorąc pod uwagę to wszystko, to jest dość oczywiste, dlaczego większość ludzi zdobytego zasadniczo wszystkie ich wiedzę ustnie.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. Do czasu, słowa zostały faktycznie zaangażowana w papirusie lub pergaminie, więc liczba pokoleń opis słowny, ludzi i wspomnień, były zaangażowane. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Jeżeli oryginalnych rękopisów były z pewnością inerrant, pisemnej kopii zawartych mogłaby mieć kilka drobnych wad.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Dalej, uważam, że pisanie materiałów mają ograniczoną trwałość, zanim one znikną lub rozpadać. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. W regularnych odstępach czasu, było konieczne dla uczonych, aby skopiować cały tekst, litera po literze, aby nową kopię. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Oczywiście, wszyscy uczeni w Piśmie bardzo ostrożny, ale należy pamiętać, że nasze pełne Biblia zawiera 773746 wyrazów, czyli ponad trzy miliony pojedynczych znaków! Scribes generally had to work from the most recent copy. Piśmie ogólnie do pracy z najnowszą kopię. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. Powoduje to, że przez około 900 AD (najstarszy wspólnych dokumentów, które nadal istnieją w Biblii), te teksty są kopie kopii kopii. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Jeśli jednym z tych znaków trzy miliony była błędna skopiowane przez każdego pisarza, wszystko byłoby w Piśmie później nieświadomie, że wada egzemplarza.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Innym powikłaniem, kiedy powstały teksty były tłumaczone z jednego języka na inny, a ostatecznie na angielski. Most words in nearly every language have several possible meanings. Większość słów w prawie każdym języku mają kilka możliwych znaczeń. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. Tłumacz ma do czynienia z niemal każdego pojedynczego słowa, z wyboru "najlepszej" tłumaczenia. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Różne tłumaczy dokonać różnych wyborów, co doprowadziło w naszych nowoczesnych odmian przekłady Biblii, które na ogół zgadzają się (ponieważ wszystkie zostały utworzone z tych samych tekstów źródłowych), które jednak niewielkie różnice ze względu na przełożenie wyborów. How would you translate the English word 'shift'? Jak można przetłumaczyć Angielski wyraz "zmiany"? As an action when driving a car? Jako działania podczas jazdy samochodem? As a key on a computer keyboard? Jako klucza na klawiaturze komputera? As an eight-hour work period? Jak ośmiogodzinnego okresu pracy? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Jak co zrobić, kiedy lekko poruszać w Kino siedzenia? See the problem? Zobacz ten problem? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. Tłumacz musi określić z tekstu, aby określić, które po prostu tłumaczenie jest najbardziej poprawne. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Dlatego osoba ludzka wyrok jest nieunikniony zaangażowany w proces tłumaczenia.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. Punktem odniesienia jest tu, że nawet jeśli oryginalnych rękopisów były z pewnością inerrant, które zostały skierowane przez samego Boga, naszego nowoczesnego bibles mogą mieć niewielkie wady. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Wspomniano tutaj, ponieważ podpisania przez Jezusa na krzyżu było oczywiste, niektóre pojedyncze konkretne sformułowania. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. Jednak cztery Ewangelie się nieznacznie różnić, co dokładnie powiedział.

Matthew 27:37 Mateusza 27:37
This is Jesus the King of the Jews To jest Jezus, Król Żydowski

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Hebr.] (symbole, które nie mogą być wyświetlane tutaj)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 Mark 15:26
The King of the Jews Król Żydowski

[Greek] basileus Ioudaios [Greek] basileus Ioudaios

John 19:19 John 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Jezus z Nazaretu Król Żydowski

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Latin] IESVS Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38 Łukasza 23:38
This is the King of the Jews To jest Król żydowski

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Greek] houtos esti basileus Ioudaios
also sometimes given as: czasami podaje się:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Greek] outos Estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Żaden z tych języków używane spacje pomiędzy słowami. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Ponieważ łacina była językiem urzędowym rząd, to prawie na pewno przedstawione w górę, co daje dodatkowy powód do INRI później staje się (łacina) skrót w odniesieniu do Ukrzyżowania. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Oznacza to, że na początku linii znak będzie miał 26 liter i bez spacji, w łacinie.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. Jeśli chodzi o grecki, prawdopodobne grecki Łukasza tekst jest już około 26 liter, które mogłyby wyjaśnić, dlaczego nie ma odniesienia do Nazaretu lub nawet Jezus jest włączone, aby zmieścić się na szerokości znaku.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Jeśli Matthew daje nam Hebrajski tekst, tylko Hebrajski obejmuje 19 znaków, więc istnieje potencjał tajemnicy Nazaretu, dlaczego nie został uwzględniony. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Jednak tylko łacina była prawnie odpowiedni tekst, tak jak i Grecki Hebrajski może zostać dołączona, aby upewnić się, że miejscowi ludzie z pewnością zrozumieć "przestępstwa" Jezusa.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Tak, to wydaje się, że punkt nieodpowiednio moll! We all know what the sign meant! Wszyscy wiemy, co oznacza znak! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. I istnieje możliwość, że każdy z czterech Ewangelii pisarzy może faktycznie sformułowane w tych różnych sposobów. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Niektóre nowoczesne studenci czują, że precyzyjne sformułowanie trzech językach były nieco odmienne od znaku, i że Jan był odnoszące się do "oficjalnej" łacinie, Łukasza, w piśmie do Grecki Nobleman (Teofil), miał na myśli greckiej, Matthew ogólnie napisał do Żydów, a może zostały odnoszące się do Hebrajski, a Mark tylko przedstawiła krótki przegląd. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Ale nadal, rzeczywisty znak miał kilka konkretnych sformułowań, a więc trzy z nich (nowoczesne tłumaczenia) może być co najmniej technicznie nieprawidłowe lub niepełne.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. I wybrać, aby sądzić, że czterech oryginalnych rękopisów każdego dokładnie i prawidłowo wyrażone dokładnego brzmienia, oraz że różne wymienione wyżej skutki doprowadziły w czterech nieco inne obecne sformułowania. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Jeżeli chcą niektórzy chrześcijanie wierzą w precyzyjny inerrancy z King James lub inne nowoczesne Biblii, takich dowodów sugeruje, że może być niewłaściwe. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Nowoczesne bibles są z pewnością bardzo blisko, a oni na pewno się wszystkie główne Lekcje poprawne, ale na drobne przedmioty, istnieje możliwość, że są wadliwe. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. W przypadku Króla Jakuba, po opublikowaniu jej pierwotnego 1611, było kilka "poprawione" wersje, które poprawione wiele takich małych wad, które zostały znalezione. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Jednak z ponad trzech milionów znaków, nawet dziś, najbardziej starannie sprawdzane KJAV Biblia nadal musi zawierać błędy. Even though the Original Manuscripts didn't! Nawet jeśli w oryginalnych rękopisów nie!



Also, see: Także, zobaczyć:
Seven Words on the Cross Siedem słów na krzyżu

Cross Krzyża
Crucifix Krucyfiks
The Arising of Jesus W rezultacie Jezusa


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest