Stigmata Stygmaty

General Information Informacje ogólne

Stigmata are bodily marks resembling the wounds suffered by Jesus Christ when he was crucified. Stygmaty są cielesne znaki przypominające rany poniesione przez Jezusa Chrystusa, gdy został ukrzyżowany. They are manifested on the hands, on the feet, near the heart, and on the head and shoulders. Manifestują się one na dłoniach, na stopach, w pobliżu centrum, a na głowę i ramiona. The stigmata are not usual bodily lacerations, do not deteriorate in the usual fashion of wounds, and are not susceptible to medical treatment. Nie są zwykle stygmaty skaleczenia ciała, nie pogarsza się w zwykły sposób z rany i nie są podatne na leczenie. During the traditional times of commemoration of Christ's passion--Fridays, Lent, and especially Good Friday--bodily bleeding may occur. Podczas tradycyjnych porach upamiętnienia męki Chrystusa - piątek, Wielkiego Postu, a szczególnie Wielki Piątek - ciała mogą wystąpić krwawienia.

More than 330 cases are known of Christians who have been stigmatized. Ponad 330 przypadki są znane chrześcijan, którzy zostali napiętnowani. In many cases stigmatization can be explained by natural causes such as the physical and psychic conditions of the person, along with a strong interest in and devotion to the sufferings of Christ. W wielu przypadkach stygmatyzacja można wyjaśnić przyczyn naturalnych, takich jak fizyczne i psychiczne warunki osoby, wraz z silnym zainteresowaniem i nabożeństwo do cierpienia Chrystusa. In a number of cases, however, stigmatization has been accepted by the Roman Catholic church as attributable only to supernatural causes; 60 stigmatics whose lives have been marked by great holiness and mystical experiences have been either canonized or beatified. W wielu przypadkach jednak, stygmatyzacja został zaakceptowany przez kościół rzymskokatolicki jako przypisane wyłącznie przyczynom nadprzyrodzonym; 60 stigmatics których życie zostało naznaczone wielkiej świętości i doświadczeń mistycznych zostały albo kanonizowany czy beatyfikowany. Francis of Assisi was the first and best-known saint to receive stigmata. Franciszek z Asyżu, był pierwszym i najbardziej znanym świętym otrzymać stygmaty.

Joan A. Range Joan A. Zakres

Bibliography: Biot, Rene, The Enigma of the Stigmata, trans. Bibliografia: Biot, Rene, Zagadka Stygmatów, trans. by TJ Hepburne-Scott (1962); Thurston, Herbert, The Physical Phenomena of Mysticism (1952). przez TJ Hepburne-Scott (1962), Thurston, Herbert, zjawisk fizycznych mistycyzm (1952).


The Five Sacred Wounds Pięć Święte Rany

Catholic Information Informacje Katolicki

Devotion Oddanie

The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side. Ożywienie życia religijnego i gorliwej działalności Bernarda i św Franciszka w XII i XIII wieku, wraz z entuzjazmem krzyżowców powrocie z Ziemi Świętej, dała wspaniały impuls do nabożeństwa do Męki Jezusa Chrystusa i szczególnie do praktyk na cześć rany w swym świętym ręce, stopy, i bocznych. The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII: Powodem tego oddania był dobrze wyrażony w późniejszym okresie w pamięci polskich biskupów do papieża Klemensa XIII:

"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126). "Ponadto, pięć ran Chrystusa są honorowane przez masę i biura, i na rachunek tych ran czcimy również stóp, rąk i boku Odkupiciela najbardziej kochający, części te Pana naszego ciała najświętszej odbywają bardziej godne specjalnego kultu niż inni, właśnie dlatego, że poniosła szczególne bóle dla naszego zbawienia, a ponieważ są one ozdobione tych ran jak ze słynnym znakiem miłości. Dlatego, żywą wiarę, że nie mogą być traktowane bez specjalnego poczucia religii i oddanie "(Nilles," szczur De. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae ", I, 126).

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
Many beautiful medieval prayers in honour of the Sacred Wounds, including some attributed to St. Clare of Assisi (indulgenced on 21 November, 1885), have been preserved. Wiele pięknych średniowiecznych modlitw ku czci świętych ran, w tym niektóre przypisywane św Klary z Asyżu (indulgenced 21 listopada 1885 roku), zostały zachowane. St. Mechtilde and St. Gertrude of Helfta were devoted to the Holy Wounds, the latter saint reciting daily a prayer in honour of the 5466 wounds, which, according to a medieval tradition, were inflicted on Jesus during His Passion. St Mechtilde i św Gertruda z Helfta poświęcone były Świętych Ran, ostatni święty codziennie recytuje modlitwę na cześć 5466 ran, które, zgodnie ze średniowieczną tradycją, zostały zadane na Jezusa w czasie Jego męki. In the fourteenth century it was customary in southern Germany to recite fifteen Pater Nosters each day (which thus amounted to 5475 in the course of a year) in memory of the Sacred Wounds. W XIV wieku było w zwyczaju, w południowych Niemczech recytować piętnaście Pater Nosters każdego dnia (które w ten sposób wyniosła 5475 w ciągu roku) w pamięci świętych ran. Corresponding to the Mass "Humiliavit" in the Roman Missal, there was in the medieval Missals a special Mass in honour of Christ's Wounds, believed to have been composed by St. John the Evangelist and revealed to Boniface II (532). Odpowiadającej masie "Humiliavit" w Mszale rzymskim, był w średniowieczu mszałów specjalna Msza na cześć Rany Chrystusa, że ​​zostały skomponowane przez Jana Ewangelisty i objawił Bonifacego II (532). It was known as the Golden Mass, and was indulgenced by Innocent VI (1362) or John XXII (1334); during its celebration five candles were always lighted. Był znany jako Golden Mszy, i został przez Innocentego VI indulgenced (1362) i Jan XXII (1334), w czasie jego celebracji pięć świece były zawsze oświetlone. It was popularly held that if anyone should say or hear it on five consecutive days he should never suffer the pains of hell fire (Franz, "Messe im Mittelalter", 159). To był powszechnie orzekł, że jeśli ktoś powinien powiedzieć lub usłyszeć go na pięć kolejnych dni nigdy nie powinien doznawać cierpień piekła (Franz, "Messe im Mittelalter", 159).

The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525). Dominikana Różaniec pomógł również promować nabożeństwo do Najświętszych Ran, na natomiast pięćdziesiąt małych kulek odnoszą się do Maryi, pięciu dużych paciorków i odpowiednie Nosters Pater są przeznaczone na cześć pięciu ran Chrystusa (Beissel "Verehrung Marias", I , 525). Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds. Ponownie, w niektórych miejscach było zwyczajem pierścień dzwon w południe w piątki, by przypomnieć wiernym recytować pięć Paters i Aves na cześć Rany Świętego. A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851. Corona lub różaniec, z pięciu ran został zatwierdzony przez Stolicę Apostolską w dniu 11 sierpnia 1823 roku, i ponownie w 1851 roku. It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother. Składa się z pięciu działów, z których każdy składa się z pięciu Glories na cześć ran Chrystusa i jeden Ave w upamiętnienia Matki Bożej Bolesnej. The blessing of the beads is reserved to the Passionists. Błogosławieństwo z perełek jest zarezerwowane do pasjonistów.

Feast Uczta

The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi. Najwcześniejsze dowody ucztę na cześć rany Chrystusa pochodzi z klasztoru Fritzlar, Turyngii, gdzie w XIV w. święto było trzymane w piątek po oktawie Bożego Ciała. The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). Biuro było rytmiczne (Dreves "Anal hymnica.", XXIV, 20; Grotefend "Zeitrechnung", II, 1, 115). In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII). W XV wieku miał się do różnych państw, Salisbury (Anglia), Huesca i Jaca (Hiszpania), Wiedniu i Tours, i został włączony w Breviaries Karmelitów, Franciszkanów, Dominikanów, i zleceń innych (Dreves, op . cit., XXIV, XL, XLII). The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest. Święto pięciu ran, obchodzone od średniowiecza w Evora i gdzie indziej w Portugalii w dniu 6 lutego (w Lizbonie w piątek po Ash-środa) jest historycznym. It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). Upamiętnia on założenie królestwa Portugalii w 1139, kiedy to, przed bitwą na równinach Ourique, Chrystus ukazał się Alfonso Henriquez, obiecując zwycięstwo nad Maurami i rozkazując mu wstawić do herbu nowego królestwa godło pięciu ran ("Propr. Portugalliae" w Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries. Święto to obchodzone jest dziś we wszystkich krajach języka portugalskiego. The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico). Proprium Wenecji z 1766 roku, która zawiera prawdopodobnie najwcześniejszą serię ruchomych świąt ku czci Męki Pańskiej, ma Święto pięciu ran na drugą niedzielę marca, została przyznana w 1809 roku do Livorno w piątek po Ash-środa , na której dzień jest nadal utrzymywana w wielu diecezjach w Toskanii, i gdzie indziej (Meksyk). Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent. Od 1831, kiedy to święta na cześć Męki zostały przyjęte w Rzymie przez pasjonistów i miasto, to święto zostało przypisane do piątek po trzeciej niedzieli Wielkiego Postu. The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages. Biuro jest jednym z tych, pozostawił nam w średniowieczu. As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal. Ponieważ to święto nie jest obchodzone w całym Kościele Biuro i Msza są umieszczone w dodatku Brewiarz i Mszału.

Publication information Written by FG Holweck. Publikacja informacji napisanej przez FG Holweck. Transcribed by Michael T. Barrett. Przepisane przez Michaela T. Barrett. Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedykowane do męki naszego Pana w Encyklopedii Katolickiej, Tom XV. Published 1912. Opublikowano 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 października 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER in Zeitschr. Nilles, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER w Zeitschr. fur kath. futro Kath. Theol. Theol. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382. (1895), 582-5, Benedykt XIV, De festus DNJ Christi, I, 279; Beringer, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382.



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest