Judas Iscariot Judasz Iskariota

General Information Informacje ogólne

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Judasz Iskariota był apostołem, który zdradził Jezusa Chrystusa do władz. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Według Mateusza 27:4, Judasz, oszalały na potępienie Jezusa, wrócił mu nagrodę 30 srebrników i powiesił się. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. Zgodnie z Dz 1:18, Judasz kupił pola z pieniędzmi, ale spadł głową w nim, ranny i zmarł. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Jego nazwisko może wskazywać, że należał on do Sicarii, radykalne grupy polityczne.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliografia: Gartner, Bertil, Iskariota (1971); Schaumberg, EL, Judasz (1981).

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail

Judas Iscariot Judasz Iskariota

Catholic Information Informacje Katolicki

The Apostle who betrayed his Divine Master. Apostoł, który zdradził swego Boskiego Mistrza. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. Imię Judasz (Ioudas) jest grecką formą Judy (hebr. "pochwalił"), właściwa nazwa często znaleźć zarówno w Starym, jak i Nowy Testament. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Nawet wśród Dwunastu były dwa, które nosiło nazwę, i z tego powodu jest to zwykle związane z nazwiskiem Iskariota [hebr. "człowiekiem Kerioth" lub, Carioth który jest miastem Judy (por. Jozuego 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Nie może być żadnych wątpliwości, że to jest właściwa interpretacja nazwy, choć prawdziwe pochodzenie jest zasłonięta w greckiej pisowni i, jak można się spodziewać, inne Derivations zostały zaproponowane (np. z Issachara).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Bardzo niewiele powiedział nam w świętej tekst dotyczący historii Judasza Iskarioty poza gołymi faktami jego wezwanie do apostolstwa, zdradę, a jego śmierć. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Jego narodzin, jak widzieliśmy, jest wskazany w jego Iskarioty nazwy, i może być zauważył, że jego pochodzenie oddziela go od innych Apostołów, którzy byli wszyscy Galilejczycy. For Kerioth is a city of Judah. Dla Kerioth jest miastem Judy. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Sugeruje się, że fakt ten może mieć pewien wpływ na jego karierę, powodując chcesz sympatii z jego braci w apostolstwie. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Jesteśmy powiedział nic dotyczące okoliczności jego wezwanie lub jego akcji w ministerstwie i cuda Apostolskich. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. I to jest ważne, że nigdy nie jest wymieniona bez odwołania się do jego wielkiej zdrady. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Dlatego w liście Apostołów podane w Ewangelie synoptyczne, czytamy: "i Judasz Iskariota, który również go zdradził". (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Mt 10:04 por. Mk 3:19;.. Łukasza 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Więc jeszcze raz w Ewangelii Świętego Jana nosząca występuje w związku z zapowiedzi zdrady: "Odpowiedział im Jezus: Czyż nie wybrałem was Dwunastu i jeden z was jest diabłem teraz miał na myśli Judasza Iskarioty, syna Szymona? : za to samo miał go zdradzić, podczas gdy on był jednym z Dwunastu "(John 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. W tym fragmencie St John dodaje ponadto szczególności wymieniając imię apostoła zdrajcy ojca, który nie jest zarejestrowany przez innych Ewangelistów. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. I to znowu który mówi nam, że Judasz nosił torebkę. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Bo, po opisaniu namaszczenie stóp Chrystusa przez Maryję na uczcie w Betanii, Ewangelista kontynuuje:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Wtedy jeden z jego uczniów, Judasz Iskariota, ten, który miał go zdradzić, powiedział: "Czemu nie sprzedano tego olejku za trzysta denarów i nie rozdano ich ubogim?" Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Teraz powiedział, to nie dlatego, jakoby dbał o biednych, ale ponieważ był złodziejem, i mając sakiewkę, przeprowadzone rzeczy, które zostały wprowadzone w nim (Jan 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Ten fakt, że Judasz nosił torebkę ponownie określone przez ten sam Ewangelista w jego związku z Ostatniej Wieczerzy (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Ewangelie synoptyczne nie zauważają tego urzędu Judasza, ani nie mówią, że to on, którzy protestowali na rzekome marnotrawstwo olejku. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Ale ważne jest, że zarówno w Ewangelii Mateusza i Marka rachunek namaszczenie jest bacznie obserwowane przez opowieści o zdradzie:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Następnie udał się jeden z Dwunastu, zwanego Judasz Iskariota, do arcykapłanów i rzekł do nich: Co mi dasz, a ja go wam wydam? (Matthew 26:14-5) (Mateusza 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. I Judasz Iskariota, jeden z Dwunastu, poszedł do arcykapłanów, aby im Go wydać. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Kto przesłuchanie to było miło, i obiecał mu, że dadzą mu pieniądze. (Mark 14:10-1) (Mark 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. W obu tych kont będzie można zauważyć, że Judasz podejmuje inicjatywę: nie jest kuszony i uwieść przez księży, ale podchodzi do nich z własnej woli.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: Łukasz opowiada tę samą historię, ale dodaje inny dotyk przypisując czynu do namową szatana:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. A szatan wszedł w Judasza, który był przydomkiem Iskariota, jeden z Dwunastu. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. I poszedł, i rozprawiał się z kapłanów i sędziów, jak mógłby go zdradzić im. And they were glad, and convenanted to give him money. I byli zadowoleni, a convenanted dać mu pieniądze. And he promised. I obiecał. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. I szukał sposobności, aby Go wydać w braku tłumu. (Luke 22:3-6) (Łk 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). Jana również kładzie nacisk na namową złego ducha: "diabeł, które teraz nakłonił serce Judasza Iskarioty, syna Szymona, aby Go wydać" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). Sam Ewangelista, jak widzieliśmy, mówi o wcześniejszej wzmianki o zamysłach Chrystusa zdrady (John 6:71-2), w tym samym rozdziale mówi wyraźnie: "Dla Jezus bowiem na początku wiedział, którzy byli, że nie nie wierzą, i kto był, że go zdradzi "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Ale zgadza się z synoptyków w nagraniu bardziej wyraźne przewidywanie zdrady podczas Ostatniej Wieczerzy: "Gdy Jezus to powiedział, był zaniepokojony w duchu, i zeznał, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, jeden z będziecie mnie zdradzi "(J 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). A gdy Święty Jan sam, na prośbę Piotra, zapytał, kto to był, "Jezus odpowiedział: On jest do kogo się dotrzeć chleb świateł A kiedy zanurzył chleba, dał go do Judasza Iskarioty, syna Szymona. .. A po kęs, wszedł w niego szatan A Jezus rzekł do niego: To co ty wasza, czy szybko, teraz nikt przy stole wiedział po co to powiedział do niego: Z jakiegoś powodu, bo Judasz miał torebkę.. , że Jezus powiedział do niego: Kup te rzeczy, które potrzebujemy na dzień festiwalu: albo że powinien zrobić coś dla biednych "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Te ostatnie dane o słowach Jezusa, a naturalne domyślać uczniów, podane są jedynie przez Jana. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Jednak przewidywania i przepytywanie uczniów są rejestrowane przez wszystkich synoptyków (Mateusza 26, Marka 14, Łukasza 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" Mateusza dodaje, że Judasz sam zapytał: "Czy nie ja, Rabbi?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). i był odpowiedział: "Tyś powiedział" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Wszyscy czterej Ewangeliści zgadzają się w odniesieniu do głównych okoliczności faktycznej zdrady która nastąpiła tak ściśle na tej przepowiedni, i powiedz jak zdrajca przyszedł z wieloma lub grupy żołnierzy z arcykapłanów, i przyniósł je do miejsca, gdzie, jak Wiedział, Jezus zostanie znaleziony z Jego wiernych uczniów (Mateusza 26:47, Marka 14:43, Łukasza 22:47, Jan 18:3). But some have details not found in the other narratives. Ale niektóre szczegóły nie znaleziono w innych narracji. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." To zdrajca dał pocałunek jako znak jest wymieniona przez wszystkich synoptyków, ale nie przez świętego Jana, który z kolei jest sam, mówiąc nam, że ci, którzy przyszli zabrać Jezusa upadł do tyłu na ziemię, on odpowiedział: "Ja jestem on ". Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Znowu, St Mark mówi, że Judasz powiedział: "Witaj, Rabbi" przed kissing swego Mistrza, ale nie daje żadnej odpowiedzi. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). St Matthew, po nagraniu te słowa i zdrajcą pocałunek, dodaje: "A Jezus rzekł do niego: Przyjacielu, sztuka whereto Przyszedłeś:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" St Luke (22:48) zawiera słowa: "Judaszu, Zali zdradzić Syna Człowieczego pocałunkiem?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). Mateusza jest jedyną Ewangelista wspominając kwoty wpłaconej przez arcykapłanów za cenę zdrady, i zgodnie ze swoim zwyczajem spostrzega, że ​​proroctwa Starego Testamentu został spełniony nimi (Mateusza 26:15; 27:5 - 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: W tym ostatnim fragmencie mówi o pokucie i samobójstwie zdrajcy, na których inne Ewangelie są ciche, choć mamy inne konto z tych wydarzeń w mowie Piotra:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Mężczyźni, bracia, Pismo musi być spełnione potrzeby, które Duch Święty mówił przed przez usta Dawida o Judaszu, który był liderem z nich, że zatrzymany Jezusa: kto numerowaną z nami, i uzyskał część tej posługi. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. I rzeczywiście bowiem posiadał pole nagrodę nieprawości, i jest powieszony, rozerwać się w środku, i wszystkie jego wnętrzności wypłynęły. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. I stało się znane wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak że samo pole nazwano w ich języku, Haceldama, że ​​to znaczy, że pole krwi. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Napisane jest bowiem w Księdze Psalmów: Niech ich mieszkanie staje się jałowa, a niech nie będzie, kto by w nim zamieszkać. And his bishopric let another take. A jego biskupstwo niech inny podjąć. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Dz 1:16-20 Por. Psalm 68:26;.. 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Niektórzy współcześni krytycy położyć duży nacisk na widocznych rozbieżności między tym fragmencie w Dziejach i rachunku podanego przez świętego Mateusza. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Dla Piotra słowa podjęte przez siebie wydają się sugerować, że Judasz sam kupił pole z ceną jego winy, i że był nazywany "pole krwi" z powodu jego śmierci. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Ale św Mateusza, z drugiej strony, mówi: "Wtedy Judasz, który Go wydał, widząc, że został skazany, pokutując siebie, sprowadzeni trzydzieści srebrników arcykapłanom i starożytni, mówiąc: Zgrzeszyłem w zdradę . niewinna krew Lecz mówili: Co nas to Spójrz ty do niego i odrzucasz srebrniki w świątyni, odszedł:. poszedł i powiesił się z uwięzi ". After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. Po tym Ewangelista przechodzi powiedzieć jak kapłani, którzy scrupled umieścić pieniądze w corbona ponieważ była cena krwi, spędził go w zakupie Pole Garncarza na grzebanie cudzoziemców, co dla tej przyczyny nazwano pola krwi. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). I w tym St Matthew widzi spełnienie proroctwa przypisane do Jeremias (ale znaleźć w Zachariasza 11:12): "Wzięli trzydzieści srebrników, cenę o nim, że został nagrodzony, którego ceni z dzieci Izrael. I dali je do pola garncarza, jak wyznaczył Pan do mnie "(Mt 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Ale nie wydaje się, aby to jakieś wielkie trudności w godzeniu dwóch kont. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Na polu, kupowane z odrzuconej cenę swojej zdrady, może równie dobrze być opisane jako kupione lub pośrednio posiadanych przez Judasza, choć nie kupił to sam. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. I św słów o Haceldama nazwa może zostać skierowana do "nagrody nieprawości", jak również na gwałtowną śmierć zdrajcy. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Podobne trudności są podnoszone co do rozbieżności w szczegółach odkryte w różnych rachunków zdrady sama. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Ale okazuje się, że, bez robienia przemocy do tekstu, narracja czterech Ewangelistów mogą być doprowadzone do harmonii, ale w każdym razie nie pozostaje niejasnych lub wątpliwych punktów. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Jest sporne, na przykład, czy Judasz był obecny na instytucję Świętej Eucharystii i przekazywane do innych Apostołów. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Jednak równowaga władzy jest za twierdząco. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Odnotowano również pewne różnice zdań co do czasu na zdradę. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Niektórzy uważają, że została ona ustalona na nagle przez Judasza po namaszczeniu w Betanii, podczas gdy inni załóżmy dłuższy negocjacji z arcykapłanów.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Ale te problemy i pytania tekstowe z wyciszeniem szczegółów do znikomości obok wielkiego problemu moralnego przedstawił upadku i zdrady Judasza. In a very true sense, all sin is a mystery. W bardzo realnym sensie, każdy grzech jest tajemnicą. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. I trudność jest większa z wielkości winy, z małości z motywem robi źle, i ze środkiem poznania i łask vouchsafed do sprawcy. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. W każdy sposób zdrady Judasza wydaje się najbardziej tajemniczy i niezrozumiały grzechów. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Bo jak jeden wybrany jako uczeń, i ciesząc się łaską apostolstwie i przywilej intymnej przyjaźni z Boskiego Mistrza, pokusić się o taką niewdzięcznością brutto za taką cenę marny? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. I trudność jest większa, gdy jest pamiętać, że w ten sposób nikczemnie zdradził Mistrza nie był twardy i surowy, ale Pan miłość i współczucie. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Spojrzał w każdym świetle zbrodnia jest tak niesamowite, zarówno w sobie i we wszystkich jej okoliczności, że to nic dziwnego, że wielu prób zostały dokonane, aby dać pewną bardziej zrozumiałym wyjaśnieniem jej przyczyn i motywów, a od dzikich marzeń starożytnych heretyków do śmiałych spekulacji współczesnych krytyków, problem przedstawiony przez Judasza i jego zdrady jest przedmiotem teorii dziwne i zaskakujące. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Jako zdrajca naturalnie podnieca się szczególnie brutalnych nienawiść, zwłaszcza wśród tych, poświęcony przyczyny lub osoby zdradzonej, to było naturalne, że chrześcijanie powinni traktować Judasza ze wstrętem, a jeśli to możliwe, malować mu czarniejszy niż był, pozwalając mu nie dobre cechy w ogóle. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. To byłby skrajny pogląd, który pod pewnymi względami, zmniejsza trudności. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Jeśli bowiem przypuszczać, że nigdy tak naprawdę nie wierzył, gdyby był fałszywy uczeń z pierwszej, lub, jak apokryficzny Ewangelii Arabski w okresie niemowlęcym ma, został opętany przez szatana, nawet w dzieciństwie, nie czułby się świętym Wpływ Chrystusa lub cieszył się lekkie i duchowe dary apostolstwie.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). Na przeciwległym biegunie jest dziwny widok posiadanych przez sekty gnostyckiej początku znany jako Cainites opisanych przez Ireneusza (Adv. Haer., I, c. Ejsze.), A dokładniej przez Tertuliana (Praesc. Haeretic., Xlvii) i św Epifaniusz (Haeres., XXXVIII). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Niektóre z tych heretyków, którego opinia została reaktywowana przez niektórych współczesnych pisarzy w formie bardziej wiarygodne, utrzymywał, że Judasz był naprawdę oświeceni, i działał tak jak to zrobił w porządku, że ludzie mogą być wykupione przez śmierć Chrystusa. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. Z tego powodu uważali go za godny wdzięcznością i czcią. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. W nowoczesnej wersji tej teorii sugeruje, że Judasz, który wspólnie z innymi uczniami szukał doczesnego królestwa Mesjasza, nie spodziewa się śmierci Chrystusa, ale chciał, aby wytrącić kryzysu i przyspieszyć godziny tryumfu, myśląc, że aresztowanie spowodowałoby wzrost ludzi, którzy chcieliby go uwolnić i umieścił go na tronie. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. Na poparcie tego wskazują one na fakt, że kiedy okazało się, że Chrystus został skazany i podane do Rzymian, natychmiast pożałował tego, co zrobił. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Ale, jak Strauss uwagami skrucha nie dowodzi, że wynik nie był przewidziany. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Dla morderców, którzy zabili swoje ofiary zamierzonego projektu, są często przenoszone do wyrzutów sumienia, gdy czyn jest rzeczywiście wykonywana. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Katolicki, w każdym przypadku, nie można wyświetlić te teorie z przyjęciem, gdyż są one po prostu niezgodny z tekstem Pisma Świętego i interpretacji tradycji. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Jednak może to być trudne do zrozumienia, nie możemy kwestionować winy Judasza. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. Z drugiej strony nie możemy przeciwnego zdania tych, którzy zaprzeczają, że był kiedyś prawdziwym uczniem. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Bo, po pierwsze, pogląd ten wydaje się trudne do pogodzenia z faktem, że został wybrany przez Chrystusa jest jednym z Dwunastu. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Wybór ten może być bezpiecznie powiedział, wynika kilka dobrych cech oraz dar nie lada łask. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Ale poza tym uwagę, może być, że wezwał w przesadzam oryginalny złość Judasza, lub zaprzeczyć, że nie było nawet jakieś dobre w nim, możemy zminimalizować lub przegap lekcji tej jesieni. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Przykłady świętych są tracone na nas, jeśli myślimy o nich jako o innej kolejności, bez naszych ludzkich słabości. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. I w ten sam sposób, to jest to poważny błąd, aby myśleć o Judaszu jako demon bez elementy dobroci i łaski. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. W jego upadku pozostaje ostrzeżenie, że nawet wielka łaska Apostolstwa i zna przyjaźni Jezusa może być nie przyda się, kto jest niewierny. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. I choć nic nie powinno być dozwolone w celu złagodzenia winy wielkiej zdrady, może stać się bardziej zrozumiały, jeśli myślimy o nim jako wynik stopniowego nie w mniejszych rzeczy. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Więc jeszcze raz pokuta może sugerować, że zdrajca sam oszukani przez fałszywych nadziei, że po tym wszystkim Chrystus, który może przechodzić przez środek wrogów jak to robił wcześniej na stok góry. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. I choć okoliczności śmierci zdrajcy dają zbyt wiele powodów, by obawiać się najgorszego, Sacred Tekst nie wyraźnie odrzuca możliwość prawdziwego nawrócenia. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). Orygenes i dziwnie przypuszczać, że Judasz powiesił się w celu poszukiwania Chrystusa w innym świecie i zapytać jego ułaskawienie (W Matt., Pokarmowego. XXXV).

Publication information Written by WH Kent. Publikacja informacji napisanej przez WH Kent. Transcribed by Thomas M. Barrett. Przepisane przez Thomasa M. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Encyklopedia Katolicka, Tom VIII. Published 1910. Opublikowano 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 października 1910 roku. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku

Bibliography Bibliografia

CHRYSOSTOMUS, Hom. Chryzostom, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Juda Proditore: MALDONATUS i innych komentatorów Nowego Testamentu; Epifaniusz, Haeres, XXXVIII, Legenda o śmierci Judasza w SUICER, Thesaurus.. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Nowoczesne widok w Strauss, Das Leben Jesu.


Judas Iscariot Judasz Iskariota

Orthodox Information Cerkiew Informacje

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!) (Informacje te nie mogą być z tego scholastycznej jakości innych artykułach WIERZĘ. Ponieważ kilka prawosławnych artykułów naukowych zostały przetłumaczone na język angielski, musieliśmy polegać na prawosławnym Wiki jako źródła. Ponieważ zbiory Wikipedia nie wskazują nazwisko autora artykułów, i zasadniczo każdy może edytować lub modyfikować żadnego z ich artykułów (ponownie, bez wskazania, co zostało zmienione lub kto go zmienił), mamy obawy. Jednakże, w celu jak prawosławnego punktu widzenia w niektórych z naszego tematu prezentacje, stwierdziliśmy, że należy to zrobić. Przynajmniej dopóki rzeczywiste naukowe prawosławne teksty są tłumaczone z greckiego oryginału!)

Judas Iscariot was originally one of the twelve apostles, but is known for his betrayal of Jesus Christ. Judasz Iskariota był pierwotnie jednym z dwunastu apostołów, ale jest znany za zdradę Jezusa Chrystusa. The Wednesday fast commemorates the sorrow at this betrayal, and it is one of the events commemorated in the services of Holy Thursday. Środa szybko upamiętnia żal tej zdrady, i jest jednym z wydarzeń upamiętniających w służbie Wielkiego Czwartku. His place among the apostles was taken by Matthias after a vote. Jego miejsce wśród Apostołów została podjęta przez Matthias po głosowaniu. He was the son of Simon Iscariot; Iscariot refers to his place of birth, Judea. Był synem Szymona Iskarioty, Iskariota odnosi się do jego miejsca urodzenia, Judei. The other apostles were all from Galilee. Inni apostołowie byli z Galilei. He is not to be confused with the Apostle Jude, brother of James. Nie należy mylić z apostołem Juda, brat Jakuba.

Betrayal Zdrada

Plot against Jesus Działka przeciwko Jezusowi

Judas agreed with the chief priests of the Jews to betray Jesus for thirty pieces of silver (cf. Matthew 26:14-16, Mark 14:10-11, Luke 22:1-6, John 13:2-3). Judasz zgodził się z arcykapłanów Żydów zdradził Jezusa za trzydzieści srebrników (por. Mt 26:14-16, Marka 14:10-11, Łukasza 22:1-6, Jana 13:2-3).

Mystical Supper Mistyczna wieczerza

Jesus revealed at the Mystical Supper that Judas would betray Him, fulfilling the prophecy from the Old Testament. Jezus objawił się w Mistycznego Wieczerzy, że Judasz Go zdradzi, spełniając proroctwo ze Starego Testamentu. After the bread was blessed and broken, Judas left to fetch a guard to arrest Jesus (cf. Matthew 26:20-25; Mark 14:18-21; Luke 22:21-23; John 13:10-11, 18-29). Po chleb był błogosławiony i łamane, Judasz opuścił sprowadzić strażnika do aresztowania Jezusa (por. Mt 26:20-25, Marka 14:18-21, Łk 22:21-23; Jana 13:10-11, 18 - 29).

Arrest Aresztować

After Jesus and His apostles had eaten the meal, Judas came with an armed crowd and betrayed Jesus with a kiss. Gdy Jezus i Jego apostołowie jedli posiłek, zjawił się Judasz z uzbrojonym tłumem i zdradził Jezusa pocałunkiem. Jesus allowed this because it was part of the burden He chose to accept (cf. Matthew 26:46-50, Mark 14:42-45, Luke 22:47-48, John 18:2-5). Jezus pozwolił tym, ponieważ to część ciężaru zechciał przyjąć (por. Mt 26:46-50, Marka 14:42-45, Łk 22:47-48, Jan 18:2-5).

Death Śmierć

There are two accounts of Judas' death. Istnieją dwa rachunki śmierci Judasza.
Judas, remorseful, tried to return the money, but was refused, so he threw it into the temple. Judasz, wyrzuty sumienia, starał się zwrócić pieniądze, ale odmówiono, więc wrzucił go do świątyni. He hanged himself. On się powiesił. The money was used to purchase a potter's field as a burial place for foreigners (cf. Matthew 27:3-10). Pieniądze zostały przeznaczone na zakup pola garncarza jako miejsce pochówku dla cudzoziemców (por. Mt 27:3-10).
Judas bought a field where he fell and died (cf. Acts 1:18-19). Judasz kupił pole, w którym upadł i zmarł (Dz 1:18-19).

Theological meaning Teologiczne znaczenie

The betrayal of Christ was foretold in the prophets of the Old Testament, Jeremiah and Zachariah. Zdrada Chrystusa zostało przepowiedziane przez proroków Starego Testamentu, Jeremiasza i Zachariasza.

In the services of Holy Wednesday, Judas is contrasted with the sinful woman who anointed Jesus with costly perfume (Matthew 26:6-13). W Wielką Środę usług, Judasz jest skontrastowane z grzesznej kobiecie, która namaściła Jezusa z kosztownych perfum (Mateusza 26:6-13).

In the prayers of preparation before receiving the Holy Eucharist, he is contrasted with the the thief who confessed Christ on the cross: "I will not reveal your mysteries to your enemies, neither like Judas will I betray you with a kiss, but like the thief on the cross I will confess you: 'Remember me, Lord, when You come into Your Kingdom.'" W modlitwach przygotowań przed przyjęciem Najświętszej Eucharystii, jest skontrastowane z złodzieja, który wyznaje Chrystusa na krzyżu: "nie ujawni swoje tajemnice swoich wrogów, ani jak Judasz będę cię zdradzić z pocałunkiem, ale jak Złodziej na krzyżu, wyznam Ci: "Pamiętaj mnie, Panie, gdy przyjdziesz do swego królestwa".

External links Linki zewnętrzne

Great and Holy Thursday (GOARCH) Wielki i Wielki Czwartek (GOARCH)
Bridegroom Services: Palm Sunday Evening through Holy Wednesday (GOARCH) Oblubieniec Usługi: Niedziela Palmowa wieczorne przez Wielką Środę (GOARCH)
"The Twelve Apostles" by Rev. George Mastrantonis (GOARCH) "Dwunastu Apostołów" autorstwa ks Jerzego Mastrantonis (GOARCH)


Judas Iscariot Judasz Iskariota

Coptic Orthodox Information Koptyjski Kościół Prawosławny Informacje

Judas Iscariot was from the village of Kerioth in Judea. Judasz Iskariota był ze wsi Kerioth w Judei. He was the only apostle who was not a Galilean. Był jedynym apostołem, który nie był Galilejczykiem. Judas' name means "Praise." Imię Judasza oznacza "Chwała". It is thought because of this, that his unknown mother and his father, Simon Iscariot, were faithful Jews. Uważa się, że z tego powodu, że jego nieznany matka i ojciec, Simon Iskariota, byli wierni Żydzi.

Judas was probably drawn to Jesus by the preaching of John the Baptist. Judasz był prawdopodobnie do Jezusa przez głoszenie Jana Chrzciciela. His heart was prepared to receive the teaching of Jesus because John pointed the way to the coming kingdom and the Messiah. Jego serce było przygotowane do odbioru nauczanie Jezusa, ponieważ John wskazał drogę do nadchodzącego królestwa i Mesjasza. Along with the other apostles, Judas had been called to walk in the footsteps of Jesus and to share in his sufferings and self-denials. Wraz z innymi apostołami, Judasz został powołany iść w ślady Jezusa i akcja w jego cierpieniach i samodzielnej zaprzeczeń. Judas, with the others, preached the kingdom, healed the sick, and cast out demons by the power of God's Holy Spirit. Judasz, z innymi, głosił Królestwo, uzdrawiał chorych, wypędzał demony mocą Ducha Bożego. Judas was privileged to be constantly with his Savior for three and a half years. Judasz był zaszczyt być stale z jego Zbawiciela na trzy i pół roku. He witnessed the purity of Jesus' life and his loyalty and obedience to his Heavenly Father. Był świadkiem czystości życia Jezusa i jego lojalność i posłuszeństwo Jego Ojca Niebieskiego.

Characteristics of This Disciple Charakterystyka tego ucznia

The other disciples and Jesus recognized in Judas a very good business sense and they placed him in charge of their treasury. Innych uczniów, a Jezus ujmuje się w Judasza bardzo duże znaczenie ekonomiczne i umieścił go za ich skarbca. Jesus and his full-time followers didn't have time to work at secular jobs. Jezus i jego zwolennicy w pełnym wymiarze godzin nie mają czasu na pracę w świeckiej pracy. They needed to devote their entire time to preaching the kingdom, and so some of Jesus' followers voluntarily donated money for their financial support (Luke 8:1-3). Musieli poświęcić cały swój czas na głoszenie królestwa, a więc niektóre z wyznawców Jezusa dobrowolnie zdobyłem pieniądze na ich wsparcie finansowe (Łukasza 8:1-3). Judas was probably very trustworthy at first in his responsibilities with the treasury and in his duties to go forth and preach the kingdom. Judasz był prawdopodobnie bardzo wiarygodne najpierw w swoich obowiązków ze skarbca i w wykonywaniu swoich obowiązków, aby szli i głosili królestwo. All of the apostles had the same privileges and special guidance of the Holy Spirit, all were tested as to their loyalty to Jesus, and all but Judas were submissive to their testing. Wszyscy apostołowie mieli takie same przywileje i specjalne kierunkiem Ducha Świętego, wszystkie były testowane pod względem ich lojalności wobec Jezusa i wszystkich, ale Judasz byli posłuszni ich testowania. Judas had certain expectations of what his Lord would do to bring about the kingdom. Judasz miał pewne oczekiwania co jego Pan zrobić, aby doprowadzić do królestwa. Judas' love and devotion to Jesus was tested more and more, and soon the seed of pride and self-will took root. Miłości Judasza i nabożeństwo do Jezusa był testowany więcej i więcej, a wkrótce seed pychy i własnej woli zakorzeniło. In time it took over his entire character. Z czasem objął całą jego postać. The more time went on, the more Judas became entrenched in his own will. Więcej wyszedł na czas, więcej Judasz stał zakorzenione w jego własnej woli. Judas, no doubt, thought of the treasury as a means to also bring about his plans. Judasz, nie ma wątpliwości, że skarbu jako sposób także doprowadzić do jego planów. He hoarded the purse of money as if it were his own. On gromadzony w torebce pieniądze jakby to było jego własne. He became obsessed with the idea of money. On stał się obsesją idei pieniędzy. Six days before Jesus was crucified, Judas was so concerned about money that he rebuked the Lord for allowing Mary to pour her precious ointment upon his head. Sześć dni, zanim Jezus został ukrzyżowany, Judasz był tak zaniepokojony pieniędzy zgromił Pana o umożliwienie Mary wlać swój cenny olejek na głowę jego. He exclaimed, "What a waste! This ointment might have been sold for a year's wage and given to the poor!" Zawołał: "Co za marnotrawstwo! Ta maść można było sprzedać za rok płacy i nie rozdano ich ubogim?" How wrong it was for Judas to have criticized this sweet sacrifice of Mary. Jak źle było dla Judasza do krytykowali ten słodki ofiarę Maryi. And how doubly wrong to criticize his Master in front of all his followers. I jak podwójnie źle krytykować swego Mistrza przed wszystkimi jego zwolenników. He even got some of the others to join in the criticism. On nawet ma kilka innych do przyłączenia się do krytyki. But Jesus rebuked him back saying, "Leave her alone for she anoints me for my burial!" Lecz Jezus rozkazał mu surowo: z powrotem, mówiąc: "Zostaw ją w spokoju bo ona namaszcza mnie o pogrzebie!" Judas' pretended zeal for the poor was really greed for his purse (Matthew 26:7-12; John 12:3-8). Pretended gorliwość Judasza dla ubogich było naprawdę chciwość sakiewki (Mateusza 26:7-12; Jana 12:3-8). The love of money ensnared Judas and his love for his Lord was in question (1 Timothy 6:10). Miłość pieniędzy usidlony Judasza i jego miłości do swego Pana było w pytaniu (1 Tymoteusza 6:10).

The final event of Judas' life proved that he no longer lived to serve his Lord Jesus, but he now lived to serve himself and his schemes. Finałowy życia Judasza okazało, że już nie żył, aby służyć swoją Pana Jezusa, ale teraz mieszka służyć siebie i swoich programów. He no longer was inspired by his Lord Jesus, but was now inspired by the prince of evil, Satan (John 13:2). On już nie był inspirowany przez swego Pana Jezusa, ale teraz inspirowany przez księcia zła, Szatana (Jana 13:2). After the incident with Mary, Judas went to the chief priests who had already been plotting to rid themselves of Jesus, and he said, "What will you give me if I deliver Jesus to you?" Po incydencie z Maryją, Judasz poszedł do arcykapłanów, którzy już kreślenia, aby pozbyć się Jezusa, a on powiedział: "Co mi dasz, jeśli wydam Jezusa do ciebie?" They contracted to pay him 30 pieces of silver. Dostawali oni zapłacić mu 30 srebrników. This was prophesied in Zechariah 11:12-13. Zostało to przepowiedziane w Zachariasza 11:12-13. From this point on, Judas sought an opportunity to betray Jesus (Matthew 26:14-16). Od tego momentu, Judasz szukał sposobności, aby zdradzić Jezusa (Mateusza 26:14-16). So when the night of the Passover had come, Jesus said to the Twelve, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Więc kiedy noc Paschy przybył, rzekł Jezus do Dwunastu: "To jest ten, do którego dam ten kawałek chleba, kiedy mam zanurzył ją w naczyniu". Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot. Następnie zanurzenie kawałek chleba, dał go do Judasza Iskarioty. Even with all of the clues, the others still did not know of Judas' treachery (John 13:26-29). Nawet ze wszystkimi wskazówkami, inni wciąż nie wiedział o zdradzie Judasza (Jana 13:26-29). When someone shared a meal with another it represented a vow of trust and friendship. Kiedy ktoś wspólny posiłek z innym stanowił ślub zaufania i przyjaźni. Judas did not belong at the Last Supper. Judasz nie należał w czasie Ostatniej Wieczerzy. It was after this that Jesus told Judas to leave and be about his evil business. To było po tym, że Jezus powiedział Judaszowi odejść i być o jego złej działalności. Judas left and went straight to the chief priests. Judasz wyszedł i udał się prosto do arcykapłanów. Jesus was in the Garden of Gethsemane when Judas led a multitude of priests, servants and elders to his Master. Jezus w Ogrodzie Oliwnym, kiedy Judasz prowadził mnóstwo księży, urzędników i starszych do swego Mistrza. Judas came to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," (Matthew 26:49) and then he kissed Jesus. Judasz przyszedł do Jezusa i rzekł: "Witaj, Rabbi" (Mt 26:49), a następnie pocałował Jezusa. Even then Judas thought of Jesus as his Master and probably thought of this whole event as a way to get Jesus to take control. Nawet wtedy Judasz myślał Jezusa jako swego Mistrza i zapewne myślał o całej tej imprezy jako sposób na Jezusa, aby przejąć kontrolę. But the group seized Jesus and led him away to be crucified. Jednak grupa pojmali Jezusa i odprowadzili Go na ukrzyżowanie. When Judas saw that he was wrong and that his plans had failed, he went back to the chief priests the next morning and said, "I have sinned for I have betrayed innocent blood." Kiedy Judasz zobaczył, że się mylił i że jego plany nie powiodły się, wrócił do arcykapłanów rano i powiedział: "Zgrzeszyłem dla zdradziłem krew niewinną". And they said, "What is that to us? That is your responsibility!" I mówili: "Co nas to obchodzi? To jest twoim obowiązkiem!" (Matthew 27:4-5). (Mateusza 27:4-5). Judas threw down the pieces of silver, ran away and hanged himself. Judasz rzucił srebrniki, uciekł i powiesił się.

Did Judas repent of his crime? Czy Judasz żałować swojej zbrodni? From what we know, it doesn't appear so. Z tego co wiemy, to nie wygląda. In Acts we are told that another was selected "to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs" (1:25). W Dziejach Apostolskich czytamy, że drugi został wybrany "do przejęcia tej posługi apostolskiej, które Judasz pozostawione tam, gdzie jego miejsce" (1:25). The final determination concerning Judas is in the Lord's hands. Ostateczne ustalenia dotyczące Judasza jest w rękach Pana. All we can do is examine Judas' actions and apply lessons from his experiences to our own characters. Wszystko, co możemy zrobić, to zbadać Judasza działania i zastosować wnioski z jego doświadczenia do naszych bohaterów. Never did he cry out to his Master, "oh, Lord, forgive! I am sorry, I was so wrong!" Nigdy nie wołał do swego Mistrza, "oh, Panie, przebacz! Przykro mi, byłem tak źle!" No, instead he went to his accomplices in crime, the chief priests who could grant no forgiveness. Nie, zamiast tego udał się do jego wspólników w zbrodni, arcykapłani, którzy mogą udzielać nie przebaczenie. His pride kept him from facing his brethren and seeking their forgiveness and their help to recover from his sins. Jego duma nie pozwalała mu w obliczu braci i zabieganie o ich przebaczenie i ich pomoc, aby odzyskać od jego grzechów. When the Apostle Peter sinned by denying the Lord three times, he humbly returned to his brothers and repented. Kiedy Apostoł Piotr zgrzeszył odmawiając Pan trzy razy, pokornie wrócił do swoich braci i żałował. Judas acted pridefully to the end. Judasz działał dumnie do końca. In his mind he thought the only way out was to kill himself, for to turn back would have meant admitting to all that he was wrong. W jego umyśle pomyślał Jedynym wyjściem było się zabić, bo zawrócić oznaczałoby przyznanie się do wszystkiego, co było złe. He didn't think of the special assistance of the Holy Spirit that he was provided. On nie myśli o specjalną pomoc Ducha Świętego, że zostały przekazane. He selfishly ended his covenant to deny himself, take up his cross and follow Jesus. On egoistycznie zakończył swoje przymierze zaprze samego siebie, niech weźmie swój krzyż i iść za Jezusem. Instead, he committed suicide. Zamiast tego, że popełnił samobójstwo.

In the case of Judas, Jesus offered many opportunities for Judas to repent. W przypadku Judasza Jezus oferuje wiele możliwości dla Judas do skruchy. Jesus was of a gentle and generous spirit toward Judas right up to the very last act when Judas betrayed Jesus with a kiss. Jezus był łagodny i hojny ducha wobec Judasza aż do ostatniego aktu gdy Judasz zdradził Jezusa pocałunkiem. Judas still had a choice at that point to seek forgiveness from his Master. Judasz nadal mieli wybór w tym momencie, aby prosić o przebaczenie od swojego Mistrza.

We should take to heart the lesson of this gentle manner of Jesus when dealing with those who oppose us. Warto wziąć sobie do serca lekcję ten delikatny sposób Jezusa w kontaktach z tymi, którzy sprzeciwiają się z nami. We must keep in mind that we are not the judges of our brethrens' hearts. Musimy pamiętać, że nie jesteśmy sędziami sercach naszych brethrens. Both Peter and Judas opposed the Lord, but Jesus was loving and patient with them. Zarówno Piotr i Judasz przeciwieństwie do Pana, ale Jezus był kochający i cierpliwy z nimi. He worked with them to help bring them back into harmony with God. Pracował z nimi, aby pomóc przynieść je z powrotem do harmonii z Bogiem. God allowed Peter to stray far from faith for a time only to show Peter the lesson of his frail flesh. Bóg pozwolił Peter bezpańskie daleko od wiary na pewien czas, aby pokazać, Piotrowi lekcję jego wątłe ciało. Some of our fellow Christians may stray far from the Lord as well, and, yet, there is still hope to the end. Niektórzy z naszych braci chrześcijan może odbiegają daleko od Pana, jak również, a jednak nadal ma nadzieję, że do końca. Judas Iscariot had every opportunity to be purified by the truth and be useful in the work of the Lord, but instead he became a servant of Satan. Judasz miał każdą okazję, aby się oczyścić przez prawdę i być przydatne w pracy dla Pana, lecz stał się sługą szatana. Jesus said that of the twelve apostles given to him by his Heavenly Father, "None has been lost except the one doomed to destruction" (John 17:12). Jezus powiedział, że z dwunastu apostołów podanych mu przez Ojca Niebieskiego, "None został utracony z wyjątkiem jednego skazanego na zagładę" (Jan 17:12). Jesus also said, "But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born" (Matthew 26:24; John 6:70). Jezus powiedział: "Ale biada człowiekowi, który zdradza Syna Człowieczego Byłoby lepiej dla niego, gdyby się nie narodził" (Mat. 26:24, Jan 6:70). Judas gave up his privilege as a faithful follower of Jesus: one who would be worthy to be called one of the twelve Apostles of the Lamb. Judasz porzucił przywilej jako wierny wyznawca Jezusa: jeden, który byłby godzien nazywać jeden z dwunastu Apostołów Baranka. Though we learn lessons from the life of Judas Iscariot, we cannot claim him as one who is a firm foundation to the Church. Chociaż mamy wyciągnąć wnioski z życia Judasza, nie możemy twierdzić go jako kogoś, kto jest fundament, do Kościoła. Instead, the honored place he would have held as being part of the Messiah's work was filled by another. Zamiast tego, honorowe miejsce miałby stwierdzić, jako część pracy Mesjasza została wypełniona przez innego.

The symbol for Judas is a bag and thirty pieces of silver. Symbol dla Judasza jest torba i trzydzieści srebrników. The moneybag reminds us that Judas was the treasurer of the disciples and that he helped himself to its contents (12:6). Sakiewkę przypomina nam, że Judasz był skarbnikiem uczniów i że pomógł się do jego treści (12:06). The thirty pieces of silver was his payment for betraying the Lord. Trzydzieści srebrników była jego zapłata za zdradę Pana. Another symbol shows thirty coins above a rope in the form of a "J." Innym symbol pokazuje trzydzieści monety powyżej liny w formie "J." Sometimes the symbol is totally blank indicating the traitor deserves no remembrance. Czasami symbol jest zupełnie puste wskazując zdrajcą nie zasługuje na pamięć.

James F. Korthals James F. Korthals



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest