Saint Thomas Aquinas Święty Tomasz z Akwinu

Advanced Information Informacje zaawansowane

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. Święty Tomasz z Akwinu był filozofem, teologiem, doktor Kościoła (Angelicus Doctor), patrona uczelni katolickich, uczelni i szkół. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Urodzony w Rocca Secca w Królestwie Neapolu, 1225 lub 1227, zmarł w Fossa Nuova, 07 marca 1274.

I. LIFE I. ŻYCIE

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. Wielkie zarysy i wszystkie ważne wydarzenia z jego życia są znane, ale biografowie różnią się niektórych szczegółów i dat. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. Śmierć zapobiec Henry Denifle od wykonywania jego projekt napisania krytycznego życia świętego. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Przyjaciel i uczeń Denifle, Dominic Prümmer OP, profesor teologii na Uniwersytecie we Fryburgu w Szwajcarii, podjął pracę i opublikowane w "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati" oraz pierwszy zeszyt (Tuluza, 1911) wykazały, dając życie Tomasza Petera Calo (1300) teraz opublikowane po raz pierwszy. From Tolomeo of Lucca . Od Tolomeo Lucca. . . . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). dowiadujemy się, że w momencie śmierci świętego nie było wątpliwości co do jego dokładnego wieku (Prümmer, op. cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. Koniec 1225 to zazwyczaj w czasie jego urodzenia. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Ojciec Prümmer, na organ Calo, myśli 1227 jest bardziej prawdopodobna data (op. cit.., 28). All agree that he died in 1274. Wszyscy zgadzają się, że zmarł w 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, jego ojciec, był hrabia Aquino, Theodora, jego matka, hrabina Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Jego rodzina była związana z cesarzy Henryka VI i Fryderyk II, i królów Aragonii, Kastylii i Francji. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo opowiada, że ​​święty pustelnik przepowiedział karierę, mówiąc do Theodora przed jego narodzinami: "On będzie wejść do Zakonu Braci Kaznodziejów, i tak wielkie będzie jego nauczanie i świętość, że w jego czasach nikt nie zostanie znaleziony dorównać go" ( Prümmer, op. cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. W wieku pięciu lat, zgodnie ze zwyczajem tamtych czasów, został wysłany, aby otrzymać jego pierwsze szkolenie z benedyktynów na Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Sumienny w pracy, był więc wcześnie zauważyć jako medytacyjne i poświęcił się modlitwie, a jego nauczycielem był zaskoczony słysząc dziecko często zapytać: "Czym jest Bóg?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Około roku 1236 został wysłany na Uniwersytet w Neapolu. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo mówi, że zmiana została wprowadzona na przykład opat z Monte Cassino, który napisał do ojca Tomasza, że ​​chłopiec z takich talentów nie powinna pozostawać w ukryciu (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. W Neapolu były jego preceptors Pietro Martini i Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. Kronikarz mówi, że wkrótce przekroczyła Martini na gramatyce, a on następnie przekazany do Piotra z Irlandii, który go wyszkolił w logice i nauk przyrodniczych. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Zwyczaje czasów podzielona sztuk wyzwolonych na dwa kursy: Trivium, obejmując gramatyki, logiki i retoryki; Quadrivium, muzyka zawierająca, matematyki, geometrii i astronomii. . . . . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas może powtórzyć lekcje z większą głębią i jasnością niż jego mistrzowie wyświetlany. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. Młodzież serce pozostało czyste pośród korupcji, w której był otoczony, i postanowił objąć życie religijne.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. Jakiś czas między 1240 i sierpniu 1243 roku otrzymał habit Zakonu św Dominika, zachęconych i reżyserii Jana St Julian, znany kaznodzieja klasztorze w Neapolu. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. Miasto zastanawiał że szlachetny młody człowiek powinien przywdziać szaty złego brata. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Jego matka, z zaprawioną uczucia radości i smutku, pośpieszył do Neapolu, aby zobaczyć syna. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Dominikanie, obawiając się że ona go zabrać, wysłał go do Rzymu, jego ostateczne przeznaczenie samopoczucie Paryż czy Kolonia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. Na wniosek Teodory, Tomasza bracia, którzy byli żołnierzami pod cesarza Fryderyka, zdobył nowicjusza w pobliżu miasta i ogranicza go Aquapendente w twierdzy San Giovanni na Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Tam został zatrzymany prawie dwa lata, jego rodzice, bracia i siostry usiłują za pomocą różnych środków, aby zniszczyć jego powołanie. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Bracia nawet ustanowić sidła na jego mocy, ale czysty-minded początkujący pojechaliśmy kusicielka z jego pokoju z marek, które wyrwał z ognia. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Pod koniec jego życia, Thomas zwierzył wiernego przyjaciela i towarzysza, Reginald z Piperno, sekret niezwykłej łaski otrzymane w tym czasie. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Kiedy kusicielka został wypędzony z komnaty, ukląkł i najbardziej żarliwie błagał Boga, aby przyznać mu integralności ciała i umysłu. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Wpadł do delikatnego snu, a jak spał, dwa anioły pojawiły zapewnić go, że jego modlitwa została wysłuchana. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Następnie przepasane go o białą przepaską, mówiąc: ". Nasza przepasz cię z obręczy wieczystego dziewictwa" And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. I od tego dnia nigdy nie doświadczył najmniejsze ruchy zmysłowość.

The time spent in captivity was not lost. Czas spędzony w niewoli nie została utracona. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Jego matka złagodniał nieco, po pierwszym wybuchu gniewu i żalu, dominikanie mogli dostarczyć mu nowych nawyków, a za pośrednictwem biur uprzejme siostrą zamówione kilka książek - Pismo Święte, Metafizyka Arystotelesa i "Zdania" Piotra Lombarda. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Po osiemnastu miesiącach lub dwa lata spędził w więzieniu, albo dlatego, że jego matka zobaczyła, że ​​pustelnik proroctwo ostatecznie zostać spełnione lub ponieważ jego bracia obawiali zagrożeniom Innocentego IV i Fryderyka II, został ustalony na wolności, zostały obniżone w koszu na ramiona dominikanów, którzy byli zadowoleni, że w czasie swojej niewoli "uczynił tyle postępu, jakby był w Studium Generale" (Calo, op. cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas natychmiast wymawiane śluby i przełożeni wysłali go do Rzymu. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Innocenty IV dokładnie zbadać w jego motywów przyłączeniem się do Braci Kaznodziejów, odwołał go z błogosławieństwem, i zakazał dalszej ingerencji w jego powołaniu. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. John krzyżacki, czwarty ogólny mistrz zakonu, wziął młodego studenta do Paryża, a według większości świętego biografów do Kolonii, gdzie przybył w 1244 lub 1245, i został umieszczony w Albertus Magnus, profesora najsłynniejszych rzędu. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." W pokorze Szkół Tomasza i małomówność były mylnie interpretowane jako objawy otępienia, ale gdy Albert usłyszał jego błyskotliwą obronę trudnej pracy, wykrzyknął: "Nazywamy ten młody człowiek głupi wół, ale jego ryk w doktrynie pewnego dnia rozbrzmiewać świata. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student. W 1245 Albert został wysłany do Paryża, a Thomas towarzyszył mu jako student. In 1248 both returned to Cologne. W 1248 powrócił do zarówno Kolonii. Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor. Albert został mianowany regentem nowego Studium Generale, wzniesiony w tym samym roku przez walne rozdziału w porządku, i Tomasz, aby uczyć się pod nim jako kawaler. (On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d). (W systemie studiów w trzynastym wieku zobaczyć Zakonu Kaznodziejskiego - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city. Podczas jego pobytu w Kolonii, prawdopodobnie w 1250 roku został podniesiony do kapłaństwa przez Konrada Hochstaden, arcybiskup tego miasta. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy. W całej swojej codzienności, często głosił Słowo Boże, w Niemczech, Francji i we Włoszech. His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures. Jego kazania były mocne, pachnące pobożności, pełen stałych zajęć, bogaty w apt cytatów z Pisma Świętego.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. W roku 1251 lub 1252 Generał zakonu, przez radę Albertus Magnus i Hugo S. Charo (Hugh św Cher), wysłane Thomas wypełnić urząd Bachelor (sub-regent) w Studium Dominikańskiej w Paryżu. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Mandat ten może zostać uznany za na początku jego kariery publicznej, za jego nauczanie szybko przyciągnęła uwagę zarówno profesorów i studentów. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Jego obowiązki polegała głównie na wyjaśnianiu "Zdania" Peter Lombard, a jego komentarze na temat tego tekstu-book teologii dostarczonych materiałów, w dużej części, planu jego głównego dzieła, "Summa Theologica".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. W odpowiednim czasie kazano mu przygotować się do uzyskania stopnia naukowego doktora teologii na Uniwersytecie w Paryżu, ale nadanie stopnia został przełożony ze względu na spór między uniwersytetem i Braci. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. Konflikt, pierwotnie spór między uniwersytetem a władzami obywatelskich, wynikły z zabiciu jednego z uczniów i raniąc trzech innych przez straż miejską. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. Uniwersytet, zazdrosny o jego autonomii, zażądał satysfakcji, która została odrzucona. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Lekarze zamknęli szkoły, uroczyście przysięgał, że nie będzie ponownie je aż ich żądania zostały udzielone, i postanowił, że w przyszłości nikt nie powinien być dopuszczony do stopnia doktora, chyba że weźmie przysięgę do pójścia tą samą linię postępowania na podobnych okoliczności. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Dominikanów i franciszkanów, którzy nadal uczą w szkołach, odmówił przyjęcia przepisanej przysięgę i od tego powstał ostry konflikt, który był na jej wysokość, gdy Thomas i Bonawentura byli gotowi do przedstawienia swoich stopni . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. Wilhelm z Saint-Amour przedłużony sporu poza oryginalne pytanie, gwałtownie zaatakował braci, z którymi był ewidentnie zazdrosna, i odmawia się im prawa do zajmowania krzesła na uniwersytecie. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Wbrew swej książce "De periculis novissimorum temporum" (Niebezpieczeństwa w ostatnim czasie), Thomas napisał traktat "Contra impugnantes religionem" apologia zakonów (Touron, op. Cit., II, cc. Vii sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. Książka Williama St-Amour został potępiony przez Aleksandra IV w Anagni, 05 października 1256, a papież rozkazał, że bracia żebracze powinny być dopuszczone do doktoratu.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). O tym czasie Thomas również zwalczać niebezpieczną książkę, "Wieczna Ewangelia" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Władze uczelni nie posłuchał natychmiast wpływ św Ludwika IX i jedenaście majtki papieskich były wymagane przed pokój był mocno ustalone, a Thomas został przyjęty do stopnia doktora teologii. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. Data jego promocji, jak podane przez wielu biografów, był 23 października 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Jego tematem była "Majesty Chrystusa". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Jego tekst "Ty waterest wzgórza z twych górnych pokoi: ziemia będzie napełniona owoc twego dzieła" (Psalm 103:13), powiedział, że zostały zasugerowane przez niebiańskiego gościa, wydaje się być prorocze jego kariery . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Tradycja mówi, że Bonawentura i Tomasz otrzymał doktorat w tym samym dniu, i że nie był konkurs pokory między dwoma przyjaciółmi, co do których należy wspierać w pierwszej kolejności.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. Od tego czasu życie św Tomasza można podsumować w kilku słowach: modlitwa, głoszenie, nauczanie, pisanie, podróżując. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Mężczyźni bardziej pragną go słuchać, niż było usłyszeć Albert, którego Thomas przekroczyła w dokładności, jasnością, zwięzłości i mocy ekspozycji, jeśli nie w powszechności wiedzy. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. Paris twierdzi go jak własne; papieży chciał mieć go blisko nich; Studia rzędu chętnie, korzystają z jego nauczania, dlatego znajdziemy go kolejno w Anagni, Rzym, Bolonia, Orvieto, Viterbo, Perugia, w Paris znowu, i wreszcie w Neapolu, zawsze nauczanie i pisanie, mieszkając na ziemi z jednej pasji, płomienny zapał do wyjaśnienia i obrony prawdy chrześcijańskiej. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Tak oddany został on do swego świętego zadania, które z płaczem błagał o wybaczenie od przyjęcia arcybiskupstwo Neapolu, do którego został powołany przez papieża Klemensa IV w 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. Gdyby ten termin został zaakceptowany, najprawdopodobniej "Summa Theologica" nie zostały napisane.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Plonowanie na prośby braci, on wielokrotnie brał udział w obradach ogólnych rozdziałach kolejności. One of these chapters was held in London in 1263. Jeden z tych rozdziałów odbyła się w Londynie w 1263 roku. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). W innym utrzymywano w Valenciennes (1259) współpracował z Albertus Magnus i Piotra z Tarentasia (później papież Innocenty V) w formułowaniu systemu studiów, który jest zasadniczo zachowane do dziś w studia generalia Zakonu Dominikanów (por. Douais, op . cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. To nie jest zaskakujące, aby przeczytać w biografii Tomasza, że ​​był często wydobywane w ekstazie. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Pod koniec życia stał się ekstaz częstsze. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" W jednym przypadku, w Neapolu, w 1273, po ukończeniu jego traktat o Eucharystii, trzech braci, widziałem go uniósł w ekstazie, i usłyszał głos Wychodząc z krzyża na ołtarzu, mówiąc: "Ty dobrze napisane o mnie , Thomas, cóż za nagrodę mieć Dasz "? Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Tomasz odpowiedział: "Żadne inne niż siebie samego, Panie" (Prümmer, op. Cit., Str. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Podobne deklaracje są powiedział zostały wykonane w Orvieto i w Paryżu.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. W dniu 6 grudnia 1273, on odłożył pióro i napisze nie więcej. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). To dzień przeżywał niezwykle długą ekstazę podczas mszy, co zostało mu objawione możemy tylko domyślać z jego odpowiedzi na o. Reginald, który zachęcał go do kontynuowania jego pism: ". Nie mogę zrobić nic więcej te tajemnice były objawił mi, że wszystko napisałem teraz wydaje się być małą wartość "(Modica, Prümmer, op. cit., str. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). "Summa Theologica" zostały zakończone dopiero w miarę dziewięćdziesiątego kwestii trzeciej części (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death. Thomas rozpoczął natychmiastowe przygotowanie do śmierci. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Grzegorz X, które zwołał Rady Generalnej, aby otworzyć w Lyonie 1 maja, 1274, zaproszony St Thomas i Bonawentura do wzięcia udziału w obradach, komendanta były wnieść do rady jego traktat "Contra errores Graecorum" ( przeciwko błędom Greków). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Starał się być posłusznym, określając na piechotę w styczniu 1274, ale siła nie go, upadł na ziemię w pobliżu Terracina, skąd przeprowadzono do Zamku Maienza, domu jego siostrzenicą hrabina Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Mnisi Cystersi z Fossa Nuova przycisnął go do przyjęcia ich gościnność, i został przewieziony do ich klasztoru, na wejściu, który szepnął do swojego towarzysza: "To jest mój odpoczynek na wieki wieków: tu będę mieszkał, bo wybrałem go "(Psalm 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Kiedy Ojciec Reginald namawiał go do pozostania na zamku, święty odpowiedział: "Jeśli Pan chce mnie zabrać, to lepiej, że ja się w religijnym domu niż w mieszkaniu osoby świeckiej". The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Cystersi byli tak mili i uprzejmi, że pokora Tomasza był zaniepokojony. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "Skąd pochodzi ten zaszczyt", wykrzyknął, że "słudzy Boga powinni nosić drewno do mojego ognia!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. Na usilną prośbę mnichów podyktował krótki komentarz na temat Pieśni nad Pieśniami.

The end was near; extreme unction was administered. Koniec jest bliski, ekstremalne namaszczenie podawano. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Kiedy Sacred Viaticum została wniesiona do sali wypowiedział następujący akt wiary:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Jeśli w tym świecie nie być żadnej wiedzy o tym sakramencie silniejszy niż wiary, chciałbym teraz, aby użyć go w potwierdzając, że mocno wierzę i wiem jak pewne, że Jezus Chrystus, prawdziwy Bóg i prawdziwy Człowiek, Syn Boży i Syn Dziewica Maryja, jest w tym Sakramencie. . . . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Odbierać Cię, cena mojego odkupienia, dla którego miłość Widziałem, studiował i pracował. Thee have I preached; Thee have I taught. Ci ja głosił; Thee mieć uczyłem. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Nigdy nie powiedziałem nic przeciwko Tobie: jeśli coś nie było dobrze powiedział, że ma być przypisane do mojej niewiedzy. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Ja też nie chcę być uparty w mojej opinii, ale jeśli nic nie napisał błędną dotyczącą tego sakramentu lub innych sprawach, mogę przesłać wszystko do wyroku i korekty Świętego Kościoła Rzymskiego, w którego posłuszeństwie teraz przejść od tego życia.

He died on 7 March, 1274. Zmarł 07 marca 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Liczne cuda potwierdzone jego świętości i został kanonizowany przez Jana XXII, 18 lipca, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Mnisi z Fossa Nuova pragnęli zachować jego święte szczątki, ale z rozkazu Urbana V korpus otrzymał braci dominikanów i został uroczyście przeniesione do kościoła dominikanów w Tuluzie 28 stycznia 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Wspaniała świątynia wzniesiona w 1628 został zniszczony w czasie rewolucji francuskiej, a ciało przeniesiono do kościoła św Sernin, gdzie teraz spoczywa w sarkofagu złota i srebra, który został uroczyście poświęcony przez kardynała Desprez dnia 24 lipca 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. Szef kości lewego ramienia jest zachowana w katedrze w Neapolu. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. Prawe ramię, przyznany na Uniwersytecie w Paryżu, a pierwotnie przechowywane w kaplicy św Tomasza z dominikanów, jest obecnie przechowywany w kościele dominikanów S. Maria Sopra Minerva w Rzymie, dokąd został przeniesiony w czasie Rewolucji Francuskiej. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Opis świętego, jak pojawił się w życiu jest przez Calo (Prümmer, op. Cit., Str. 401), który twierdzi, że jego cechy odpowiadały wielkości duszy. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Był z wyniosłej postawy i ciężkich konstrukcji, ale prosto i dobrych proporcjach. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Jego cera była "jak kolor nowej pszenicy": jego głowa była duża i dobrze wykształcone, a on był nieco łysy. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Wszystkie portrety przedstawiają go jako szlachetny, medytacyjna, delikatne jeszcze silny. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. Pius V ogłosił Tomasza Doktorem Kościoła Powszechnego w roku 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". W encyklice "Aeterni Patris", z dnia 4 sierpnia, 1879, o przywróceniu filozofii chrześcijańskiej, Leon XIII ogłosił go "księciem i panem wszystkich scholastycznych lekarzy". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. Sam sławny papież, przez Brief z dnia 4 sierpnia, 1880, wyznaczonego mu patronem wszystkich katolickich uniwersytetów, akademii, kolegiów i szkół na całym świecie.

IIa. IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) Pismach (OGÓLNE UWAGI)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Choć Thomas mieszka mniej niż pięćdziesiąt lat, skomponował ponad sześćdziesiąt utworów, niektóre z nich krótkie, niektóre bardzo długie. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. To nie musi oznaczać, że każde słowo w oryginalnych utworów została napisana przez jego ręce, był wspomagany przez sekretarzy, a biografowie zapewniają nas, że może dyktować kilku uczonych w Piśmie, w tym samym czasie. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Inne prace, z których niektóre zostały złożone przez jego uczniów, zostały fałszywie przypisane do niego.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. W "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paryż, 1719) ks. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard poświęca osiemdziesiąt sześć stron folio do dzieł św Tomasza, różnych wydań i tłumaczeń (I, s. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit.., S. 69 nn.) Mówi, że rękopis kopie stwierdzono w prawie wszystkich bibliotek w Europie, i że po wynalezieniu druku, kopie zostały pomnożone szybko w Niemczech, Włoszech i Francji, części "Summa Theologica" jest jednym z pierwszych dzieł ważnych drukowanych. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, drukarka z Mainz, opublikowane w "Secundae Secunda" w 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Jest to pierwszy znany drukowane kopie wszelkich prac St Thomas. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. Pierwsze kompletne wydanie "Summa" została wydrukowana w Bazylei, w 1485 roku. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Wiele innych wydań tej i innych prac zostały opublikowane w XVI i XVII wieku, zwłaszcza w Wenecji i Lyonu. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). Podstawowe wersje wszystkich prac (Opera Omnia) zostały opublikowane w sposób następujący: Rzym, Wenecja, 1570; 1594, 1612, 1745; Antwerpia, 1612; Paryż, 1660, 1871/80 (Vives); Parma, 1852/73, Rzym , 1882 (lwi). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. Wydanie Roman 1570, o nazwie "Piana", bo edytowane przez Zakon św Piusa V, był standard od wielu lat. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Oprócz starannie poprawionym tekstem, zawierały komentarze kardynała Kajetana i cenne "Tabula aurea" Piotra Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . Venetian edycja 1612 chwalonym ponieważ tekst towarzyszyły Kajetan-Porrecta komentarzach. . . . . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. Lwi edycja, rozpoczęta pod patronatem Leona XIII, teraz kontynuowane w ramach głównego generała dominikanów, bez wątpienia będzie najdoskonalszym ze wszystkich. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Krytyczne rozprawy na każdej pracy zostanie podany tekst będzie uważnie zmieniona, a wszystkie odwołania zostaną zweryfikowane. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". By kierunku Leona XIII (Motu proprio, 18 stycznia 1880) do "Summa contra" poganie zostaną opublikowane z komentarzem Ferrariensis Sylvester, natomiast komentarze Kajetan iść z "Summa Theologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Ten ostatni został opublikowany, jako tomy IV-XII edycji (ostatnio w 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. Thomas prace mogą być sklasyfikowane jako filozoficzne, teologiczne, biblijne i przepraszali, lub kontrowersyjne. The division, however, cannot always be rigidly maintained. Podział, jednak nie zawsze mogą być sztywno utrzymywane. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. "Summa Theologica", np. zawiera dużo, że jest filozoficzna, natomiast "Summa innowierców contra" jest głównie, ale nie wyłącznie, filozoficzne i przepraszali. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Jego filozoficzne prace są głównie komentarze do Arystotelesa i jego pierwsze ważne teologiczne pisma były komentarze dotyczące książek cztery Piotra Lombarda o "Zdania", ale nie niewolniczo śledzić zarówno filozof lub kapitan zdań (na opiniach Lombard odrzucony teologowie, zobacz Migne, 1841, wydanie z "Summa" I, str. 451).

IIb. IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) PISMA (jego głównych dzieł)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Wśród umysł zakładowej którym św Tomasza i metoda nie jest pokazany, następujące z nich zasługują na szczególną uwagę:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (sporne pytania) - były bardziej kompletne traktaty na tematy, które nie zostały w pełni wyjaśnione w salach wykładowych, lub co do których opinia profesora były poszukiwane. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Są one bardzo cenne, ponieważ w nich autor, bez ograniczeń co do czasu i przestrzeni, swobodnie wyraża swoje zdanie i podaje wszystkie argumenty za lub przeciw opinii przyjętych. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Te traktaty, zawierające pytania "De potentia", "De malo", "duch De. Creaturis", "De anima", "De Unione Verbi Incarnati", "virt De. W komunikacji", "De caritate", "De corr. Fraterna "," De spe "," virt De. kardynał. "," De veritate ", były często przedrukowywane, np. niedawno przez Stowarzyszenie Świętego Pawła (2 vols., Paryż i Fribourg, Szwajcaria, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (mogą być świadczone "różnych przedmiotów", lub "Darmowe Dyskusje") - Przedstawiają pytania lub argumenty zaproponowane i odpowiedzi podanych w lub poza sale wykładowe, głównie w bardziej formalnych ćwiczeń scholastycznych, nazywana circuli, conclusiones lub determinationes, które odbyły się raz lub dwa razy w roku.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - ten opusculum obalił bardzo niebezpieczną i powszechny błąd, a mianowicie, że istnieje tylko jedna dusza dla wszystkich ludzi, teoria usunął indywidualnej wolności i odpowiedzialności.. (See AVERROES) (Patrz Awerroesa)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria w Libros Sententiarum" (jw) - Ten z poniższej pracy są bezpośrednie zwiastunami "Summa Theologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate Catholicae fidei poganie przeciwwskazania" (Traktat o Prawdzie wiary katolickiej, przeciwko niewiernych) - tej pracy, napisanej w Rzymie, 1261/64, został złożony na wniosek św Rajmunda z Pennafort, którzy pragnęli mieć filozoficzny wykład i obrony wiary chrześcijańskiej, która ma być używana w stosunku do Żydów i Maurów w Hiszpanii. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Jest to doskonały model pacjenta i apologetyki dźwięku, pokazując, że nie wykazano, prawda (nauka) jest przeciwna objawionej prawdy (wiary). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Najlepsze są te najnowsze wydania Rzym, 1878 (przez Uccelli), z Paryża i Fribourg, Szwajcaria, 1882, i Rzym, 1894. It has been translated into many languages. Została przetłumaczona na wiele języków. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Jest on podzielony na cztery książki: I. Z Bogiem jak On jest w sobie, ii. Of God the Origin of Creatures; III. Boże pochodzenie stworzeń; III. Of God the End of Creatures; IV. Boże Koniec stworzeń; IV. Of God in His Revelation. Boga w Jego Objawienia. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). Jest godne uwagi, że Ojcowie Soboru Watykańskiego, traktując konieczność Objawienia (Konstytucja "Dei Filius", c. 2), zatrudnionych prawie same słowa użyte przez Thomas w leczeniu tego tematu w tej pracy (I, . cc IV, V), i w "Summa Theologica" (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Trzy utwory napisane na zlecenie Urban IV -

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. "Opusculum contra errores Graecorum" obalone błędów z Greków na doktrynach w sporze między nimi a Kościołem rzymskim, a mianowicie., Procesji z Ducha Świętego od Ojca i Syna, prymat papieża, Najświętszej Eucharystii i czyściec. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Było wykorzystywane przeciwko Grekom z informacją efekt w Radzie Lyonie (1274) oraz w Radzie Florencji (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. W zakresie ludzkich rozumowań na głębokich przedmiotów nie można znaleźć nic do przewyższy wzniosłość i głębię argumentacji przedstawionych przez Tomasza, aby udowodnić, że Duch Święty pochodzi od Ojca i Syna (por. Summa I: 36:2 ), ale należy pamiętać, że nasza wiara nie jest oparta na tej samej argumentacji.

"Officium de festo Corporis Christi". "Officium de festo Corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Ecrits, str. 127) deklaruje, że występuje obecnie wątpliwości, że Thomas jest autorem pięknej Urzędu Corpus Christi, w którym stały doktryna pobożności przetargu, i pouczające cytaty biblijne są połączone, i wyrażone w języku zadziwiająco dokładne, piękne, czysta, i poetyckie. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Tutaj znajdziemy dobrze znane hymny, "sacris Solemniis", "Pange Lingua" (zawarcie w "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (zawarcia z "O Salutaris Hostia"), a we Mszy, piękne sekwencji "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. W odpowiedziach biurze Thomas umieszcza obok słów niepożądanych Nowego Testamentu potwierdzająca rzeczywistą obecność Chrystusa w Najświętszym Sakramencie i teksty ze Starego Testamentu, odnoszącym się do typów i figur Eucharystii. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, poeta XVII wieku, powiedział, że zawierają wszystkie wiersze, które napisał na jedną linie z "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens w edulium: Se moriens w pretium, Se regnans dat w Praemium "-" W narodzin człowieka człowiek-człowiek był on, jego mięso, siedząc na pokładzie: Zmarł jego Odkupiciela się, On rządzi się jego Great Reward "(tr. przez markiza Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Może klejnot całego biura jest antyfony "O Sacrum Convivium" (por. Conway, "Święty Tomasz z Akwinu", Londyn i Nowy Jork, 1911, str. 61)..

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. "Catena Aurea", choć nie tak oryginalne jak innych swoich pismach, dostarcza uderzający dowód niezwykłej pamięci Świętego Tomasza i ukazuje intymną znajomość z Ojców Kościoła. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. Praca zawiera szereg fragmentów wybranych z pism różnych ojców, ułożonych w takiej kolejności, że teksty przywołane tworzą uruchomiony komentarz do Ewangelii. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. Komentarz do świętego Mateusza była poświęcona Urban IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. 529 sqq.. Angielskie tłumaczenie "Catena Aurea" był edytowany przez John Henry Newman (4 tomy, Oxford, 1841/45, zob. Vaughan, op cit., t. II,...) Str. 529 sq ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) "Summa Theologica" - Ta praca uwieczniony St Thomas. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. Sam autor skromnie za to po prostu podręcznik doktryny chrześcijańskiej do użytku studentów. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). W rzeczywistości jest to kompletny naukowo zorganizował wykład teologii i zarazem podsumowanie filozofii chrześcijańskiej (zob. Summae). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". W krótkim prologu Thomas 1-cia zwraca uwagę na trudności, jakie napotykają uczniowie świętej doktryny w jego dzień, powoduje przypisany jest: mnożenie niepotrzebnych pytań, artykułów i argumentów, brak naukowego porządku; częstych powtórzeń ", który wstręt spłodził i zamieszanie w umysłach słuchaczy. " Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Następnie dodaje: "Pragnąc uniknąć te i podobne wady, dołoży wszelkich starań, ufając w Bożą pomoc, w leczeniu tych rzeczy, które dotyczą świętej doktryny z zwięzłości i jasności, w jakim temacie na on potraktował pozwoli. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". We wstępie pytanie: "Na świętej doktryny", gdy udowodni, że oprócz wiedzy, której powodem rozwiązaniami, Objawienie jest konieczne do zbawienia pierwsze dlatego, że bez niego ludzie nie mogli wiedzieć supenatural end, do których muszą zwykle przez swoich dobrowolnych aktów; po drugie, ponieważ bez Objawienia, że ​​również prawdy o Bogu, które mogą być udowodnione powodu będzie znany "tylko przez nielicznych, po długim czasie, z domieszką wielu błędów". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Gdy prawdy objawione zostały zaakceptowane, umysł wpływów człowiek je wyjaśnić i wyciągnąć wnioski z nich. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Stąd wynika, teologii, która jest nauką, ponieważ wpływy z zasad, które są pewne, (Odpowiedź 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). Obiekt lub przedmiot, tej nauki jest Bogiem, inne rzeczy są traktowane w niej w takim zakresie, w jakim odnoszą się do Boga (Odpowiedz 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). Powód jest używany w teologii nie do udowodnienia prawdy wiary, które są akceptowane na autorytecie Boga, ale do obrony, wyjaśnić i rozwijać doktryny objawione (odpowiedź 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." W ten sposób ogłasza podział "Summa": "Ponieważ głównym celem tej świętej nauki jest dostarczenie wiedzy o Bogu, a nie tylko, jak On jest sam w sobie, ale także jako On jest początkiem wszystkich rzeczy, a na koniec wszystkim, zwłaszcza rozumne istoty, będziemy traktować po pierwsze Boga, po drugie, z racjonalnej istoty góry ku Bogu (de motu creaturae rationalis in Deum), po trzecie, o Chrystusie, który jako człowiek, jest drogą, którą mamy tendencję do Boga. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Bóg sam w sobie, jak i On jest Stwórcą, Bóg jako koniec wszystkich rzeczy, zwłaszcza człowieka, Bóg jako Odkupiciel - to wiodące idee, wielkie nagłówki, w których wszystko, co odnosi się do teologii jest zawarte.

(a) Sub-divisions (A) Podrejony

The First Part is divided into three tracts: Pierwsza część składa się z trzech dróg:

On those things which pertain to the Essence of God; W tych sprawach, które dotyczą istoty Boga;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Na rozróżnienie Osób w Bogu (tajemnica Trójcy);

On the production of creatures by God and on the creatures produced. Na produkcji stworzeń przez Boga i istoty produkowane.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. Część druga, Na Boga, jak On jest w końcu człowieka, nazywa się czasem teologii moralnej świętego Tomasza, czyli traktat o końcu człowieka i ludzkich czynów. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Jest on podzielony na dwie części, znane jako Pierwszej Sekcji II (I-II, lub 1a 2AE) i drugie z II (II-II, lub 2a 2AE).

The First of the Second. Pierwsze drugie. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Pierwsze pięć pytań poświęcony udowodnienie, że człowiek jest koniec ostatniego, jego błogosławieństwo, polega na posiadaniu Boga. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. Człowiek dociera do tego celu lub odbiega od niego ludzkich czynów, czyli o wolnych, świadomych czynów. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). Czynów ludzkich traktuje, po pierwsze, w ogóle (we wszystkich, ale na pięć pierwszych pytań w I-II), po drugie, w szczególności (w całej II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. Traktat o ludzkich czynów w ogóle, jest podzielona na dwie części: pierwsza, w ludzkich czynów samych w sobie, z drugiej, na zasadach lub przyczyn, zewnętrznych lub wewnętrznych, tych aktów. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. W tych traktatach i w drugiej części drugiej, St Thomas, po Arystotelesa, daje doskonały opis i cudownie żywe analizę ruchów ludzkiego umysłu i serca.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. Druga drugiego zdania czynów ludzkich, czyli cnót i wad, w szczególności. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. W nim Thomas traktuje, po pierwsze, z tych rzeczy, które odnoszą się do wszystkich ludzi, bez względu na to, co może być ich stacja w życiu, a po drugie, z tych rzeczy, które odnoszą się do niektórych mężczyzn. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Rzeczy, które odnoszą się do wszystkich ludzi są ograniczone do siedmiu działów: wiara, nadzieja i miłość; roztropność, sprawiedliwość, męstwo i umiarkowanie. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Pod każdym tytułem, w celu uniknięcia powtórzeń, Thomas traktuje nie tylko cnoty, lecz także z wad w przeciwieństwie do niej, z przykazaniem, aby ćwiczyć, i daru Ducha Świętego, który odpowiada do niej. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Rzeczy w odniesieniu do niektórych ludzi tylko są zredukowane do trzech działów: łask swobodne (gratia gratis datae) do niektórych osób dla dobra Kościoła, takich jak dary języków, proroctwa, cudów; aktywnych i życia kontemplacyjnego , poszczególne stany życia, i obowiązki tych, którzy znajdują się w różnych państwach, a zwłaszcza biskupów i zakonników.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. Część trzecia traktuje o Chrystusie i korzyści, które On przyznanych człowieka, stąd trzy traktaty: Na Wcielenia i na co Zbawiciel uczynił i wycierpiał na temat sakramentów, które zostały ustanowione przez Chrystusa, i ich skuteczność od swoich zasługi i cierpienia, życie wieczne, czyli na końcu świata, zmartwychwstanie ciał, wyrok, karania złoczyńców, szczęście sprawiedliwych, którzy przez Chrystusa, aby osiągnąć życie wieczne w niebie.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Osiem lat miały do ​​składu tej pracy, które zostało rozpoczęte w Rzymie, gdzie pierwsza część i druga pierwsze zostały napisane (1265/69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). Po drugie drugie, rozpoczęły się w Rzymie, został ukończony w Paryżu (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). W 1272 Thomas poszedł do Neapolu, gdzie Trzecia część została napisana, aż do dziewięćdziesiątego kwestii układu o pokucie (patrz lwi wydanie, I, s.. XLII). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. Prace zostały zakończone przez dodanie suplementu, pochodzących z innych pism św Tomasza, nadana przez niektórych Piotra z Owernii, przez innych do Henryka Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Te atrybucje są odrzucane przez redakcję Leonine Edition (XI, s. VIII, XIV, XVIII). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit.., 153) skłania do opinii bardzo prawdopodobne, że został opracowany przez ks Reginald De Piperno, święty jest wiernym towarzyszem i sekretarza.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. Cała "Summa" zawiera 38 rozpraw, pytania 612, podzielone na 3120 artykułów, w którym około 10.000 sprzeciwu proponowanych i odpowiedział. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Tak wspaniale jest obiecanym zachowany porządek, że w odniesieniu do początku opracowań i pytania, widać na pierwszy rzut oka, jakie miejsce zajmuje w planie ogólnym, który obejmuje wszystko, co może być poznane przez teologię Boga, człowieka, oraz ich wzajemnych relacji. . . . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Cała Summa jest ułożone na planie jednolitej. Każdy obiekt jest wprowadzony na pytanie, a podzielony artykułów .... Każdy artykuł ma także jednolitego rozmieszczenie części. Temat jest wprowadzony jako zapytanie do omówienia, na podstawie okresu Utrum, czy - np. Utrum Deus siedzieć zarzutów wobec proponowanej tezy są następnie stwierdził Są to zazwyczaj trzy lub cztery w liczbie, ale czasem przedłużyć do siedmiu lub więcej, przyjęła wniosek został następnie wprowadzony przez słowa, dicendum Respondeo?... Na koniec rozprawiających tezy zarzuty są odpowiedzi, na formularzach, ad primum, ad secundum, itp. " . . . . . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. "Summa" jest doktryna chrześcijańska w naukowej formie, jest ludzki rozum czyni najwyższą służbę w obronie i wyjaśnianiu prawd religii chrześcijańskiej. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? Jest to odpowiedź na dojrzałego i świętych lekarza na pytanie o jego młodości: Jaki jest Bóg? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Objawienie, oznajmił w Piśmie Świętym i tradycji, a jego powodem najlepsze wyniki; racjonalność i pełnia doktryny, porządek, zwięzłość i jasność wypowiedzi, zmazanie z siebie, miłość do prawdy sam, stąd niezwykła uczciwość wobec przeciwników i spokój w zwalczania ich błędy; soberness i solidność wyroku wraz z pobożności uroczo przetargowej i oświecony - są wszystkie znalezione w tym "Summa" więcej niż w innych jego dziełach, więcej niż w pismach współczesnych, dla "wśród Scholastic lekarzy, starsi i panem wszystkiego, wieże Tomasz z Akwinu, który, jak zauważa Kajetan (W 2 nad ranem 2AE, Q. 148,. 4) ", bo najbardziej czczona starożytni lekarze Kościoła w pewien sposób wydaje się, że odziedziczył intelekt wszystkich "(Encyklika" Aeterni Patris "Leona XIII).

(b) Editions and Translations (B) Editions i tłumaczenia

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. Niemożliwym jest wymienić różne edycje "Summa", który został w ciągłym użyciu przez ponad siedem stuleci. Very few books have been so often republished. Bardzo niewiele książki zostały tak często publikowane. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. Pierwsze pełne wydanie, wydrukowane w Bazylei w 1485 roku, został wkrótce potem przez innych, np. w Wenecji w 1505, 1509, 1588, 1594, w Lyonie w 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655, w Antwerpia w 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Są one wyliczane przez Touron (op. cit.., Str. 692), który mówi, że w tym samym czasie inne wydania zostały opublikowane w Rzymie, Antwerpii, Rouen, Paryż, Douai, Kolonii, Amsterdamu, Bolonii itd. redaktorów lwi wydanie uznają wspomnieć te opublikowane w Paryżu w 1617, 1638 i 1648, w Lyonie w 1663, 1677 i 1686, a Roman edycja 1773 (IV, s. XI, XII). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. Wszystkich starych wersjach uważają najdokładniejsze dwa opublikowane w Padwie, jeden w 1698, drugi w 1712, a Wenecja edycja 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. Z ostatnich wydań najlepiej, są następujące: lwi; te wersje Migne (Paryż, 1841, 1877); Pierwszy tom 1841 edycji zawierającej "Libri Quatuor sententiarum" Peter Lombard, bardzo praktyczne Faucher wydanie (5 vols. mały quarto, Paryż, 1887), poświęcony kard Pecci, wzbogacony o cenne notatki; Roman edycja 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. "Summa" został przetłumaczony na wiele języków nowożytnych, jak również.

IIc. IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) PISMA (SPOSÓB I STYLE)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. Nie jest możliwe do określenia sposobu Thomas jednym słowem, jeśli może być wywołana eklektyczną. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. Jest Aristotelean, platońskiej i Sokratesa, jest indukcyjne i dedukcyjne, jest analityczne i syntetyczne. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Wybrał najlepsze, że mógł znaleźć w tych, którzy go poprzedzili, starannie odsiewanie plew od ziarna, zatwierdzania, co było prawdą, odrzucając fałszywe. His powers of synthesis were extraordinary. Jego moce syntezy były nadzwyczajne. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. No pisarz przewyższał go na wydziale wyrażając w kilku słowach dobranych prawda zebrane z wielu różnych i sprzecznych opinii, a niemal w każdym przypadku uczeń widzi prawdę i jest całkowicie zadowolona z podsumowaniem Świętego Tomasza i oświadczenie. Not that he would have students swear by the words of a master. Nie to, że będzie musiał studenci przysięgać na słowa mistrza. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). W filozofii, mówi, argumenty od władzy mają znaczenie drugorzędne, filozofia nie polega na wiedząc, co ludzie mówili, ale w poznawaniu prawdy (w I lib de Coelo, lect xxii,... II Sent, D. XIV, . 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Przydziela jej właściwe miejsce, aby powód używany w teologii (patrz poniżej: Wpływ Tomasza), ale trzyma go w swoim zakresie. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Wobec tradycjonalistów Stolica Apostolska oświadczyła, że ​​metoda zastosowana przez St Thomas i Bonawentura nie prowadzi do racjonalizmu (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. Nie tak odważny, oryginalny, badając naturę były Albertus Magnus i Roger Bacon, był jednak na bieżąco z jego czasów w nauce, a wiele z jego opinii mają wartości naukowej w XX wieku. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Weźmy, na przykład, następujące: "W tym samym zakładzie nie jest dwukrotnie mocy, aktywny i bierny, choć czasami aktywna znajduje się w jednej i pasywny drugiego, tak że jedna roślina mówi się męskie i inne kobiece "(3 Sent., D. III, P. II, 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. Styl Thomas jest medium między szorstkim ekspresji niektórych scholastyków i drobiazgowy elegancji Jana z Salisbury, jest godne uwagi na dokładność, zwięzłość i kompletność. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papież Innocenty VI (cytowany w encyklice, "Aeterni Patris" Leona XIII), oświadczył, że z wyjątkiem pism kanonicznych, dzieła Tomasza przewyższyć wszystkie inne w "poprawności wypowiedzi i prawdą oświadczenia" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Wielcy mówcy, jak Bossuet, Lacordaire, Monsabré, badali jego styl, i mieć wpływ, ale nie mogli go odtworzyć. The same is true of theological writers. To samo teologicznych pisarzy. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Kajetan wiedział stylu Świętego Tomasza lepiej niż którykolwiek z jego uczniów, ale Kajetan jest pod jego wielkiego mistrza w jasności i precyzji wypowiedzi, w soberness i trwałość wyroku. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. Thomas nie osiągnąć tej doskonałości bez wysiłku. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Był wyjątkowo błogosławiony geniuszem, ale był także niestrudzony pracownik, i dalszego stosowania dotarł ten etap doskonałości w sztuce pisania gdzie sztuka znika. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "The autora rękopis Summa pogan Contra jest nadal w dużej części zachowanych. Jest obecnie w Bibliotece Watykańskiej. Rękopis składa się z pasków pergaminu, różnych odcieniach, zawartych w starej pokrywki pergamin, do którego były pierwotnie szyte . pisanie jest w podwójnej kolumnie, i trudne do rozszyfrowania, obfitujący w skrótów, często przechodzi w rodzaj stenografii Przez wielu fragmentach linia wytyczona jest na znak kasowania "(Rickaby op cit, przedmowa:... zobaczyć Ucelli ed . "Sum. cont. gent.", Rzym, 1878).

III. III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Wpływom na St. THOMAS THOMAS

How was this great genius formed? Jak był ten wielki geniusz tworzy? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Przyczyny, które wywarły wpływ na Tomasza były dwa rodzaje, naturalne i nadprzyrodzone.

A. Natural Causes A. przyczyn naturalnych

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) W fundacji "był dowcipny dziecko, i otrzymał dobrą duszę" (Mdr 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Od początku objawił przedwczesne i niezwykły talent i rozwagę poza jego rok.

(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Jego edukacja była taka, że ​​wielkie rzeczy można było się od niego oczekuje. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Jego trening pod Monte Cassino, w Neapolu, Paryżu i Kolonii było najlepsze, z XIII wieku mógł dać i że wiek był złoty wiek nauki. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Że zapewniono doskonałe warunki do tworzenia wielkich filozofów i teologów wynika z charakteru współczesnych św Tomasza. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Aleksander z Hales, Albertus Magnus, Bonawentura, św Raymond z Pennafort, Roger Bacon, Hugo S. Charo, Wincenty z Beauvais, nie wspominając już o wyniki innych, udowodnić ponad wszelką wątpliwość, że to były dni uczonych naprawdę świetny. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Zobacz Walsh, "Thirteenth, Greatest wieków", New York, 1907.) Ludzie, którzy przeszkoleni Thomas byli jego nauczycielami w Monte Cassino i Neapolu, ale przede wszystkim Albertus Magnus, pod którego studiował w Paryżu i Kolonii.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Książki, które skorzystały największy wpływ na jego głowie była Biblia, dekretów z rad i papieży, dzieła Ojców greckich i łacińskich, zwłaszcza Augustyna, "Zdania" Peter Lombard , pisma filozofów, szczególnie Platona, Arystotelesa i Boecjusz. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Jeżeli z tych autorów każdy miał być wybrany do specjalnej wzmianki, bez wątpienia byliby Arystoteles, Augustyn i Piotr Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. W innym sensie pisma Tomasza wpłynęły Awerroesa, główny przeciwnik którego miał do walki w celu obrony i dać poznać prawdziwego Arystotelesa.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Należy pamiętać, że Thomas został obdarzony pamięcią i pamięcią mocarstw penetracji. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Ojciec Daniel d'Agusta po naciśnięciu go, aby powiedzieć, co uważał za największą łaskę, jaką kiedykolwiek otrzymał, łaski uświęcającej oczywiście wykluczone. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Myślę, że z rozumiejąc co przeczytałem", brzmiała odpowiedź. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). St Antoninus oświadczył, że "on pamiętał wszystko będzie czytał tak, że jego umysł był jak ogromna biblioteka" (por. Drane, op cit., s. 427,...... Vaughan, op cit., II, s. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. Bare wyliczenie tekst Pisma cytowanych w "Summa Theologica" wypełnia osiemdziesięciu małych drukowania kolumny w Migne edycji, i przez wielu nie jest bezpodstawnie przypuszczał, że nauczył się świętych ksiąg na pamięć, kiedy był uwięziony w zamku San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Podobnie jak św Dominika miał szczególną miłość do Listów Pawłowych, na której pisał komentarze (Ostatnie wydanie w 2 tomach., Turyn, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) Głęboki szacunek dla wiary, jak oznajmił przez tradycję, charakteryzuje wszystkie jego pisma. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). Consuetudo ecclesiae - praktyka Kościoła - powinny przeważać nad autorytet jakiegokolwiek lekarza (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. W "Summa" cytuje 19 rad, 41 papieży i 52 Ojców Kościoła. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Nieznaczne znajomość jego pism pokaże, że wśród Ojców jego ulubionym był Augustyn (na greckich Ojców patrz Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii sqq.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) W St Augustine (II De doctr. Chrystus., C. Xl), Thomas stwierdził, że cokolwiek było prawdy w pismach filozofów pogańskich należy się od nich, jak od "niesprawiedliwych posiadaczy", a dostosowany do nauczania religii prawdziwej (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. W "Summa" tylko cytuje z pism 46 filozofów i poetów, a jego ulubionymi autorami jest Arystoteles, Platon, a wśród pisarzy chrześcijańskich, Boecjusz. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Od Arystotelesa dowiedział się, że miłość do porządku i dokładności wypowiedzi, które są charakterystyczne dla własnych utworów. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Od Boecjusz nauczył się, że dzieła Arystotelesa może być stosowany bez szkody dla chrześcijaństwa. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Nie poszedł w jego Boecjusz próżnej próby pogodzenia Platona i Arystotelesa. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. W ogóle był Stagiryta jego mistrz, ale wysokość i wielkość koncepcji Tomasza i majestatyczny godnością jego metod leczenia mówić zdecydowanie wzniosłego Platona.

B. Supernatural Causes B. Supernatural Okolicznościowe

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Nawet, jeśli nie bierzemy dosłownie prawdą oświadczenie Jana XXII, że Thomas dokonanego tyle cudów jak są artykuły w "Summa", musimy jednak, wykracza poza to, powoduje jedynie naturalne w próbuje wyjaśnić jego niezwykłą karierę i wspaniałe pisma.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) czystość umysłu i ciała przyczynia się w niemałym stopniu do jasnością widzenia (patrz Thomas, "komentarze na temat I Kor., C. VII", Lekcja v). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Przez dar czystości, cudownie przyznawane w czasie mistycznej oplatającej Bóg stworzył życie Tomasza anielski, przenikliwość i głębia jego rozumu i łaski Bożej pomocnictwo, uczynił go "Doktor Anielski".

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) duch modlitwy, jego wielka pobożność i oddanie, zwrócił dół błogosławieństwa na studiach. Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32). Wyjaśniając, dlaczego czytać, na co dzień, fragmenty "Konferencje" z Kasjana, powiedział: "W takim czytaniu znajdę nabożeństwo, skąd ja łatwo wznieść się do kontemplacji" (Prümmer, op cit., s. 32...). In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting. W lekcji Brewiarz przeczytać na Jego święto jest wyraźnie stwierdził, że nigdy nie zaczął studiować bez uprzedniego wywoływania pomocy Boga w modlitwie, a kiedy zmagał się z niezrozumiałych fragmentów Pisma Świętego, modlitwy, dodał post.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) Fakty opowiedziane przez osoby, którzy albo wiedzieli, St Thomas w życiu albo napisał na temat czasu jego kanonizacji udowodnić, że otrzymał pomoc z nieba. To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36). Ojcu Reginald oświadczył, że nauczył się więcej w modlitwie i kontemplacji niż nabył od ludzi lub książek (Prümmer, op. Cit., Str. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him. Ci sami autorzy mówią o tajemniczych gości, którzy przybyli, aby zachęcić i oświecić go. The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation. Matka Boska objawiła się, aby zapewnić go, że jego życie i jego pisma były do ​​przyjęcia przez Boga, i że on wytrwać w swym świętym powołaniu. Sts. STS. Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias. Piotr i Paweł przybyli do pomocy mu w interpretacji niejasny fragment Isaias. When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91). Kiedy pokora spowodował go pod sam niegodne doktoratu, czcigodny religijnych jego zamówienie (miał być Dominik) wydaje się zachęcać do niego i zaproponował tekst dla swojej mowie otwierającej (Prümmer, op cit., 29, 37..; Tocco w "Acta SS.", VII marca;.. Vaughan, op cit., II, 91). His ecstasies have been mentioned. Jego ekstazy zostały wymienione. His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers. Jego abstrakcje w obecności króla Ludwika IX (St. Louis) oraz honorowej związane są przez wszystkich biografów. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Dlatego, nawet jeśli zasiłek przewidzieć wielkim entuzjazmem ze strony jego wielbicieli, musimy stwierdzić, że jego niezwykłe nauki, nie można przypisać jedynie przyczyn naturalnych. Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God. Z niego to może być naprawdę powiedział, że pracował jak gdyby wszystko zależało od jego własnych wysiłków i modlił jakby wszystko zależało od Boga.

IVa. IVa. INFLUENCE OF ST. WPŁYW ST. THOMAS (ON SANCTITY) THOMAS (ON świętości)

The great Scholastics were holy as well as learned men. Wielcy scholastycy były święte, jak również uczonych. Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion. Aleksander z Hales, św Albertus Magnus, Thomas, Bonawentura i udowodnić, że nauka nie musi wyschnąć oddanie. The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity. Anielski Thomas i seraphic Bonawentura stanowią najwyższe typy chrześcijańskiej stypendium, łącząc wybitną naukę z heroiczną świętość. Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints". Kardynał Bessarion nazwie St Thomas "najbardziej świętych uczonych i najbardziej dowiedziałem świętych". His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz. Jego prace oddychać Ducha Bożego, ofert i oświecony pobożność, zbudowany na solidnych podstawach, a mianowicie. the knowledge of God, of Christ, of man. poznanie Boga, Chrystusa, człowieka. The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446). "Summa Theologica" może zrobił podręcznik pobożności, a także tekst-książka dla studium teologii (por. Drane, op. Cit., Str. 446). St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas. Franciszka Salezego, św Filipa Neri, św Karola Boromeusza, Saint Vincent Ferrer, Święty Pius V, St Antoninus nieustannie studiował St Thomas. Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings. Nic nie może być bardziej inspirujące niż jego traktaty o Chrystusie, w Jego świętej osoby, w Jego życiu i cierpieniu. His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Traktat o sakramentach, zwłaszcza pokuty i Eucharystii, by stopić nawet zatwardziałe serca. He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79). On podejmuje starania, aby wyjaśnić różne ceremonie Mszy ("De Ritu Eucharistiae" w Summa III: 83), a nie pisarz wyjaśnił jaśniej niż Thomas skutków produkowane w duszach mężczyzn przez tego niebiańskiego Chleba (Summa III : 79). The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. Zasady niedawno wezwał, w odniesieniu do częstej Komunii, przez Piusa X ("Sacra TrID Synodus.", 1905) znajdują się w St Thomas (Summa III: 79:8, III: 80:10), choć nie jest to jednoznaczne w tej kwestii, jak on jest na komunii dzieci. In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9). W dekrecie "Quam Singulari" (1910) papież cytuje Thomas, który uczy, że kiedy dzieci zaczynają mieć pewne używania rozumu, tak że potrafią wymyślić jakieś nabożeństwo do Najświętszego Sakramentu, mogą być dopuszczone do komunikacji ( Summa III: 80:9). The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis". Duchowe i oddania aspekty teologii św Tomasza zostały wskazane przez Ojca Contenson OP w jego "Theologia mentis et cordis". They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Są one w pełni wyjaśnione przez księdza Vallgornera OP w jego "Theologia Mystica D. Thomae", w którym autor prowadzi dusze do Boga poprzez sposoby przeczyszczający, oświetlania i jednoczący. The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend. Encyklika Leona XIII o Duchu Świętym jest rysowany głównie z St Thomas, a ci, którzy badali "Prima Secundae" i "Secunda Secundae" wiedzieć, jak wspaniale saint wyjaśnia dary i owoce Ducha Świętego, jako oraz błogosławieństw, i ich relacji do różnych cnót Prawie wszystkie dobre duchowe pisarzy, którzy szukają w St Thomas definicji cnót, które polecam.

IVb. IVb. INFLUENCE OF ST. WPŁYW ST. THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (ON życia intelektualnego)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas. Od czasów Arystotelesa, chyba nikt nie skorzystał z tego człowiek potężny wpływ na świat myśli tak jak St Thomas. His authority was very great during his lifetime. Jego władza była bardzo wielka trakcie jego trwania. The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence. Papieże, uniwersytety, Studia z jego rozkazu zależało na zysku przez jego nauki i rozwagą. Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes. Kilka z jego najważniejszych dzieł zostały napisane na prośbę innych, a jego opinia została poszukiwane przez wszystkich klas. On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544). W kilku przypadkach lekarze Paryża dalej swoje spory do niego i wdzięcznie przestrzegany jego decyzji (Vaughan, op. Cit., II, 1 str. 544). His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day. Jego zasady, wykonane znane jego pism, w dalszym ciągu wpływać na ludzi, nawet do dnia dzisiejszego. This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary. Temat ten nie może zostać uznany we wszystkich jego aspektach, nie jest to konieczne. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy. Jego wpływ na sprawach czysto filozoficznych jest w pełni wyjaśnione w historii filozofii. (Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology. (Teologowie, którzy szli St Thomas będzie wymienić tomizmu Oglądaj Zakonu Kaznodziejskiego. - II, A, 2, d) Jego nadrzędne znaczenie i wpływy mogą być wyjaśnione poprzez uwzględnienie go jako chrześcijańskiego Arystotelesa, łączący w swojej osobie najlepiej że świat znany w filozofii i teologii. It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris". To w tym świetle, że jest on proponowany jako model przez Leona XIII w słynnej encyklice "Aeterni Patris". The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology. Dzieło jego życia można streścić w dwóch zdaniach: założył prawdziwe relacje między wiarą i rozumem, on usystematyzowany teologii.

(1) Faith and Reason (1) Wiara i rozum

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council. Zasady Thomas dotyczącym stosunków między wiarą a rozumem uroczyście proklamowane w Soborze Watykańskim. The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor. Drugi, trzeci i czwarty rozdziały Konstytucji "Dei Filius" czytać jak strony wykonane z dzieł Doktora Anielskiego. First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation. Po pierwsze, powód nie jest wystarczający do prowadzenia ludzi: muszą Objawienia; musimy starannie odróżniać prawdy znane z powodu wyższych prawd (misteria) znanych przez Objawienie. Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other. Po drugie, i Ap powodu, że różne, nie są naprzeciw siebie. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith. Po trzecie, wiara chroni rozum od błędów; powód powinien zrobić serwis w sprawy wiary. Fourthly, this service is rendered in three ways: Po czwarte, ta usługa jest renderowany na trzy sposoby:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei); powód powinien przygotować umysły ludzi, aby otrzymywać Wiarę przez udowodnienie prawdy która zakłada wiarę (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form; powód powinien wyjaśnić i rozwijać prawd wiary i powinna zaproponować je w naukowej formie;

reason should defend the truths revealed by Almighty God. powód powinien bronić prawdy objawione przez Boga Wszechmogącego.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong." To jest rozwój słynne powiedzenie św Augustyna (De Trin., XIV, c. I), że prawo użycie rozumu jest "tym, przez co najbardziej zdrowe wiara jest zrodzony ... karmi, bronił, i uczynił silne . " These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. Zasady te zostały zaproponowane przez Thomas w wielu miejscach, zwłaszcza w następujących przypadkach:. "W Boethium, da Trin Proem.", Q. ii,. 1; "Sum. cont. gent.", I, cc. 1, "Sum cont gent...", I, cc. iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5. iii-ix; Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8, I: 32:1, I: 84:5. St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas." Thomas Usługi do wiary są w ten sposób podsumował przez Leona XIII w encyklice "Aeterni Patris": "On wygrał ten tytuł wyróżnieniem dla siebie: że singlehanded on zwycięsko zwalczać błędy w dawnych czasach, i dostarczane niezwyciężony ramiona do wprowadzenia do Trasa, które mogą w po czasy wiosna ponownie, wyraźnie wyróżniającą, jak przystoi, rozum i wiara, że ​​zarówno zachowane i wejrzał na prawa każda;. tak bardzo, rzeczywiście, że powodem, ponoszone na skrzydłach Tomasza może wzrosnąć prawie wyższa, podczas gdy wiara ledwie oczekiwać więcej lub silniejsze AIDS z powodu niż te, które ona już pobrane przez Tomasza ".

St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries. Thomas nie zwalczania wyimaginowanych wrogów, atakował przeciwników życia. The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers. Dzieła Arystotelesa zostały wprowadzone do Francji w błędnych tłumaczeń i wprowadzających w błąd komentarzy filozofów żydowskich i Maurów. This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231. Doprowadziło to do powodzi błędów, które tak zaalarmowały władze, że odczyt Fizyki Arystotelesa i metafizyka była zakazana przez Roberta de Courcon w 1210, dekret Moderowane przez Grzegorza IX w 1231. There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith. Nie wkradł się na uniwersytecie w Paryżu podstępny ducha szacunku i racjonalizm, reprezentowane zwłaszcza przez Abelarda i Raymond Lullus, która twierdziła, że ​​powód mógł wiedzieć i udowodnić wszystko, nawet tajemnice wiary. Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul. Pod zwierzchnictwem Averroes niebezpiecznych doktryn były rozmnażane, zwłaszcza dwa bardzo zgubne błędy: po pierwsze, że filozofia i religia są w różnych regionach, co jest prawdziwe w religii może być fałszywe w filozofii, po drugie, że wszyscy ludzie mają jedną duszę. Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.). Averroes powszechnie stylizowany "komentator", ale Thomas mówi, że był "nie tyle jako objazdowy Corruptor z objazdowy filozofii" (Opusc. de urządzenie. Intell.). Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion. Stosując zasadę Augustyna (patrz I: 84:5), idąc śladami Aleksandra z Hales i Albertus Magnus, Thomas postanowił wziąć to, co prawda z "posiadaczy niesprawiedliwych", aby nacisnąć go serwis religii objawionej. Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher. Sprzeciw wobec Arystotelesa przestanie jeśli prawdziwe Arystoteles dokonano znane, stąd jego pierwsza opieki było uzyskanie nowego tłumaczenia dzieł wielkiego filozofa. Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Arystoteles miał być oczyszczony fałszywe komentatorzy mieli być obalone, najbardziej wpływowy z nich był Averroes, więc Thomas ciągle odrzucają jego fałszywe interpretacje.

(2) Theology Systematized (2) Teologia usystematyzowane

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form. Następnym krokiem było nacisnąć powód do służby Wiary, stawiając doktrynę chrześcijańską w naukowej formie. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise. Scholastyka nie polega, jak niektóre osoby sobie wyobrazić, w bezużytecznych dyskusji i subtelności, ale w tym, że wyraża zdrowej nauki w języku, który jest rzetelne, jasne i zwięzłe. In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies". W encyklice "Aeterni Patris" Leona XIII, cytując słowa Sykstus V (Bull "Triumphantis", 1588), oświadcza, że ​​do właściwego korzystania z filozofii zawdzięczamy "tych szlachetnych fundacje, które sprawiają, teologii scholastycznej tak groźne dla wrogów prawdy ", bo" to gotowy spójności przyczyny i skutku, że porządek i tablica zdyscyplinowanej armii w bitwie, te jasne definicje i wyróżnienia, że ​​siła argumentu i te bystre dyskusje przez które światło różni się od ciemności, prawdy od false, wystawiać i leżał nagi, jak to było, że fałszerstwa heretyków owinięte wokół przez chmurę wybiegów i darzonych ". When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed. Kiedy wielkie Szkolnictwa pisał, nie było światła, gdzie nie było ciemności, nie było by gdzie zamieszanie przeważyła. The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. Dzieło św Anzelm i Peter Lombard została udoskonalona przez scholastycznych teologów. Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important. Od swoich dni ma istotnych postępów poczynionych w planie i systemu teologii, choć pole apologetyki został rozszerzony, a pozytywne teologia stała się ważniejsza.

IVc. IVc. INFLUENCE OF ST. WPŁYW ST. THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (jego doktryna POSTĘPOWANIA)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed. W krótkim czasie po jego śmierci w pismach Tomasza były powszechnie cenione. The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas. Dominikanie oczywiście objął prowadzenie w następujących St Thomas. The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings. Kapituła generalna odbyła się w Paryżu w 1279 przewagą surowych kar wobec wszystkich tych, którzy odważyli się mówić lekceważąco o nim lub z jego pism. The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130). Rozdziały w Paryżu w 1286, w Bordeaux w 1287, a na Lucca w 1288 wyraźnie, bracia iść doktryny Tomasza, który w tym czasie nie został kanonizowany (Konst Ord. Praed., N. 1130). The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). Uniwersytet w Paryżu, przy okazji śmierci Tomasza, wysłał oficjalny list kondolencyjny do kapituły generalnej zakonu dominikanów, oświadczając, że na równi z jego braci, uniwersytet doświadczony smutek po stracie kogoś, kto był ich własny wielu tytułów (patrz tekst listu w Vaughan, op. cit., II, str. 82). In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". W encyklice "Aeterni Patris" Leona XIII wspomina uniwersytetach w Paryżu, Salamance, Alcalá, Douai, Tuluzie, Louvain, Padwie, Bolonii, Neapolu, Coimbrze jako "domach ludzkiej mądrości, gdzie Thomas panował i umysły wszystkich, nauczycieli, jak również z nauczania, odpoczywał w cudownej harmonii pod osłoną i autorytetu Doktora Anielskiego ". To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington. Do listy można dodać Lima i Manila, Fryburg i Waszyngton.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities. Seminaria i kolegia wzięłyby przykład z uniwersytetów. The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology. "Summa" stopniowo wyparta "Zdania" jako podręcznika teologii. Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions. Umysły były utworzone zgodnie z zasadami Thomas; stał wielki mistrz, wykonując światową wpływ na opinie ludzi i na ich pisma, nawet dla tych, którzy nie przyjmują wszystkie jego wnioski zostały zobowiązane do wnikliwie rozpatruje jego opinii. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written. Szacuje się, że komentarze na temat prac 6000 Świętego Tomasza zostały napisane. Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM). Podręczniki teologii i filozofii, w składzie z zamiarem nadania jego nauczanie, tłumaczenia, i studia, albo trawi (etiudy), w części jego prac zostały opublikowane w huku podczas ostatnich sześciu stu lat i dziś jego nazwisko jest na cześć na całym świecie (zob. tomizm).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured. W każdym z tych ogólnych rad odbyły się od jego śmierci Thomas został wyjątkowo zaszczycony. At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks. Na soborze w Lyonie jego książka "Contra errores Graecorum" był używany z informacją działanie przeciwko Grekom. In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments. W późniejszych sporów, przed i podczas Sobór Florencki, John Czarnogóry, mistrz łacińskiego ortodoksji, znaleziono św Tomasza działa źródło irrefragable argumentów. The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695). "Decretum pro Armenis" (Instrukcja dla Ormian), wydane przez organ tej rady, jest prawie dosłownie wzięte z jego traktat "De fidei articulis et Septem Sacramentis" (zob. Denzinger-Bannwart, n. 695). "In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results." "W radach w Lyonie, Vienne, Florencji, i Watykanu", pisze Leon XIII (encyklika "Aeterni Patris"), "można by niemal powiedzieć, że Thomas i brał udział w obradach przewodniczył i dekretów z Ojców twierdząc przeciwko błędy Greków, heretyków i racjonalistów, o niezwyciężonej siły i najszczęśliwszych rezultaty. "

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration. Ale szef i specjalne chwała Thomas, jeden który dzielił z żaden z katolickich lekarzy, jest to, że Ojcowie Trent sprawiło, że część rzędu konklawe położyć na ołtarzu, wraz z kodem Pisma Świętego i dekretów Najwyższych Pasterzy, Summa Tomasza z Akwinu, a stamtąd szukać rady, rozumu i inspiracji. Greater influence than this no man could have. Większy wpływ niż to nikt nie może mieć.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas. Zanim ten odcinek jest zamknięty należy wymienić dwóch książek znanych i cenionych, które były inspirowane i zaczerpnięte z pism św Tomasza. The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests. Katechizm Soboru Trydenckiego, skomponowanej przez uczniów Doktora Anielskiego, jest w rzeczywistości kompendium jego teologii, w wygodnej formie do korzystania z proboszczów. Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae". Dantego "Divina Commedia" została nazwana "Summa Tomasza wierszem", a komentatorzy śledzić wielki poeta florencki okręgów i opisy cnót i przywar do "Secunda Secundae".

IVd. IVD. INFLUENCE OF ST. WPŁYW ST. THOMAS (APPRECIATION) THOMAS (aprecjacja)

(1) In the Church (1) W Kościele

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. Własnej wartości, w którym odbyło się za jego życia nie została zmniejszona, ale wzrosła w ciągu sześciu wieków, które upłynęły od jego śmierci. The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law." Pozycja, którą zajmuje w Kościele jest dobrze wyjaśnione przez tego wielkiego uczonego Leona XIII w encyklice "Aeterni Patris", zalecając studium filozofii scholastycznej: "Wiadomo, że prawie wszyscy założyciele i twórcy prawa zakonów przykazał ich społeczeństwa do nauki i religijnie przestrzegać nauk Tomasza ... Nie mówiąc już o rodzinie świętego Dominika, który słusznie twierdzi, ten wielki nauczyciel dla własnej chwały, statut benedyktynów, karmelici, augustianie , Towarzystwo Jezusowe, i wiele innych, wszystko to świadczy, że są one związane tym prawem. " Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas. Wśród wielu "innych" na Serwitów, pasjonistów r. Barnabitami oraz Sulpicians zostały poświęcone w specjalny sposób do badania St Thomas. The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. Głównymi starożytne uniwersytety, gdzie Thomas rządził jako wielkiego mistrza zostały wymienione powyżej. The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church. Lekarze Paryż nazwał go gwiazda poranna, świetliste słońce, światło w całym Kościele. Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431). Stephen, biskup Paryża, represjonowania tych, którzy odważyli się zaatakować doktrynę "tej najbardziej doskonały lekarz, błogosławiony Thomas", nazywa go "wielkim luminary Kościoła Katolickiego, cenny kamień z kapłaństwa, kwiat lekarzy oraz jasne lustro Uniwersytecie w Paryżu "(Drane, op. cit., str. 431). In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21). W starym Uniwersytecie Louvain lekarze musieli odkryć i pochyl głowę, kiedy wymawiane imię Thomas (Goudin, op. Cit., Str. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris"). "Ekumenicznego rady, gdzie kwitnie kwiat całej ziemskiej mądrości, zawsze były starannie trzymać Tomasza z Akwinu w szczególnej czci" (Leon XIII w "Aeterni Patris"). This subject has been sufficiently treated above. Temat ten został wystarczająco traktowane wyżej. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). "Bullarium Ordinis Praedicatorum", opublikowane w 1729/39, daje trzydzieści osiem byków, w których osiemnaście papieży chwalone i polecane doktrynę Tomasza (patrz Vaughan, op cit., II, C II;... Berthier, op. cit., s. 7 nn.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.). Te approbations zostają przywołane i odnawiane przez Leona XIII, który kładzie szczególny nacisk na "uwieńczenie świadectwa Innocentego VI:` Jego nauczanie nad innych, że kanony sobie sam, cieszy taką elegancję frazeologii z metod rachunku, a więc prawdy z propozycją, że ci, którzy utrzymują, że nigdy nie znaleziono zbaczając z drogi prawdy, a kto śmie atakować to zawsze będzie podejrzenie błędu (tamże). "Leon XIII przewyższył swoich poprzedników z podziwem St Thomas w którego dzieła oświadczył lekarstwa można znaleźć na wiele zła, które dotykają społeczeństwo (patrz Berthier, op. cit., Introd.). The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor. Chlubnym Encyklika Letters z którym nazwa tego znamienitego papieża zawsze będzie związane pokazują, jak studiował dzieła Doktora Anielskiego. This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture. Jest to bardzo widoczne w pismach dotyczących chrześcijańskiego małżeństwa, chrześcijańskiej konstytucji państw, stan klas pracujących i studium Pisma Świętego. Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas. Papież Pius X, w kilku listach, np. w "Pascendi Dominici gregis" (wrzesień 1907), nalegała na przestrzeganie zaleceń dotyczących Leona XIII studium St Thomas. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects. Próba nadania nazwy katolickich pisarzy, którzy wyrazili swoją opinię na St Thomas i jego wpływ byłby niemożliwy przedsiębiorstwo, na liście będą obejmować niemal wszystkich, którzy pisali o filozofii i teologii, od XIII wieku, jak również setki pisarzy na inne tematy. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries. Wyróżnienia i pochwały można znaleźć w rozdziałach wstępnych wszystkich dobrych komentarzy. An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22). Niepełna lista autorów, którzy zebranych tych zeznań jest przez Ojca Berthier (op. cit.., Str. 22).. . . . . . .

(2) Outside the Church (2) Poza Kościół

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions. () Anti-scholastycy - Niektóre osoby były i są nadal w przeciwieństwie do wszystkiego, co pochodzi pod nazwą scholastyki, który posiadają być synonimem subtelności i dyskusje bezużyteczne. From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies. Z prologu do "Summa" oczywiste jest, że Thomas był przeciwieństwie do wszystkiego, co zbędne i mylące w scholastycznych studiów. When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Kiedy ludzie zrozumieć, co prawda, scholastyka oznacza ich obiekcje ustanie.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.). (B) heretycy i schizmatycy - "ostatni triumf był zarezerwowany dla tego niezrównanego człowieka - a mianowicie, aby zmusić hołd, uwielbienie i podziw nawet wrogów bardzo katolickiej imię" (Leon XIII, jw.). St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. Ortodoksja św Tomasza zwrócił na niego nienawiść wszystkich Greków, którzy w przeciwieństwie do unii z Rzymem. The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa"). Stany Grecy jednak podziwiać St Thomas i studiować jego prace (patrz wyżej tłumaczeniach "Summa"). The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor. Przywódcy buntu szesnastowiecznej uhonorowany St Thomas, atakując go, Luther jest szczególnie gwałtowny w swoich grubych inwektyw przeciwko wielkim lekarzem. Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value". Powołując dziką chlubić Bucer w "Usuńcie Tomasza a ja zniszczyć Kościół", Leon XIII (tamże) zauważa: "nadzieja była daremna, lecz świadectwo ma swoją wartość".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795). Calo, Tocco i inne biografowie odnoszą się, że Thomas, podróży z Rzymu do Neapolu, przeliczane dwa słynnych żydowskich rabinów, z którym spotkał się w wiejskim domu kardynała Richard (Prümmer, op cit., s. 33;... Vaughan, op . cit., I, str. 795). Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas. Rabin Paweł z Burgos, w XV wieku, została przekształcona przez czytanie dzieł St Thomas. Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute. Theobald Thamer, uczeń Melanchtona, abjured jego herezji po czytał "Summa", który miał zamiar obalić. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96). Duperron kalwiński został przebudowany w taki sam sposób, a następnie staje się arcybiskup Sens i kardynał (patrz Conway, OP, op. Cit., Str. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him. Po gorycz pierwszym okresie protestantyzmu zmarł, protestanci widział konieczność utrzymania wielu części katolickiej filozofii i teologii, i ci, którzy poznali St Thomas byli zmuszeni go podziwiam. Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440). Überweg mówi "Przyniósł filozofii scholastycznej do najwyższego stadium rozwoju, przez dokonanie najbardziej doskonałe zakwaterowanie, które było możliwe z arystotelesowskiej filozofii kościelnej ortodoksji" (op. cit.., Str. 440). R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427). R. Seeberg w "Schaff-Herzog Encyclopedia New Religijnego" (Nowy Jork, 1911) poświęca dziesięć kolumn do St Thomas, i mówi, że "we wszystkich punktach udało mu się przestrzegania doktryny Kościoła jako wiarygodne i uzasadnione" (XI, s. . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford. Przez wiele lat, zwłaszcza od czasów Pusey i Newmana, St Thomas został w dużym uznaniem w Oksfordzie. Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii). Niedawno "Summa contra gojów" został umieszczony na liście przedmiotów, które kandydat może zaoferować w końcowych szkół honorowych Litterae Humaniores tej uczelni (por. Walsh, op. Cit., C. Xvii). For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States. Od kilku lat Ojciec De Groot, OP, został profesorem filozofii scholastycznej na uniwersytecie w Amsterdamie, a kursy w filozofii scholastycznej, zostały ustanowione w niektórych z wiodących niekatolickich uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych. Anglicans have a deep admiration for St. Thomas. Anglikanie mają głęboki podziw dla St Thomas. Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465). Alfred Mortimer, w rozdziale "Studium Teologii" jego praca zatytułowana "katolickiej wiary i praktyki" (2 tomy., Nowy Jork, 1909), ubolewając, że "polski ksiądz ma zazwyczaj żadnego naukowego znajomości z Królową Nauk" oraz proponuje lekarstwo, mówi: "Najprostszym i najbardziej doskonały szkic powszechnej teologii znajduje się w Summa świętego Tomasza" (t. II, s. 454, 465).

V. ST. V. ST. THOMAS AND MODERN THOUGHT Thomas i nowoczesnej myśli

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713). W Sylabusie 1864 Pius IX potępił propozycję, w której stwierdzono, że metody i zasady starożytnych lekarzy scholastycznych nie były dostosowane do potrzeb naszych czasów i postępu nauki (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas". W encyklice "Aeterni Patris" Leona XIII zwraca uwagę na korzyści, jakie wynikają z "praktycznej reformy filozofii poprzez przywrócenie słynną naukę świętego Tomasza z Akwinu". He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences". Napomina biskupów, aby "przywrócić złoty mądrości Thomas i rozprzestrzenianie go daleko w obronie i piękno wiary katolickiej, dla dobra społeczeństwa, a dla korzyści wszystkich nauk". In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant". Na kartach encykliki bezpośrednio poprzedzających te słowa, wyjaśnia, dlaczego nauczanie Tomasza przyniosłoby takie najbardziej pożądane rezultaty: Thomas jest wielkim mistrzem wyjaśniać i bronić wiary, jego jest "stałe doktryny Ojców i Szkolnictwa, które tak jasno i przymusowo wykazanie odpowiednich podstaw wiary, swego boskiego pochodzenia, jego pewne prawdy, argumenty, które podtrzymują go, korzyści stało przyznane ludzkiego, a jego doskonałej zgodzie z rozumem, w sposób zaspokoić całkowicie umysły otwarte na perswazji, jednak niechętnie i odrażający ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason. Kariera Tomasza samo w sobie nie uzasadnia Leona XIII w zapewnienie ludzi z XIX wieku, że Kościół katolicki nie sprzeciwia się do właściwego korzystania z rozumu. The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Socjologiczne aspekty Thomas również zauważył: "Nauczanie Tomasza na temat prawdziwego znaczenia wolności, który w tej chwili jest uruchomiony na licencji, na Boskiego pochodzenia wszelkiej władzy, na przepisach i ich życie, w ojcowskim i po prostu rządzić książąt, na posłuszeństwie do najwyższych kompetencji, na wzajemnym jeden miłości do drugiego - na wszystkie te i krewnych osób, ma bardzo wielkie i niezwyciężone siły do ​​obalenia tych zasad nowego ładu, które są dobrze znane, że są niebezpieczne do pokojowego porządku rzeczy i bezpieczeństwa publicznego "(tamże).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.). Zło wpływające nowoczesne społeczeństwo zostało wskazane przez papieża w Liście "Inscrutabili" z dnia 21 kwietnia 1878, w jednej na socjalizm, komunizm, i nihilizm ("The Great encykliki Leona XIII", s. 9 sqq. , 22 sq).. How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208). Jak zasady Doktora Anielskiego dostarczy lekarstwo na to zło jest wyjaśnione tutaj w sposób ogólny, zwłaszcza w Listach na chrześcijańskiej konstytucji państw, ludzka wolność, główne obowiązki chrześcijan jako obywateli, oraz w sprawie warunków klas pracujących (tamże, s. 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. To w odniesieniu do nauk, że niektóre osoby wątpią wiarygodności pism św Tomasza, i wątpiący myśli nauk fizycznych i eksperymentalnych, w metafizyce scholastycy są dopuszczone być mistrzami. Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. Leon XIII zwraca uwagę na następujące prawdy: (a) W Szkolnictwa nie byli przeciwni dochodzeniu. Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55). Trzymając za zasadę w antropologii ", że ludzka inteligencja jest tylko doprowadziły do ​​poznania rzeczy, bez ciała i materii przez rzeczy sensowne, to zrozumiałe, że nic nie było większego stosowania się do filozofa niż pilnie szukać w sekrety natury i być szczery i stały w badaniach fizycznych rzeczy "(tamże, s.. 55). This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56). Zasada ta została zmniejszona do praktyki: Thomas, St Albertus Magnus, Roger Bacon i inni "dał dużą wagę do poznania naturalnych rzeczy" (tamże, s. 56).. (b) Investigation alone is not sufficient for true science. (B) Badanie nie jest wystarczający do prawdziwej nauki. "When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55). "Kiedy fakty zostały ustalone, trzeba wstać i stosuje się do badania natury cielesnych rzeczy, do badania prawa, które nimi rządzą i skąd zasad ich kolejność i urozmaicone jedność i wzajemne przyciąganie w różnorodności powstać" ( str.. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis? Czy naukowcy współcześni udawać lepszych niż myśliciele Tomasza, lub mocniejszy w syntezie? It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56). Jest to metoda, a także zasady Thomas że Leon XIII zaleca: "Jeśli coś jest podjęta z subtelnością zbyt wielkiego przez scholastycznych lekarzy, lub zbyt beztrosko stwierdziła, jeśli może być coś złego, że zgadza się z odkryciami w późniejszym wieku lub, w słowa, jest mało prawdopodobne, w jakikolwiek sposób, to nie wchodzi do naszego umysłu, by zaproponowała do naśladowania dla naszej epoki "(s. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth. Podobnie jak Thomas, w jego czasach, widziałem ruch w kierunku Arystotelesa i studiów filozoficznych, które nie mogą być kontrolowane, ale może być prowadzony w dobrym kierunku i się służyć sprawie prawdy, tak też, Leon XIII, widząc w świat swego czasu duch badania i badania, które mogą być produktywne zła lub dobra, nie chciał aby to sprawdzić, ale postanowił zaproponować moderatora i mistrza, który mógłby pomóc jej w ścieżkach prawdy. No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas. Nie lepszym przewodnikiem można było wybrać niż jasny umysł, analitycznej, syntetyczne, i sympatyczny Tomasza z Akwinu. His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times. Jego niezwykła cierpliwość i uczciwość w kontaktach z filozofów błądzących, jego aprobatą wszystko, co było prawdą w swoich pismach, jego łagodność w potępiając to, co fałszywe, jego rozsądkiem w wskazując kierunek do prawdziwej wiedzy we wszystkich jej oddziałach, jego powołania i dokładności w wyrażaniu prawdy - te cechy oznaczyć go jako wielkiego mistrza nie tylko dla XIII wieku, ale dla wszystkich czasów. If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions. Jeśli jakieś osoby są skłonne do uważają go zbyt subtelne, to dlatego, że nie wiem, jak jasny, zwięzły i prosty są jego definicje i podziały. His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers. Jego dwa Summae są arcydziełami pedagogiki, i oznaczyć go jako największego ludzkiego nauczycieli. Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days. Ponadto zajmował się błędy podobne do wielu, które wykraczają pod nazwą filozofii lub nauki w naszych czasach. The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason. Racjonalizm Abelarda i innych wywołał Thomas jest świetliste i wieczne zasady, na prawdziwych relacji wiary i rozumu. Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5). Ontologizmu została solidnie obalone przez Thomas prawie sześć wieków przed czasami Malebranche, Gioberti i Ubaghs (por. Summa I: 84:5). The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). Prawdziwa nauka o pierwszych zasadach i uniwersalia, wydanych przez niego i przez innych scholastyków korzystnych, jest najlepszym odparcie krytyki Kanta metafizycznych idei (patrz, np.,, I, lect xix "Post Analyt..",. "De ente et essentia ", c iv; Summa I:. 17:3 corp i ad 2um, I:. 79:3; I: 84:5, I: 84:6 corp i ad 1um; I: 85:2 ogłoszenie 2um , I: 85:3 ogłoszenie 1um, ad 4um; Por. indeks "Summa":. "Veritas", "principium", "Universale"). Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5). Nowoczesne psychologiczne Panteizm nie różni się zasadniczo od teorii do jednej duszy wszyscy twierdzili przez Awerroesa (patrz "jednostkę De Intell.". I Summa I: 76:2, ja: 79:5). The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion. Modernistyczny błąd, który odróżnia Chrystusa wiary od Chrystusa w historii, miał jak jego poprzednik na Averroistic zasadę, że coś może być prawdziwe w filozofii i false w religii.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books. W encyklice "Deus Providentissimus" (18 listopada 1893) Leon XIII czerpie z pism św Tomasza zasady i mądre zasady, które powinny rządzić naukowej krytyki świętych ksiąg. From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism. Z tego samego źródła niedawnych pisarzy opracowali zasady, które są najbardziej przydatne w rozwiązywaniu pytań dotyczących spirytyzmu i hipnozy. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times? Czy jesteśmy do zawarcia, a następnie, że Thomas prace, jak opuścił je dostarczyć wystarczającą instrukcję dla naukowców, filozofów i teologów naszych czasów? By no means. W żaden sposób. Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII. Vetera Novis augere et perficere - "W celu wzmocnienia i uzupełnienia stary dzięki pomocy nowego" - to motto odbudowy zaproponowanego przez Leona XIII. Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts. Gdyby Thomas żyje dziś chciał chętnie przyjąć i korzystać ze wszystkich znanych faktów dokonanych przez ostatnich badań naukowych i historycznych, ale on starannie rozważyć wszystkie dowody oferowane za fakty. Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century. Pozytywna teologia jest bardziej potrzebne w naszych czasach, niż było to w XIII wieku. Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism. Leon XIII zwraca uwagę na konieczność w encyklice, a jego napomnienie jest odnawiana przez Piusa X w Liście na awangardę. But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology. Ale obie Papieży Oświadczam, że pozytywna teologia nie musi być wychwalany na niekorzyść teologii scholastycznej. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools". W encyklice "Pascendi", zalecanie środków prawnych wobec modernizmu, Pius X, w następstwie tego jego poprzednik sławnego, daje pierwsze miejsce na "filozofii scholastycznej, zwłaszcza, że ​​było prowadzone przez Tomasza z Akwinu", Thomas jest nadal "Anioł do Szkoły ".

Publication information Publikacja informacji
Written by DJ Kennedy. Wpisany przez DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. Przepisane przez Kevina Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Encyklopedia Katolicka, Tom XIV. Published 1912. Opublikowano 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 lipca 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Kardynał, arcybiskup Nowego Jorku



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest