Jesus Christ Jezus Chrystus

General / Advanced Information Ogólne / Informacje zaawansowane

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jezu, lub Jozuego ben Joseph, jak wiadomo, był jego współczesnych, był Żydem którzy się jako prorok, nauczyciel i szałwia w Palestynie około 30 AD. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Jego naśladowcy, że mu się Mesjasz z Izrael, w których jeden Bóg działał ostatecznie do zbawienia swego ludu (stąd tytuł Chrystusa, do wydawania Grecki Hebrajski Meshiah, co oznacza "namaszczony jeden"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Tę wiarę miało charakterystyczne postaci, kiedy po egzekucji Jezusa przez Rzymian (działając na podstawie zalecenia władz żydowskich), przebywa on sam żyje przedstawione do niektórych jego zwolenników.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. Zmartwychwstanie Jezusa stało się podstawowym elementem religii, która szybko się nazywać chrześcijaństwem. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Według wiary chrześcijańskiej, Jezus był Bogiem, który stał się człowiekiem (jak był nazywany "Syn Boży" i "Son of Man" i określono jako druga osoba Trójcy); jego życia i śmierci przez ukrzyżowania są rozumiane, aby przywrócił relacji między Bogiem i człowiekiem - który został uszkodzony przez jego grzechy (Atonement; Original Sin); i jego zmartwychwstanie (w przypadku obchodzony przez Wielkanoc) potwierdza Bożego całkowitej suwerenności nad jego utworzenia i oferuje ludziom nadziei zbawienia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Te podstawowe przekonania o Jezusie są zrekapitulowane w słowa z Credo Nicejsko: "Wierzę w Pana Jezusa Chrystusa, jedynego - zrodził Syna Bożego, zrodził Ojca przed wszystkimi światami, Bóg, Bóg, Light of Light, Bardzo Bóg bardzo Boga, zrodził, nie wykonane, jako jednej substancji z Ojcem, przez kogo zostały dokonane wszystkie rzeczy: Kto dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba, i został wcielony przez Ducha Świętego z Maryi Dziewicy , I stał się człowiekiem i został ukrzyżowany również za nas pod Ponckim Piłatem. Cierpiał i został pogrzebany, a trzeciego dnia wstał ponownie według Pisma, i wstąpił do nieba i siedzi po prawej ręce Ojca. A On przyjdzie ponownie w chwale aby sądzić zarówno szybkie i martwe: Kto jest królestwo nie ma końca. "

The Historical Jesus Historyczny Jezus

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. Chrystus - mit szkoły z początku 20. wieku stwierdził, że Jezus żył, ale nigdy nie wynaleziono jako Paulus, na których zawiesza się do mitu umierającego Boga i wzrasta. Jednak dowodów na istnienie historycznego Jezusa jest dobre.

Non - Christian Sources Brak - Christian Źródła

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Wśród rzymskich historyków, Tacyt (Annals 15.44) zapisy, że chrześcijański ruch rozpoczął się z Jezusem, którzy został skazany na karę śmierci przez Poncjusz Piłat. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Swetoniusz (Klaudiusz 25,4) odnosi się do wydalenia Żydów z Rzym ze względu na zamieszki wszczęta przez jedno "Chrestus" AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, i zazwyczaj jest to brane są mylone odniesienie do chrześcijan i ich założyciela. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Pliniusz Młodszy (Epistles 10.96), w piśmie do cesarz Trajan, mówi, że na początku chrześcijanie śpiewali hymnu do Chrystusa jako Boga. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. Większość żydowskich dowodów jest późno i anty chrześcijańskiej propagandy, ale na początku odniesienia w Babylonian Talmud mówi, że Jeshu ha - Nocri był fałszywym prorokiem był powiesił którzy w wigilię Paschy w czary i fałszywe nauczanie. The evidence from the historian Josephus is problematical. Dowody z historyka Józefa Flawiusza jest problematyczne. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. On recounts (Antiquities 20.9.1) męczeńskiej śmierci Jakuba, brata Jezusa zwanego Chrystusem ", w 62 AD.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Innym przejście w Starożytności (18.3.3) zawiera rozszerzoną konto Jezusa i jego kariery, ale niektóre funkcje są wyraźnie chrześcijańskim interpolations. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Niezależnie od tego, czy ten fragment ma autentyczny rdzeń jest omawiany. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. W ten sposób Roman źródła wskazują na nieprecyzyjne świadomość, że Jezus był postacią historyczną, jak również przedmiotem kultu; wiarygodnych źródeł żydowskich nam powiedzieć, że był żydowski nauczyciel którzy został skazany na śmierć za czary i fałszywe proroctwa i że miał brata imieniem Jamesa. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. Żydowska dowodów jest szczególnie cenne z powodu wrogości pomiędzy Żydami i chrześcijanami w czasie: to były łatwe dla strony żydowskiej na pytanie o istnienie Jezusa, ale nigdy nie zrobił.

The Gospels Ewangelie

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Ewangelie według Mateusza, Marka, Łukasza i Jana, pierwsze cztery księgi Nowego Testamentu z Biblii, są główne źródła życia Jezusa. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Utwory te są przede wszystkim do świadectwa wiary wczesnej wspólnoty chrześcijańskiej, jednak, i muszą być wykorzystane jako dowód krytycznie do historycznego Jezusa. The methods include source, form, and redaction criticism. Metody obejmują źródła, formy, a redaction krytyki. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Źródło krytyka literackiego badania relacji między Ewangelie, i ogólnie przyjętych uważa, że znak ten został napisany przed i był używany przez Mateusza i Łukasza, Mateusza i Łukasza, że również miał innego źródła wspólnego, nieznane do Marka, która składała się głównie z mów Jezusa.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Niektóre byłoby dodanie dwóch innych źródeł energii pierwotnej, tworzywo swoiste dla Mateusza i Łukasza, że osobisty. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Istnieje coraz większe przekonanie, że czwarta Ewangelia, mimo ciężkich nakładki na Johannine teologii w porozumieniu z epizodów w dyskursy, także stanowi przydatne informacje historyczne i autentyczne słowa Jezusa. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma krytyki bada historię w tradycji ustnej za pisemną Ewangelii i ich źródeł, mając na uwadze, że krytyka redaction izolatów i studia teologii redakcyjnej pracy ewangelistów.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Metody te zapewniają kryteria do sift poprzez redaction oraz tradycji i odtworzenie wiadomości i misji historycznego Jezusa. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Kryteria autentyczności są zarówno podobieństw do współczesnych judaizmu i nauki po Wielkanocy Kościół; spójności; wielu zaświadczenia oraz językowej i czynników środowiskowych. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Kryterium podobieństw ustanawia podstawowy rdzeń unikalny materiał do Jezusa. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Kryterium spójności dodaje inne materiały zgodne z tym jądro. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Wiele zaświadczenia - materiał potwierdzone przez więcej niż jednego źródła pierwotne lub w więcej niż jednej formy ustnej tradycji ustanowionej przez krytykę formie - stanowi dowód na primitivity Jezus z tradycją. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestyńskich tła kulturowego i Aramejski form wypowiedzi stanowią dodatkowe badania.

The Life of Jesus Życie Jezusa

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Zastosowanie krytycznych metod opisanych powyżej wynika, że w Ewangelii tradycji najwyraźniej pierwotnie rozpoczął z Jezusem "chrzest przez John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Marka 1:9 - 11; Łukasza 3:21 - 22; John 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Historie dotyczące narodzin Jezusa były prawdopodobnie dodane później. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Te historie - annunciations do Maryi i Józefa, ich podróży do Betlejem na spis Roman, a Jezusa urodzenia, (Łukasza 2:1 - 7); wizyty pasterze (Łukasza 2:8 - 20) i trzech Mędrcy ze Wschodu (Matt. 2:1 - 12); i lot z rodziną do ucieczki Egipt masakrę młodych chłopców, które zostały zamówione przez króla Heroda (Matt. 2:13 - 23) - może być charakteryzuje się wygodnie, jeśli luźno, jako "chrystologiczna Midrasz", wyrażania wiary chrystologiczna oddanych do formy narracji.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Jeśli istnieją jakiekolwiek okoliczności faktyczne w nich, będzie można znaleźć wśród przedmiotów, na których Mateusza i Łukasza zgadza się: nazwiska Maryi, Józefa i Jezusa, którego powstanie datuje się narodzin Jezusa pod koniec panowania Herod the Great ( d. 4 pne), a na pewno mniej, Betlejem, miejsca narodzin. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Niektóre dodać koncepcji Jezusa między pierwszym i drugim etapie małżeństwa między obrzędy Maryi i Józefa; chrześcijan interpretuje to w postaci koncepcji poprzez Ducha Świętego.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Po jego chrztu przez John the Baptist, Jezus rozpoczęły się na ministerstwo ewentualnie trzy lata trwania, głównie w Galilei (miał wzrosło w mieście Galilejczykiem z Nazaretu). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Ewangelie rekord jego wyborze na 12 uczniów, a On głosił im, jak i ludności w ogóle, często przyciągając wielkie tłumy (jak, kiedy wydał Kazanie na Górze, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). On głosili królestwo Boże - inbreaking Bożego ostatecznego aktu oszczędności poprzez własne słowa i działania (Marka 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). On konfrontacji z jego współczesnych wyzwań związanych z tym inbreaking panowania Boga w Jego przypowieści o królestwie (Mark 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). On ustanowione Bożego radykalne żądanie posłuszeństwa (Matt. 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). W modlitwie Jezusa jednoznacznie skierowana Boga jako "Abba" (adres intymnej dziecka do swego ziemskiego ojca w rodzinie), a nie "my" lub "nasz" Ojciec w judaizm, a on zaprosił swoich uczniów w Ojcze nasz z akcji przywilej ten sposób adresowania Boga (Łukasza 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). On jadł z wygnańców, takich jak podatek kolekcjonerów i prostytutki, i jak interpretować jego prowadzenia działalności Boga, poszukiwanie i ratowanie utracone (tak jak w przypowieści o utracone owiec, które poginęły monety i marnotrawnego syna, Luke 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Występował exorcisms i uzdrowienia jako znaki z inbreaking Bożego ostatecznego panowania, w triumf nad złem uprawnień (Matt. 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Wreszcie, Jezus udał się do Jerozolima w czasie Paschy, aby dostarczyć jego wyzwanie nieuchronnego wyroku i zbawienia w samym sercu i centrum jego życia ludzi. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Jednym z działań, nadany mu tam było wydalenie z pieniędzy changers ze świątyni (Matt. 21:12 - 17; Marka 11:15 - 19; Łukasza 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Wcześniej, Jezus poniesione na wrogości do faryzeuszów, którzy zaatakowali go do łamania prawa i kogo wypowiedzieć na ich własny rachunek formalnych nakazów i sprawiedliwość (Matt. 23:13 - 36; Łukasza 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. W Jerozolima jego przeciwnicy byli w innych głównych religijnej partii żydowskiej, saduceusze, którzy m.in. kapłańskiego władze świątyni. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Wspomaganie przez jednego z uczniów, Judas Iscariot, władze aresztowany Jezusa w Ogrodzie Getsemani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Był badane przez Sanhedryn i przekazany do rzymskiego gubernatora, Poncjusz Piłat, którzy skazał go do ukrzyżowania.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. W czasie znaczne niepokojów politycznych w Palestynie i wysokie oczekiwania mesjańskie wśród niektórych grup żydowskich (na przykład, rewolucyjny Gorliwcy), Jezusa i Jego następujące niewątpliwie się do reprezentowania niektórych polityczne zagrożenie. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. Pasja narracji w Ewangelie zawierają głównych motywów teologicznych. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Pierwsze Jezusa cierpienie i śmierć są przedstawiane jako spełnienie woli Bożej ogłoszenia w pismach Starego Testamentu. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Po drugie, rachunków Ostatniej Wieczerzy, która odbyła się przed pożegnalny posiłek Jezusa aresztowania, głosić Jezusa atoning znaczenie śmierci w słowach nad chlebem i winem. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Po trzecie, wielki nacisk kładzie się na stwierdzenie, że Jezus umarł król lub jako Mesjasza. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Po czwarte, niektóre z opisanych wydarzeń teologiczne zawiera symbolikę, na przykład, rending w świątyni zasłona.

.

Jesus' Self Understanding Jezus "Self Zrozumienie

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Ponieważ tytułów majestatu były używane tylko przez post - Wielkanoc do kościoła głosić Jezusa, tych tytułów nie może, przez kryterium podobieństw, zostać wykorzystane jako dowody w firmie na własny rachunek zrozumienia Jezusa podczas Jego ziemskiej posługi. Zrozumienia siebie To ma być wywnioskowane pośrednio z jego słów i działa. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). W każdym z nich Jezus konfrontuje jego współczesnych z wielkim poczuciem władzy (Marka 2:27, 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Tę jakość w Jezusie evoked mesjańskie nadzieje w jego zwolenników i mesjańskiego obawia się, w jego wrogów. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Nadzieje jego przyjaciółmi byli zrujnowanych przez aresztowania i ukrzyżowania Jezusa, lecz przywrócone i wzmocnione przez wydarzenia Wielkanoc, wiarę w jego zmartwychwstanie trzeciego dnia po śmierci i entombment.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Podczas swego ziemskiego życia Jezusa była skierowana jako rabin i był uważany za proroka. Some of his words, too, place him in the category of sage. Niektóre jego słowa, zbyt, należy umieścić go w kategorii szałwia. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Tytuł szacunku dla rabina byłby "mój Panie". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Już przed Wielkanocą jego zwolenników, pod wrażeniem jego władzy, to znaczy coś więcej niż zwykle, kiedy oni go jako "mojego Pana". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jezus najwyraźniej odmawia się Mesjasz zwany z powodu jego związków politycznych (Marka 8:27 - 30; Matt. 26:64, sprostowanie Mark 14:62). Tymczasem napis na krzyżu, "Król Żydowski", przewiduje się niepodważalnie dowody na to, że on został ukrzyżowany jako mesjańskiego pretender (Mark 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Choć możliwe jest, że Jezus "rodziny twierdziły się Davidic pochodzenie, jest mało prawdopodobne, że tytuł" Syn Dawida "było przypisane do niego lub akceptowane przez niego podczas jego ziemskiej posługi. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Syn Boży", w byłym razy tytuł z królów Hebrajski (Psa. 2:7), został przyjęty w pierwszym po Wielkanocy Kościół jako ekwiwalent Mesjasz nie miał i metafizyczne konotacje (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jezus był świadomy unikalny synowskiej relacji z Bogiem, ale nie ma pewności, czy Ojciec / Syn język (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) sięga do samego Jezusa.

Most problematical of all is the title "Son of Man." Większość trudności wszystkich jest tytuł "Syn Człowieczy". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Jest to jedyny tytuł wykorzystywane wielokrotnie przez Jezusa jako nazwy własnej, i nie ma wyraźnych dowodów na to, że był używany jako tytuł przez majestat po Wielkanocy Kościół. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Stąd jest on w posiadaniu wielu być autentyczne, gdyż przechodzi kryterium podobieństw. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Ci, którzy traktują go jak unauthentic zobaczyć w nim po Wielkanocy Kościół identyfikacji Jezusa z "Son of Man" albo Dana. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 lub - jeśli tytuł naprawdę istniała tam przed Jezusem - w tradycji żydowskiej apokaliptycznym. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Jednym z możliwych, w oparciu o Jezus czyni rozróżnienie między siebie i najbliższych "Synem Człowieczym" (Łk 12: 8 - 12; Mark 8:38), jest on powoływać się, że liczba ta podkreślić nieodwołalność własnego wyrazu i pracy -- To byłaby ostateczność uświadomiły przez "Son of Man" na końcu.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. W tym przypadku po Wielkanocy Kościół był w stanie zidentyfikować z Jezusem, że "Syn Człowieczy", ponieważ Wielkanoc przypadku windykacji był jego słowo i pracy. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Po Wielkanocy Kościół następnie tworzy kolejne "Son of Man" mów, niektórzy mówią bardzo apocalyptic warunków jego zwrotu w Second Coming (na przykład, Mark 14:62); inni wyrażając władzę sprawuje podczas ziemskiej posługi (na przykład Marka 2:10, 28), a jeszcze inni wyrażające jego zbliżającego się cierpienia i pewności windykacji (Marka 8:31, 9:31, 10:33).

Christology

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Chociaż prawdą jest, że istnieje różnica między Jezusem podstawowego "wiadomość o królestwie i po Wielkanocy Kościoła wiadomości o nim jako oszczędności aktu Boga, wszystkie Słowa Pana Jezusa i pracy oznaczać Christology. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Tak krytyczne dążeniu do historycznego Jezusa daje wystarczające podstawy do przesłania pocztą Wielkanoc kościół i dlatego konieczne jest legalne.

Message of the Post Easter Church Wyślij wiadomość do Wielkanocy Kościół

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. The Christology z pierwszych palestyńskich wspólnoty chrześcijańskiej najwyraźniej miał dwa kierunki. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). On spojrzał do tyłu do ziemskiego życia Jezusa jako proroka i sługę Bożego i przekazania do jego ostatecznego zwrotu jako Mesjasza (Dz 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Tymczasem Jezus był uważany za inactively czeka w niebie, do którego był uwierzył, że wstąpił po zmartwychwstaniu (Dz 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Wkrótce ich doświadczenie Ducha Świętego, którego pochodzenie jest rejestrowana w Dz 2, doprowadziły do pierwszych chrześcijan, aby myśleć w kategoriach dwóch etapie Christology: w pierwszym etapie była ziemskiej posługi i drugi etap jego aktywnych orzeczenia w niebie. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. To dwa etapie Christology, w którym Jezus jest wywyższony jako Mesjasz, Pan, Syn Boży (Dz 2:36, Rz. 1:4), jest często nazywany adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. To nie jest Adopcjanizm późniejszego herezja, jednak, jego zdaniem pod względem funkcji, a nie jest. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Na jego exaltation do nieba Jezus zaczął funkcjonować jako nie miał wcześniej. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Innym prymitywne chrystologiczna afirmacji współpracowników narodzin Jezusa z jego Davidic pochodzenie, a tym samym kwalifikujące się do Niego w Jego mesjańskiego urzędu exaltation (na przykład, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Ten przedstawił narodziny Jezusa jako Christologically chwila znaczące.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Ponieważ chrześcijaństwo rozprzestrzeni się na świat Grecki mówiąc między AD 35 i 50, dalej chrystologiczna perspektywy zostały opracowane. The sending - of - the - Son pattern was one of them. Przesłanie - - - wzorzec syn był jednym z nich. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Ten wzorzec jest trojaki: (1) Bóg posłał (2) jego syn (3) w celu. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (z podaniem celu oszczędności - na przykład, Galatów 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Narodziny narracji Mateusza i Łukasza połączyć Davidic zejście z wysłaniem - - - syn Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Kolejnym istotnym rozwoju tego okresu jest określenie Jezusa jako wcielenia niebieskiej mądrości żydowskich spekulacji (Prowincja 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Stąd trzech etapie wyłania Christology: preexistent mądrości lub Logos (Word), którzy był agentem tworzenia i ogólne revela - ochrony i również specjalne objawienie Izrael, zostaje wcielony w życiu i śmierci Jezusa z Nazaretu, i następnie w zmartwychwstanie i exaltation wraca do nieba (Php. 2:6 - 11; kol. 1:15 - 20; Hbr. 1:1 - 3; Jana 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Z tych trzech Christology etapie znajduje się przejście od czysto funkcjonalnej interpretacji na pytanie, czy w osobie Jezusa. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Tak więc kolejne etapy w Nowym Testamencie do położenia podwalin dla chrystologiczna kontrowersji na wiek patrystycznej.

Christological Controversies of the Patristic Age Kontrowersje chrystologiczna z Patrologia wiek

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. Powstanie Gnostycyzm jako chrześcijanin odchylenie rozpoczął w wieku 2d i doprowadziły do rozwoju Doketyzm, że człowieczeństwo Jezusa było widoczne niż rzeczywiste. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Katolickiego chrześcijaństwa nalegał na jego prawdziwe człowieczeństwo - stąd oświadczenie w Apostolski symbol wiary ", opracowane przez Ducha Świętego, narodził się z Maryi Dziewicy".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. W 3d i 4 wieku istniały pewne którzy w dalszym ciągu kwestia pełnego człowieczeństwa Jezusa i inni którzy zakwestionowali jego pełnej diety. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Gdy Arius zaprzeczyć, że preexistent syn, lub Word, był w pełni Bogiem, Rada Nicea (325) opracowały creed (Credo Nicejsko) zawierające frazę "jedną substancję z Ojcem" i "stał się człowiekiem". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Dalej, Apollinarius, pragną dochodzić Syna diety, nauczał, że Logos zastępuje ludzkiego ducha w ziemskiej Jezusa (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Tę nauczania został skazany na posiedzeniu Rady w Konstantynopolu (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Dalej, teologów z Antiochii szkole były tak pragną utrzymać rzeczywistość Jezusa ludzkości, że wydawało się do komputera swojego bóstwa. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Tak Theodore z Mopsuestia i jego uczeń Nestoriusz (Nestorianizm) oddzielono od diety ludzkości niemal do punktu zaprzeczając jedność jego osoba.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). W celu zachowania tej jedności Rady Efezie (431) potwierdziła, że Maryja była "Bóg - na okaziciela" (Theotokos, popularnie wydane później jako "Matki Bożej"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches z Alexandrian szkoły następnie twierdził, że dwóch naturach Chrystusa były na wcielenie, scalane w jeden. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Ten widok był wykluczyć na Sobór Chalcedoński (451), który podkreślił, że Chrystus był jedna osoba w dwóch naturach (Boskiej i ludzkiej) "bez zamieszanie, bez zmiany, bez podziału i bez separacji".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Nowoczesne Christologies ogólnie zacząć "od dołu", zamiast "z góry", znalezienie się Jezus po raz pierwszy prawdziwie ludzkiego, a następnie w odkryciu jego boskość i poprzez swoje człowieczeństwo: "Bóg był w Chrystusie, pogodzenie świat do siebie" (2 Kor. 5:19).

Reginald H Fuller Reginald O Fuller

Bibliography Bibliografia
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jezus syn Man (1977); G Aulen, Jezus w Contemporary Badania historyczne (1976); CK Barrett, Jezus w Ewangelii i Tradycji (1967); G Bornkamm, Jezus z Nazaretu (1960); R Bultmann, Jezusa i Słowo (1954); i Jezusa Chrystusa oraz Mythology (1958); Congar, Yves, Jezusa Chrystusa (1966); CM Connick, Jezus: Człowiek, misji i wiadomości (1974); O Conzelmann, Jezus (1973) ; P Fredericksen, od Jezusa Chrystusa (1988); RH Fuller, fundamentów Nowy Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, Życie Jezusa (1950); M dotacji, Jezus: historyka Przegląd Ewangelie (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); K Hahn, tytuły Jezusa w Christology (1969); AT Hanson, łaski i prawdy (1975); M Hengel, Syn Boży (1976); J Hick, ed., Mitu Boga wcielonego (1976); J Jeremias, przypowieści Jezusa (1971); W Kasper, Jezus Chrystus (1976); LE Keck, przyszła do Historyczny Jezus (1971); HC Kee, w Jezusie historia (1977) i tego, co może wiemy o Jezusie ( 1990); J Klausner, Jezus z Nazaretu, Jego życia, nauczania i Times (1925); JL Mays, ed., Interpreting Ewangelii (1981); W Pannenberg, Jezus: Bóg i Człowiek (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jezus Przez wieki (1987); P Perkins, Jezus jako Nauczyciel (1990); JM Robinson, The New Quest dziedzictwa historycznego Jezusa (1959); JAT Robinson, ludzkiego oblicza Boga (1973); Schleiermache K, Życie Jezusa (1974); P Schoonenberg, Chrystus (1971); Schweitzer, Quest dziedzictwa historycznego Jezusa (1910) i Tajemnica Królestwa Bożego (1985); G Vermes, Jezus i Żyda: historyka Czytanie z Ewangelii (1974); AN Wilder, eschatologia i etyki w nauce Jezusa (1950).


Je'sus

Advanced Information Zaawansowane Informacje

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jezus jest prawidłowe, jak Chrystus jest oficjalnym, imię Pana naszego. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Aby odróżnić go od innych, tak zwany, jest on zna jako "Jezusa z Nazaretu" (John 18:7), "Jezus, syn Józefa" (Jan 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. To jest forma Grecki Hebrajski w imię Jozue, który był pierwotnie Ozeasz (Num. 13:8, 16), ale zmienił przez Mojżesza na Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Po Exile je założyć postaci Jozuego, przystępujemy Grecki postaci Jezusa. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). To było podane do Pana naszego obiektu do określenia jego misji, aby zapisać (Matt. 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. W życiu Jezusa na ziemi mogą być podzielone na dwa wielkie okresy, (1), że z jego życia prywatnego, aż był o trzydzieści lat życia oraz (2), że jego życiu publicznym, która trwała około trzy lata.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). W "fulness czasu" urodził się w Betlejem, za panowania cesarza Augusta, Maryi, którzy was poślubionej Józefowi, cieśla (Matt. 1:1; Łukasza 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Jego narodziny były ogłoszone do pasterzy (Łk 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Mędrcy ze wschodu przybyli do Betlejem, aby zobaczyć go którzy urodził się "królem żydowskim", dostosowanie prezenty z nich (Matt. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Okrutnego Heroda zazdrość doprowadziła do Józefa Egipt z lotu do Maryi i Dzieciątka Jezus, gdzie oni tam aż do śmierci tego króla (Matt. 2:13-23), gdy wrócił i zamieszkał w Nazarecie, w Dolnej Galilei (2:23 ; Comp. Łukasza 4:16; Jana 1:46, itp.). At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. W wieku lat dwanaście lat wyjechał do Jerozolima do Paschy z rodzicami. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Tam, w świątyni, "w pośród lekarzy," wszyscy słyszeli, że byli "zdumieni na jego zrozumienie i odpowiedzi" (Łukasza 2:41, itp.). Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Półtora roku przejść, których nie mamy rekord poza tym, że wrócił do Nazaretu i "wzrosła w mądrości i człowieka, i na rzecz przyjaźni z Bogiem i człowiekiem" (Łukasza 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. On wszedł w jego posługi publicznej, gdy był o trzydzieści lat życia. Jest to ogólnie uznana mieć przedłużony do około trzech lat.

Each of these years had peculiar features of its own. Każdy z tych lat było swoiste cechy własne.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. W pierwszym roku może być zwołane w roku nieprzejrzystych, zarówno ze względu na jej zapisy, które posiadamy są bardzo scanty, bo podczas niej zdaje się być tylko powoli pojawiających się na publiczne ogłoszenie. It was spent for the most part in Judea. To był spędził w większości w Judei.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. Drugi rok był rokiem za publiczne, podczas których kraj stał się dokładnie o nim, jego działalność była nieustanne, a jego sława Dzwonisz przez długość i szerokość ziemi. It was almost wholly passed in Galilee. To było prawie w całości przekazywana w Galilei.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. Trzeci rok był sprzeciw, gdy publiczne ebbed za daleko. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Jego wrogowie i pomnożonej assailed z niego coraz więcej pertinacity, a na ostatnim roku spadła do ich ofiarą nienawiści. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Pierwsze sześć miesięcy tego roku zostały przekazane w Galilei, a ostatnie sześć w innych częściach kraju.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Stalker's Life Jezusa Chrystusa, str. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Jedyne wiarygodne źródła informacji na temat życia Chrystusa na ziemi są Ewangelie, w których szczegółowo historyczne słowa i działania Chrystusa w tak wielu różnych aspektów. (See the presentation on Christ.) (Zobacz prezentację w Chrystusie).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Other Biblical People Named Je'sus Inne osoby o nazwisku biblijne Je'sus

Advanced Information Zaawansowane Informacje

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (1). Jozuego, syna Nuna (Dz 7:45; Hbr. 4:8; RV, "Jozue"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Żydowski Christian surnamed Justus (kol. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jesus Christ Jezus Chrystus

Advanced Information Zaawansowane Informacje

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." Wyrażenie jest kombinacją nazwy, "Jezus" (z Nazaretu), a tytuł "Mesjasz" (Hebrajski) lub "Chrystus" (Grecki), co oznacza "namaszczony". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. W Dziejach Apostolskich 5:42, gdzie czytamy "głoszenie Jezusa Chrystusa," to połączenie nazwisko i tytuł jest nadal widoczne. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. W czasie postępy, jednak tytuł stał się tak ściśle powiązane z nazwą, że zespół szybko została przekształcona z spowiedzi, Jezusa (którzy są) do Chrystusa, do konfesjonału imię Jezusa Chrystusa. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). Stosowności tego tytułu Jezusa była taka, że nawet żydowskich pisarzy chrześcijańskich szybko, o których mowa Jezusa Chrystusa, a nie na Jezusa Chrystusa (por. Matt. 1:1; Rz. 1:7; Hbr. 13:8; Jakuba 1:1; I Pet. 1:1).

Sources of Information Źródła informacji

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Źródła naszej wiedzy o Jezusie Chrystusie można podzielić na dwie główne grupy: nie-chrześcijańskich i chrześcijańskich.

Non-Christian Sources Non-Christian Źródła

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Te źródła mogą być ponownie podzielić na dwie grupy: pogańskich i żydowskich. Both are limited in their value. Obie są ograniczone w ich wartość. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Istnieją zasadniczo tylko trzy pogańskie źródła znaczenie: Pliniusz (Epistles x.96); Tacyt (Annals xv.44) i Swetoniusz (Lives xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Wszystkie te daty, od drugiej dekady II wieku. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Do głównych źródeł żydowskich są Josephus (Antiquities xviii.3.3 i xx.9.1) i Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. W nie-chrześcijańskich źródeł meager dostarcza informacji na temat Jezusa, ale ustalenie, że on żył naprawdę, że zebrane uczniów, wykonywane uzdrowienia, i że był skazany na śmierć przez Poncjusz Piłat.

Christian Sources Christian Źródła

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (AD 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, ie, supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). W nonbiblical chrześcijańskich źródeł składają się w przeważającej części na Dziękujemy! Gospels (AD 150-350) i "Agrafa" ( "niepisanych mów" Jezusa, czyli rzekomo autentyczne słowa Jezusa nie znaleziono w kanonicznych Ewangeliach). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Ich wartość jest bardzo wątpliwe, w tym, co nie jest zupełnie fantastyczne (por. niepełnoletnich Ewangelia Tomasza) lub heretical (por. Ewangelia Prawdy) jest możliwe tylko na najlepszych, a nie do udowodnienia (por. Ewangelia Tomasza 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Biblijny materiały można podzielić na Ewangelii i działa poprzez Objawienie. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Informacje możemy nauczyć się od działań, poprzez Objawienie jest przede wszystkim w następujący sposób: Jezus urodził się Żydem (Gal. 4:4) i był potomkiem Dawida (Rom. 1:3); był delikatnie (II Kor. 10:1 ), Prawy (I Pet. 3:18), sinless (II Kor. 5:21), pokornym (Phil. 2:6), i był kuszony (Heb. 2:18, 4:15); on na Pana Kolacja (I Kor. 11:23-26), przemienił się (II Pieścić. 1:17-18), został zdradzony (I Kor. 11:23), został ukrzyżowany (I Kor. 1:23), wzrosła z martwych (I Kor. 15:3 n.), i wstąpił do nieba (Eph. 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Niektóre szczególne słowa Jezusa są znane (por. I Kor. 7:10, 9:14, Dz 20:35), a możliwe aluzje do jego słowa są również znaleźć (np. Rz. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Głównym źródłem informacji dla naszej wiedzy o Jezusie są Ewangelie kanoniczne. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Te Ewangelie są podzielone ogólnie na dwie grupy: Ewangelie synoptyczne ( "look-alike" Ewangelie Mateusza, Marka i Łukasza) i John. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Były to zazwyczaj rozumiane jako "podobne spojrzenie" ze względu na ich relacje o literackich. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Najczęstszą wyjaśnienie tej relacji jest to, że literackie Mark napisał, że po raz pierwszy i Mateusza i Łukasza używane Marka i innego źródła, teraz stracił, który zawierał głównie naukę Jezusa (o nazwie "Q") i że inne użyte materiały, jak również ( "M "= Materiały znaleźć tylko w Mateusza" L "= materiały znaleźć tylko w Luke).

Jesus of Nazareth Jezus z Nazaretu

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. W Mateusza i Łukasza znajdujemy rachunków narodzin Jezusa. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Oba rachunki podkreślić, że Jezus urodził się z dziewicy przez Imienia Maryi w mieście Betlejem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; próbuje odnaleźć aluzje do urodzenia pierwszego tłoczenia w Gal. 4:4 i 8:41 John zmuszeni są całkiem). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Próby wyjaśnienia tych kont, równoległymi do Grecki mity potykać na brak naprawdę znaczące Grecki paralele w literaturze, a przede wszystkim przez żydowskiego charakteru tych kont.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Ministerstwo Jezus z jego chrztu przez Jana (Marka 1:1-15; Dz 1:21-22; 10:37) i jego pokusie przez szatana. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Jego posługa zaangażowanych wyboru dwunastu uczniów (Marka 3:13-19), które symbolizuje w regathering z dwunastu pokoleń Izrael; głoszenie konieczności nawrócenia (Marka 1:15) i przyjazd do Królestwa Bożego w Jego posługa (Łk 11:20); oferta zbawienia dla wygnańców społeczeństwa (Mark 2:15-17; Łk 15, 19:10); uzdrowienie chorych i demon-posiadał (o których mowa w Żydowski Talmud), a jego chwalebnego powrotu do skonsumowania królestwa.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Punktem zwrotnym w Jezusie "ministerstwo wszedł w Cezarei Filipowej, kiedy, po czym wyznał, jak Chrystus złożył Peter, potwierdziły poprawność tego przystąpiła do spowiedzi i poinformować uczniów o zbliżającej się jego śmierci (Mark 8:27-31; Matt. 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Postęp w kierunku Jerozolima, Jezus w świątyni i oczyszczone w ten sposób oceniana jest religia Izrael (uwaga Mark's umieszczanie na konto między 11:12-14 i 11: 20-21, jak również treść następnych dwóch rozdziałach). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). W nocy, w którym był on zdradził na rozporządzenie Wieczerzy Pana, który powołuje się na nowe przymierze opieczętowanych przez jego ofiary krwi i zwycięskiej regathering w królestwie Bożym (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18, I Kor. 11:26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Następnie został aresztowany w ogrodzie Getsemani, chciał przed Sanhedryn, Herod Antypas, a wreszcie Poncjusz Piłat, którzy potępili go do śmierci na politycznych opłat za twierdząc się Mesjasz (Mark 15:26; John 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). W wigilię szabatu Jezus został ukrzyżowany za grzechy na świat (Mark 10:45) poza miasto Jerozolima (Jan 19:20) w miejscu o nazwie Golgocie (Mark 15:22) od dwóch złodziei którzy mogą być rewolucjonistów (Matt. 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34). On oddał swoje życie przed szabat wszedł, tak aby nie było potrzeby, aby przyspieszyć jego śmierć przez crurifragium, czyli zerwania z jego nóg (John 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Pochowany został w grobie Józef z Arymatei (Mark 15:43; John 19:38) w wigilię szabatu. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). W pierwszym dniu tygodnia, który był trzeci dzień (piątek PM do 6 dni = 1; Piątek 6 PM PM do soboty 6 dni = 2; sobota niedziela 6 PM do AM = 3 dni), wstał z martwych, pusty grób został odkryty, i ukazał się jego zwolenników (Mark 16; Matt. 28; Łk 24; Jana 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). On pozostał czterdzieści dni z uczniami, a następnie wstąpił do nieba (Dz 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Tak zakończył się trzyletni ministerstwo (Jan 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) Jezus z Nazaretu.

The Christ of Faith Wiara w Chrystusa

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. Niepowtarzalny samorządu zrozumienia Jezusa może być ustalona na dwa sposoby: ukrytych Christology objawione przez jego czyny i słowa, oraz wyraźne Christology objawione przez tytułów wybrał się do opisania.

Implicit Christology Implicit Christology

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jezus podczas swojej posługi wyraźnie działał jako jeden którzy posiadał unikatowy organ. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Zakłada on sobie prawo do oczyszczenia świątyni (Marka 11:27-33), sprowadzając wygnańców do królestwa Bożego (Łk 15), oraz mając na boską władzę odpuszczania grzechów (Marka 2:5-7; Luke 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jezus mówił także jako jeden którzy posiedli władzę większą niż OT (Matt. 5:31-32, 38-39), niż Abraham (Jan 8:53), Jakub (Jan 4:12) i świątyni (Matt. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). On twierdził, że jest Panem szabatu (Marka 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). On również twierdził, że los wszystkich ludzi zależało od sposobu ich odpowiedzi do niego (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38).

Explicit Christology Explicit Christology

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Wraz z ukrytych Christology jego zachowanie Jezusa również niektóre chrystologiczna roszczeń za pomocą różnych tytułów, wykorzystywanych dla siebie. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. On sam, o których mowa w Chrystusa lub Mesjasza (Mark 8:27-30; 14:61-62), a jego formalne wyrok śmierci na politycznych (zwróć uwagę na superscription na krzyżu) ma sens jedynie w oparciu o Jezusie " mając przyznał, że był Mesjasz. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. On sam, o których mowa również jako Syn Boży (Marka 12:1-9; Matt. 11:25-27), i przejście takich jak Mark 13:32, w którym wyraźnie odróżniać się od siebie i inni muszą być autentyczne, nikt w kościele miałyby stworzył mówiąc, takich jak ten, w którym Syn Boży twierdzi, że w niewiedzy co do końca czasu. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Jezus "ulubiony samorządu nazwy, ze względu na jej ukrywanie, a także charakter objawienia, został tytuł Syna Człowieczego. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jezus w użyciu tego tytułu wyraźnie miał na myśli Syna Człowieczego Dana. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, jak to wynika z Mark 8:38, 13:26, 14:62, Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Dlatego, raczej niż tytuł, który podkreśla, pokory, jest oczywiste, że ten tytuł ujawnia Bożego Jezus posiada władzę jako Syn Człowieczy, aby sądzić świat i jego poczucie posiadania pochodzi od Ojca (por. tutaj także Mark 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17, 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Wiele prób zostały dokonane wobec zaprzeczyć autentyczności niektórych lub wszystkich Syn Człowieczy mów, ale takie próby założyciel na fakt, że tytuł ten znajduje się we wszystkich warstwach Ewangelii (Marka, P, K, L, i Jana) i doskonale spełnia "kryterium podobieństw," który stanowi, że jeżeli tytuł lub mówiąc tak nie pojawiły się z judaizmu lub z wczesnego kościoła, to musi być autentyczne. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. Odmowy autentyczności tego tytułu jest więc oparte nie tyle na exegetical kwestie, jak na przykłady: rationalistic które a priori zaprzeczyć, że Jezus z Nazaretu mógłby mówił o sobie w ten sposób.

THE NT Christology

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. W NT są liczne wnioski dotyczące Jezusa Chrystusa. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Poprzez zmartwychwstanie Jezusa został wywyższony i ziemskiego Wydano ponad całe stworzenie (kol. 1:16-17; Phil. 2:9-11, I Kor. 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, ie, Yahweh. Do korzystania z tytułu "Pan" dla Jezusa szybko doprowadziły do stowarzyszenia osoby i dzieła Jezusa z Lord of the OT, czyli Pan. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Por. Rz. 10:9-13 z Joela 2:32; II Thess. 1:7-10, I Kor. ISA 5:5. 2:10-19; II Thess. 1:12 ISA. 66 : 5, I Kor. Rev 16:22 i 22:20; Phil 2:11). Preexistence jest Jego, o których mowa (II Kor. 8:9; Phil. 2:6; Col 1:15-16); jest on określany jako twórca (kol. 1:16); jest on rzekł do posiadania "formie" Boga (Phil. 2:6) i "obraz" Boga (Col 1:15; cf. również II Kor. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). On jest nawet, o których mowa wyraźnie w wielu miejscach jako "Boga" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Tytusa 2:13; Hbr. 1:5-8; Ja Jan 5:20; John 1 : 1; 20:28; egzegezy, chociaż niektóre z tych fragmentów jest przedmiotem sporu, jest oczywiste, że niektóre z nich wyraźnie odnoszą się do Jezusa jako "Bóg").

The Quest for the Historical Jesus The Quest for Historyczny Jezus

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. Na początku dążenie do historycznego Jezusa może być datowane na 1774-78, kiedy poeta Lessing opublikowane pośmiertnie notatki z wykładu Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Uwagi te zakwestionował tradycyjne portret Jezusa w NT i kościoła. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Dla Reimarus, Jezus nigdy nie przedstawiła żadnych mesjańskie roszczenia, nigdy na żadnych sakramentów, przewidywane jego śmierci nigdy nie powstał z martwych. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. Historia Jezusa w rzeczywistości było celowe imposture z uczniami. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. W tak ukazywania Jezusa, Reimarus nasuwa pytanie, "Jaka była naprawdę Jezus z Nazaretu?" A więc dążenie do znalezienia "prawdziwe" Jezus wstał. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. KH Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). W najbliższej części XIX wieku dominuje metoda badań w dążeniu był racjonalizm, a próby były dokonywane wyjaśnić "racjonalnie" życia Chrystusa (por. KH Venturini A Non-Supernatural Historia Wielki Prorok z Nazaretu).

A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Głównym punktem zwrotnym, kiedy przyszedł DF Straussa życia Chrystusa została opublikowana w 1835, Straussa w podkreślający futility z rationalistic podejście twierdził, że cudowne w Ewangeliach miał być rozumiane jako nonhistorical "mitów". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. To nowe podejście zostało z kolei udało się liberalnej interpretacji życia Jezusa, który zminimalizowane i zaniedbywane cudowny wymiar Ewangelii i postrzegane jako "łuskę", które musiały zostać wyeliminowane, aby skoncentrować się na nauce Jezusa. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Nic dziwnego, że takie podejście w nauce Jezusa liberalnych doktryn, takich jak ojcostwa Boga, braterstwa człowieka, i nieskończoną wartość duszy ludzkiej.

The "death" of the quest came about for several reasons. "Śmierć" dążenie powstała z kilku powodów. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Po pierwsze, stało się jasne, poprzez pracę Albert Schweitzer, że liberalne Jezus nigdy nie istniał, ale był po prostu tworzenie wolnych wishfulness. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Innym czynnikiem, który pomógł końca było dążenie do realizacji, że Ewangelie nie były proste cel biografie, które mogłyby być łatwo wydobywa się do historycznych informacji. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Było to wynikiem pracy William Wrede formie i krytyków. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, ie, the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Jeszcze innym powodem śmierci było dążenie do realizacji tego obiektu wiary dla Kościoła na przestrzeni wieków nigdy nie było historycznego Jezusa z teologicznego liberalizmu, ale wiary w Chrystusa, czyli nadprzyrodzonej głosili Chrystusa w Piśmie Świętym. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin Kahlera był szczególnie wpływowe w tym zakresie.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. W okresie między dwoma Wars Świat, w dążeniu świeckich nieaktywnych w przeważającej części ze względu na disinterest i wątpliwości co do jego możliwości. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. W 1953 powstał nowy quest za namową Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann obawa, że zarówno ciągłości w teorii i praktyce między Jezusem historii i Chrystusem wiary była bardzo wczesnym docetic herezji, które odebrano człowieczeństwo Syna Bożego. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. W wyniku Podkreślił, że konieczne było ustanowienie ciągłości między Jezusem historycznym i Chrystusem wiary. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Poza tym zwrócił uwagę, że obecny historycznych na temat sceptycyzmu historycznego Jezusa było nieuzasadnione, ponieważ niektóre dane historyczne były dostępne i niepodważalne. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Wyniki tej nowej dążenie zostały nieco rozczarowujące, entuzjazm i pokazuje, że można powiedzieć, w większości, aby zniknęły. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Nowe narzędzia zostały honed w tym okresie, jednakże, które mogą pomóc w tym zadaniu historycznym.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Głównym problemem, z jakimi spotykają się wszelkie próby osiągnięcia "historycznego Jezusa" obejmuje definicja terminu "historycznych". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." W krytycznych kręgach termin ten jest powszechnie rozumiane jako "produkt z metody historyczno-krytycznej". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, ie, the miraculous, cannot intrude. Ta metoda dla wielu zakłada zamknięty kontinuum czasu i przestrzeni, w której boska interwencja, czyli cudowny, nie może intrude. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Taka definicja będzie, oczywiście, zawsze mają problem stara się znaleźć ciągłości między nadprzyrodzonego Jezusa Chrystusa i historii, którzy w takiej definicji nie może być nadprzyrodzonego.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Jeśli "historycznych" oznacza nonsupernatural, nigdy nie może być prawdziwego ciągłości między Jezusem historycznym badań i wiary w Chrystusa. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, ie, openness to the possibility of the miraculous. Jest jasne staje się, zatem, że ta definicja "historycznych" musi być kwestionowane, a nawet Niemcy są rzecznikami wynikających którzy mówią o potrzebie dla metody historyczno-krytycznej, aby zakładać, otwartość na transcendencję, czyli otwartość na możliwość cudowny. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Tylko w ten sposób nigdy nie może być nadziei ustanowienia ciągłości między Jezusem historycznym badań i wiary w Chrystusa.

RH Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
FF Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; TW Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; RH Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; IH Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; RH Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jezusa i chrześcijańskich początków Poza NT; D. Guthrie, krótszego życia Chrystusa; EF Harrison, krótki życia Chrystusa; JG murarz, Virgin Narodzenia Chrystusa, GE Ladd, wierzę w zmartwychwstanie Jezusa; TW Manson, nauczanie Jezusa; J. Jeremias, przypowieści Jezusa i problem z historycznego Jezusa; RH Stein, metody i Orędzie Jezusa i nauki Wprowadzenie do przypowieści Jezusa; IH Marshall, pochodzenie NT Christology i wierzę w historycznym Jezusie; RN Longenecker, Christology of Early Jewish chrześcijaństwa; A. Schweitzer, Quest dziedzictwa historycznego Jezusa; M. Kahlera, tzw Historyczny Jezus i historyczne, biblijne Chrystusa; H. Anderson, Jezusa i chrześcijańskich początków; RH Stein "," Kryteria "autentyczności", w Ewangelii perspektywy, I, DE Aune, Jezus i Ewangelie synoptyczne.


Jesus of Nazareth Jezus z Nazaretu

Jewish Viewpoint Information Żydowski Opinia Informacje

-In History: - W historii:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 CE). Założyciel chrześcijaństwa, urodzony w Nazarecie około 2 BC (iii według św. 23); wykonywane na Jerozolima 14 Nisan, 3789 (marzec lub kwiecień, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Jego życie, choć pośrednio tak krytycznej postać, miał bardzo niewielki bezpośredni wpływ na bieg historii i myśli żydowskiej. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." W literaturze współczesnej żydowskiej swojej kariery, o której mowa jest jedynie w (interpolowana) upływ Józef Flawiusz, Ant. " xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, natomiast odniesienia w Talmud są w większości jak legendarny, jak te w Dziękujemy! Ewangelii, choć w odwrotnym kierunku (patrz Jezusa w żydowskiej Legenda). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. W tych okolicznościach nie jest konieczne w tym miejscu nie więcej niż dać szkic z głównych wydarzeń historycznych w publicznej karierze z Jezusem, z próby w celu stwierdzenia jego osobistych relacji do współczesnego judaizmu; do nadbudowy teologicznej w oparciu o swoje życie i śmierci, i niektórych koncepcjach mitologicznych z nimi, patrz Żyda. Encyc. iv. 50a, sv Christianity. 50a, sv chrześcijaństwa.

Sources of Life. Źródła życia.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. W Nowym Testamencie istnieją cztery "Ewangelie" professing radzenia sobie z życiem Jezusa samodzielnie, ale jest już prawie powszechnie zgodzili się, że w pierwszych trzech z tych, znanych z nazwiska "Mateusza", "Znak" i "Luke , "Są współzależne, odnoszące się do różnych form współczesnej Baraitot, a czwarty, z Ewangelii Janowej, jest to, co Niemców nazwać" Tendenz-Roman ", praktycznie dzieło religijne wyobraźni przeznaczone do zmiany opinii w określonym kierunku. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Supernatural oświadczeń w imieniu Jezusa opierają się niemal wyłącznie na oświadczenia czwartej Ewangelii. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Z pierwszych trzech lub Ewangelie synoptyczne konsensus w odniesieniu do współczesnej opinię, że Marka jak najwcześniej i jak są głównym źródłem historycznym oświadczenia dwóch pozostałych. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Tę Ewangelię, będą więc stosowane w następujących uwagę niemal wyłącznie odniesienia do rozdziału i wersetu, gdy nazwa Ewangelia nie jest podana, będąc do tego źródła. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Oprócz oryginału Ewangelii Marka, nie było innego źródła wykorzystywane wspólnie przez obie Mateusza i Łukasza, a mianowicie "logia" lub słowa oddzielone, Mateusza i Łukasza, a oprócz tych dwóch dokumentów w Dziękujemy! "Ewangelii według Hebrajczyków "Zachowane, w opinii krytyków, kilka oświadczeń Jezusa, który często rzuca żywe światło na jego motywy i opinie. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Wiele przemysłu i pomysłowość zostały poświęcone przez A. Resch do zbierania oświadczeń extracanonical Jezusa, znane jako "Agrafa" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Pierwsze z tych wszystkich źródeł, oryginał Mark's Ewangelii, zawiera odniesienia, które pokazują, że został napisany na krótko przed lub wkrótce po zniszczeniu Jerozolima w 70 roku, innymi słowy, czterdzieści lat po śmierci Jezusa. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Podobnie jak inne Ewangelie, był pierwotnie napisany w Grecki, mając na uwadze, że słowa Jezusa wypowiedziane zostały w Aramejski. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Jest więc niemożliwe, aby określić wiele stresu na doskonałą precyzję rejestrów zdarzeń i oświadczenia pisemnego w dół po czterdziestu lat pojawiły się lub zostały one wykonane, a następnie w języku innym niż to, w którym takie oświadczenia były pierwotnie wypowiedziane (nawet Ojcze nasz został zatrzymany w wersji wariantu; comp. Matta. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); jeszcze jest na tej podstawie smukłą, że niektóre z najbardziej stupendous roszczenia zostały podniesione. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Dla procesów o której tradycje w życiu Jezusa zostały przeliczone na dowody jego super-naturalny charakter, patrz Żyda. Encyc. iv. 51-52, sv 51-52, sv

Christianity. Chrześcijaństwo. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Wiele zdarzeń zostały faktycznie wynalazł (zwłaszcza w Mateusza) "w porządku, że nie może być spełniony" w Nim proroctwa odnoszące się do aMessiah o charakterze całkiem inne niż to, którego Jezus twierdził, albo czy był reprezentowany przez jego uczniów, by być. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Jednak nadprzyrodzonego w życiu Jezusa według Ewangelii jest ograniczona do najmniejszych wymiarach, składające się głównie ze zdarzeń i cech przeznaczone na wsparcie tych proroctwa i dogmatycznej miejsc chrześcijaństwa. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Odnosi się to zwłaszcza do historii z pierwszego tłoczenia-urodzenia, legendy, które jest wspólne dla prawie wszystkich bohaterów ludowych, wskazując, jak ich wyższość do reszty swoich ludzi (patrz ES Hartland, "Legenda o Perseus", obj. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). W połączeniu z tym jest niezgodne roszczenia Davidic pochodzenia poprzez Józefa, dwa, biorąc pod uwagę rozbieżność rodowodów (Matt. i., Luke iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Być może najbardziej zadziwiające rzeczy o życiu Jezusa przedstawiony w Ewangelii jest wypowiem milczenia na temat swoich wcześniejszych fazach. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Był jednym z dość dużej rodziny, po czterech braci Jakub, Józef, Szymon, Juda, oprócz sióstr. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Jest to znana, że zasłużyliśmy życia przez swego ojca handlu, że na stolarza; zgodnie z Męczennik Justyn, plows i dociskowe dokonywane przez Jezusa były w dalszym ciągu w jego istnienie (Justin's) czasie, około roku 120 ( "Dial. Cum Tryph ". § 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). Jest wątpliwe, czy otrzymał żadnych precyzyjnych intelektualnej szkolenia, wielki system edukacji żydowskiej nie jest przeprowadzane w życie aż po zniszczenie Jerozolima (patrz Edukacji). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. Jest prawdopodobne, że mógł czytać, był z pewnością zapoznał, albo przez czytanie lub ustnej instrukcji, ze znaczna część Starego Testamentu, a jego sposób argumentacji, że często podobny do współczesnych rabinów, sugerując, że ich uczęszczanych społeczeństwa. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. W obronie jego naruszenie szabatu on wydaje się pomylić z Abiatara Achimeleka (II. 25; comp. Sam. XXI. 1), jeżeli nie jest to tylko copyist's blunder. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Wydaje się, z jego rozmowy z pisarzem (XII. 29-31; comp. Luke x 27) oraz z bogatych młodych ludzi (x 19), że zapoznał się z Didache w postaci żydowskich, akceptując jego naukę jako podsumowaniu całej żydowskiej doktryny. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Tylko jednego incydentu jego początków jest zapisane: jego zachowanie na temat czasu jego bar miẓwah (lub potwierdzenie) w świątyni (Łk ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. To dziwne, że tak mistrzowskie postać nie wykazywał oznak jej wyjątkowych cech przed punktem zwrotnym Jezusa "kariery.

Influence of John the Baptist. Wpływ John the Baptist.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. Kryzys w Jezusie "życia wraz z John the Baptist's głoszenie nawrócenia i bliskości z królestwa Bożego. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Na pierwszym Jezus odmówił poddania się przez chrzest Janowy. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Według dobrze poświadczone tradycji "Ewangelii według Hebrajczyków", w którym zwrócił on zgrzeszył, że konieczne było dla niego żeby przyjąć chrzest od Jana. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. Niemniej jednak w oczach oznaczone wpływ wywierany przez ostatnie ewidentnie się głębokie wrażenie na postać Jezusa: On prawdopodobnie wtedy doświadczonych po raz pierwszy moc wielka osobowość na tłumy ludzi.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. Jest w tej chwili swego życia chrześcijańskiego, że legenda miejscach, co jest znane jako pokusa, informacje dotyczące, które od samego charakteru sprawy, mogły być przekazywane tylko przez samego Jezusa. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). W "Ewangelii według Hebrajczyków" konto jest to podane w formie: "Moja matka, Duch Święty, wziął mnie teraz tylko przez jednego z moich włosów i przeprowadza mnie do wielkiego górze Tabor" (który był w okolicy jego domu). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. W uwagach Jerome (ISA. XL. 9), w tej formie wiąże się mówiąc: Hebrajski (lub raczej Aramejski) oryginalne ( "Ruḥa Ḳaddisha"); iz tego powodu, między innymi, mówiąc może być uważany za prawdziwego jeden . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. Ważnym jest, jak sugeruje dwie rzeczy: (1) wiarę w Jezusa specjalne boskie pochodzenie jego ducha, i (2) skłonność do abstrakcji ekstatyczny. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Tendencja ta znajduje się w innych wielkich liderów mężczyzn, jak Sokrates, Mohammed, i Napoleona, który towarzyszy w ich sprawach przez omamy; słuchowego w pierwszym przypadku ( "demon" Sokrates) i wizualnych w ostatnich dwóch (Mohammeda gołębica i Napoleon's star). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Te okresy ekstazy na ogół potwierdzenia w umysłach Oriental wrażenie, że przedmiotem nich była inspirowana (Comp. pierwotnym znaczeniu "Nabi"; patrz Prorok) i dodać do atrakcyjne życie magnetycznej osobowości.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. W Jezusa wśród jego rodziny i sąsiadów efekt wydaje się być inny. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Jego ludzie go nawet uznać za obecnie jego umysł (III. 21), a oni nie wydają się być z nim lub z chrześcijańskiej ruch dopiero po jego śmierci. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Jezus wydaje się być bardzo na tym incensed (Comp. vi. 4), odmawiając uznają żadnych specjalnych relacji nawet do jego matki (III. 33, comp. John II. 4), stwierdzającą, że duchowy związek przekroczone naturalnym jeden (III. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Czuł Perforce prowadzony obecnie w działalności publicznej; i gorączkowego emocje z epoki podejmowania kolejnych dziesięć miesięcy wiąże się napięcie ducha, które muszą być potwierdzone wrażenie inspiracji. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Na całość podlega patrz O. Holtzman, "Wojna Ekstatiker Jezus?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), którzy nie zgadza się, że musi być nienormalnym procesów psychicznych zaangażowanych w wypowiedzi i zachowanie Jezusa.

His Belief in Demonology. Jego wiara w demonologii.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Zamiast jednak, pozostały na pustyni, jak John, lub jak Esseńczycy, z których tendencje wskazują na pewne własne poglądy, wrócił do swojej rodzimej dzielnicy i szukają tych, których chciałby mieć wpływ. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Poza tym on opracowany z niezwykłą moc uzdrawiania, jeden chory na gorączkę (i. 29-34), trędowatego (i. 40-45), paralityka (II. 1-12), oraz z padaczką (IX. 15 -- 29) są solidarnie przez niego leczyć. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," ie, according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Ale swoją działalność w tym zakresie został poświęcony w szczególności do "odlewanie się demonów", czyli, zgodnie z folkmedicine w czasie uzdrawiania chorób układu nerwowego i psychicznego. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Wydaje się, że Jezus udostępnionych w bieżącym przekonaniom Żydów w noumenal istnienie demonów lub złe duchy, i większość jego cudownych uzdrowień polegała na odlewaniu nich, który uczynił z "palcem Bożym" (Łukasza xi. 20 ), Lub z "Ducha Bożego" (Matt. xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Wydaje się również, że choroby takie jak gorączka uznać należy ze względu na istnienie demonów (iv Łukasza. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Jednym z głównych zadań przekazanych do jego uczniów był "władzę nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali" (Matt. x. 1), a jego wyższości jego zwolenników zostało wykazane przez jego odlewania, demonów, które nie do wydalenia ( ix. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("REJ" xlvii. 177). Jeśli chodzi o cud, w którym Jezus wypędził demon lub kilka demonów, którego nazwa została "Legion" w niektórych Gadarene trzody chlewnej (Łk 1-21), została ostatnio ingeniously sugerowane przez T. Reinach, że nazwa "Legion", ze względu na duchy był popularny ze względu na niejasności między Dziesiąta Legii (jedyny Roman garnizonu Palestyny w latach 70 i 135) i dzików, które pojawiły się jako insygnia na swoim standardowym ( "REJ" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. Od tego wydaje się, że powstały legendy, w każdym razie w jego obecnej formie, po zniszczeniu Jerozolima, w czasie którego samo do pomylenia tytuł "Legion" i insygnia mogłoby mieć miejsce. For a full account of the subject see FC Conybeare in "JQR" viii. Dla pełnego konta przedmiotu patrz FC Conybeare w "JQR" VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, porównać i demonologii. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. Jest to trudne do oszacowania wysokości co prawda istnieje w księgach rachunkowych tych kuracjach, zarejestrowane około czterdzieści lat po ich wystąpieniu, ale niewątpliwie psychicznego emocje ze względu na wpływ Jezus często skuteczne w co najmniej częściowej lub czasowej leczy zaburzeń psychicznych. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. To zazwyczaj, aby potwierdzić wrażenie, zarówno wśród tych, którzy zetknęli się leczy i wśród swoich uczniów, z jego posiadania uprawnień nadprzyrodzonego. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. On sam od czasu do czasu na przestarzałe przesady, do których takie leczy naturalnie doprowadziło. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Tak więc w przypadku Jairus "córka (w. 35-43), wyraźnie stwierdził:" Ona nie umarła, ale śpi "(39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Niezależnie od tego, jej resuscytacji był uważany za cud. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. W essentials Jezusa nauczania była John the Baptist, i zgodnie nacisk na dwa punkty: (1) skrucha, i (2) najbliższej podejście do królestwa Bożego. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Drugim punktem jest zauważyć przez chrześcijańskich teologów, jako część jego nauczania istotne, a mianowicie nacisk na ojcostwo Boga. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). To jest takie powszechne w liturgii żydowskiej w myśli żydowskiej, że jest to praktycznie niezbędne do punktu na jej charakter głównie żydowskich (patrz Ojca). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by CG Montefiore ("JQR" Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. Jeśli chodzi o nawrócenie, w szczególności jego żydowskich notatka została niedawno podkreślana przez CG Montefiore ( "JQR" styczeń, 1904), którzy zwraca uwagę, że chrześcijaństwo stanowi mniej stresu na tej stronie życia zakonnego niż judaizm, tak że w tym kierunku Jezus był z pewnością więcej niż żydowskich chrześcijańskiej.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). Jeśli chodzi o pojęcie "królestwo niebieskie", sam tytuł ( "malkut shamayim") jest szczególnie żydowskie, a treść tego pojęcia jest w równym stopniu tak (patrz: Królestwo Boże). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jezus wydaje się wspólna wiara w jego współczesnych, że niektóre świat-katastrofa była pod ręką tego królestwa, w którym będzie przywrócone na ruiny spasionego świat (IX. 1; comp. Xiii. 35-37 i Matt. X. 23).

Jewish Characteristics. Charakterystyka żydowskiej.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Prawie na początku jego kariery ewangeliczny Jezus z siebie zróżnicowanych John the Baptist w dwóch kierunkach: (1) porównawczą niedbalstwa lub mozaiki rabbinic prawa oraz (2) osobisty stosunek do jej naruszenie. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. Pod wieloma względami jego postawa była szczególnie żydowskich, nawet w kierunkach, które są zwykle uważane za objawy narrowness Judaistycznej. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jezus wydaje się regularnie głosił w synagodze, które nie byłyby możliwe, gdyby jego doktryny zostały uznane za zasadniczo różni się od obecnego pharisaic przekonań. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. W swoim przepowiadaniu przyjął on popularnej metody "Mashal" lub Parable, z czego około trzydzieści jeden przykładami są instanced w Ewangelie synoptyczne, stanowiące w istocie większą część jego nauki rejestrowane. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Jest oczywiste, że taka metoda jest zobowiązany do nieporozumień i to we wszystkich przypadkach trudne do pogodzenia różnych poglądów, które wydają się podstawą do przypowieści. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Jednym z tych przypowieści wyróżnienie zasługuje tutaj, jak to ma oczywiście zostały zmienione, dogmatycznej powody, aby mieć antyżydowskich stosowania. There is little doubt that J. Halevy is right ("REJ" iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Jest niemal pewne, że J. Halevy jest prawo ( "REJ" IV. 249-255), sugerując, że w przypowieść o dobrym Samarytaninie (Łk x. 17-37) oryginał był kontrast między kapłan, lewita, zwykłych Izraelita-reprezentujących trzech wielkich klas, w których Żydzi i potem już były i są podzielone. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Chodzi o przypowieść jest przeciw sacerdotal klasy, których członkowie rzeczywiście przyczyniły się do śmierci Jezusa. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Później, "Izraelita" lub "Żyd" został zmieniony na "Samarytanin", który wprowadza element niespójności, ponieważ to Samarytanin nie zostały uznane na drodze między Jerycha i Jerozolima (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Chociaż celem Jezusa aby wykupił tych, którzy mieli strayed z kutego ścieżkę moralności, to jeszcze ogranicza jego uwagę, że i jego naśladowców do utraconych synów Izrael (VII. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). On szczególnie zakazała swoim uczniom, aby szukać heathens i Samarytanie (X. 5), i dla tego samego powodu w pierwszym odmówił uleczy Syrophenician kobieta (VII. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Jego wybór dwunastu apostołów miał odrębne odniesienie do pokolenia Izrael (III. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). On uznać psów i świń, jak unholy (vii Matt.. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Jego modlitwa jest jedynie specjalne skróconej formie trzeciego, piątego, szóstego, dziewiątego i piętnastego dnia Osiemnaście Benedictions (patrz: Ojcze nasz). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jezus ubrana w Ẓiẓit (Matt. ix. 20); udał się na jego drodze do zapłaty podatku Temple dwóch drachmy (ib. XVII. 24-27); i jego uczniowie składali ofiary (ib. w. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). W Kazaniu na Górze, Jezus wyraźnie oświadczył, że miał przyjść, aby nie zniszczyć ustawy, ale wypełnić go (ib. Łk 17, cytowany w Shab. 116b), i że nie jot lub tittle z ustawą powinny przekazywać coraz away (ib. Łk 18, comp. Luke XVI. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Byłoby nawet wrażenie, że później go traktować jako tradycję myśli utrzymanie całej ustawy (Comp. Jana VIII. 46).

Attitude Toward the Law. Stosunek do ustawy.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Jednak w kilku szczegółowych Jezusa spadła na następujące kierunki ustawy, przynajmniej tak było interpretowane przez rabinów. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Gdy John's zwolenników czczo, odmówiono mu to zrobić (II. 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). On dozwolone swoich uczniów do zbierania kukurydzy w szabat (II. 23-28), a sam uzdrowiony w tym dniu (III. 1-6), choć bardziej rygorystyczne rabinów dozwolone tylko oszczędności życia na usprawiedliwienie najmniejsze ograniczenia w szabat Reszta (Shab. XXII. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. W mniej istotnych kwestiach, takich jak ablution po posiłku (VII. 2), wykazały wolności od tradycyjnych niestandardowych, które oznaczał zerwanie z surowszych zasad wyrażających bardziej rygorystycznych przepisów ustawy w tym czasie. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Jego stosunek do ustawy jest chyba najlepiej wyrażone w zdarzenie, które choć zarejestrowane tylko w jednym rękopisu Ewangelii Łukaszowej (VI. 4, w Kodeksie Bezæ), nosi oznaki wewnętrznej prawdziwość. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. On jest tam zgłaszane są spełnione człowiek laboring onthe szabat-dzień-a grzech zasługuje na śmierć przez ukamienowanie, zgodnie z prawem Mozaika. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jezus rzekł do człowieka: "Człowiek, jeśli ty wiesz, co ty robisz, błogosławiony ty, ale jeśli ty nie wiesz, ty przeklęty, a przestępcą wobec Prawa." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. Według tej ustawy powinny być przestrzegane, chyba że wyższy zasadzie interweniuje.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. O ile nie naruszają twierdząc, lub zawężenia ustawy, jego naśladowców Jezusa skierowane do zwrócenia większej uwagi na zamiar i siła, z którą każdy akt został sporządzony niż do samego aktu. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. To nie oznacza nowość w rozwoju żydowskiego religijnego: proroków i Rabinów był stale i konsekwentnie upierał się na wewnętrznej motywacji z uczynków pobożnych, które powinny być wykonane, jak również znanych fragmentów w jeden. i. and Micah vi. Miki i vi. sufficiently indicate. wskazywać wystarczająco. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jezus utrzymywali, że stosowanie tej zasady było praktycznie równoznaczne z rewolucją w życiu duchowym, a On położył na stres kontrast pomiędzy starą i nową ustawą, w szczególności jego Kazanie na Górze. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Przy podejmowaniu tych pretensions był po tendencji, które w okresie jego kariery było szczególnie widoczne w Hasidæans i Esseńczycy, choć związane z jej poglądów w odniesieniu do zewnętrznych czystości i seclusion w świat, który ich zróżnicowane od Jezusa. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. On nie wydaje się jednak, aby utrzymywali, że nowego ducha wiązałoby szczególności wszelkie zmiany w stosowaniu prawa. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). On wydaje się mieć zasugerował, że małżeństwa powinny być stałe, i że rozwód nie powinno być dozwolone (X. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. W Talmud jest nawet twierdzili, że zagraża on zmienić stare prawo do jednego primogeniture przez synów i córki, które powinny dziedziczyć podobne (Shab. 116a), ale nie ma dowodów na tej wypowiedzi w chrześcijańskich źródeł. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Oprócz tych punktów, bez zmian w ustawie została wskazana przez Jezusa; rzeczywiście, on upierał się, że tłum żydowskich kogo skierowana powinna zrobić to, co uczeni w Piśmie i faryzeusze polecił, chociaż nie powinny one działać jak uczeni w Piśmie działał (Matt. XXIII. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jezus jednak nie wydaje się brać pod uwagę fakt, że Halakah był w tym okresie staje się po prostu skrystalizowane, i że istnieją duże wahanie co do jego ostatecznego formie; spory z Bet Zakład Hillela i Szammaja były występujące na temat czasu jego dojrzałości.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Jest, jednak przesadzone odniesieniu do tych odmian z obecnych praktyk jako wyjątkowo nienormalne na początku pierwszego wieku. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. Istnienie całego rodzaju "Am ha-Areẓ, którego Jezus może zostać podjęta do reprezentowania, pokazuje, że rigor z ustawy jeszcze nie rozprzestrzeniła się na całej ludzi. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Jest to stwierdził (III. 7), że ze względu na sprzeciw wzbudził jego działania w szabat, Jezus był zmuszony do ucieczki do pogan części z niektórych jego zwolenników, w tym dwóch lub trzech kobiet, którzy mieli załącza się do jego okręgu. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. To nie wydaje się w ogóle prawdopodobny, a wręcz jest sprzeczne z Ewangelią kont, które opisują go, nawet po zerwaniu z jego zbyt sztywne wymogi tradycyjnego prawa, jak i złożenie feasting z faryzeuszów (Luke XIV.), Bardzo klasy, które sprzeciwiło się jego zachowanie.

Tone of Authority. Tone władzy.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nic w tym wszystkim nacisk na duchu ustawy, zamiast na halakic rozwoju była zawsze lub zasadniczo antyżydowskich, ale ton przyjęty w zalecając tych odmian był zupełnie nowe doświadczenie w żydowskich. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Proroków mówił z pewnością w prawdzie ich wiadomość, ale wyraźnie z tego powodu, że zostały one uznającej słowo Pana. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jezus przyjął równe zaufania, ale podkreślił swoje własne władze, z wyjątkiem wszelkich nefertari lub deputed moc z wysoka. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Jednak w ten sposób nie-w każdym razie publicznie kiedykolwiek ustanowić wszelkie roszczenia do organu, dołączając do jego pozycję jako Mesjasz. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. Rzeczywiście, jedyny dowód w późniejszym czasie takie roszczenia wydaje się być oparty na oświadczeniu Piotra, i był ściśle związany z popytem osobowych tego, aby być apostołem szef organizacji ustanowionych przez lub w imieniu Jezusa. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. Jest to wyraźnie zaznaczone (Matt. XVI. 20), że uczniowie nie byli napominani do wiadomości publicznej roszczenia, jeśli kiedykolwiek powstał. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Peter własnych pretensions do dziedziczenia w przywództwa wydaje się być oparty na pół żartobliwe paronomasia dokonane przez Jezusa, który stwierdza, równolegle w literaturze rabbinic (Matt. XVI. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Rzeczywiście, najbardziej uderzające cechy charakterystyczne wypowiedzi Jezusa, postrzegany jako osobowość, były ton przyjęty przez niego władzy i twierdzą, że duchowego pokoju i zbawienia miały się znaleźć w zwykłej akceptacji jego kierownictwem. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passages jak: "Weźcie moje jarzmo na siebie... A znajdziecie odpoczynek duszom waszym" (Matt. xi. 29); "kto straci swe życie z mego powodu... Zapisać się" (VIII. 35) "Ponieważ macie uczynić go aż do jednej z tych najmniejszych moich braci, macie uczynić go do mnie" (Matt. XXV. 40), wskazują na założeniu, mocy, która jest z pewnością unikatową w żydowskiej historii, a nawet rachunki za wiele nowoczesnych żydowskiej antypatii do Jezusa, tyle, o ile istnieje. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Z drugiej strony, tam jest niewiele w każdym z tych wypowiedzi w celu wykazania, że zostały one rozumie się przez głośnik stosuje się do niczego więcej niż osobistych relacji z Nim, a być może również, że w jego doświadczenie duchowe on, że zwolnienie było często zapewniono przez zwykłe ludzkie zaufanie w jego dobrej woli i moc kierunku.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. To jednak, co rodzi pytanie, czy Jezus sam uznać za w jakimkolwiek sensie Mesjasz i duchowego władcę, a nie pojedynczo jest niewiele dowodów w Ewangelie synoptyczne do przeprowadzenia tego roszczenia. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Te potwierdzają tylko, że wniosek został złożony do niektórych uczniów, a następnie na podstawie odrębnych zobowiązanie do zachowania tajemnicy. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). W publicznej wypowiedzi Jezusa nie ma absolutnie żadnego śladu roszczenia (z wyjątkiem ewentualnie w zakresie stosowania wyrażenia "Syn Człowieczy"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Mimo to wydaje się prawie że w pewnym sensie tego słowa samego Jezusa uznać za spełniające niektóre z proroctwa, które zostały podjęte wśród współczesnych Żydów jako odnoszące się do Mesjasza. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. Jest wątpliwe, czy został później własnej tradycji lub oświadczenia, że zidentyfikowane mu sługa Yhwh reprezentowane w Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). LIII., ale wydaje się, że nie ma dowodów jakiejkolwiek koncepcji żydowskiej na Mesjasza poprzez cierpienia i jego ludzie, choć prawdopodobnie była koncepcja jednego cierpienia wraz ze swoim ludem (por. Mesjasz). Jesus himself never used the term "Messiah." Jezus nigdy nie używał terminu "Mesjasz". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. On wybrał dla konkretnych tytuł "Syn Człowieczy", które mogły connectedin jego umysł z odniesienia w Dan. vii. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, ale które, zgodnie z nowoczesnych teologów, oznacza po prostu człowieka w ogóle. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. W jego własnej myśli, zbyt, może to miał pewne odniesienie do jego odrzucenie przez jego rodzinę. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. Innymi słowy, Jezus sam jak zwykle uważane ludzi, a władze i twierdził, że w odniesieniu aspekt. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. On na pewno disclaimed dowolnej aplikacji do siebie w zwykłej koncepcji Mesjasza, Davidic zejście z których twierdzi on przeciw (XII. 35-57) całkowicie w sposób talmudyczne.

No New Organization, Contemplated. Nr nowa organizacja, rozważane.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. Trudno jest podjąć decyzję w kwestii, czy Jezus rozważane stałej organizacji do wykonywania swoich ideałów. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. Cały tendencję jego pracy była przeciwna samej idei organizacji. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Jego praktyczne przyjęcia ustawy zdaje się sugerować braku rywalem tryb życia, a jego wiara w oczywisty niemal natychmiastowe odbudowy całego porządku społecznego i religijnego, to zazwyczaj w celu zapobieżenia żadnych formalnych ustaleń dotyczących nowej organizacji religijnych. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. Opozycja między jego zwolenników i "świat", organizowanym lub rozliczane i warunków społecznych, również wydają się sugerować, że ci którzy byli do pracy w jego duch nie mógł dokonać innego "świat" własnej z tą samą tendencję do conventionality i duchowej biurokracji. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. Na całość, można stwierdzić, że nie dokonała ogólnych planów, ale z każdym problemem duchowym, jak powstał. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (EP Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Jest to wydaje się prawie tak, jak gdyby nie miał świadomość wszelkich misji określonym rodzaju, a więc zawartość gdyby była to po prostu niech się dzieje" (EP Gould, "St Mark", str. LXXIII.): Jak to jest z pewnością Jego kariera strajki zewnętrznego obserwatora. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Był treści niech wpływem własnego charakteru pracy na osoby otaczające go natychmiast, i że powinny one przekazać to dyskretnie i bez wpływu organizacji; pracy w drodze do zaczynu, jak to ujął jego przypowieść (Matt. xiii).. His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Jego główny pracy i że jego uczniowie polegał na świadome próby "Ocalić dusze". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jezus był uzasadniony, którzy uważają, że w tej nowej wyjazdu na ogół do niezgody niż pokój w rodzinach, dzieląc synów i rodziców (ib. x 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Na znak, który, czy designedly lub w inny sposób, produkowane takie przełomowe wpływ na świat historii, jest zbędne w tym miejscu do dilate. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. W reverential podziw większą część w cywilizowany świat ma o pół tysiąclecia i zostały skierowane do ludzi i bardzo sympatyczny postać Żyda jako Galilejczyk przedstawione w Ewangeliach. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Dla celów historycznych, jednak ważne jest, aby pamiętać, że ten aspekt został mu pokazano tylko jego bezpośrednim kręgu. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. W prawie wszystkich swoich publicznych wypowiedzi był surowy, poważny, i wyraźnie niesprawiedliwych w jego stosunek do orzeczenia i dobrze-nie klas. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Po przeczytaniu jego diatribes wobec faryzeuszów, uczonych w Piśmie, i bogaty, jest słabo się dziwili się, że były one w ciszy się do niego. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Należy również pamiętać, że w swoich publicznych wypowiedzi, rzadko odpowiedział bezpośrednio do wszelkich istotnych kwestii zasady, ale pomijane przez zapytań counter-zapytań. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Rozważając jego kariery publicznej, do której należy obecnie być włączone, te dwie cechy jego charakter musi być brane pod uwagę.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. W dziesięć miesięcy, które upłynęły pomiędzy dojrzewanie zboża około czerwca tego roku 28 i jego śmierci w marcu lub kwietniu następnego roku Jezus wydaje się spacerowaliśmy o północno-zachodnim brzegu jeziora Genezaret, dzięki czemu wycieczki od czasu do czasu do terytoriów sąsiadujących narodów, a poświęcając siebie i swoich uczniów do rozprzestrzeniania John the Baptist's wiadomość z bliskości w królestwie niebieskim i potrzebę nawrócenia, aby wejść. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Szczegóły tych wanderings jest bardzo niejasny, i nie muszą być tu omówione (patrz Briggs, "nowe światło na życie Jezusa," New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. W antinomianism Jezusa stał się bardziej widoczne dla władców narodu, a wiele bardziej religijne klas unikać kontaktu z nim. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Miał od początku zgodnie podkreślają na trudność kojarzenia z bogactwa świętości, a w tym roku przyjęły quasi-Socjalistycznej poglądów na później Psalmów, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. ix., X., XXII., XXV., XXXV., XL., LXVII., CIX. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible", Paryż, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). On nalegał, aby w jak najszerszym zakresie, na widok tych domniemanych w Psalmy w różnych wypowiedzi z proroków, że ubóstwo i pobożności, bogactw i chciwości antyspołecznych, były praktycznie synonimem (Comp. postaci błogosławieństw w danym Luke vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). W przypowieści o Lazarus i Dives oraz wywiad z bogatych młody człowiek wykazuje odrębne i jednostronne tendencja w kierunku podobnym do tego, że w późniejszym Ebionici, choć z drugiej strony, Jezus nie był skłonny do złożenia z Zaechæus, bogate Publican (Luke XIX. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." W formie wywiadu z bogatym młody człowiek podany w "Ewangelii według Hebrajczyków," sympatii wydaje się być ograniczone do biednych z Ziemi Świętej: "Oto wielu twoich braci, synów Abrahama, ale odziany w odchodach, na głód i śmierć, podczas gdy twój dom jest pełen wielu towarów, a nie idzie dalej nic z tego im.

Jesus in Jerusalem. Jezus w Jerozolima.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Ponieważ Pascha z lat 29 zbliżył, Jezus zdecydowany nakaz przeprowadzenia tej ustawy, która uczyniła go jeść w ciąży ofiary baranka w Jerozolima. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. W późniejszej tradycji próby zostały dokonane przekazać wrażenie, że Jezus miał świadomość, że los go oczekiwały na Jerozolima: ale w najbliższej formy (IX. 32, X. 32) uznaje się, że uczniowie nie rozumieją niejasne wskazówki , Jeżeli zostały one w ogóle; i niewiele wskazuje, że jego wizyta Jerozolima była cudownym przypadku samobójstwa. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). W ostatniej chwili w Getsemani uczynił próbę, aby uniknąć aresztowania ( "Wstańcie, chodźmy", XIV. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jerozolima w tej chwili wydaje się być w bardzo nierozliczone. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Usiłowaniem rewolucja wydaje się podzielony na podstawie jednego Jezusa bar Abbasa, którzy została opanowana i był w więzieniu w czasie (XV. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. To wydaje się być praktyką Poncjusz Piłat się do Jerozolima każdego roku na Paschę, w celu sprawdzenia jakiegokolwiek buntu, że może to zepsuć, przypominając w tym okresie wykupu Izrael. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 BC; under Judas against the Census, 6 CE; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. Jest to orientacyjny z temperamentem z ludzi, którzy w pierwszej połowie pierwszego wieku kilku risings wystąpił przeciwko Rzymian: Varus przeciw, 4 pne, na mocy Judasz przed Spisowego, 6 CE; przez Samarytanie przed Piłata w 38 i przez Theudas przed Fadusin 45-wszystkich wskazując ciągle nierozliczone stanu osób w ramach Roman reguły.

In the Temple. W świątyni.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. O ile może być oceniana, jego odbiór był jak wiele zaskoczeniem dla Jezusa, jak to było z jego zwolenników i przywódców ludu. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Jego reputacja jako cudotwórca miał go poprzedza, a gdy trochę cavalcade około dwudziestu osób, które tworzą jego eskorta zbliżył się do Fountain Brama Jerozolima był witany przez wielu odwiedzających miasto, jak gdyby był długo oczekiwanego za wybawiciela z niewoli. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. To wydaje się być na pierwszy dzień tygodnia i na 10 Nisan, kiedy zgodnie z prawem, konieczne było, że baranka paschalnego powinny być zakupione. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Jest zatem prawdopodobne, że wejście w Jerozolima została na ten cel. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Dokonując zakupu baranka sporu wydaje się, pojawiły się między Jezusem "zwolenników i pieniądze-changers którzy ułożone na takie zakupy, a te ostatnie były, w każdym razie na ten dzień, prowadzony od świątyni precincts. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Wydaje się z odniesieniami talmudyczne, że działania te nie miały trwały wpływ, jeżeli takie istnieją, dla Szymona ben Gamaliel znaleźć wiele tego samego stanu rzeczy dużo później (Ker. i. 7) oraz dokonane kilka reform (patrz Derenbourg w "Histoire de la Palestine ", Str. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. Akt publicznych zwrócił uwagę na Jezusa, którzy w ciągu najbliższych kilku dni został poproszony o określenie swojego stanowiska wobec spornych stron w Jerozolima. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Wydawało się, zwłaszcza do ataku uposażenie z klasy kapłańskiej, która zwróciła mu oświadczyć, przez co miał władzę zakłócać nienaruszalnych uzgodnień ze świątyni. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. W nieco enigmatyczna odpowiedź on umieszczony własnej wierzytelności na poziomie z tych John the Baptist w Innymi słowy, opiera się on na ich poparcia. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Inne wyszukiwania pytania do niego przez Sadducces i uczeni w Piśmie otrzymała nieco bardziej precyzyjnych odpowiedzi. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Na pytanie, jakie były dowody na nieśmiertelność On pochodzi ze Starego Testamentu, cytowany wcześniej. iii. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, i wyprowadzić z niego, że jako Bóg jest Bogiem żywym, Abrahama, Izaaka i Jakuba, musi być ich życia po śmierci-odliczenie całkiem w duchu talmudyczne Asmakta (Comp. Sanh. 90b).

The Test of the Tribute. Test z Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Do pisarza z prośbą (w duchu Hillela), co jednym przykazaniem całej ustawy może zostać zmniejszona, cytowany w doktrynie w Didache, co daje dwa naczelnego przykazania jako Szema "(Deut. vi. 4) i" Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego "(Lev. XVIII. 19), deklarując w ten sposób zasadnicze solidarności własnych poglądów z tymi ze Starego Testamentu i judaizmu obecnego, ale najważniejsze badania został wprowadzony do niego przez niektórych przepisów wyrażających Heroda, którzy pytali Go, czy wolno było płacić daniny do Cæsar. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Tu znowu słabo odpowiedział bezpośrednio, ale z prośbą o denara z daniny, wyprowadzić z niej obraz i wniosku, że powinien być zwrócony ku Cæsar (Matt. XXII. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Bardzo prawdopodobne, tradycji, zatrzymanych w Tacjan Syryjczyk "Diatessaron", oświadcza, że kolokwium z Piotrem zapisane w Matt. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 wystąpiły przy tej okazji. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Ani oryginalny, ani jego dalszych odpowiedzi obronie była zadowalająca do Gorliwcy, którzy byli martwcie się o powstaniu przeciwko Rzymianom. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Miał jasno, że nie miał sympatii z nacjonalistycznych aspiracji ludzi do wspólnego, choć mieli powitał go pod wrażenie, że był o zrealizować swoje nadzieje. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. Jest tylko ten incydent, który historycznie kont dla kontrastu między acclamations w Niedzielę Palmową i odrzucenie na kolejny piątek.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Ta zmiana popularnych sentyment wyczyszczone drogę do działań podejmowanych przez klasę kapłańskiego, który był obrażony i dumy zarówno w kieszeni przez Jezusa działania w Rozliczając purlieus ze świątyni. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Mogą one również obawa rzeczywiście rośnie mocy Jezusa, mając na uwadze sposób, w jaki został on pozytywnie na poprzedniej niedzieli, choć było to ewentualnie przeniesione jedynie jako pretekst. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Wydaje się, że zdecydowana wykorzystać go przed Święto Paschy, gdy niebezpieczeństwo wybuchu epidemii byłby na jego wysokość i największym w przypadku gdy byłoby niemożliwe dla nich do posiadania sądu (Jom-Ṭob v. 2).

The Last Supper. Ostatnia wieczerza.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Zgodnie z Ewangelie synoptyczne wydaje się, że w czwartek wieczorem z ostatniego tygodnia życia Jezusa z jego uczniami wszedł Jerozolima w celu spożyć Paschę z nimi posiłek w świętym mieście, jeśli tak, wafli i wino masy lub usługi komunii następnie zlecone przez niego jako pomnik byłby chleb i wino z niesfermentowany Seder usług (patrz Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. Z drugiej strony, w Ewangelii Jana, autor, który wydaje się mieć dostęp do niektórych tradycji wiarygodne na temat ostatnich dni, przedstawia kapłanów jako hurrying na okres próbny w celu uniknięcia podejmowania działań na festiwalu, który, zgodnie do tego, które rozpoczęło się w piątek wieczorem, jednak ten pogląd może mieć wpływ poprzez dążenie do śmierci Jezusa symbolizować ofiarę z baranka paschalnego. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "JQR" v. 683-686). Chwolson ( "Das letzte Passahmal Christi", Sankt Petersburg, 1893) ma ingeniously zasugerował, że były kierowane przez kapłanów starszych Halakah, zgodnie z którym prawo do Paschy było traktowane jako przełożonego, że w szabat, tak że baranka może być nawet poświęca w piątek w nocy, mając na uwadze, że Jezus i jego uczniowie zdają się mieć przyjęła bardziej rygorystyczne związku z faryzeuszów przez baranka paschalnego, które powinny być poświęcane na wigilię 14 Nisan, kiedy 15. zbiegł się z Sabbath ( Bacher zobaczyć w "JQR" V. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Wydaje się, że w tym czasie Jezus stał się świadomy zamiar z arcykapłanów, aby zrobić mu krzywdy, bo po ceremonii Seder on wydzielany się w Ogrodzie Getsemani poza murami miasta, gdzie jednak, ukrywając jego miejscu był zdradzony przez jednego z jego naśladowców natychmiastowe, Judasz, człowiek Kerioth (patrz Judas Iscariot). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Na jakiej podstawie Jezus został aresztowany nie jest całkiem jasne. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Nawet gdyby twierdził, że jest Mesjasz, on nie miałby popełnione przestępstwo według prawa żydowskiego. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Wydaje się, że została podjęta po raz pierwszy do domu najwyższego kapłana, prawdopodobnie Anan, który był bez ścian, gdzie w hurried konsultacji tylko dowodów przeciw niemu był najwyraźniej stwierdzenie, że może obalić świątyni i zastąpienie go z jednym dokonane bez rąk, innymi słowy, z aspiritual królestwa. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Ten, zgodnie z Holtzmann ( "Leben Jesu", str. 327), był równoważny z roszczeniem do Messiahship. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jezus jest wyraźnie zgłaszane są roszczenia w tym w bezpośredniej odpowiedzi na pytanie arcykapłana, ale Ewangelie synoptyczne różnią się w tej kwestii, XIV. 62 making the claim, and Matt. 62 występującej z roszczeniem, Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 i Łukasza XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 reprezentującej uchylania się od płacenia podatków, co było bardziej w zgodzie ze zwykłymi ćwiczyć Jezusa, gdy kwestionowane przez oponentów. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). W rending jego ubrania przez arcykapłana Wydaje się raczej, aby oznaczać, że opłata była jednym z "gidduf" lub bluźnierstwo (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Nie może być mowy o coś odpowiadającego procesu odbywa się przy tej okazji przed Sanhedryn. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Niezależnie Śledztwo zostało dokonane musi mieć miejsce w czwartek w nocy i poza Jerozolima (na wjeździe do miasta więzień musiałby być podane do rzymskiego garnizonu), i nie może zostać przeprowadzony przed kworum z siedemdziesięciu jeden członków z Sanhedryn. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. Jest bardziej prawdopodobne, że dwadzieścia trzy użytkowników w sekcji kapłańskiej tych ostatnich, którzy mieli powodu, aby być najbardziej obrażony z Jezusem "czystek działania w świątyni, spotkał się nieformalnie był po zajęciu, a wzbudził wystarczające, by uzasadnić ich własnych opinii w dostarczaniu go do Rzymian, które mogą powodować problemy z jego roszczenia lub pretensions do Messiahship, które, oczywiście, byłyby traktowane przez nich jako bunt przeciwko Rzym. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nic odpowiadające żydowskiego proces miał miejsce, chociaż był przez działania kapłanów, że Jezus został wysłany przed Poncjusz Piłat (patrz Ukrzyżowania). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Ewangelie mówią w Wikipedii z arcykapłanów którzy potępili go-a pozorną sprzeczność z prawem żydowskim, które mogłyby rzucić wątpliwości na ich charakter historyczny. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Dwa, jednak są wymienione, Joseph Annasza i Kajfasza (Chanan), jego ojciec-w-law. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Chanan zostały złożone z wysokiego kapłaństwa przez Waleriusz Gratus, ale wyraźnie zachowane pewne prerogatywy władzy i do arcykapłana, ponieważ większość z tych, którzy byli udało mu jego krewnych, a może on mieć również interweniował w kwestii dotykania tak blisko moc kapłanów. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Według Talmudu, Chanan, jarmarki były na Górę Oliwną, a więc prawdopodobnie również jego dom, to w ten sposób stały się właściwym miejscem dla procesu przez Sanhedryn, które rzeczywiście tylko o tej porze musiał przenieść swoje miejsce tam sesji ( zobacz Sanhedryn).

The Crucifixion. Ukrzyżowania Jezusa.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. W ich przekazanie więźnia do prokuratora, Poncjusz Piłat, żydowskich urzędników odmówiła, aby przejść do pretorium jako podłoża są zakazane dla Żydów. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. W ten sposób w każdym razie pokazał swoje zaufanie w Jezusie potępienie przez Roman moc. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Przed Piłatem jedynym opłaty mogłyby być próbę buntu przeciw cesarza. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. W jakiś sposób, wydaje się twierdzenie, które mają być królem Żydów (lub ewentualnie do królestwa niebieskiego) został złożony przed nim przez samego Jezusa, jak to wynika z napisem gwoździami w derision na krzyżu. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Do Piłata problem przedstawiony został w pewnym stopniu podobne do tego co przedstawi się do indyjskiego urzędnika na dzień przed którym Mohammedan powinny być oskarżony o domagający się Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Jeśli jawnego działa w zakłócone powiat miał towarzyszyć wniosek, urzędnik może słabo uniknąć przekazując zdanie potępienie; i Piłat wziął tym samym czasie. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Ale on zdaje się wahała: jednocześnie potępiając Jezusa, dał mu szansę życia. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. To wydaje się być ćwiczyć do przyznania ludności żydowskiej przywilej pardoning więzień na święta i Poncjusz Piłat, która odbyła się obecnie do rabble otaczającego pretorium (odpowiedzialny za większość głów rodzin musi być w tej chwili zaangażowany w wyszukiwaniu do zaczynu we własnych domach) wybór między Jezusem i innymi Jezusa (bar Abbasa), którzy również został oskarżony o bunt. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. W mob miał oczywiście więcej sympatii dla rebeliantów avowed niż na osobę którzy mieli zalecane zapłaty daniny. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. To wybrał Barabasza, a Jezusa została wystawiona do poddania Roman kara Ukrzyżowania w spółkę z dwóch złoczyńców. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Odmówił z niektórych słów nie overkindly (Luke XXIII. 28-31) deadening pić kadzidłem, mirry i ocet, które były panie z Jerozolima przyzwyczajeni do oferty skazany przestępców w porządku, że może umieram w stanie nieświadomego (Sanh . 43a). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Niezależnie był Jezus "anticipations, urodziła się straszliwym torturom, ze względu na naprężenia i cramping w narządach wewnętrznych, z equanimity prawie do ostatniego, kiedy wypowiedział się despairing i żałosny krzyk" Eloi, Eloi, lema sabachthani? " (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (Aramejski formie Ps. XXII. 1, "Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?"), które wykazały, że nawet jego zdecydowanych duchu zostały daunted przez przeprawą. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Ten ostatni był wypowiedzi we wszystkich jej konsekwencji disproof sobie z przesadnej oświadczeń do niego po jego śmierci przez jego uczniów. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. Sama postać jego kara będzie obalających te roszczenia żydowskie w oczy. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Nie Mesjasz, że Żydzi mogą uznawać takie mogłyby ponieść śmierć, bo "On powiesił się, że jest przeklęty Boga" (Deut. XXI. 23), "zniewagę Boga" (Targum, Rashi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Jak daleko w swojej myśli Jezus zastąpiony innym koncepcji Mesjasza, i jak daleko on się uznać za spełniające tego ideału, wciąż pozostaje jednym z najbardziej niejasnych historycznych problemów (patrz Mesjasz).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliografia: Z ogromną literaturę odnoszącą się do Jezusa jest niepotrzebne w tym miejscu odwołać się do więcej niż kilka nowszych utworów, które dają w większości przypadków odniesienia do ich poprzedników. On the sources the best work, at any rate in English, still remains EA Abbott's Gospels in Encyc. Na źródeł najlepszą pracę, w każdym razie w Angielski, nadal EA Abbott's Ewangelie w Encyc. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Na paralele z rabbinic źródeł:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (najlepiej ed., Oksford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Getyndze, 1878; GH Dalman, słowa Jezusa, Edinburgh, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). W dniu życia Jezusa z najlepszych i najbardziej krytycznych ostatnich prac jest to, że O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (inż. tłum. Londyn, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, w Hastings, Dict. Bible, sv, presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Biblia, sv, prezentuje umiarkowany i candid oszacowanie różnych aspektów życia z punktu widzenia ortodoksyjnych chrześcijańskiej, i podaje krytycznej bibliografia do każdej sekcji. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Podobne krytyczne, z uwagi na pełniejsze literatury dołączony do każdej sekcji, jest podana przez Zöckler w Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. sv W odniesieniu do ustawy o stosunku do Jezusa, w świetle chrześcijańskiej jest wyrażona przez: Bousset, Predigt Jesu w Ihrem gegensatz zum Judentum, Getyndze, 1892; GH Dalman, chrześcijaństwo i judaizm, Londyn, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Żydowskich pisarzy na Jezusa mogą być wymienione: G. Salomon, Jezus historii, Londyn, 1880; H. Weinstock, Jezus Żyd, New York, 1902; J. Jacobs, jak inni, widząc go, Londyn, 1895.

See also Polemics.J. Zobacz również Polemics.J.

-In Theology: - W teologii:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Ponieważ Ewangelie, natomiast zawierające cenny materiał, wszystkie są napisane w duchu i polemical w celu uzasadnienia roszczenia mesjańskie i superhuman charakter Jezusa, trudno jest przedstawić bezstronny historia jego życia. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Nie jest kompozytowe hotelu ofJesus wyciągnąć z Ewangelie synoptyczne, takie jak prezentowane jest przez nowoczesną i pisarzy chrześcijańskich, które w cudowny jest zredukowana do minimum, zbliżenie do rzeczywistych Jezusa. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). W historii Jezusa była równie odległa od Paulinian antinomianism jak z antagonizmu do jego własnych krewnych, które zostały przypisane do niego; faryzeusze nie miał powód do nienawiści i prześladują go, gdyby nie biorąc pod uwagę wszelkie przyczyny ich nienawidzili go nawet przez jeżeli ich różnił się od jego poglądów (patrz Nowy Testament).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Nie było jak nauczyciel nowych zasad religijnych, ani jako nowy lawgiver, ale jako pracownik zastanawiam się, że Jezus zdobył sławę i wpływy wśród prostych mieszkańców Galilei w jego życia i była tylko ze względu na jego częste objawienia po jego śmierć tych Galilejczykiem naśladowców, że wiara w Jego zmartwychwstanie i jego Messianic Boski charakter i została przyjęta i rozpowszechniania. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. W thaumaturgic i eschatologiczne poglądy czas musi być w pełni uznane, i legendarnego życia świętych, takich jak Onias, Ḥanina ben Dosa, Pinchas ben Jair, i Symeona ben Yoḥai w Talmud, jak również apocalyptic i innych pism z Esseńczycy , Musi być prawdziwe w stosunku do oszacowania Jezusa może zostać utworzona.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Jednak wielkim historycznym przepływu charakter i znaczenie chrześcijaństwa nie pojawiły się bez wielkich osobowości, aby połączyć go do istnienia i aby nadać jej kształt i kierunek. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., sv Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jezus z Nazaretu miał misję od Boga (por. Majmonides, "Yad" Melakim, XI. 4, oraz inne fragmenty cytowanych w Żyda. Encyc. Iv. 56 i nast., Sv chrześcijaństwa) i musi on miał duchowe moc i fitness być wybrany dla niego. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. Bardzo legend otaczających jego życia i śmierci dostarczają dowodów na wielkość jego charakteru i głębi wrażenie, które pozostawione na ludzi, wśród których on przeniesiony.

Legends Concerning His Birth. Legendy związane z jego urodzenia.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Niektóre legendy, jednak są sztuczne niż naturalne produktu popularnych fantazyjnych. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. Do tej kategorii należą te dotyczące Jezusa narodzin. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. Fakt, że Nazaret był rodzinnym mieście, gdzie jako najstarszy syn, a następnie jego ojca stolarza handlu (Mark I. pkt 9, VI. 3; comp. Matta. Xiii. 55; Jan VII. 41) wydawała się być w konflikcie z roszczeniem do Messiahship, które, zgodnie z Miki v. 1 (AV 2) (Comp. Jan VII. 42; Yer. Bera. ii. 5a; Lam. R. i. 15), wezwał do Bet-lehem z Judy jako miejsce swego pochodzenia, stąd dwie różne legendy, jeden z Luke'a i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, oraz w innych Matt. ii. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, gdzie równolegle do Mojżesza (Comp. Ex. Iv. 19) jest charakterystyczny. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. Na poparcie roszczenia mesjańskie, również w dwóch różnych rodowodów zostały skompilowane: jednej, Matt. i. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, śledzenie Józefa rodowód poprzez czterdzieści dwa pokolenia powrót do Abrahama, z naciskiem na pojedynczej grzeszników i pogan ancestresses z rodu Dawida (Comp. Gen. R. XXIII.,., LXXXV.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); innych, Luke iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, śledzenia go z powrotem do Adama jako "syna Bożego" w celu włączenia również spoza abrahamowe świat. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Niezgodne z tych rodowodów, i pogańskich pochodzenia (patrz Boeklen, "Die Jüdisch-Verwandtschaft der Christlichen mit der Parsichen eschatologie", 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament", 1889, str. 32 ; Soltau, "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp. 36-40), jest historia reprezentujących Jezusa jako Syna Dziewicy Maryi i Ducha Świętego (jako rodzaj męski, Matt. I. 20-23; Luke i. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Dlatego też historia aniołów i pasterzy sygnalizacji na babe w żłobie (Łk ii. 8-20) zdradzają wpływy z legendy mithra (Cumont, "Die Mysterien des mithra", 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, str. 190), mając na uwadze, że legendy dotyczące proroctwa Essene dwóch świętych, Symeon i Anna, i bar miẓwah historia (ii Łukasza. 22-39, 40-50) mają zdecydowanie Żydowskiej charakter.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Z "Ewangelii według Hebrajczyków" (Jerome, komentarz na temat Matt. Iii. 13, 16) wydaje się, że Jezus był wywoływany przez jego matkę i braci, aby przejść do Jana, żeby przyjąć chrzest, aby uzyskać przebaczenie swoich grzechów ; Jego wizji, zbyt, nie jest opisane inaczej (Comp. Justin, "Dial. Cum Tryph." LXXXVI., CIII.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, pp. 1, 47; i Ducha Świętego). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Prawdziwie żydowskiego jest również legenda, która ukazuje Jezusa, jako wydatki na czterdzieści dni z Bogiem wśród świętych "ḥayyot" (nie "dzikie zwierzęta", wydanego w Mark i. 13) bez jedzenia i picia (Comp. Ex. Xxxiv. 28; Deut . Ix. 9), a jego spotkanie z szatan jest podobny do tego, które Mojżesz w niebie (Pesiḳ. R. xx. Na podstawie Ps. Lxviii. 19; comp. Zaratusztra na spotkanie z Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, XIX. 1-9]) i Buddy z Mara (Köppen, "Die Religion des Buddy", 1857, i. 88, R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, str. 156).

As Healer and Wonder-Worker. W uzdrowiciela i Wonder-Pracownik.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Kiedy, po uwięzieniu Jana, Jezus wziął się do pracy swego pana, głosząc nawrócenie ze względu na podejście do królestwa Bożego (Mark i. 14; Łukasza i. 79; comp. Matta. Iii. 2, IV. 16 -- 17), wybrał jako swój dziedzinie operacji ziemi wokół piękne jeziora Genezaret, Kafarnaum, centrum, a nie na pustyni, i miał za zwolenników Piotra, Andrzeja, Jana, i inni, jego byłych towarzyszy (John i. 35-51; comp. Matta. Iv. 18; Mark i. 16 z Łukasza Łk 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Jego działalność polegała na główny uzdrowienie z tych posiadanych duchy nieczyste którzy zebrali się w synagogach na zakończenie szabatu (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [AV 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Gdy wrócił w jego wanderings poprzez Galilei i Syria ludzie szli za Nim (Matt. iv. 23-24; xii. 15; XIV. 14, 34; xv. 30; XIX. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17 -19), Co do niego chorych, demoniacs, epileptics, lunatics, i paralityków się leczyć, a on wypędził z duchami nieczystymi, "rebuking" je (Matt. XVII. 18; Luke iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; comp. "Ga'ar" w EPUBLIKA. Iii. 2; ISA. 1. 2; Ps. Lxviii. 31 [AV 30]) z magią "słowo" (Matt. viii. 8, 16; comp. "Milla" Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), tak jak On "skarcony" powiedział wiatr i morze, aby nadal (Mark iv. 35 i równoległymi). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). Czasami w uzdrowił chorych przez zwykłe dotknięcie jego ręki (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, IX. 18-25), lub uprawnienia płynące z niego poprzez pograniczu Jego płaszcza (ib. ix. 20 , XIV. 36), orby wykorzystania spittle włożył na dotknięte organy, które towarzyszą działania z szept (Mark vii. 32, VIII. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. XIV. 14d: Loḥesh i Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). W tym samym roku pojechaliśmy exorcismal moc całego legion złego ducha, w liczbie 2000, z maniac życia w cmentarz (Józef Flawiusz, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) i wprowadzić je stada świń, które mają być zatopione w jeziorach przyległych (viii Łukasza. 26-39 i równoleżników; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). To był dokładnie taki Essenic zawodu, który zyskał mu imię proroka (Matt. XXI. 11, 46; Luke vii. 16, 39; XXIV. 19; Jan IV. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). W rzeczywistości nadprzyrodzonej przez te uprawnienia jego sam wierzył, że szatan i jego wojskami będzie stonowane i królestwo Boże będzie doprowadziły (Luke ix. 2, X. 18, XI. 20); i tych uprawnień jest on powiedzial do nadały do swoich uczniów, które mają być wykonywane jedynie w związku z głoszenie królestwa Bożego (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Są na nim główny dowód jego Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). To był jako uzdrowiciela fizycznego bólu uznać, że Jezus sam "wysłał do owiec, które poginęły z domu Izrael" oraz w tym samym duchu o posłał swoich uczniów do wykonywania leczy wszędzie, ale zawsze z wyłączeniem pogan z takich świadczeń (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Inne cuda przypisane do Jezusa, takich jak karmienie z 5000 i 4000 (Znak vi. 30-46, VIII. 1-9, i równoleżników), które prawdopodobnie zostały zaproponowane przez cuda Mojżesza i gromadzenia martwych (Vii Łukasza. 11-17, VIII. 40-56; John xi. 1-46) przez te Eliasza.

As Helper of the Poor and Forsaken. W Pomocnik z ubogich i Forsaken.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Chociaż Esseńczycy w ogóle nie były tylko healers i zastanawiam się pracowników, ale także ci, dzieła miłosierdzia, nie był w stanie Jezusa, ze względu na jego stałym kontakcie z cierpienia ludzkości, głębokie współczucie dla słabego i opuszczone (Matt. XIV. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Z tym przyszli do Niego świadomość swojej misji, aby dobrą nowiną dla ubogich (Luke iv. 16-30, VII. 22) oraz przełamywanie bariery, które Pharisaism wzniósł między faryzeuszami jak lepiej klasy i społeczeństwo "Am ha-Areẓ, publicans i spadł z nich (Matt. ix. 10-13, XI. 19, i równoleżników; Luke vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. To był wielki odlot z Essenism, które w celu osiągnięcia wyższego stopnia pharisaic świętości, wyrażających jej trzymane w całości, z wyjątkiem świat, tak że nie mogą być zanieczyszczone. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jezus, wręcz przeciwnie, starał się społeczeństwa grzeszników i spadł z nich, mówiąc: "oni, że są Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy są chorzy. Nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, lecz grzeszników do skruchy" (Łukasza K. 31-32; comp. Równoległymi). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Nic dziwnego, że przy wykonywaniu jego cuda, był Uważa się, że w lidze z szatana lub Belzebub, ducha nieczystości, zamiast być napełnieni Duchem Świętym (Mark iii. 22 i równoległymi). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Ta anty-Essenic zasady, raz ogłosił, emboldened go, aby umożliwić kobietom bardzo cured miał mu towarzyszyć i jego uczniów w ostry kontrast dla wszystkich tradycji (viii Łukasza. 1-3), a one zwrócone związku z jego głębokiej adoracji, , a następnie zostały widocznym na grobie i zmartwychwstanie w legendzie.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Innym odejściem od pharisaic jak również Essenic zawodu był jego uprawnienie do swoich uczniów do jedzenia z Unwashed ręce. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Gdy karcąc oświadczył: "Whatsoever: bez zdolnych do człowieka, nie może uczynić go nieczystym, ale to, co pochodzi z człowieka [złe słowa], defileth, że człowiek" (Mark vii. 15 i równoleżników) zasady, które praktycznie dorozumiany Paulinian do uchylenia ustawy o diecie, ale prawdopodobnie przeznaczone do przekazywania idei, że "świeckie nie czyni Słowo Boże" (Ber. 22a).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. W innym kierunku, również z Jezusem w swojej praktyki jako lekarz był doprowadziła do zakwestionowania rigorists jego dzień. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. Stare Hasidæan prawa szabatu były bardzo ciężkie, jak wynika z ostatniego rozdziału Księgi Jubileusze; do tych z Shammaites przestrzegane, zakaz uzdrawiania w szabat. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Ale były również Hillelites, którzy Przyjmujemy maxims liberalnych, takich jak "W przypadku, gdy w grę wchodzi życie jest w szabat prawo musi ustąpić" i "Sabat jest przekazywany do Ciebie, nie można dostać się do szabatu" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jezus, po te ostatnie, wykonywane kuracjach w szabat (Mark II. 27, III. 1-16, i równoleżników; Luke xiii. 10-21, XIV. 1-8), ale że faryzeusze powinno na tym koncie mają planowane jego zniszczenia, jak Ewangelie rekord, jest absurdalny. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. W rzeczywistości, kompilatory niezrozumiany wyrażenie "Syn Człowieczy jest panem szabatu", tak jakby tego uchylenia szabatu był przywilej na Mesjasza, jak również opowieść o wyrywanie ziarna przez uczniów, którym Luke (VI. 1) sam zachował więcej poprawnie. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Nie było w szabat, ale w pierwszym dniu drugiego Pascha tygodnia (zwany δετεροπρώτη z biblijne wyrażenie "Jutro w szabat," Lew. XXIII. 11-14), kiedy nie było nowych kukurydzy dopuszczone do spożycia przed niektóre zostały złożone na ołtarzu, że uczniowie Jezusa przeszli przez pola i piór nowe zboże, o nazwie "ḥadash" rabinicznych w literaturze. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. W obronie ich prawidłowe działanie Jezusa, o którym mowa Dawida, którzy jedli chleb w święte, ponieważ był głodny (I Sam. XXI. 5-7)-argument, który w ogóle nie stosuje się do szabatu.

Man of the People; Not a Reformer. Man of the People; Nie Reformer.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, eg, "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jezus mówił o mocy do Haggadists-porównać, np. "ludzie małej wiary" (Soṭah 48b); "oka, że żądz, że grzechy strony musi być odcięta" (Nid. 13b); "nie rozwód z wyjątkiem do nierządu "(Giṭ. 90b);" czystości podobnie, jak dziecko "(Yoma 22a), a nie jak ludzie z Halakah (iv Łukasza. 32; comp. Matta. vii. 29", a nie jak uczeni w Piśmie " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). On często w przeciwieństwie do legalizmu Halakists (Matt. XXIII. 9; Mark vii. 6-23), ale potwierdziła w przymusowego i niewątpliwymi języku immutability z ustawy (Matt. w. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. W Kazaniu na Górze, jeśli było to kiedykolwiek wydana przez niego, nigdy nie było przeznaczone do zastępowania prawa Mojżesza, choć kompilator z Ewangelia Mateusza, że stara się stworzyć wrażenie. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Nie ma żadnego z apostołów lub z listy odnoszą się do nowego kodeksu ogłoszone przez Jezusa. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). W rzeczywistości cały Nowy Testament nauczania oparty jest na żydowskim Didache (patrz Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The Kingdom of God. Królestwo Boże.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Tylko w celu przygotowane dla królestwa Bożego, którego spodziewać się w immediatefuture oraz w trakcie trwania jego słuchaczy (Matt. XVI. 28, XXIV. 42-44, XXV. 13), Jezus ustanowione szczególne zasady postępowania dla swoich uczniów, wymagających im wyższa sprawiedliwość i czystość i większej wzajemnej miłości niż faryzeusze praktykowana (Matt. Łk 20, XVIII. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Było to podyktowane Essenic duchu życia dobrowolnego ubóstwa, abstynencji od małżeństwa i życia domowego i asceza (Matt. XIX. 12, 21-24, 29), jak również zasady non-odporność na zło, które Talmudu polecenia stwierdza w "miłośników Boga" którzy "podejmują zniewagę i ponownie nie" i ma w życiu do "świecą jak słońce" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. W królestwie Bożym, które mówił Jezus miał zdecydowanie polityczny charakter, i wszystkie apocalyptic pisarzy tak traktują go. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). Mesjasz z dwunastu sędziów dwanaście pokoleń było oczekiwać, aby panować nad ziemię (Matt. XVI. 27, XIX. 28); Judgement Day miał mieć swoją torturom z Gehenna dla grzeszników, i bankiet w Raj dla prawy, poprzedzają mesjańskim (viii Matt.. 11-12, XVIII. 8-9; Luke xiii. 28-29, XIV. 15-24); ziemi był sam produkować dużo winogron i innych owoców cudownego Rozmiar z korzyścią dla prawych, zgodnie z Jezusem własne oświadczenie John (Papiasz, w Irenæus, "Adversus Hæreses," V. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Jezus często mówił o "tajemnicy" królestwo Boże w allegories i enigmas (nie "przypowieści", patrz Matt. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "ciemny słowa ukryte od założenia na świat ( Ps. LXXVI. 2; Jana XVI. 25, 29), ponieważ odnosiły się one do królestwa szatana (Matt. xiii. 39)-to-Rzym, którego koniec był blisko. Oczywiście takie "tajemnic" zostały potem włączone do duchowych tajemnic, zbyt głębokie nawet na uczniów, aby zrozumieć, natomiast proste słowa ogłosił natychmiastowe bliskości do końca zostały zmienione na zwroty takie jak "Królestwo Boże jest w was" (Łk XVII. 21, "pośród was"). Z drugiej strony, rabinicznych wyrażenie "jarzmo Królestwa Bożego, która uwalnia od jarzmo królestwa tego swiata moc" (ok. iii. 5) jest używany jako "moje jarzmo" i uznane za "łatwe" ( Matt. Xi. 29); na alegoria w chwast i pszenicy (Matt. xiii). Wykorzystywane do pogan i Żydów w Judgement Day, comp. Midr.. Do Ps. Ii. 12.

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Wyjątkowo politycznej walki, jako sposobu doprowadzenia do katastrofy, jest zatwierdzony przez Jezusa (Łk xii. 51-53, XXII. 36; comp. Wersety 49-50).

His Death. Jego śmierci.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Podobnie jak wszystkie Esseńczycy jego czas (Tosef. mężczyzn. Xiii. 21-23), Jezus był zaprzysiężonym wrogiem domu najwyższego kapłana Chanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Jego oburzenie na wzgórzu widać świątyni włączone do drobiu i bydła na rynku z korzyścią dla dumnych hierarchii (Mark xi. 15-18) opalanych go do tych działań przeciwko "bazary z Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestyny ", str. 466), który wezwał z Jeremiasza (VII. 1)" jaskinię zbójców "; on zajętych tabelach-changers pieniądze i pojechaliśmy ich właścicieli ze świątyni. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, sv Christianity; Son of Man). Niezależnie od tego, czy miał wtedy rzeczywiście twierdził, dla siebie tytuł Mesjasza, aby być uprawnione do działania w ten sposób, czy dopuszcza on do zespołu z jego zwolenników, aby połączyć go tak, pewne jest, że ustanowione roszczenia nie do Messiahship przed jego wejściem w Jerozolima (patrz Żyda. Encyc. Iv. 51, sv chrześcijaństwa; Syn Człowieczy). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. Zgodnie ze starszymi bardziej autentyczne zapisy (Mark viii. 31, X. 33, XI. 18, XIV. 43, i równoleżników), był zajętych przez arcykapłanów i Sanhedryn, został wydany przez władze rzymskie do wykonania . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Do arcykapłanów bali rzymskiego prefekta (John XVIII. 14); ale clung ludzi do Jezusa (Matt. XXVI. 5; Luke XIX. 48, XXI. 38, XXIII. 27), a ponad opłakiwał śmierci (Luke XXIII. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Później "faryzeusze" zostały dodane do listy w persecutors Jezusa (Matt. XXII. 15; Mark xii. 13; Jan XVIII. 3; i gdzie indziej), i rzuca winy z jego krwi był nałożył na Żydów, podczas gdy w bloodthirsty tyran Poncjusz Piłat był reprezentowany jako potwierdzenie Jezusa niewinności (Matt. XXVII. 24; Jan XVIII. 28-XIX. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Termin "pogan" lub "Romans" został zmieniony na "grzeszników" lub "ludzie" (Mark ix. 31, XIV. 41, i równoleżników), a za bunt przeciw Rzym z domniemanych podżeganie do odmowy Tribute (Luke XXIII. 2) został wprowadzony do ujścia żydowskim władzom, że Jezus jest reprezentowany jako oświadczył: "Moje królestwo nie jest z tego świat" (Jan XVIII. 36) i "odda Cæsar rzeczy, które są Cæsar" (Znak xii. 13-17 i równoległymi).

The Resurrection. Zmartwychwstanie.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. Opowieść o zmartwychwstaniu Jezusa jest naturalną konsekwencją wiary jego naśladowców w jego kompetencji jako cudowny subduer szatana. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). Istotnie, stwierdza się, że nie był on sam którzy powstali z grobu, lecz że wielu świętych, powstał z niego (Matt. XXVII. 52), podobnie jak wielu świętych w żydowskiej folk-lore pokonaliśmy śmierci (Shab. 55B; Mas. Derek Ereẓ, I.); i zmartwychwstanie jest dowodem działania Ducha Świętego (Soṭah xv. 15; Cant. R., Wstęp, 9; patrz Zmartwychwstania). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Uczniowie i kobiet, którzy została jego stałą, gdy towarzyszy mu w życiu oglądaliśmy go entranced ich stan jako uczestnictwo ich posiłki i słyszeli adres do nich instrukcji i argumentacji (Matt. XXVIII. 9, 18-20; Luke XXIV. 27 -49; John xx. 15-XXI. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Wiele objawień Jezusa po jego śmierci była w tym czasie jako związanych miało miejsce w trakcie jego trwania. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Tak więc dziwne historie jego spaceru w nocy jako duch po jeziorze (Matt. XIV. 24-36; Luke ix. 28-36; i równoleżników), Przemienienia Pańskiego i jego rozmowy z Mojżeszem i Eliaszem (Matt. XVII. 1 -13), A inne stały się obecne w tych czasach, gdy wszystkie credulous Apostołów miał ich wizje i bezpośredniej komunikacji z ich kapitana, którego oglądaliśmy jako "Syn Człowieczy w chmury" czeka na "powrocie z myriads aniołów" weź w posiadanie tej ziemi. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. A więc przyszedł o tym, świadomie lub nieświadomie, skrystalizowane myśli pokoleń i całego Esseńczycy rozdziałów podjęte z ich apocalyptic literatury (Matt. xxiv.-XXV.) Zostały wprowadzone w ustach Jezusa, Acme, a najwyższy typ Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Nie było żywego, ale odszedł, że Jezus stworzył z Kościołem Piotra jako skały (Matt. XVI, 18); jednocześnie, zgodnie z żydowskim Haggadah, Abraham został złożony w skale, na których zbudowana Jego królestwa Bożego (Yalḳ., Num . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Zobacz Ojcze nasz, Pan jest Wieczerzy. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografia: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4th Ed. III. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher stellen, Leipsic, 1839; sie Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: - W żydowskiej Legenda:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. The legend żydowskich w odniesieniu do Jezusa, znajdują się w trzech źródeł, z których każdy jest niezależny od innych-(1) w Nowym Testamencie i Christian Apocrypha polemical dzieł, (2) w Talmud i Midrasz, i (3) w życiu Jezusa ( "Toledot Yeshu"), które powstały w średniowieczu. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. Jest to tendencja do wszystkich tych źródeł jest niewiele, osoby Jezusa przez ascribing mu nielegalne urodzenia, magii, i haniebnej śmierci. In view of their general character they are called indiscriminately legends. Ze względu na ich ogólny charakter są one nazywane w jednakowy legendy. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Niektóre z oświadczeń, w tym odniesienia do magii, znajdują się wśród pisarzy pogańskich i chrześcijańskich heretyków, a jak Ebionici, lub Judæo-chrześcijanie, którzy przez długi czas mieszkał wraz z Żydów, są także sklasyfikowane jako heretyków, wnioski mogą być wyciągnąć z tego, co do pochodzenia tych legend.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. To powinno być również dodać, że wiele legend ma teologicznego tła. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Dla polemical celów, konieczne było dla Żydów, aby nalegały na illegitimacy Jezusa wobec Davidic twierdził, zejście przez chrześcijaństwa. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magia może być przypisane mu naprzeciw cuda zapisane w Ewangelii; i poniżające losy zarówno na ziemi, zwane dalej których mówią legendy może być skierowane jedynie przeciwko pomysłów na założenie i zmartwychwstania Jezusa. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. The legend żydowskich odnoszących się do Jezusa pojawiają się w nieprzyjaznych charakter mniej w porównaniu z równolegle fragmentów, które znajdują się w autorów pogańskich i chrześcijańskich źródeł, szczególnie w takich legend są stałe i często występujących tematów folk-lore, wyobraźni i muszą być szczególnie podekscytowany przez historyczne znaczenie, jakie postać Jezus przyszedł, aby na Żydów.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Najwcześniejsze uwierzytelnione ascribing nielegalne przejście do narodzin Jezusa, że jest w Yeb. iv. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "REJ" i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). Tajemnicze frazy ( "człowiek") powołano w tym fragmencie, jak występujące w rodzinie, który R. Simeon ben Azza powiedział, że znalazł wydaje się wskazywać, że odnosi się on do Jezusa (por. Derenbourg w "REJ" I. 293), i tu również występują dwa wyrażenia, tak często stosowane w odniesieniu do Jezusa w literaturze, później (= ", że anonimowe," w imię Jezusa jest unikać) i (= "bastard", dla których w czasach późniejszych był używany). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Takie rodziny rejestru może być zachowane przy Jerozolima w Judæo-chrześcijańskiej wspólnoty.

Birth of Jesus. Narodziny Jezusa.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Żydzi, którzy są reprezentowani w nieprzyjaznych dla Jezusa w Ewangelii kanonicznych również, wziął go za uzasadniony i urodził się w zupełnie naturalny sposób. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). A sprzeczne oświadczenia co do ich postawa jest wyrażona po raz pierwszy w "Akty Piłata" ( "Ewangelia Nikodema", wyd. Thilo, w "Kodeksie Apoc. Novi testamenti," I. 526, Leipsic, 1832; comp. Orygenes, Contra Celsum, "I. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (lci 32). Celsus sprawia, że oświadczenia takie same w innym fragmencie, gdzie odnosi się także do pisemnego źródła (ἀναγέγραπται), dodając, że seducer był żołnierzem przez nazwę Panthera (WKP 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. Nazwa "Panthera" występuje tu po raz pierwszy, dwa wieki później występuje w Epifaniusz ( "Hæres." LXXVI. 7), którzy przypisuje nazwisko "Panther" Jakub, przodek Jezusa i Jana Damaszek ( " Od Orthod. Wierze. "IV., § 15) zawiera nazwy" Panther "i" Barpanther "w genealogię Maryi. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Jest pewne, w każdym przypadku, że także źródeł rabinicznych odniesieniu do Jezusa jako "syna Pandera" (), choć warto zauważyć, że jest on zwany również "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Wydaje się przejście od tego, że oprócz Pandera i Sṭada, para Pappus b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Judy i Miriam fryzjera były podejmowane są rodzice Jezusa. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus nie ma nic wspólnego z historią Jezusa, i dopiero z nią związane, ponieważ jego żona stało się nazwie "Miriam" (= "Mary"), i był znany jest cudzołożną. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. Jedno oświadczenie, w którym wszystkie te legendy zgadzają się mylić, że odnoszące się do narodzin Jezusa. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Chociaż jest to przypisane tylko do Żydów, nawet w Celsus, Żydzi nie muszą koniecznie być traktowane jako jego autorzy, jest to możliwe, że pochodzi wśród heretyków nieprzyjaznych dla Jezusa, jak i Ophites Kainici, których Orygenes mówi "one wypowiedziane takich nienawistnych oskarżenia przeciw Jezusowi, jak sam zrobił Celsus "(Contra Celsum," III. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). Jest prawdopodobne, ponadto, że oskarżenia o illegitimacy nie był pierwotnie rozważano tak poważne, było przypisane do najbardziej prominentne osobistości, i jest stałym motywem w folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", str. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). Do incydentu Jezusa dotyczące sporu z uczonych w Piśmie został skopiowany przez rabinicznych źródeł (Kallah 18b [ed. Wenecja, 1528, fol. 41c]; comp. Coronel N., "Komentarz. Pięć", str. 3b, Wiedeń, 1864 , I "Batte Midrashot", wyd. Wertheimer, III. 23, Jerozolima, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Wszystkie "Toledot" edycje zawierają podobną historię sporu, które przeprowadzone na Jezusa z uczonych w Piśmie, którzy na terenie tego sporu, zgłoszonych mu się bastard. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Analogiczna do tej historii są liczne opowieści o prognozy przez precocious chłopców.

Sojourn in Egypt. Pobyt Egipt.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. Na pobyt Jezusa w Egipt jest istotną częścią historię swojej młodości. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Według Ewangelii był w tym kraju w jego wczesnym stadium rozwoju, ale Celsus twierdzi, że był w tym usługi i dowiedziałem się magią, więc był tam na początku manhood. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Hipoteza ta może służyć do bardziej rzuca światło na historię Jezusa ukrywać niż konto w Ewangeliach. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. Talmudu również mówi, że Jezus był w Egipt, na początku manhood. R. Joshua b. Joshua R. b. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 BC); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah powiedział, że uciekł z jego uczniem Jezusa, aby Aleksandria w celu ucieczki od prześladowań króla żydowskiego Yannai (103-76 pne); na ich powrót Jezus dokonał uwagi na piękno nie bez ich hostess, gdzie Joshua R. excommunicated go, a kiedy Jezus zbliżył go ponownie i nie otrzymał on utworzenie cegły dla swego boga, i doprowadziły do apostazji wszystkie Izrael (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). To konto jest uzupełniona o stwierdzenie, dokonane na założeniu, że Ben jest identyczna z Sṭada Ben Pandera, że Ben Sṭada wniesione od magii Egipt (Shab. 104b). The story that Joshua b. Historia że Joshua b. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, współczesne Symeona b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, był nauczycielem Jezusa, nie jest wyraźnie stwierdzone w różnych "Toledot"; saidmerely to, że Jezus został nazwany po tym brat jego matki. The assumption that Joshua b. W założeniu, że Joshua b. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). Peraḥyah był stryjem Jezus jest potwierdzone przez Ḳirḳisani, którzy napisali około 937 historii żydowskiej sekty (red. Harkavy, § 1, Sankt Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. Odniesienia do Yannai, Aleksandra Salome, i Jozuego b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah wskazują, że według żydowskiej legendy nadejście Jezusa miało miejsce tylko jeden wieku przed rzeczywistą datą historyczną, a niektóre średniowieczne apologists dla judaizmu, jak i Naḥmanides Salman Ẓebi, w oparciu o tym fakcie ich twierdzenie, że "Toledot Jeszu", o których mowa w Talmudu nie był identyczny z Jezusem, to jest jednak tylko subterfuge.

Jesus as Magician. Jezus jako Czarodziej.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Według Celsus (Orygenes, Contra Celsum, "I. 28) i do Talmudu (Shab. 104b), Jezus dowiedział się magii w wykonaniu Egipt i jego cuda za pomocą; te ostatnie prace, ponadto stwierdza, że wyciąć magiczne formuły na jego skórze. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Nie wspomina jednak, że charakter jego magiczne występy (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13d), ale jak stwierdza, że uczniowie Jezusa uzdrowił chorych "w imię Jezusa Pandera" (Yer. Shab. 14d; "Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) można założyć, że jego autor, która odbyła się w cuda Jezusa również zostały cudownych uzdrowień. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Inny charakter jest witchcraft przypisane do Jezusa w "Toledot". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Kiedy Jezus został wydalony z kręgu uczonych, jest on rzekł do powrócił potajemnie z Galilei do Jerozolima, gdzie wprowadziła pergamin zawierający "zadeklarowanych imię Boga" ( "ha-Szem Meforash"), który był strzeżony w świątyni , W jego skórę, przeprowadza go, a następnie, biorąc go z jego skórę, on wykonywał swoje cuda przez jego pomocą. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Ta magiczna formuła następnie musiał zostać odzyskane od niego, i Juda ogrodnik (a personage z "Toledot" odpowiadające Judas Iscariot) oferowany to zrobić, bo Jezus i następnie bierze udział w bitwie antenowe (wypożyczony z legendą Simon Magus ), W którym ofiara Judy i pozostał Jezus uciekł.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. Oskarżenie o czary jest często skierowana przeciwko Jezusowi. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerome wspomina, cytując Żydów: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ( "Ep. Lv., Ascellam reklam," I. 196, opr. Vallarsi); Marcus z sekty z Valentinians został, zgodnie z Jerome , Pochodzący z Egipt, został oskarżony o czym, tak jak Jezus, magika (Hilgenfeld ", Ketzergesch." Str. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (WM Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before AD 170," pp. 236, 392, London, 1897). Nie było nawet chrześcijańskich heretyków którzy spojrzał na założyciela ich religii jako magika (Fabricius, w "Kodeksie Apocr. Novi testamenti," III. 396), a opinia publiczna w Rzym wszystkich chrześcijan oskarżonych o czary (WM Ramsay, "Kościół w Cesarstwie Rzymskim Przed AD 170, "PP. 236, 392, Londyn, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Apostołowie zostały uznane w tym samym świetle ( "Acta Petri et Andreæ", wyd. Maski, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; eg, "Gesta Pilati," ii. Ani tego, ani że oskarżenia dotyczące narodzin Jezusa znajduje się w kanonicznych Ewangeliach, ale występuje w Dziękujemy! Kont, np. "Gesta Pilati," II. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", wersja B, II. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "On jest magika"); IB. in ed. w wyd. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed., Str. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus jest"; IB. p. str. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", 1901, III. 94), z których comp "veneficus" = "poisoner" ( "Evang. Infantiæ Arabskie." Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Nieco inny jest oskarżenie, że Jezus nałożone na ludzi i doprowadził ich w blad (Comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu", str. 20, Leipsic, 1895:, często także i w Grecki tekstów πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "on oszustwo ludzi"; Jan VII. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." W Balaama Czarodzieja i, stosownie do pozyskiwania Jego imię, "niszczyciel z ludzi", był z obu tych punktów widzenia dobra prototyp Jezusa, ten ostatni był również nazywany "Balaama".

The Disciples of Jesus. Uczniów Jezusa.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celsus (62 i.) mówi, było dziesięciu lub jedenastu apostołów. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). A przejście z Talmudu (Sanh. 43a) przypisuje się pięć uczniów Jezusa: "Matthai" (Mateusz), "Nakai" (Łukasza), "Nezer" (Nazarejczykiem, ogólne oznaczenie w starożytności chrześcijańskiej), "Boni" (prawdopodobnie Nikodem z wymienionych przez Jana), i "Thoda (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. Następujące osoby są wymienione w "Toledot" (Huldricus, str. 35): "Symeon" (Peter), "Matthia" (Mateusz), "Elikum" (Łukasza), "Mardocheusz" (Znak), "Thoda" (Thaddæus ), I "Johannos" (John), że jest czterech ewangelistów oraz Piotra i Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paul jest wymieniona w innym związku, (str. 48) Judasz "betrayer": należy zauważyć, że ostatni z wymienionych nie występuje w ogóle w talmudyczne legendy. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Dwunastu Apostołów są wymienione w innych wersjach "Toledot" (red. Wagenseil, str. 19, opr. Bischoff, str. 21), podczas gdy jeszcze inne wersje często wymieniał po 300, 310, 320, 330 mężczyzn. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Jest to szczególnie uderzające, że wszystkie te uczniowie są opisane jako wybitnie mądry i dowiedziałem się, podczas gdy zgodnie z Celsus (63 i. II. 46) uczniowie Jezusa byli wspólnego mężczyzn, Toll-hodowców i marynarzy, zgadza się, że do pewnego stopnia z kanonicznych Ewangelii.

The Doctrines of Jesus. W Doktryn Jezusa.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. We wszystkich wydaniach "Toledot" doktrynę Jezusa streszcza się w oświadczeniach, że był synem Boga, narodził się z dziewicy matki, potomkiem Dawida i obiecany Mesjasz, to on okazał się fragmenty z Pisma Świętego, w sposób rabbinic-talmudyczne. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. W związku z tych oświadczeń jest również reprezentowana jako angażowanie się w sporów z żydowskich uczonych. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). Jedynym specjalnie doktryny chrześcijańskiej wymienionych przez Talmud jest (Shab. 116a, b), że prawo Mojżesza zostało unieważnione i Ewangelie umieścić na swoim miejscu, dobrze znane doktryny chrześcijańskiej z uchylenia ustawy; slowa Jezusa , "Nie przyszedłem po to, aby odebrać prawo Mojżesza, ale dodać do niego," jest również cytowane (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. W "Toledot" doktryna uchylenia jest wkładane do ust Piotra, a ten ostatni, potajemnie zamierzający oddzielenia od wspólnoty chrześcijan w interesie Żydów, promulgates następujące założenia: Jezus doznał bólu i kara śmierci aby wykupił od piekła tych, którzy wierzą w Niego (Comp. I Kor. xv. 26, 55); wierzących nie boli Żydów (Comp. Akty iii. 26), jeden którzy zasługuje na towarzyszy tylko jedna mila jest towarzyszą dwie mile; zarówno cheeks są oferowane przykłady: jeśli jeden został uderzony (Comp. Matt. w. 39-41); zamiast szabatu, niedziela są przechowywane święte; Wielkanoc obchodzi się zamiast Paschy, Pięćdziesiątnicy zamiast Święto Tygodni, itp.; obrzezanie jest uchylona, i dietetycznych prawa unieważnione. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Wszystkie te doctrinesare jedynie zewnętrzne, natomiast zasadnicze punkty nauki Jezusa są trudno alluded.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jezus wykonał wszystkie jego cuda za pomocą magii, jak wskazano powyżej. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Te cuda nie są określone w Talmud, ale są one w "Tole-kropka"; częściowo są one takie, które są wymienione w Ewangeliach, jak uzdrowienie z zatrzymania, ciemno, a leprous, i nieco odmienny charakter, choć opiera się na Ewangelii, jako historię Jezusa kroczącego po jeziorze na ciężkie młyński ( "Toledot"-ed. Wagenseil, str. 14, opr. Huldricus, str. 43, opr. Bischoff, str. 25; PC. Adler, Krauss, "Leben Jesu", str. 119; comp. Matta. XIV. 25, XVIII. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Inne cuda są Dziękujemy! Pochodzące z rachunków, jak historia, że Jezus dal ptaków z gliny lub marmuru i umieścić je w życie; ten występuje również w "Ewangelia Tomasza", "Evang. Infantiæ Arabskie." § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, Ib. I. 111), a także w Koranie. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Legendy te są znacznie uzupełniony w późniejszym "Toledot", mimo że substancja pozostaje ten sam.

Trial and Death of Jesus. Próby i śmierci Jezusa.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. W talmudyczne względu na sposób wykonywania danej osoby prowadzące winny ludzi w blad (Sanh. 67a) byłoby sygnałem historyczne znaczenie, gdyby było pewne, że Jezus, o którym mowa. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. Postępowanie przeciwko jednemu którzy przymiotnik inni zaprzecza religii swych ojców składa się skazania go w jego winę za pomocą ukrytych świadków, jak następuje: oskarżony jest umieszczany w wewnętrznej pokój w świetle, tak że nieznane mu świadków i oglądania go od zewnętrznego pokoju można zobaczyć i usłyszeć go wyraźnie. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Następnie towarzysz mówi mu: "Powiedz mi co znowu mi w zaufaniu [w odniesieniu do wyrzeczenia naszej religii]". If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Jeśli tak, na inne odpowiedzi: "Jak możemy pozostawić naszym Bogiem w niebie i służyć bożkom?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Jeśli on recants teraz, to dobrze, ale jeżeli on mówi: "To jest nasz obowiązek i musimy to zrobić", a następnie świadków poza wziąć go do sądu i jest on ukamienowany. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "W ten sposób uczynili z Ben Sṭada w Lydda, którzy zostało powieszonych w wigilię Paschy." This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Ten fragment odnosi się do Jezusa tylko wtedy, gdy jest on uważany za identyczny z Ben Sṭada to może być trudno założyć, ze względu na odniesienie do Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. Często powtarzane stwierdzenie, że Jezus został skazany za podżeganie do apostazji () jest oparta na Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43a; jest całkowicie nieprawdopodobne, dodano stwierdzenie, że czterdzieści dni przed potępienie Jezusa jeden zwiastować wezwał jednego którzy mogą powiedzieć coś na jego korzyść do zaproponowania i zeznań, ale nikt nie pojawił.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. Postępowanie jest bardzo różny sposób związane z "Toledot", chociaż kilka wydań tego samego różnią się w szczegółach zgadzają się co do istoty. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, lc pp. 43 et seq.). Następujące konta znajduje się w dość stare wydanie (patrz Krauss, dz. cyt. pp. 43 i nast.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. W uczonych Izrael wziął Jezusa w synagodze w Tyberiada i związał go na filarze, gdy jego zwolenników skierował do uwolnienia go, bitwy, które miały miejsce w żydowskiej partii był worsted i jego uczniowie wzięli go do Antiochijskiej. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. W wigilię Paschy wstąpił Jerozolima jazdy na osła (Comp. Matt. XXI. 4-17), ukrytego-zgodnie z kilku edycjach, tak że jego dawny uczeń musiał Judasz zdradzi go w celu zapewnienia jego zajęcia. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Był wykonany w wigilię Paschy festiwalu, który był również w wigilię szabatu. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). The executioners nie były w stanie się zawiesić go na drzewie, bo conjured wszystkich drzew, poprzez imię Boga, nie otrzyma go, a zatem wszystkie one połamał; był ostatecznie otrzymała dużą cabbagestalk (Comp. Targ . Sheni do Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Pochowany został w tym samym dniu, zgodnie z prawem, a apostates, Jego uczniowie, płakała na jego grobie.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. Według "Toledot" zgromadziła na swoim uczniom swoje ciało w grobie, ale nie jest w stanie go znaleźć one wykorzystywane jako dowód przed wypadkiem królowa Helena, że został zabity którzy mieli wstąpił do nieba. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. Następnie pojawił się, że człowiek, czasami nazywany "Judasz ogrodnik" (Judas Iscariot), czasami w nieskończoność, "Kapitan ogrodu" miał ciało z grobu, stosowane jako zapory, aby wody, w swoim ogrodzie, i miał zalane grobu. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Potem była radość ponownie w Izrael; ciało zostało podjęte przed królową w Jerozolima, i chrześcijanie byli shamed. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Trzy punkty zasługują na zawiadomienia w tej konta: (1) Fakt, że ciało zostało skradzione. According to Matt. Według Matta. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, faryzeusze poprosił Piłata, aby zabezpieczyć grób, tak aby uczniowie nie mogą wykraść ciało i powiedzieć, że Jezus wstąpił do nieba, ale gdy raport został rozesłany jednak, że Jezus wstąpił, faryzeusze bribed żołnierzy powiedzieć, że ciało zostały skradzione przez uczniów (Matt. XXVIII. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. "Ewangelia Nikodemus," § 13 (Thilo, Ib. I. 616), dodaje, że Żydzi w dalszym ciągu utrzymywały się w tym oświadczeniu. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Podobna historia jest znany Justin ( "Dial. Cum Tryph." § 108; comp. § 17) i Euzebiusza ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), podczas gdy w pseudo-Clementine "Recognitiones" (i ., § 42) tego twierdzenia jest przypisane do "innych" (prawdopodobnie Żydów). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) Oświadczenie o kradzieży ciała i zestawienia ogrodnik którzy obawiają się, że było wielu uczniów może zniszczyć jego sałata-łóżka były znane Tertulian ( "De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) W zniewagę oferowane do ciała na ulicach Jerozolima jest alluded w Koran (patrz poniżej).

The Resurrection. Zmartwychwstanie.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (ie, the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). Oczywiste jest zatem, że żydowskie legendy zaprzeczyć zmartwychwstaniu Jezusa; halakic twierdzenie, że Balaam (np. prototyp Jezusa) nie miał udział w przyszłym życiu należy również zauważyć, zwłaszcza (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Jest to kolejne, powiedział: "Uczniowie z recreant Balaama dziedziczyć piekła" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jezus jest odpowiednio, w następujących talmudyczne ciekawa legenda, do myślenia pobyt w piekle. A certain Onḳelos b. Pewien Onḳelos b. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, syna Tytusa "siostry, do pożądanych objąć judaizmu, i wezwał do piekła od magii po raz pierwszy przez Tytusa, a następnie Balaama, i wreszcie Jezusa, którzy są tutaj razem wziętych jako najgorszych wrogów judaizmu. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" On zapytał Jezusa: "Kto jest szanowane, że w świat?" Jesus said: "Israel." Jezus powiedział: "Izrael". "Shall one join them?" "Gdy tylko jeden do nich dołączyć?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jezus rzekł do niego: "Dalsze ich dobrego samopoczucia; zrobić nic na ich niekorzyść, kto dotknie się ich dotknie nawet jabłko z jego oczu." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos następnie zwróciła się do swego rodzaju kara, i powiedział, że było poniżające losy tych, którzy fałszywa mędrców (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (eg, by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). To najbardziej revolting przejście było stosowane w średniowieczu do innego Jezusa (np. przez R. Jeḥiel w Paryżu disputation; "Wikkuaḥ", str. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. A równolegle do historii znajduje się w zestawieniu "Toledot", że w przypadku Judasza znaleźć nie mógł dotykać Jezusa w jakikolwiek sposób w bitwie lotnicze, on go splugawili. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Funkcja ta szczególnie naturalnie rozgniewali chrześcijan (patrz Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ", str. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. Według przejście w Zohar (Steinschneider, "Polemische Literatura", str. 362) ten sam los jest poniżające meted się zarówno do Jezusa i Mahometa.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Legendy dotyczące Jezusa znajdują się w Mohammedan folk-lore. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Chociaż niewinności Maryi jest najbardziej dobitnie zapewnił, istnieją takie uderzające paralele do żydowskiej legendy, że ten materiał musi pewnością zostały zaczerpnięte z judaizmu do Koranu. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. W tej pracy, jak również to, że Jezus tworzy obecnie ptaków z gliny i wyposażono je w życie (sura iii. 43); zarówno Koranu i Jalal al-Din (w Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114B, Patavii , 1698) odnosi się do specyficznych Odzież noszenia przez uczniów Jezusa, a w Ibn Said (Maracci, dz. cyt. fol. 113b) znajduje się oświadczenie, że ciało Jezusa został przeciągnięty z lin ulicami.

Karaites and Samaritans. Karaites i Samarytanie.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. Cardinal punkt w żydowskich legend dotyczy narodzin Jezusa. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("JQR" viii. 440). Ta kwestia jest omawiana przez oba Samarytanie ( "Chronique Samaritaine", wyd. Neubauer, str. 18, Paryż, 1873) i Karaites, które mogą być postrzegane w niedawno opublikowanym przejścia z pracy na Karaite Judy Hadassi ( "JQR "VIII. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Inne istotne punkty są wykonywane, że Jezus przez swoje cuda conjuring z imieniem Boga (ib. viii. 436), oraz załączony do legendy "Toledot" wydań dotyczące stwierdzenia krzyża (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." W Karaites, jednak miał własnych "Toledot". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("REJ" xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, założyciela sekty z Karaite, zaangażowanych w podobne polemiki wobec doktryny chrześcijańskiej ( "REJ" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Antichrist Legends.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. The legend żydowskich odnoszące się do Jezusa, nie można uznać za pierwotnie czysto żydowskiego, ponieważ chrześcijańskie legendy Antichrist również korzystać z nich. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). Antychrystem jest urodzony z dziewicy wędrówki, te ostatnie są, według jednej wersji, Danitic, stąd żydowskiej, kobieta, a ojciec należy do rasy łacina (odpowiadające rzymskiego żołnierza Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Podobne Szczegóły znajdują się w Armilus legendy (Bousset, "Der Antichrist", str. 99, Getyndze, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", str. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, opublikowanych między 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Jezus w Talmude, ALTORF, 1699; andr. Conr. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Jezus w Talmude, Stade, 1738; d'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, ALTORF, 1681 (gdzie Confutatio z Toledot stronicowanej jest oddzielnie); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Schriftsteller Jüdischer über Jezusa, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, Ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, Conard, w Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 164-176, Erlangen i Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost i wrogo Ewangelie, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (z dodatkiem-Talmudischen Die Texte, przez G. Dalman), Berlin, 1891 (został tłum. Na Angielski); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, chrześcijaństwo w Talmud i Midrasz, pp. 1-96, London, 1903.GS Kr. 1-96, Londyn, 1903.GS Kr.


Son of Man Son of Man

Jewish Viewpoint Information Żydowski Opinia Informacje

In Contrast to Deity. W przeciwieństwie do Diety.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (eg, national) forms and aspects of human life. Rendering dla Hebrajski "ben adam", stosowane w odniesieniu do ludzi w ogóle, w przeciwieństwie do odróżnieniu od nie-ludzkie stosunki, wyrażając również większe, nieograniczone konsekwencje ludzkości jako zróżnicowana od ograniczone (np. krajowych) formy i aspekty ludzkiego życie. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Tak, skontrastowane z "synami Bożymi" ( "Bene Elohim") są "córki człowieka" ( "benot ha-Adam"), kobiety podjęte przez byłego, nie-ludzkiego lub super-człowieka, jako istoty żony ( Gen. vi. 2 i nast.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). W wyrażania różnicy od Boga, termin występuje w błogosławieństwo Balaama: "Bóg nie jest człowiekiem, że powinien leżeć, ani synem człowieczym, aby żałował" (Num. XXIII. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Podobnie, David apelu do Saula Yhwh ciągu stawia przed dziećmi i mężczyzn (I Sam. XXVI. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). Kara Boga, również, jest zestawione z tym z "Children of men", byłym jest o wiele bardziej dotkliwe, jak wynika z obietnicy danej uroczyście do Dawida (II Sam. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Bóg sam zna serce "dzieci człowiek" (II Chron. Vi. 29 i nast.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, RV). W tej modlitwie, w której wyrażona jest myśl, "człowiek" jest używany w przeciwieństwie do "narodu Izrael", rzeczywiście, "Children of men" wydaje się oznaczenia przeciwieństwie do "dzieci Izrael" Pieśni Mojżesza (Deut . XXXII. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Syn Człowieczy" jest wspólną kadencję w Psalmy, stosowane dodatkowo do różnicy między Bogiem i ludźmi. As in Ps. Podobnie jak w Ps. viii. 4 (AV 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (5 AV), wyrażenie oznacza "śmiertelność", "impotencja", "transientness," przeciw eternality i wszechmocą Boga. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh patrzy w dół z tronu w niebie na "dzieci" lub "synowie", "człowiek" (Ps. xi. 4, XXXIII. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [AV 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Wierni porażkę wśród nich (Ps. xii. 2 [AV 1]); materiał siewny Yhwh's wrogów nie będzie trwać wśród "synów ludzkich" (Ps. XXI. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5). "Children of Men" to odpowiednik "ludzkości" (Ps. XXXVI. 8 [AV 7], LXIV. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]). "Synów ludzkich", czy "Children of men", wyznacza również slanderers i niesprawiedliwych w przeciwieństwie do bogobojnych, to Izrael (Ps. LVII. 5 [AV 4], LVIII. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). To występuje najczęściej, jednak, jako synonim dla "ludzkości", "ludzkiego" (Ps. XC. 3, cvii. 8, CXIII. 16, cxlv. 12); ma również w tym sensie, w których przejście jest mądrość rzekł z radością "synów ludzkich" (Prowincja viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Praca (XVI. 21) zatrudnia wypowiedzi w pasji zarzut dla swoich praw, podczas gdy jest on contending przeciw Bogu i przeciw jego sąsiadów. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Jednak Bildad podkreśla, że "Syn Człowieczy", którzy to samo robaka, nie może być uzasadnione z Bogiem (Praca XXV. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. W tym samym duchu proroka (Isa., 12.) Krytykuje Izrael za boi "syn człowieczy, które dokonuje się w trawie", gdy jest ich Yhwh Pocieszyciel, ale w jeden. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (ie, any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 szabatu extolled, co jest "synem człowieczym" (tzn. każdy człowiek, niezależnie od urodzenia) błogosławiony, rzeczywiście, Bóg jego oczy "otwarte na wszystkie drogi synów ludzkich: do każdej do jego możliwości "(Jer. XXXII. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. W rozumieniu tego pojęcia, jak zatrudnieni w tych fragmentów dopuszcza do żadnych wątpliwości; connotes w większości przypadków śmiertelności człowieka, jego zależność od Boga, podczas gdy w zaledwie kilka służy do odróżnienia od reszty ludzkości od Izrael.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. W Ezechiel, Daniel, Enoch.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). W Ezechiel termin występuje w Yhwh Komisji jako dominujący postaci adresu do proroka (II. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; We wszystkich około 90 razy). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Stwierdzono, że przekazane specjalnych pomysł, że szeroki Otchłań stanął pomiędzy Bogiem, głośników, i proroka, tak skierowane, ale że dorozumiany w tym samym czasie, że Ezechiel był uważany za idealny człowiek. This view must be abandoned as unwarranted. Ten widok musi zostać zarzucony jako nieuzasadnione. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). Termin "ben Adam" jest tylko kłopotliwe, ale uroczyste i oficjalne substytutem dla uncja, takie zastąpienie ich powodu, być może, wpływ Assyro-Babylonian użycia (patrz Delitzsch, "Wörterbuch", SV "Amelu"; comp. "zir amiluti" w mitologii babilońskiej dotyczące ADAPA). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Podobnie w Aramejski, "syn człowieczy" jest zwykle nazwy "człowiek" i występuje w napisach w Syryjski, Mandaic, talmudyczne, a inne dialekty (patrz Natanael Schmidt w Cheyne i Czarnego ", Encyc. Bibl." IV. 4707-4708). In Dan. W Dan. vii. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, pasaż, w którym występuje w biblijnej Aramejski, to z pewnością connotes "ludzkiej". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Wielu widzi w tym znaczeniu Messianic wersetów, ale we wszystkich prawdopodobieństwo odniesienia się do anioła z wyglądu człowieka, może Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Syn Człowieczy" znajduje się w Księga Henocha, ale nie w pierwotnym dyskursy. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Występuje jednak, w Noachian interpolations (lx. 10, LXIX. 14), w którym ma ona wyraźnie nie inne znaczenie niż "człowiek", jeżeli rzeczywiście, Charles' wyjaśnienie ( "Księga Henocha", str. 16) , Że interpolator nadużywane pojęcie, jak on działa we wszystkich innych warunków technicznych, jest nieuzasadnione. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). W tej części Księgi Enoch znany jako "podobnych" jest spełnione w sensie technicznym z nadprzyrodzonego Mesjasza i sędzia w świat (xlvi. 2, XLVIII. 2, LXX. 27); powszechne panowanie i są preexistence oparty o nim (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. On siedzi na tronie Boga (xlv. 3,. 3), który jest Jego własnym tronie. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Chociaż Charles nie toleruje go, te fragmenty zdradzi Christian redaction i emendation. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Wśród Żydów określenie "Syn człowieczy" nie została użyta jako szczególny tytuł Mesjasza. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. W Nowym Testamencie wyrażenie ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου jest tłumaczeniem z Aramejski "bar nasha", i jako taka mogła być rozumiany tylko jako substytutu dla uncja, lub jako podkreślenie ludzkich cech, do których jest stosowana. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. To pojęcie nie pojawia się w żadnej z listy przypisane do Pawła jest znaczny. Psalm viii. Psalm viii. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 jest cytowany w Ḥeb. ii. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6, odnoszący się do Jezusa, ale poza Ewangelie, akty vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 jest tylko wersetów w Nowym Testamencie, w którym jest zatrudniony tytuł, a tutaj może to być wolnym tłumaczeniu z Aramejski do "człowiek", czy może ona zostać przyjęta z Łukasza XXII. 69.

In the New Testament. W Nowym Testamencie.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. W Ewangeliach pojawia się tytuł osiemdziesiąt jeden razy. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. Większość z ostatnich pisarzy (wśród nich są II. Lietzmann) ma dojść do wniosku, że Jezus, mówiąc Aramejski, może nigdy nie powołały się jako "Syn Człowieczy" w Messianic, mistyk sensu, ponieważ nigdy nie domniemanych Aramejski termin ten sens. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Grecki tłumaczy ukuty wyrażenie, które następnie doprowadziły, pod wpływem Dan. vii. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 i logo Ewangelii, do teologicznego budowy tytuł, który jest podstawowym do Christology w Kościele. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. W tym budowa odniesienia w Abbahu w kontrowersyjnych mówiąc w Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Istotnie, badanie wielu thepassages pokazuje, że w ustach Jezusa termin był równoważny do uncja "I."

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch Encyklopedii Żydowskiej, opublikowanych między 1901-1906.


Also, see: Także, zobaczyć:
Christ Chrystus
God Bóg
Bible Biblia
Christianity Chrześcijaństwo
The Arising of Jesus W rezultacie Jezusa


This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest