Codex Amiatinus Codex Amiatinus

Catholic Information Informacje Katolicki

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Najbardziej obchodzi rękopis łacińskiej Wulgaty, niezwykłe jako najlepsze świadectwo prawdziwego tekstu św Jerome i jako drobny wzór średniowiecznego kaligrafii, obecnie przechowywane w Florencji w Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Symbolem jest napisane am lub (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Jest zachowany w ogromnej tomu, pomiar wysokości i szerokości 19 1/4 cala o 13 3/8 cali i grubości 7 cm - tak imponujące, jak Hort mówi, jak wypełnić widza z uczuciem podobnym do podziwu . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Niektórzy uważają, że to, z białym, jak może "najwyższej książki na świecie", nadal istnieje kilka rękopisów, które są jak pięknie napisane i mają poza tym, jak Book of Kells i Book of Lindisfarne, te wykwintne ozdoby, których pozbawiony jest Amiatinus . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Zawiera 1029 liści silnego, sprawnego welinowy, dziś świeży wygląd, mimo ich wielkiej starożytności, rozmieszczonych w quires czterech arkuszy lub kwaternionów. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Jest napisany w uncial znaków, duże, jasne, regularne, i piękne, dwie kolumny na stronie, i 43 lub 44 linii do kolumny. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Mało miejsca jest często pozostawić między słowami, ale pisanie jest w ogóle w sposób ciągły. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Tekst jest podzielony na sekcje, które w Ewangeliach odpowiadają ściśle do Ammonian sekcjach. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Brak znaki interpunkcyjne, ale specjalistom czytelnik był kierowany w sensie przez stichometric lub zwrotka-like, aranżacji do coda i commata, co odpowiada w przybliżeniu główne i zależne klauzul zdaniu. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Ten sposób pisania pisarz uważa się, że wzór na wielką Biblii Cassiodorus, ale sięga nawet do świętego Hieronima, może być wykazane, najlepiej na przykładzie:

QUIA IN POTESTATE ERAT Quia IN POTESTATE ERAT

SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET IN Synagoga ERAT HOMO HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM INMUNDUM DAEMONIUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU SINE Quid Nobis ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS Nazarene VENISTI perdere NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI Scio TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS ET INCREPAVIT Illi IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Można zauważyć, że sekcja "ET IN" i coda rozpocząć mniej więcej w tej samej linii prostopadłej, commata zacząć dalej w pod literą trzeciego lub drugiego, i tak samo nie kontynuacja dwukropek lub przecinek, która biegnie poza pojedynczy line (patrz faksymile strona). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Układ ten, oprócz wspomagania inteligencji tekstu, dał przestronny, urozmaicone, a raczej artystyczny wygląd do strony. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. Wstępne pismo z sekcji często była napisana tuszem w innym kolorze, i tak też było w pierwszym wierszu książki. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Poza tym nie ma próba dekoracji tekstu.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias. Codex (lub pandect) mówi się, że jest zwykle zawierają całą Biblię, ale należy zauważyć, że w Księdze Barucha brakuje jednak List Jeremias, z tym zazwyczaj włączona jest tutaj załączony w książce Jeremias. Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine. Oprócz tekstu Pisma Świętego książek, zawiera St Jerome "Prologus Galeatus" i jego Prefaces poszczególnych książek; Capitula lub streszczenia treści, a w pierwszej kwaternionów, niektóre materiały, które były dyskutowane i okazały z Największy serwis w śledzeniu historii kodeksu, wśród nich wersy poświęcającej, listę książek zawartych w kodeksie, zdjęcie Przybytku (dawniej uważany Świątynia Salomona), oddział biblijnych księgach według Hieronima, inny zgodnie z Hilary i Epifaniusz, a trzeciego w rozumieniu Augustyna. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Część modlitwy Salomona (1 Krl 8:22-30) w starym tekście łacińskim jest przedstawiony na końcu Ecclesiasticus. A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin. Grecki napis na początku Kapłańskiej, odnotowując, że "Pan Servandus przygotowane" tego kodeksu lub jego część, weszła w dużej mierze do dyskusji, jego pochodzenia.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. Odzyskiwanie historii Codex Amiatinus, który ma istotny wpływ, na historii z Wulgaty i sam tekst Biblii, było spowodowane przez trudy wielu uczonych i wgląd jednego geniusza, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. Na początku pandect, jak już wspomniano, istnieją pewne wersety dedicatory; rejestrują ten prezent (Kodeksu) do czcigodnego klasztoru św Zbawiciela przez niejakiego Piotra, który był opatem od skrajnej terytorium Longobardów. The Latin text is as follows: Łaciński tekst jest następujący:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM AD EXIMII Merito

VENERABILE SALVATORIS VENERABILE Salvatoris

QUEM CAPUT ECCLESIAE QUEM CAPUT Ecclesiae

DEDICAT ALTA FIDES DEDICAT ALTA FIDES

PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. EXTREMIS DE FINIB. ABBAS ABBAS

DEVOTI AFFECTUS Devoti AFFECTUS

PIGNORA MITTO MEI PIGNORA Mitto MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. Św Zbawiciela to nazwa klasztoru na Monte Amiata (Amiatinus skąd) w pobliżu Sieny, tutaj to codex utrzymywano od IX wieku aż do roku 1786, kiedy to została wniesiona do Florencji po kasacie klasztoru.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Oczywiście kodeks miał być prezent do tego domu, ale nic nie było wiadomo o dawcy. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, bibliotekarz Laurentiana, w czyich rękach codex przyjechały, zauważyłem, że nazwiska ani dawcy, ani biorcy należał do pierwotnego poświęcenia. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Zostały one napisane w innym oddać części oryginalnego napisu, jak zdradzony przez ewidentnych oznak skasowaniem. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Litery powyżej były pochylone w drugiej strony, podczas gdy początkowe litery C pierwszej linii i E w piąta oryginalna. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini Zauważyliśmy również, że cenobium otrzymuje krótszy słowo i że ostatnie pięć liter Salvatoris zostały napisane na pergaminie, które nie zostały usunięte, tak że dziesięć liter tego słowa zastępuje pięć oryginalnego wyrazu. The metre also was entirely at fault. Miernik również był całkowicie w błędzie. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. Wskazówką dla rekonstrukcji oryginalnych linii znalazł się w wyrażeniu caput Ecclesiae, który sądził, dalej Piotra. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: I tak jak w średniowieczu ulubiony tytuł Stolicy Apostolskiej był culmen Apostolicum roku przebudowano linię w ten sposób:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN AD EXIMII Merito VENERABILE PETRI

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Hipoteza ta produkowana prawidłowego werset heksametr, zachował oryginalną wstępnej C, dostarczane słowo właściwej długości na początku i na końcu innego, i dało sens w montażu idealnie prawdopodobieństw sprawy. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. W piątej linii, zamiast Petrus Langobardorum, sugeruje Servandus Latii Bandini, ponieważ około Servandus napisem wymienionych powyżej. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. To Servandus była uważana przyjaciel św Benedykta, któremu złożyła wizytę na Monte Cassino w 541, był opat klasztoru w pobliżu krańca Lacjum.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Te przypuszczenia zostały zaakceptowane przez uczonego świata Tischendorf, na przykład pisanie siedemdziesiąt pięć lat później, powiedziała Bandini miał tak dobrze, udowodnił swoją sprawę, że nie ma wątpliwości pozostały. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. W związku z tym, że został rozstrzygnięty Codex Amiatinus datowane od połowy VI wieku, był najstarszy rękopis Wulgaty, i został napisany w południowych Włoszech. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Kilka protesty podniesione, jednak, że na przykład, Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Miał tłumaczenie edytował Świętego Hieronima z hebrajskiego psałterz, wykorzystując do tego celu łatwo codex z IX wieku; Amiatinus sądził, o stronniczość nie nienaturalne, aby być "z całą pewnością" z ręki pisarza z jego dziewiąty -wieczny Psałterz, napisany "w Reichenau na Jeziorze Bodeńskim". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Ale, cytując Corssen było GB de Rossi, że "wielki uczony rzymski, którego nigdy nie przenikliwości i nauki odkrył jednocześnie kolebka naszego słynnego rękopisu" (Akademia, 7 kwietnia, 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi po Bandini w jego odbudowie pierwszym wersecie, ale myślał, że to mało prawdopodobne, że opat, prezentując książkę do papieża w Rzymie, należy mówić o "skrajnych granicach Lacjum", naprawdę, ale w niewielkiej odległości od Rzymu. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, bibliotekarz Laurentiana, zwrócił mu uwagę, że przestrzeń usunięte aby zrobić miejsce dla Petrus Langobardorum była większa niż wymaga tego domysłu z Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi był w tym czasie zatrudniony na dochodzenia w historii starożytnej bibliotece Watykanu, i przypominając przejście Bedy, on odgadł, że zwycięstwo było na imię Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Do skreślenia, które były nieregularne, jakby przestrzegać litery ściśle odpowiadały idealnie do tego przypuszczenia. He proposed then the verse: Zaproponował wówczas werset:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. ABBAS ABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. Zwrot dokładnie nadaje się opat z końca świata, jak Anglia została następnie uznana i stylu, a historia Ceolfrid wykonane de Rossi przypuszczenia zaakceptowania na raz, zwłaszcza angielskich uczonych. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid był uczniem Benedykta Biscop, który założył klasztory Wearmouth i Jarrow w Northumberland pod koniec siódmego wieku. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Anglia, w tych dniach, była najbardziej oddanym córka rzymskiego Apostolską, a opat Benedykt był entuzjastyczny w swojej pobożności. His monasteries were dependent directly on Rome. Jego klasztory były zależne bezpośrednio od Rzymu. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Pięć razy w ciągu swego życia udał się do Rzymu, zazwyczaj przynieść ze sobą biblioteki książek prezentowanych przez papieża. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, który towarzyszył mu w jednej z tych wizyt, stał się jego następca 686 i odziedziczył zamiłowanie do książek; Beda wymienia trzy pandects tłumaczenia Świętego Hieronima, które uczynił, z których jeden postanowił w jego starości, w 716 , aby doprowadzić do kościoła Świętego Piotra w Rzymie. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Zmarł w drodze, ale jego ofiara została przeprowadzona do Ojca Świętego, a następnie Grzegorz II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Ten kod de Rossi identyfikowane z Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Hipoteza ta została uznana przez wszystkich za prawdziwego odkrycia wielkiej wagi. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, jednak sprzeciwił się Britonum, sugerując Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort wkrótce umieszczone sprawy poza możliwością wątpliwości. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: W anonimowym życiu Ceolfrid, głównym źródłem informacji Bedy, która, choć dwa razy opublikowane zostały pominięte przez wszystkich, Hort znaleziono historia Ceolfrid podróż do Rzymu, niosąc pandect napisem wersetów:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CORPUS AD EXIMII Merito VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES DEDICAT Ecclesiae QUEM CAPUT ALTA FIDES

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. itp. Pomimo zmian, nie może być żadnych wątpliwości co do ich tożsamości z wersetów poświęcającej z Amiatinus; Corpus był oczywiście oryginał, nie Culmen i Anglorum nie Britonum, pozostałe różnice były być może ze względu na upływ pamięci lub Wersja ta może stanowić oryginalny projekt dedykacją. De Rossi's chief point was proved right. Główny punkt De Rossi został rację. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Ustalone, że Amiatinus pochodzi w Northumberland o początku ósmego wieku, które zostały wykonane, jak Bede państw, w celu Ceolfrid się. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Nie wynika z tego jednak, że pisarz był Anglik, pisania i pewne osobliwości ortografii doprowadziły do ​​niektórych wierzą mu włoski. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Wiemy, że te dwa klasztory przyniósł ponad Roman muzyk szkolić mnichów w chorału rzymskiego, a także mogą, w podobnym celu, są pobierane z Włoch wykwalifikowanej kaligraf. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). Pismo z Amiatinus wykazuje duże podobieństwo do niektórych fragmentów św Łukasza w rękopisie Durham, do nowotestamentowych fragmentów związana z Utrecht Psałterza i do Stonyhurst Jana; te fakty, wraz z oświadczeniem, że Ceolfrid Bede miała trzy pandects pisane wskazują, że "nie było duże i kwitnące szkoła kaligrafii w Wearmouth lub Jarrow w VII i VIII wieku, z których do niedawna nie mieliśmy wiedzy na wszystkich" (biały). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Wniosek ten znajduje potwierdzenie w tekście osobliwości i pewnych podsumowań.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Zawartość pierwszego kwaternionów z Amiatinus tak zadziwiająco zbieżne z opisami słynnego Codex Grandior z Cassiodorus że został niby że liście zostały przeniesione z niej ciała; hipoteza została wydana bardziej wiarygodne przez fakt, że kodeks ten został faktycznie widział w Anglii, być może przez Bede przed Amiatinus przeprowadzonego do Rzymu. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Ponadto zawartość naszego kodeksu nie odpowiadają dokładnie prefiksem liście, która ma stanowić dać zawartość. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Z tych powodów, jednak nie tylko wykazać, że Codex Grandior służył jako wzór, który wydaje się niewątpliwe, podczas gdy z drugiej strony, ważkich powodów zalecono przeciwko innej hipotezy atrakcyjne (patrz White and De Rossi).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Pomimo obniżenia dniem przez półtora wieku, Amiatinus posiada pierwsze miejsce dla czystości tekstu wśród rękopisów Wulgaty. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Jego doskonałość jest najlepiej wytłumaczyć na gruncie, że jego prototyp był starożytny manuskrypt włoski, być może jeden z tych, przywieziony z Rzymu przez Benedykta Biscop, być może jeden wniesione przez Adrian, opat klasztoru w pobliżu Neapolu, gdy w 668 roku wraz Benedykta i Theodore do Anglia. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Zadziwiające jest, że Amiatinus i inne kodeksy Northumbrian są najbliższe w tekście do włoskich rękopisów, zwłaszcza do południowych Włoch, a także rękopisy zdradę włoskiego pochodzenia. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Grupa, do której należy ponosi najbliższy związek z najbardziej cenionych greckich manuskryptów istniejące, Aleph, B. (por. rękopisy Biblii. Krytyki, biblijny, podtytuł Tekstowe) W Starym Testamencie, tekst nie jest równego czystości w całym; Berger, np. zauważa niższości Mądrości i Ecclesiasticus, oraz Tischendorf Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). Psałterz nie przedstawia Wulgaty tekst, ale tłumaczenie św Hieronima z hebrajskiego (por. Psalter; Wulgaty). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. Doskonałość Amiatine tekst nie jest nowym odkryciem: to było dobrze znane Sixtine weryfikatorów z Wulgaty, którzy używali go stale i korzystne to, co do zasady, do innych. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Do tego jest w dużej mierze spowodowane porównawczych czystości urzędowego tekstu Wulgaty i jego wolność od tak wielu uszkodzeń stwierdzonych w otrzymanym tekście greckim, który opiera się, jak dobrze wiadomo, na niektóre z najnowszych i najbardziej niedoskonały rękopisów greckich.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publikacja informacji napisanej przez Johna Francisa Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Przepisane przez Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Encyklopedia Katolicka, Tom IV. Published 1908. Opublikowano 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest