Coptic Versions of the Bible Koptyjski wersje Biblii

Catholic Information Informacje Katolicki

DIALECTS Dialekty

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic. Koptyjski język jest obecnie rozpoznawana w czterech głównych dialektów, Bohairic (dawniej Memphitic), Fayumic, Sahidic (dawniej tebański) i Akhmimic. The relative antiquity of these as literary idioms is much debated. Względnej starożytności tych idiomów literackim jest wiele dyskusji. But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century. Ale faktem jest, że nie Bohairic rękopis i prawdopodobnie nie Fayumic rękopis jest starsze niż w dziewiątym wieku, podczas gdy niektóre Sahidic i Akhimimic codices są najwyraźniej stara jak piąty, a nawet czwartego wieku. In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). W dziewiątym wieku Bohairic był kwitnący, w Północnej Egipt, zwłaszcza w prowincji Bohairah (stąd jej nazwa) na południowy zachód od Aleksandrii, w klasztorach na pustyni Nitria, natomiast Sahidic zostało rozpowszechnione na Górnym Egipcie lub Sahid (stąd inclusive Nazwa Sahidic) w Kairze, które już zastąpione Fayumic w prowincji Fajum (starożytny Krokodilopolis) i Akhmimic w regionie Achmim (starożytny Panopolis). Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt. Później (jedenastego wieku?) Kiedy Patriarcha Aleksandrii przeniósł swoją rezydencję z tego miasta do Kair, Bohairic zaczął wyrzucać Sahidic i szybko stał się językiem liturgicznym z Copts całym Egipcie.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
VERSIONS WERSJE

There are versions of the Bible in all four dialects. Istnieją wersje Biblii we wszystkich czterech dialektów. All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety. Wszystkie z nich są teraz niekompletne, ale nie ma żadnego powodu, by wątpić, że kiedyś istniał w całości. It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Obecnie uznaje się, że zostały one wykonane samodzielnie i że różnice między nimi mają być śledzone do różnicy między Grecki recensions z których zostały przetłumaczone. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first. Istnieje wiele dyskusji między specjalistami co do wieku w wersji Koptyjski, zwłaszcza tego, który z nich powstał pierwszy. The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century. Obecnie pisarz w swoich "Etude sur les wersjach coptes de la Bible" (Revue Biblique, 1897, str. 67) stwierdził, że niektóre Koptyjski wersja musi być w istnienie tak wcześnie, jak na koniec drugiego wieku. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188]. Po drugiej stronie Forbes Robinson (Hastings, "Dict Biblii:., IV, 570) uważa, że ​​nie istnieją wystarczające powody, by sądzić, że Koptyjski wersji istniały przed czwartym wieku (patrz także Burkitt w Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 i nast.). Jednak w miarę jak starsze rękopisy są odkryte, a Koptyjski wersje są przekazywane do bliższej analizy, wahadła opinii swinging jest powrót do poprzedniego widoku. Leipoldt zgadza się, że Sahidic wersja została ukończona ok. . AD 350 (".. Gesch der christlichen Literaturen", VII, 2, Lipsk, 1907, str. 139) Dr Kenyon idzie o krok dalej: "Jeśli, zatem, umieścić pochodzenia Koptyjski w wersjach o AD 200, my . muszą być zgodne ze wszystkimi zachowanych dowodów, i prawdopodobnie nie jest bardzo daleko źle "(". Krytyka tekstu z Nowego Testamentu ", 154, cytowany przez Budge w" Koptyjski Teksty biblijne ", str. LXXXI) Więcej stanowczy nadal jest Hornera: "Jeżeli, z Harnack, polegając na Leipoldt możemy przypuszczeń, choć nie możemy udowodnić, że Sahidic wersji częściowo sięga trzeciego wieku, wydaje się jakiś powód do przypuszczenia, że ​​trzeba o vernacular wersja powstała już w czasie Demetriusz [AD 188]. Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century. W historii nie z nami, wewnętrzny charakter Sahidic potwierdzenia dostaw daty wcześniejszej niż trzeciego wieku. . . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. . Ślady wczesnego mieszaniny przedstawione przez określony odcieniem zachodnich wpływów nie da się wytłumaczyć tylko przez odniesienie do daty jak najszybciej. If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398). Jeśli chrześcijaństwo nie istnieje w ogóle w Górnym Egipcie przed AD 150, musimy zejść do dnia Demetriusz jak najwcześniejszym możliwym terminem wersji, ale jeśli, jak to jest bardziej prawdopodobne, że religia chrześcijańska rozprzestrzeniła się w drodze Nile natychmiast po zaczęła być głoszona w Aleksandrii, i już się zarazić przez heretyckich i pół-pogańskich zabobonów w drugim wieku, możemy wstępnie wnioskować z charakteru Sahidic wersja, że ​​został złożony w tym czasie "(" Koptyjski wersji Nowego Testamentu w południowej Dialekt ", III, Oxford, 1911, str. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions. Wszyscy zgadzają się co do wielkich wartości w wersji Koptyjski. The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. Sahidic wersja jest szczególnie istotne dla badań nad Septuaginta, jak to było robione, wydaje się z greckich manuskryptów, wolnych od wpływów Hexapla. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner. Jednakże, wartość krytyczna z tych wersji nie mogą być w pełni zrealizowane do czasu mamy bardziej kompleksowe badania z nich, na podstawie wydań krytycznych, jak już mamy do Nowego Testamentu w Boharic i Ewangelii w Sahidic przez Hornera. The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions. Oto streszczenie tego materiału na rękę do badań w kilku wersjach Koptyjski. (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (Patrz pisarza "Etiudy des Wersje coptes de la Bible" w "Rev Bibl." (1896-7) na pełniejsze rachunek Boharic materiału oraz w przypadku pozostałych trzech wersjach na koncie do tego dnia.

The Bohairic Version Bohairic Version

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job. Jedynym kompletne księgi Starego Testamentu wiadomo, że są istniejące w Bohairic jest Pięcioksiąg, proroków Lamentations, Psalmy, i pracy. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries. Od innych mamy tylko fragmenty, głównie zaczerpnięte z lectionaries. The New Testament is complete. Nowy Testament jest kompletna. Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846). Główny wydania: Pentateuch, Wilkins (Londyn, 1731), P. de Lagarde (Lipsk, 1867); Prorocy i biadolenie, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae Minores (tamże, 1836); Psalmy, Tuki (Rzym , 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (tamże, 1851); Job, Tattam (Londyn, 1846). The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo. W starszych wersjach Nowego Testamentu wszystkie zostały outranked przez ostatnie wydanie Oksford; "Koptyjski wersji Nowego Testamentu w Północnej Dialekt, inaczej zwane Memphitic lub Bohairic", przez Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898/05). The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York. Tylko nowe rękopis znaczenie jest jednym z nich niedawno nabyta przez późno JP Morgan w Nowym Jorku. It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection. Przypuszcza się, że pochodzą z klasztoru św Michała w Fajum, jak z resztą kolekcji. It contained once the four Gospels. Zawierała ona po czterech Ewangelii. Many leaves unfortunately are now missing. Wiele pozostawia niestety są obecnie brakuje. Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174). Nadal może okazać się dużą wartość, ponieważ jest od jednego do dwustu lat starsze niż najstarsze znane rękopisu Bohairic Ewangelii (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

The Sahidic Version Sahidic Version

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery". Tej wersji do niedawna mieliśmy prawie nic, ale fragmenty, reprezentujących kilkaset rękopisów, głównie z klasztoru Amba Shnudah (Shenoute) blisko Sohag prowincji Achmim, ogólnie znane jako "klasztoru Białego". The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles. Jedynym kompletne książki były te mądrości Salomona i Mądrości Jezusa, syna Syracha (Ecclesiasticus), a niektóre z drobnych Epistles. Of late, however, this number has been considerably increased, see above. Z opóźnieniem, jednak liczba ta została znacznie zwiększona, patrz wyżej. COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions. KOPTYJSKI Literatura, Morgan zbierania i British Museum, Nowy nabycia. The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: Najważniejsze wydania od 1897 (oprócz tych wymienionych w artykule tylko mowa) są następujące:

Old Testament Stary Testament

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenchaften królewskiej, zu Getynga, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition. Ten kod, który Rahlfs przypisuje około AD 400, umieszczony w sąsiedztwie 129 liści, z których 98 są nadal obowiązują w stanie raczej opłakanym. The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143. Największą luka (około trzydziestu liści), między 94 i 95 liści, pokryte Psalmy 106-143. Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. Sześć stron są reprodukowane w collotype na końcu książki.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2) "Palimpsest Koptyjski zawierających Jozuego, Sędziów, Rut, Judyty i Estery", Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londyn, 1911). This palimpsest is the manuscript Add. To palimpsest jest rękopis Dodaj. 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17.183 z British Museum znane już z opisów W. Wright, "Katalog z Syryjski Rękopisy w British Museum", II, 89, no. DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII i Crum, "Katalog z Koptyjski Rękopisy z British Museum", nie. 12. 12. Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. Wzory skrypt, który można datować w siódmym wieku, zostały opublikowane przez obecnych pisarza w "Album de paleographie copte" (Paryż, 1888), pl. VII, 1, and LVI, 1. VII, 1, i LVI, 1. Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12. Około dwudziestu pięciu folio oryginalnego rękopisu są obecnie brakuje, pozostawiając jako luki: Jozue, ii, 15-III, 5, x, 26-36; XVII, XVIII, 17-6; XIX, 50-xx, 1,6 , XXII, 14-20, Sędziowie, VII, 2-6, 15-19, viii, 11-19; viii, 28-IX, 8, x, 7-14; xvi, 19-XVII, 1, XVIII, 8 -21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-XXI, 6, XXI, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-IV, 5, v, 6 - 14, V, VI-23, 3; VII, 2-7, VII, 18-21, XVI, XVII, 7, 16, Ester (według greckiej edycji Sweeta: A, 11-i, 11, II, 8 - 15, III, 13-B, 4, IV, 13-C, 6, d-9-VI, 5, VIII, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3) "Koptyjski (Sahidic) w wersji niektórych ksiąg Starego Testamentu z Papirus w British Museum:. Sir Herbert Thompson (. Oxford Univ Press, Londyn, 1908) Ten papirus (British Museum, czy 5984.) , raz w zwykłej formie książkowej, obecnie składa się z tylko fragmenty, zachowane w 62 ponumerowanych klatek szklanych. Pierwotnie zawierała Księgi Hioba, Przysłów, Ecclesiastes, Kantyk Canticles, mądrość i Ecclesiasticus (Sirach). Hioba tylko xxxviii, 27 -XXXIX, 12 pozostało przysłów istnieją znaczne fragmenty z IV, 16 do końca;. Koheleta, podobnie z vi, 6 IX, 6; z Pieśni nad Pieśniami, od początku do końca, Mądrości, z początek XIX, 8; Ecclesiasticus od początku do xl, 18 skrypt (zilustrowane przez płytkę odtwarzania Ecclesiasticus Prol, 1-I, 12). jest wymawiane przez Crum (Proc. Of Soc z Bibl Archeologia... ) być "Może z szóstego lub siódmego wieku".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" przez C. Wessely w "Sitzungsber. D. Kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", tom. 155, I (Vienna, 1907). 155, I (Wiedeń, 1907). In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only. W tym dowiedział kurator Rainer kolekcji daje nam bardzo ważne fragmenty psalmów, wśród których są dwadzieścia cztery odchodzi z papirusu kodeksu zawierających raz cały Psałterz zarówno w Grecki i Sahidic na przeciwległych stron, i krótsze fragmenty dwóch innych dwujęzyczne rękopisów pergaminowych Psalmów i fragmenty innych pergaminie w Sahidic tylko. Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. Kolejny widok fragment z Psalmów, z tej samej kolekcji, została opublikowana przez Wessely w jego "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts I" w "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Lipsk, 1909) no. 17. 17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5) Drugi tom Wessely zawiera także wiele fragmentów Starego Testamentu w Sahidic, wraz z niektórych Psalmy w Grecki tylko.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6) "de l'ancien Textes testament en copte sahidique" Pierre Lacau w "Recueil de travaux relatifs a la philologie et à l'Archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paryż, 1901). From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript. Z biblioteki Institut Francais, Kair, jeden liść o Stary Testament lekcjonarza (Borgia, XXXII), a sześć odchodzi z rękopisu Isaias; od Bibliothèque Nationale, Paryż, jedno skrzydło tego ostatniego rękopisu.

(7) Winstedt. (7) Winstedt. Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Niektóre fragmenty niepublikowanych Sahidic Starego Testamentu w "Journ. Z Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Those are the nos. Są to nos. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 i 14 z "Katalog z Koptyjski Rękopisy w British Museum" Crum (Londyn, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I i II" w "Sitzungsberichte der Kai. Akademie D. Wissenschaften w Wien, philos.-hist. Klasse", tom. 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI i 164, VI ​​(Wiedeń, 1909/11) J. Schleifer i "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung" (tamże, t.. 170, I, Wiedeń, 1912), przez tego samego autora. Those are the nos. Są to nos. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, z "Katalog" Crum (patrz wyżej ), plus jeden fragment z Eaton College Library, Londyn, i jeden z Bibliothèque Nationale w Paryżu (1317, fol. 36). With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: W nawiązaniu do edycji paryskich Starego Testamentu-fragmenty opublikowanych przez G. Maspero "Memoires Misja de la" itd. (Paryż, 1886) należy wymienić:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9) S. Gaselee w "Uwagi na Koptyjski Wersja z LXX, ja" w "Journ. Of Theol. Studiów", XI (1909/10), 246-55, w którym pisarz dostaw z oryginałem spora liczba korekt i uzupełnień niektórych, do tekstu z historycznych ksiąg w tej edycji.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. Także (10) Deiber w "Fragmenty coptes inédits de Jérémie", dostarczając, podobne jeden liść Jeremias (23:13-34:4), pomijany przez Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11) Wreszcie, doskonałe do Starego Testamentu-Sachidic fragmenty A. Hebbelynck w jego "Rękopisy coptes du sahidiques Monastère Blanc, I", przedruk z "Museon" (Louvain, 1911). The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments. Autor identyfikuje fragmentów rozrzuconych po całej Europie, które należały do ​​tego samego raz codices jak trzydzieści dwa fragmenty Borgian. We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection. Zostaliśmy poinformowani, że ta praca identyfikacji zostanie rozszerzony na inne fragmenty całego klasztoru poza Borgian kolekcji.

B. New Testament B. Nowy Testament

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1) "Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica musaei Borgiani, obj. III Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rzym, 1904), z czterdziestoma całostronicowych okazów Collotype pod specjalną pokrywą.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2) "Koptyjski wersji Nowego Testamentu w południowej Dialekt inaczej zwane Sahidic i Thebaic, z krytycznej Aparatura, dosłowne tłumaczenie na język angielski, Zarejestruj fragmentów i ocenia, w wersji", I-III (Oxford, 1911), z fotograficzną okazy rękopisów najważniejszych. In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world. W tym arcydzieło pacjenta stypendium, autora (którego nazwa nie pojawia się na stronie tytułowej), Rev George Horner, udało się rekonstrukcji całości przez cztery Ewangelie (kilka wersetów z wyjątkiem) z 744 fragmentów rozrzuconych po publicznym i kolekcjach prywatnych na świecie. These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work. Fragmenty te należały kiedyś do około 150 różnych rękopisów, identyfikacji, których autor nie jest może najmniej zasługa jego pracy. Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition. Niestety niektóre cenne fragmenty, w szczególności te, w Rainer kolekcji, obecnie włączona do Cesarskiej Biblioteki w Wiedniu, nie były dostępne dla Hornera w czasie, aby być wykorzystane do jego edycji.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3) Od tamtej pory, Nowy Testament fragmenty tej bogatej kolekcji zostały opublikowane w autography z najbardziej minut szczegółów palaeographical przez kuratora C. Wessely "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" w "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Lipsk, 1909/12).

C. Mixed Editions C. Mieszane Editions

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive). Fragmenty zarówno Starego i Nowego Testamentu zostały również redagował od 1897 roku (włącznie).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1) W Pleyte i Boeser z Leyden Museun w ich "rękopisów des katalog coptes du Musée d'Antiquites des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2) W Leipoldt, z Muzeum w Berlinie w "Aegyptiselie Urkunden aus den Museen zu Berlin królewskiej, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3) W O. v. Lemm, z British Museum, Bibliothèque, Nationale w Paryżu, Collection Golenishef, Petersburg, Berlin i Biblioteka w jego "Sahidische Bibelfragmente III" w "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences "Ve, ser., XXV, 4 (Sankt Petersburg, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition. Większość z Nowego Testamentu publikacji fragmentów tylko wymienionych zostały wykorzystane przez Hornera za jego wydanie. But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were. Ale nie są one mniej pozytywnie na ich stan rzeczywisty niezależny, zwłaszcza gdy drukowane strona po stronie i linia po linii, co zrobić, na przykład przez Wessely, O. v. Lemm i Schleifer, tak aby dać do wszystkich studentów Koptyjski wersji środki odbudowy miarę możliwości starożytne kodeksy, jak się pierwotnie były.

Fayumic Version Fayumic Version

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. E. Chassinat redakcją nowo i bardziej poprawnie fragmenty raz opublikowany przez Bouriant (Bull. de l'Inst. Franka. D'Arch. Lub. Au Claire, II) i wykazały, że należały one do tych samych kodeksów jak Borgian "Fragmenta Basmurica "I-III. Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. Inne dodatki do tych samych fragmentów, zostały wykonane z Rainer kolekcji C. Wessely w "Sitzungsber. Der Kais. Akad. D. Wissensch. In Wien, philos.-hist. Klasse", tom. 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158, 1 (Wiedeń, 1908), Jos David z Bibliothèque Nationale w Paryżu w "Revue Biblique" (1910), 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. Istnieje również kilkanaście więcej fragmentów raczej krótkie, na papirusie lub pergaminie, opisane i opublikowane, tak dalece, jak mogłyby być odczytane przez WE Crum, "Katalog z Koptyjski rękopisów w British Museum" (Londyn, 1905), nos. 493-510, 1221. 493-510, 1221. Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text. Trzy z nich, 500, 502 i 504 są dwujęzyczne, z jednej strony liścia, wykazując grecki i inne Fayumic tekstu. Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. Od zakończenia Crum "Katalog", Muzeum Brytyjskie nabył nowy fragment, Or. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948, Dz, VII, IX, 14-28, 28-39. It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7. Został on opublikowany przez S. Gaselee w "Journ. Z Theol. Studies", XI, (1909/10), 514-7.

Akhmimic Version Akhmimic Wersję

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. Znaczny dodatek od 1897 został złożony do materiału dla naszej wiedzy o tej wersji, w odkryciu całego kodeksu papirusu zawierającego Przysłowia Salomona. It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Należy mieć nadzieję, że ten cenny rękopis, obecnie zachowane w Bibliotece w Berlinie, zostaną wkrótce opublikowane. Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20). Poza tym tylko inne ważne dodatki są papirus z fragmentami Ewangelii świętego Jana (dwujęzyczne, Ch x, kompletne Akhmimic, vv 1-10, w języku greckim,.. Xi, kompletne Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, w języku greckim, XII, 1-20, w Akhmimic, XIII, 1, 2, 11, 12, w Akhm) oraz List św Jakuba (I, 13-v, 20).. They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). Zostały one opublikowane przez Rosch, w "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished. Słynny kodeksu pergamin z dwunastu proroków mniejszych Rainer kolekcji jest niestety jeszcze niepublikowanych. But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT). Ale papirus krótkie fragmenty opublikowanych przez Bouriant zostały podane na nowo w wydaniu bardziej prawidłowe przez Lacau w "Bulletin de l'Institut Francais d'Archeologie Orientale", VIII (Kair, 1911), 43-107 (patrz Koptyjski literatury w tym tom, i Egipt).

Publication information Written by H. Hyvernat. Publikacja informacji napisanej przez H. Hyvernat. Transcribed by Thomas M. Barrett. Przepisane przez Thomasa M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume). Dedykowane dla biednych dusz w czyśćcu Encyklopedia Katolicka, Tom XVI (Tom Index). Published 1914. Opublikowano 1914. New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914. New York: The Press Encyclopedia, Inc Nihil obstat, 1 marca 1914. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest