predestynacja

General Information Informacje ogólne

Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. Predestination jest chrześcijańska doktryna, zgodnie z którym osoby ostatecznym losie, czy jest zbawienie lub potępienie, jest określany przez sam przed Bogiem, a poza wszelkie wartości i zasługują na osobę. W niektórych przypadkach jest on twierdził, że Bóg określa tylko te, które mają być zapisane; inni, że on decyduje, które mają być zapisane i te, które mają być potępiony. ostatnim nauczania nazywa podwójne predestination.

Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Predestination ma korzenie w Starym Testamencie pojęcie o wybranych osób. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Wskazówki w doktrynie pojawiają się w Nowym Testamencie, zwłaszcza w Rz. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 8:28 - 30, 9:6 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. To nie pojawia się w pełnej formie, jednak aż 5 wieku w pismach świętego Augustyna. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Sprzeciw Pelagianizm, który uznał, że ludzie mogą zasługują na zbawienie przez dobre uczynki wykonywane przez stosowanie ich własnej woli, Augustyn podkreślił, że ludzie wymagają pomocy łaski Bożej, aby zrobić dobre i że ta łaska jest bezpłatnym darem, danym przez Boga do człowieka bez względu zasług. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. Tak więc Bóg sam określa, którzy otrzymają łaski, że sama zapewnia zbawienia. In this sense God predestines some to salvation. W tym sensie Bóg predestines niektórych do zbawienia. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). Augustyn nauczanie ogólnie było podtrzymane przez Kościół, ale pomysł dalej, że niektóre są przeznaczył na potępienie został wyraźnie odrzucony w Radzie Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. W średniowiecznej klasycznego sformułowania, w oparciu o Augustyna, została podana przez Thomas Aquinas w Summa Theologica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć
Religijny
Informacja
źródłowy
stronie internetowej
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty
E-mailE-mail
The doctrine of predestination again became important in the late medieval period and passed into the theology of the Protestant reformers, especially John Calvin. Nauki predestination ponownie stał się ważnym w okresie późnego średniowiecza i przekazywane do teologii protestanckiej reformatorów, szczególnie John Calvin. Calvin also insisted, against other forms of Christian theology, that grace is a gift and that a person cannot earn salvation. Calvin również nalegał, przed innymi formami chrześcijańskiej teologii, że łaska jest darem i że dana osoba nie może zarabiać zbawienia. In the course of subsequent controversies, Calvin's doctrine of double predestination was strongly affirmed by the Synod of Dort (1619) in Holland and in the Westminster Confession (1647) in England. W trakcie kolejnych kontrowersji, Calvin's doktryny podwójnej predestination zdecydowanie potwierdzone przez Synod Dort (1619) w Holandii oraz w Westminster Confession (1647) w Anglii. Until recently, it has remained a characteristic teaching of churches in the Calvinist tradition (Calvinism; Presbyterianism). Do niedawna, pozostał charakterystyczny nauczanie kościołów w kalwiniści tradycji (Kalwinizm; Prezbiterianizm). In other branches of Christianity, however, it has received only limited support. W innych gałęzi chrześcijaństwa, jednak otrzymał jedynie ograniczone wsparcie.

The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. W 20. wieku teolog Karl Barth radykalnie przetworzone doktryna predestination. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Podkreślił, że Bóg w wyborach i potępienie człowieka zbieżne w Boskiej wyborów i odrzucenie Jezusa Chrystusa. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. W Jezusie "zmartwychwstania polega na zbawienie wszystkich ludzi.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliografia
K Barth, "Election and Command of God" in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of God (1961); MJ Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); JG Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Wybór i Command Boga" w Kościele Dogmatics (1957); J Kalwin, dotyczące Wiecznego Predestination Boga (1961); MJ Farrely, Predestination, Grace i nieprzymuszonej woli (1964); JG Gerstner, Predestination Primer (1981 ).


Brief Definitions Krótki Definicje

General Information Informacje ogólne

determinism determinizm
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws. Pogląd, że każde zdarzenie ma przyczynę i że wszystko we Wszechświecie jest całkowicie zależna od przyczynowego i regulowane przez prawo krajowe. Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will. Ponieważ determinists wierzę, że wszystkie wydarzenia, w tym ludzkich działań, są góry, determinizm jest zwykle uznawane za niezgodne z nieprzymuszonej woli.
fatalism fatalizm
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force. Do przekonania, że "będzie to, co będzie," od wszystkich przeszłych, obecnych i przyszłych wydarzeń zostały już uprzednio przez Boga lub innego wszechmocna życie. In religion, this view may be called predestination ; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. W religii, widok ten może być nazywany predestination, że posiada go, czy nasze dusze do Nieba lub Piekło jest ustalona przed dniem jesteśmy urodzonymi i jest niezależny od naszych dobrych uczynków.
free will woli
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did. W teorii, że istoty ludzkie mają wolność wyboru i samodzielnego podejmowania decyzji; że jest, że biorąc pod uwagę sytuację, osoba mogła zrobić innego niż to, co uczynił. Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism. Filozofowie twierdzili, że mają wolną wolę, jest niezgodna z determinizm. See also indeterminism. Zobacz również indeterminism.
indeterminism indeterminism
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause. Pogląd, że istnieją wydarzenia, które nie mają jakiejkolwiek przyczyny; wielu zwolenników wolną wolę wierzyć, że akty wyboru są zdolne nie są określane przez każde fizjologiczne lub psychologiczne przyczyny.


Predestination

Advanced Information Zaawansowane Informacje

The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. Nauki predestination jak sformułowane w historii kościoła chrześcijańskiego przez takich teologów, jak Augustyn z Hippony i John Calvin została stałą przyczyną dyskusji i kontrowersji, dla wielu chrześcijan zostały chcą przyjąć go w jakiejkolwiek formie. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagiusz we wczesnym kościele i John Wesley w XVIII wieku przewidują dwa przykłady tych którzy nie mieli do wykorzystania takiego nauczania. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Ten podział dotyczące doktryny nadal aż do chwili obecnej.

The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. Nauki predestination jest zarówno szersze i węższe aspekt. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). W szerszym referencyjnej odnosi się do faktu, że Bóg w Trójcy foreordains to, co przychodzi do biletów (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. Z całą wieczność Bóg sovereignly ustala, co stało się w historii. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. W węższym aspekcie wykorzystania lub określenie, że Bóg jest z całą wieczność zdecydował organ ludzi do siebie, że powinny one być doprowadzone do wspólnoty z Nim wieczne, a jednocześnie ma święceń, że reszta ludzkości powinno być dozwolone przejdź na swój sposób, który jest drogą grzechu, do ostatecznego wieczne kary. These are known as the doctrines of election and reprobation. Są one znane jako doktryny i potępienia przez wybory. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Chociaż niektórzy mogą przyjąć koncepcję Boga, wybierając niektóre do życia wiecznego, całkowicie odrzucić jakiekolwiek pomysł potępienia przez dekret (Rom. 9:16 - 19).

In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." W Piśmie Świętym nie ma jeszcze jeden termin albo w Grecki Hebrajski lub który obejmuje termin "predestination". In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). W OT wiele wskazuje słowa Bożego planu i celów: ESA (do obrońcy, Jr. 49:20, 50:45; Mic. 4:12); ya'as (do celu, ISA. 14:24, 26 -- 27, 19:12, 23:9); i bahar (do wyboru, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37, 10:15; ISA. 41:8; Ezek. 20:5). In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). W NT nie są jeszcze słowa, które w rozumieniu predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Ef. 1:5, 11), wybiera (eklektos, Matt. 24:22 nn.; Rom. 8:33 ; Kol. 3:12), i do wyboru (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Kor. 1:27 nn.; Ef. 1:4). But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Jednak doktryna nie zależy od wykorzystania kilka słów, jako jednego badania Biblii jako całość tej nauki się być kluczem do wielu programów nauczania obu testamentów.

The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. Podstawą nauki jest predestination biblijnej doktryny o Bogu. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). On jest wieczny Jeden, poza czas i przestrzeń, tam nigdy nie był czas, kiedy nie istnieje, więc nie jest uzależnione od zmian czasu i miejsca (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21 ; Deut. 33:27; ISA. 57:15). Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. Co więcej, Bóg jest suwerennym ponad wszystko jako Stwórca, Sustainer i Władca wszechświata. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). On jest Panem nad wszystkimi (Dan. 4:34 - 35; ISA. 45:1 nn.; Rom. 9:17 nn.; Ef. 1:11). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Sovereignly Bóg jest także sprawiedliwy, tak aby wszyscy, że nie jest w zależności od doskonałości jego charakter (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17, 10:3; 2 Pet. 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. W wieczności sovereignly on założył swoje własne planu i celów, co jest znacznie powyżej nic, że człowiek może myśleć, podstęp, albo zrozumieć. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). Człowiek, więc, może wiedzieć, Boży plan, jak tylko On objawia (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; ISA. 46:10, 55:7 nn.; Hbr. 6:17).

God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Boże wykazała swoją radę dla ludzi, ile było konieczne dla nich wiedzieć, za pośrednictwem proroków z OT, dzięki apostolskiej pisarzy NT, ale preeminently poprzez Jego Syna Jezusa Chrystusa, do którego zarówno proroków i apostołów, które ponosi świadka. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). To było boskie objawienie przez proroków, że może przekazać do punktu przyjście Odkupiciela (Gen. 3:15; Deut. 18:15; ISA. 53; Mal. 4:2; Hbr. 1:1 nn.), Oraz było apostołów którzy mogą świadczą mu którzy mieli przyjść i wyjaśnić sens życia, śmierci, zmartwychwstania i wniebowstąpienia (Dz 2:22 nn.; Jana 20:3 off.).

Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. W związku z ludźmi są ograniczone w ich zrozumienia Bożego celu, co wykazała im, i ostatecznym znaczeń, celów, planów i musi pozostać tajemnicą. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. Ponadto, ze względu na Boga infinitude, eternality, jest niezmienny, mądrości, mocy, sprawiedliwości, prawości i prawdy, człowiek po prostu nie mógł go zrozumieć, nawet jeżeli ujawnią się w pełni do nich. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Oznacza to, że Bóg jest stosunek do czasu i przestrzeni nie mogą być przez comprehended spacial czasowego ludźmi, dla których nawet nie wiedzieć, w rozumieniu wieczności (por. ISA. 26:12 nn.; Dan. 4:24 nn.; Dz 2:22 n.). . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Ten ostateczny jest w tajemnicy Boga należy pamiętać podczas studiów biblijnych doktryn.

At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. W tym momencie pojawia się pytanie o możliwość indywidualnej wolności i odpowiedzialności, jeśli Bóg jest absolutnie suwerenny. How can these things be? Jak można tych rzeczy? Yet the Scriptures repeatedly assert both. Jednak Pismo wielokrotnie dochodzić zarówno. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). Uwagi do Józefa i jego braci Piotra oświadczenie dotyczące ukrzyżowania Chrystusa podkreślenie tego faktu (Gen. 45:4 nn.; Dz 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. Mężczyzna, w wypełnianiu planu Bożego, nawet nieumyślnie, nie tak swobodnie i odpowiedzialnie.

Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Ci, którzy odmawiają przyjęcia biblijnego nauczania mają do czynienia z koniecznością zapewnienia inne wyjaśnienie. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Niektórzy chrześcijanie próbują połączyć Boga z ludzkiej niezależności władzy, ale mają trudności z wyjaśnieniem, jak deklaracje w Biblii, a także ich wiary w Boga dzieła zbawienia w Jezusie Chrystusie. Non Christians have two choices. Brak chrześcijanie mają dwa wybory. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Mogą ostatecznego stanowiska szansa, która niszczy wszystkie możliwości ludzkiego odpowiedzialność (nie ma do kogo mogą być odpowiedzialne), logicznego myślenia, a tym samym wiedzy naukowej. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. W innych alternatywnych to pełny determinizm, w wyniku której powstają bardzo podobny wynik, bo jest szansa, ale zestalone. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Chociaż biblijnego punktu widzenia nie można w pełni rationalized zgodnie z naszymi czasowego spacial ustawowych, jest tylko jeden, który sprawia, że żadnej odpowiedzialności lub wolności.

To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Aby zrozumieć biblijne nauczanie dotyczące predestination, musimy rozpocząć ze względu na spadek człowieka, który był częścią odwiecznego planu Bożego. At the same time, as Paul points out in Rom. Jednocześnie, jak wskazuje Paweł w Rz. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 1:18 nn. Człowiek odmowa uznania Boga jako suwerenne i jego willful blindness do Bożego polecenia przyniósł mu gniew Boży i potępienie. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. Zasadniczo, w związku z tym, wszystkie istoty ludzkie są uszkodzone, ponieważ odmawiają uznania, że Bóg jest Panem i że oni sami są tylko stworzeniami. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. Jednak mimo buntu i nieposłuszeństwa człowieka, Bóg nie pozwoli przejść Jego stworzeń. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. Z jednej strony ma on ograniczone przez ich grzechy Jego łaski, tak że nawet grzeszników tego świat ma osiągnąć wiele, że jest dobre i prawdziwe. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). Z drugiej strony, jak tylko człowiek zgrzeszył, Bóg obiecał jeden Odkupiciel którzy będą sympatii przystąpił kusiciel i wprowadzają przywrócenia (Gen. 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Zatem w celu umorzenia został utkany nierozerwalnie do tkanki ludzkiej historii od początku.

Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Ze względu na grzechy z stworzeniem, jednak w stworzeniu nie wolno szukać pokoju i pojednania z Nim którzy się Stwórcy. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Jest to wykazane w historii Kaina, pieśń Lamek, aw grzesznością antediluvian o społeczeństwie (Gen. 2 - 5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. Jeszcze w tym samym czasie doszło do wiernych mniejszości malejącym od Seta do Noego, którzy została wezwana do przetrwać powodzi i przeprowadzać na linii tych którzy byli posłuszni i zaufany w Bożej obietnicy odkupienia. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Jednym z tej linii był Abraham, któremu Bóg wezwał z Ur chaldejskiego, a poprzez jego potomstwo wnuk Jakuba siedzibę Izrael jako swój lud w świat sprzed chrześcijańskiej. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). Wszystko to było wynikiem Bożej łaski, który został podsumowany w Jehovah's przymierze z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem (Gen. 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Mimo, że do tego czasu niewiele się mówi w Genesis na temat Boga i potępienia przez wyborach, kiedy przyszli do zróżnicowania pomiędzy Jakuba i Ezawa go było całkiem jasne, że nawet przed ich urodzenia Jakuba i Ezawa wybrany został odrzucony, mimo że były bliźnięta (Rdz . 25:19 n.; Mal. 1:3; Rom. 9:10 nn.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Tutaj znajdziesz pierwszą jasne oświadczenie o doktrynę podwójnej predestination.

Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. Przez OT doktryna wyborów jest ustalone wraz ze wzrostem jasności. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Z jednej strony jest on stwierdził, że Izrael został wybrany, ponieważ nie miała nic do zaoferowania, ale wyłącznie ze względu na łaskę Boga i Jego suwerenny wybór (Deut. 7:7 nn.; ISA. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). Ponadto, jak Izrael i od innych narodów Bóg wybrał swobodnie osób którzy będą to robić w jego historii błogosławieństwa Izrael (1 Sam. 16:1 nn.; ISA. 45:1 ff. 1; Chr. 28:1 nn.). On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). Z drugiej strony, nie wszystkie Izrael był w wybiera, ale tylko Reszta wiernych, których Bóg wybrał (Isa. 1:9, 10:21 nn.; Jr. 23:3, 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Te Paweł nazywa "Reszta według wyboru łaski" (Rom. 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Z tych, którzy nie wybierają Reszta zostały odrzucone z powodu ich grzechu cierpi ostatecznym kara.

Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. Przez OT jest również stałe odniesienie do jednego którzy będą przychodzili do wykupu Boga ludzi, nie tylko Izrael, lecz jego wybiera z każdej rasy i pokolenia. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Chociaż istnieją foreshadowings tego wyborach powszechnych i wykupu w historii takich osób, jak i Ruth Naaman, proroków określone powszechności Bożej łaski Wybierając bardzo wyraźnie (Isa. 11:10, 56; Mic. 5:8; Rz. 9:24, 30; 11:12 - 13; Dz 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Wszystkie te wybrany i przeznaczony do Boga staje się ludzie, zarówno Żyda i poganina, by rzeczywiście wprowadzić w relacji przymierza. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Ale oni to zrobić wyłącznie za pośrednictwem Jeden którzy będą wybiera Mediator (Isa. 42:1 nn.; 53:1 nn.; Cf. Matta. 12:18).

In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. W NT w OT doktryn wyborów i predestination są rozszerzone i doprecyzowane. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. Nie było próbować zmienić je lub odrzucić, ale są one wyraźnie bardziej uniwersalny zakres. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Chrystus twierdził, że był pośrednikiem religia w OT, i że mu ojciec wyraził wybiera ludzi (Marka 1:15, Łukasza 4:21; Jana 5:39, 10:14 nn.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. Ponadto, bardzo wyraźnie oświadczył, że miał się określić swoje życie jako Odkupiciel dla swego ludu. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Jest to temat zarówno w jego sermon Jana 10 i jego modlitwa do własnej w 17 Jan. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). On obiecał, że jego ludzie będą przychodzili do niego i będzie trwać aż do ich wiary w życie wieczne (Jan 6:39, 65; 10:28 nn.). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Prawda, jako wcielony Syn Boży Jego sprawiedliwość była taka, że jego życiu, śmierci i zmartwychwstania były wystarczające na ich zasługi dla wszystkich ludzi, ale jak sam wskazał, mediatorial jego pracy była skierowana do zbawienia swego ludu tylko (John 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. W tym był spełniające nauczania z OT.

Such was also the position of the apostles. Takie było również stanowisko apostołów. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. Książka aktów daje szereg przykładów apostolskiego nauczania w tej sprawie. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). W jego sermon w dniu Pięćdziesiątnicy, Piotr daje wyraźne wskazanie suwerenności Boga i odpowiedzialności człowieka (Dz 2:14 nn.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. Stephen mowy w rozdziale 7, Peter wezwanie na świadka do Korneliusza (10:24 nn.), I wielu innych fragmentów przedstawia te same doktryny. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. W Piotra i Jana oraz w pismach Apocalypse tych tematów Bożej suwerenności, odpowiedzialność człowieka i Boga wyborów i predestination osób stale pojawiają się ponownie.

The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. Apostolskiej pisarz którzy daje klarowne wystawa z doktryną, jednak jest Paul. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Podczas gdy on odnosi się do nauki w predestination przechodzi w wielu miejscach, expounds on doktryną szczegółowo w Rz. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29 - 11:36 i rzuca dodatkowe światło na to w Ef. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). W tych fragmentów podkreśla on beznadziejny stan człowieka w jego grzechy i fakt, że ze względu na człowieka buntu i nieposłuszeństwa Bogu nie tylko zmienia się od niego, ale hardens go w jego grzechy (Rom. 9:14 nn.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Jednocześnie jednak, osiągnie on i zwraca się do siebie tych, których On wybrał od wieczności, odkupieńczą i uzasadniające je w Jezusie Chrystusie (Rom. 10:11 nn.; Ef. 1:4 nn.). Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Jednak we wszystkich jest to tajemnica Boga suwerenne działanie człowieka i odpowiedzialność (Rom. 9:19, 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). A wszystko na chwałę Bożą sprawiedliwość jest oczywisty (Rom. 9:16 nn.).

These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Te doktryny nadal budzą wątpliwości kiedykolwiek od czasów apostołów, ale przede wszystkim od protestanckiej Reformacji w XVI wieku, kiedy zostały one sformułowane najbardziej precyzyjnie. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. Pomimo ich podstawie biblijnej zarówno chrześcijanie i chrześcijanie nie odrzucili ich na różnych powodów. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Jeśli wszyscy ludzie są grzesznikami, a Bóg jest suwerenny, a następnie musi on być autorem grzechu i jest niesprawiedliwy w karaniu kogokolwiek. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? Ponadto, co jest podstawą, na której Bóg sprawia, że jego wybór? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? Czy on nie arbitralne, a jeśli nie, nie jest on wtedy respecter osób? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Jeśli te doktryny są prawdziwe, to oni nie niszczą wszelkie pragnienie, nawet wszelkie konieczności, dla człowieka, aby starać się żyć życiem moralnym, nie słusznie, do miłości, miłosierdzia, i pokornego obcowania z Bogiem? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. Wszystkie te pytania są przedstawione, a wielu z tych, którzy nie czują się tak, że teraz odpowiedział potępił doktryny i skutecznie. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Zapomina jednak, że wszystkie te kwestie zostały poruszone w czasach Chrystusa i apostołów (Jana 10:19 nn.; Rom. 9:19 nn.).

That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Doktryny, że te określone są w obu testamentów wydaje się jasne, wraz z wielkim stresem na Bożą sprawiedliwość suwerenne i świętości. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Ale nie jest oferowane wyjaśnienia, a poza tym, co mają do powiedzenia Pismo skończonych człowiek nie może iść, a gdy przyjmuje organ Biblii jako Słowa Bożego, nie chce przejść. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Wszystkie można powiedzieć to, co powiedział, gdy rozkazał Praca przez Boga (Job. 42:1 - 6) lub to, co powiedział Paweł, gdy jego zamknięciem ekspozycji tych doktryn (Rom. 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. Bożej mądrości i łaska są poza wszelkiemu stworzeniu lub jego zrozumienie. One can but bow in worship and praise. Można jednak w łuk kultu i uwielbienia. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Ci, którzy mają to zrobić w nich poczucie komfortu i siły, które nie są ich właścicielami, lecz która jest darem Boga, aby umożliwić im sprostać świat z zaufaniem i pozwolą im na myśl.

WS Reid WS Reid

(Elwell Evangelical Dictionary) (Słownik Elwell ewangelicki)

Bibliography Bibliografia
L Boettner, The Reformed Doctrine of Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on Scripture and Divine Sovereignty; BB Warfield, Biblical Doctrines. L Boettner, zreformowanej Nauki Predestination; J Kalwin, Institutio religionis christianae 3:21 - 24 i Wieczny Boże Predestination; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin w Piśmie i królestwo Bożego; BB Warfield, biblijne Doktryn .


Predestination

Advanced Information Zaawansowane Informacje

This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. To słowo jest właściwie wykorzystywane jedynie w odniesieniu do Bożego planu zbawienia lub cel. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. W Grecki wyraz świadczonych "przeznaczył" znajduje się tylko w tych sześciu fragmentów, Dz 4:28, Rz. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30; 1 Kor. 2:7; Eph. 2:7; Ef. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11; i we wszystkich z nich ma taki sam sens. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Oni uczą, że wieczne, suwerenne, stała, i bezwarunkowe dekretu lub "określony cel" Bóg reguluje wszystkie wydarzenia. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Ta doktryna predestination lub wyborów jest nękana wiele trudności. It belongs to the "secret things" of God. Należy do "tajne rzeczy" Boga.

But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Ale jeśli podejmiemy objawionego Słowa Bożego jako naszego przewodnika, musimy zaakceptować tej nauki ze wszystkimi jego mysteriousness i rozstrzygania wszystkich naszych questionings w pokorny, pobożny potwierdzenia, "Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Do nauczania Pisma w tej sprawie niech się następujące fragmenty zostać zbadane w uzupełnieniu do tych, o których mowa powyżej; Gen. 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 9:16, 33:19, Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15; 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20, 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22; 2 Chr. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12, 65:4, 78: 68; 135:4; ISA. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jr. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5; Mark 13:20; Łukasza 22:22; Jana 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9; Dz 2:28, 3:18, 4:28, 13: 48, 17: 26; Rz. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21; 11:5; Ef. 3:11; 1 Thess. 3:11; 1 Thess. 1:4; 2 Thess. 1:4; 2 Thess. 2:13; 2 Tim. 2:13; 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9; Tytusa 1:2; 1 Pet. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Patrz: Wybory). Hodge ma również zauważył, że "słusznie zrozumieli, w tym doktryny (1) exalts majestat i bezwzględnej suwerenności Boga, a on pokazuje bogactwo Jego łaski i wolną jego displeasure tylko z grzechu. (2.) wymusza na nas zasadnicze prawdy, że zbawienie jest w pełni łaski. że nikt nie może albo złożyć skargę, gdy przeprawili, lub pochwalić się, jeśli zapisane. (3). przynosi on The Inquirer bezwzględnych własnej rozpaczy i serdeczne uścisku z bezpłatną ofertę Chrystusa. (4). W przypadku wierzącego którzy świadek ma w sobie ta doktryna jednocześnie pogłębia swoją pokorą i elevates jego zaufanie do zapewnienia pełnej nadziei "(konspekty).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Predestination

Catholic Information Informacje Katolicki

Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Predestination (łacina prœ, destinare), podjęte w jej najszerszym znaczeniu, co jest Bożego, który przez Boga, ze względu na Jego nieomylnym prescience w przyszłości, powołania i święceń od wieczności wszystkich zdarzeń występujących w czasie, szczególnie tych, które bezpośrednio przejść z lub przynajmniej ulegają wpływom, wolną wolę człowieka. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Obejmuje ona wszystkich faktów historycznych, jak na przykład pojawienie się Napoleona lub powstania Stanów Zjednoczonych, aw szczególności punktów zwrotnych w historii nadprzyrodzonego zbawienia, jak misja Mojżesza i Proroków, lub wybór Boskiej na Boskiego macierzyństwa. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). Podjęta w tym sensie ogólnym, predestination wyraźnie zbiega się z Opatrzność oraz z rządem na świat, które nie wchodzą w zakres tego artykułu (patrz Opatrzność).

I. NOTION OF PREDESTINATION I. Pojęcie predestination

Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Teologia ogranicza okres Bożego do tych dekretów, które mają odniesienie do nadprzyrodzonego końca racjonalne ludźmi, zwłaszcza człowieka. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Biorąc pod uwagę, że nie wszyscy ludzie osiągną ich nadprzyrodzonego celu w niebie, ale że wiele osób straciło odwiecznie własnej winy, nie musi istnieć dwojaki predestination: (a) jeden do nieba dla wszystkich tych, którzy umierają w stanie łaski; (b) bóle jednego do piekła dla wszystkich tych, którzy odejść w grzechu lub w ramach Bożego displeasure. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. Jednakże, zgodnie z obecnym wykonywanie zadań, do których będziemy przestrzegać w trakcie tego artykułu, lepiej jest, aby połączyć te ostatnie dekretu Bożego "potępienia przez" tak, aby termin predestination zastrzeżone jest dla Boskiego dekretu o szczęściu wybranych.

A

The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. Pojęcie predestination składa się z dwóch zasadniczych elementów: Bożego nieomylnym foreknowledge (prœscientia), a jego stała dekret (Decretum) wiecznej szczęśliwości. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. Teolog którzy, Idąc w ślady z Pelagians, by ograniczyć działalność do Bożego wieczne foreknowledge i wykluczenia Bożego będzie, to jednocześnie spadek w deizm, który twierdzi, że Bóg, po wszystkie rzeczy stworzył, pozostawia człowieka i wszechświata do Ich losy i powstrzymuje się od wszelkich zakłóceń aktywnych. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. Choć czysto naturalnych darów Bożych, jak zejście z pobożnych rodziców, dobrej edukacji i poradnictwa providential człowieka zewnętrznej kariery, mogą być również zwane skutki predestination, nadal, ściśle rzecz biorąc, pojęcie oznacza tylko te błogosławieństwa, które leżą w nadprzyrodzonej dziedzinie, jak łasce uświęcającej, wszystkie rzeczywiste łask, a wśród nich w szczególności te, które pociągają za sobą ostatecznej wytrwałości i szczęśliwa śmierć. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Ponieważ w rzeczywistości tylko tych, którzy umierają osiągnąć niebo w stanie łaski uświęcającej lub uzasadnienie, wszystkie te i tylko te są numerowane wśród przeznaczył, ściśle tzw. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. Z tego wynika, że musimy liczyć się wśród nich również wszystkie dzieci którzy umierają w łasce Chrztu, jak i tych dorosłych, którzy po życiu Witraż z grzechem, są zamieniane na ich śmierć-łóżka. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. Tak samo jest z licznych przeznaczył którzy, choć poza blado z prawdziwego Kościoła Chrystusowego, ale oddalić się od tego życia w stanie łaski, jak katechumeni, protestanci w dobrej wierze, schismatics, Żydów, Mahommedans, i pogan. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Ci, którzy na szczęście katolików zakończenie długiego życia są nadal odziany w ich niewinności chrzcielnej, lub którzy po wielu nawrotów do grzechu śmiertelnego wytrwać do końca, nie jest rzeczywiście przeznaczony zdecydowanie więcej, ale są bardziej uprzywilejowane niż signally ostatniej kategorii o nazwie osób.

But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Ale nawet wtedy, gdy człowiek jest sam koniec nadprzyrodzonego jest brana pod uwagę, termin predestination nie zawsze jest używane przez teologów w jednoznacznego sensu. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. To nie musi astonish nas, widząc, że predestination może obejmować całkowicie różnorodne rzeczy. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Jeśli podjęte w rozumieniu odpowiednich (prœdestinatio adœquata lub pełnoekranowym), a następnie predestination odnosi się zarówno do łaski i chwały jako całość, nie tylko w tym wyborów do chwały jako koniec, lecz także w wyborach do łaski, ponieważ oznacza, powołanie do wierze, uzasadnienie, wytrwałości i końcowego, z którego zadowoleni śmierci jest nierozerwalnie związane. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [ie salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). To jest sens słów św Augustyna (De dono persever., Xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud jak præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [tj. salvantur], quicunque liberantur" (Predestination jest nic więcej niż foreknowledge i foreordaining łaskawy tych, które sprawiają, że niektóre dary zbawienia wszystkich którzy są zapisywane). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Ale dwa pojęcia łaski i chwały może być oddzielony, a każdy z nich być przedmiotem specjalnego predestination. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. Rezultatem jest tzw nieodpowiednie predestination (prœdestinatio inadœquata lub incompleta), albo do łaski i do chwały wyłącznie samodzielnie. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Podobnie jak św, Augustyna, zbyt, mówi o wyborach do łaski, z wyjątkiem niebieskich chwały (loc. cit.. XIX): "Prædestinatio jest gratiæ præparatio, gratia vero ipsa donatio jam". It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. Oczywiste jest jednak, że ten (nieodpowiednie) predestination nie wyklucza możliwości, że jeden wybrany do łaski wiary, i uzasadnienie idzie jednak do piekła. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Dlatego też możemy je zignorować, ponieważ jest na dole po prostu inny termin na powszechności zbawczej Bożej woli i do dystrybucji łaski wśród wszystkich ludzi (por. karencji). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. Podobnie wieczne wyborów do chwały samodzielnie, to bez względu na zasługi poprzedniego poprzez łaskę, muszą być oznaczone jako (nieodpowiednie) predestination. Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). Chociaż ta ostatnia możliwość jest jednocześnie jasny umysł do odbicia, ale jej aktualność jest mocno zakwestionowane przez większość teologów, jak będziemy w dalszej części dokumentu (w ramach sekty. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). Od tych wyjaśnień jest to zwykły, że prawdziwe dogmat wiecznego wyborów jest wyłącznie związane z odpowiednią predestination, która obejmuje zarówno łaski i chwały i istoty, które Thomas (I kw. XXIII, a. 2) określa jako: "Præparatio gratiæ w gloriæ w præsenti et futuro "(foreordination karencji w obecnych i chwały w przyszłości).

In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". W celu podkreślenie, jak i tajemnicze jest unapproachable Bożego wyborów, Sobór Trydencki wzywa predestination "ukrytą tajemnicę". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Predestination To jest rzeczywiście cudownym tajemnica pojawia się nie tylko z faktu, że w głębi odwiecznej rady nie może być fathomed, jest to widoczne z zewnątrz, nawet w nierówności na wybór Boskiej. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. Nierównego normy łaski chrzcielnej, który jest rozprowadzany wśród niemowląt i skutecznym łask wśród dorosłych jest ukryte przed naszym zdaniem przez nieprzeniknioną zasłoną. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. Czy możemy uzyskać spojrzenie na przyczyny tej nierówności, należy jednocześnie posiada klucz do rozwiązania tajemnicy. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? Dlaczego jest on taki, że dziecko jest ochrzczony, ale nie dziecko z sąsiadem? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? Dlaczego jest to, że Piotr Apostoł ponownie wzrosła po jego upadku i persevered do jego śmierci, podczas gdy Judas Iscariot, jego kolegów-Apostoła, powiesił się i tym samym dojść do jego zbawienia? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Choć poprawne, odpowiedź, że Judasz poszedł na zagładę z własnej nieprzymuszonej woli, podczas gdy Peter wiernie współpracowali z łaski nawrócenia oferowane mu nie jasne odpowiedzi enigma. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Do powtarza się pytanie: Dlaczego Bóg nie daje się Judasz tym samym skuteczne, infallibly udanych łaskę nawrócenia, do Świętego Piotra, którego bluźniercze odmowę Pan był grzech nie mniej bolesna niż w zdrajcy Judasza? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). Aby wszystkie te i podobne pytania, jedyną rozsądną odpowiedź jest słowo St Augustine (loc.. Cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (wyroki Boże są tajemniczy).

B

The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. Duplikat z predestination na dobre się potępienia przez grzesznika, lub wieczny dekret Boga do wszystkich ludzi oddanych do piekła, którego On przewidywał, że umrze w stanie grzechu, jako jego wrogów. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Ten plan może być potępienia przez Boskiego albo pomyślany jako bezwzględny i bezwarunkowy lub jako hipotetyczne i warunkowe, ponieważ uważają, że jako zależna od, lub niezależny od, nieomylnym foreknowledge grzechu, prawdziwym powodem do potępienia przez. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Jeśli chcemy zrozumieć wieczne potępienie jest absolutne bezwarunkowe dekret Boga, jest możliwość jego teologicznych potwierdził lub zaprzeczył jak pytanie, czy wiąże się pozytywne, lub tylko negatywne, potępienia przez to udzielić odpowiedzi twierdzącej lub negatywne. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. Koncepcyjnych różnica między tymi dwoma rodzajami potępienia przez polega na tym, że negatywne pociąga za sobą jedynie potępienia przez bezwzględnych nie będzie się przyznać rozkoszy w niebie, podczas gdy dodatni oznacza potępienia przez bezwzględnego potępienia będzie do piekła. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. Innymi słowy, tych, którzy są jedynie negatywnie reprobated są numerowane wśród nie przeznaczył z całą wieczność; tych, którzy są pozytywnie reprobated są bezpośrednio przeznaczył do piekła z całą wieczność i zostały utworzone do tego celu. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. To był Calvin którzy opracowany w odpychający, że doktryna bezwzględną Bożego z całą wieczność pozytywnie przeznaczył część ludzi do piekła, w celu uzyskania tego celu skutecznie, również do grzechu. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Katolicki opowiada o bezwarunkowego potępienia przez uniknąć zarzutu herezji tylko przez nakładające ograniczenia na ich dwojaki hipotezy: (a), że kara piekła może, w czasie, być spowodowana tylko ze względu na grzech, i ze wszystkich wieczności może być przyznany tylko ze względu na przewidziane złość, a sam grzech nie jest uważane za sam skutek bezwzględnej Opatrzności Bożej woli, ale tylko w wyniku Bożego zezwolenia; (b) że odwiecznego planu Bożego, nigdy nie zamierza pozytywnie do potępienia przez piekła, lecz jedynie potępienia przez negatywne, to znaczy wyłączenie z nieba. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Te ograniczenia są wyraźnie domagał się opracowania koncepcji siebie, ponieważ atrybuty Opatrzności Bożej świętości i sprawiedliwości muszą być przechowywane inviolate (patrz Boga). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). W konsekwencji, jeśli uznają, że Bóg jest świętość nigdy nie pozwoli mu grzech będzie pozytywny, chociaż przewiduje on w Jego permissive dekretu z nieomylnym pewność, że Jego sprawiedliwość może foreordain, w czasie zadawania faktycznie, piekło jako kara tylko ze względu na grzech przewidzieć, ale zdajemy sobie sprawę z definicji podanych przez wiecznego potępienia przez Peter Lombard (I. wysłane., dist. 40): "Jest præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (jest to foreknowledge z niegodziwości niektórych mężczyzn i foreordaining ich potępienia). Cf. Por. art. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103.

II. THE CATHOLIC DOGMA Katolickiego DOGMA

Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. Zastrzegające teologicznych kontrowersji na następnej sekcji, tutaj mamy do czynienia tylko z tych artykułów odnoszących się do wiary i potępienia przez predestination, odmowę, które wiązałoby się herezji.

A. The Predestination of the Elect A. Predestination z wybranych

He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. On którzy to miejsce z powodu predestination zarówno w monoterapii lub w człowieka sam Bóg nieuchronnie doprowadziło do heretical być wnioski o wieczne wybory. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. W jednym przypadku błąd dotyczy ostatniej koniec, w drugiej oznacza, że do końca. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Niech się zauważyć, że mamy nie mówić o "przyczynę" predestination, które byłyby skuteczne albo spowodować (Boga), lub spowodować instrumentalne (karencji), lub ostatecznej przyczyny (Bóg honor), lub podstawowym zasłużeni powodować , Ale z powodu lub napędowej, które skłoniło Boga z całą wieczność wybiera do niektórych osób do określonego łaski i chwały. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? Zasadnicze pytanie brzmi: Czy zasługują na naturalnych człowieka może wywierać wpływ na niektóre Bożego wyborów do łaski i chwały? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Jeśli chcemy przypomnieć dogmat o absolutnej gratuity chrześcijańskiej łaski, odpowiedź musi być naszym ostatecznym negatywne (patrz karencji). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). Do dalszego Bożego predestination pytanie, czy nie przynajmniej wziąć pod uwagę nadprzyrodzonej dobrej roboty, Kościół odpowiedzi z doktryną, że niebo nie jest do wybranych przez czysto arbitralny akt woli Bożej, ale że jest to również nagroda osobistych zasług uzasadnione (patrz MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Ci, którzy, podobnie jak Pelagians, szukać przyczyny predestination tylko w człowieka naturalnie dobre dziela, ewidentnie misjudge charakter chrześcijańskiej niebo, które jest absolutnie nadprzyrodzony losu. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. W Pelagianizm stawia całą gospodarkę zbawienia na podstawie czysto naturalne, tak by w szczególności w odniesieniu do predestination nie jako specjalnej łaski, o wiele mniej jak najwyższym łaski, ale tylko jako nagrodę za zasługi naturalnych.

The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. W Semipelagians, zbyt, amortyzowane w gratuity i nadprzyrodzony charakter ściśle wiecznej szczęśliwości przez ascribing przynajmniej na początku wiary (początek fidei) i końcowy wytrwałości (dar perseverantiœ) do wysiłku człowieka naturalnych uprawnień, a nie inicjatywy w zakresie zapobiegania łaski. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Jest to jedna klasa herezje, które slighting Boga i Jego łaski, czyni wszystko zależy od zbawienia człowieka samodzielnie. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Ale nie mniej poważne są błędy, które w drugiej grupie przez co spada Bóg sam odpowiedzialny za wszystko, a także zniesienie wolnej współpracy z uzyskaniem będzie w wiecznej szczęśliwości. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Odbywa się to przez obrońców heretical Predestinarianism, zawartych w jej najczystszej formie, w Kalwinizm i jansenizm. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Ci, którzy szukali powodu predestination wyłącznie w absolutnej woli Bożej są logicznie zmuszone do przyznania się jeden irresistibly skutecznym łaski (gratia irresistibilis), negowanie wolności woli, gdy pod wpływem łaski i aby w całości odrzucić istoty nadprzyrodzonej (jako przyczyny wtórnego dla wiecznej szczęśliwości). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. A ponieważ w tym systemie wieczne potępienie, również znajduje swoje wyjaśnienie tylko w Boskiego będzie dalej concupiscence wynika, że działa na grzeszny będzie z nieodpartej siły, że tam będzie nie jest naprawdę wolne do grzechu, i wadami, że nie można przyczyną wiecznego potępienia.

Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Pomiędzy tymi dwoma ekstremami katolicki dogmat o predestination zachowuje złoty środek, ponieważ odniesieniu do wiecznej szczęśliwości przede wszystkim jako dzieło Boga i Jego łaski, ale wtórnie jako owoców i nagrody Zasłużonych działań w przeznaczył. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. Proces predestination składa się z pięciu kroków: (a) pierwsza łaski powołania, wiary, zwłaszcza na początku, fundament, korzeń i uzasadnienie; (b) liczbę dodatkowych, rzeczywistych łask dla udanej realizacji uzasadnienie; (c) uzasadnienie samo jak na początku stanu łaski i miłości; (d) ostatecznej wytrwałości lub przynajmniej łaski szczęśliwej śmierci; (e) wreszcie, dopuszczenia do wiecznego rozkoszy. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Jeżeli jest to prawdą Objawienia, że istnieje wielu którzy po tej ścieżki, szukać i znaleźć ich wieczne zbawienie z nieomylnym pewność, następnie istnienie zostanie udowodnione, predestination Bożego (por. Mateusza 25:34; Objawienie 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." Święty Paweł mówi dość wyraźnie (Rzymian 8:28 sq): "wiemy, że im, że miłość Boga, wszystko razem aż do dobrej pracy, takich jak, zgodnie z jego celem, są powołani, aby być świętymi. Dla kogo przed wiekami, również predestinated należy przymiotnik do obrazu Jego Syna, który chciał być pierwszym między wielu braćmi ur. A kogo predestinated, im też powołał. A kogo nazwał je też uzasadnione. A kogo uzasadnione, im też uwielbiony ". (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Por. Efezjan 1:4-11) Poza wieczne "foreknowledge" i foreordaining, apostoł wymienia tu różne etapy predestination: "powołanie", "uzasadnienie" i "uwielbienia". This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Ta wiara została wiernie zachowanych tradycji poprzez wszystkie wieki, zwłaszcza od czasów Augustyna.

There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Istnieją trzy inne cechy predestination, który musi być zauważony, ponieważ są one ważne i interesujące z punktu widzenia teologicznego: jego immutability, definiteness liczby z przeznaczył, a jego subiektywne poczucie niepewności.

(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) W pierwszej jakości, immutability z Bożego, jest oparta zarówno na nieomylnym foreknowledge Boga, że niektóre, dość ustalona osób opuści tego życia w stanie łaski, i stała się na Boga, aby dać dokładnie tych ludzi i nie inni wiecznej szczęśliwości, jako nagroda za ich istoty nadprzyrodzonej. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. W związku z tym cały przyszłego członkostwa w niebo, aż do jej minutest szczegóły, wszystkie z różnymi środkami łaski i różne stopnie szczęśliwości, został nieodwołalnie ustalone z całą wieczność. Nor could it be otherwise. Nie mogło być inaczej. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. W przypadku gdyby było to możliwe, że przeznaczył osoba powinna po wszystkich być wrzuconym do piekła, że jeden lub przeznaczony nie powinna w końcu dotrzeć do nieba, a potem Bóg miałby w swoim błędnym foreknowledge przyszłych wydarzeń; On nie będzie już omniscient. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Stąd Dobry Pasterz mówi jego owiec (Jan 10:28): "I Ja daję im życie wieczne, a oni się nie zginą na wieki i nikt nie będzie zrywać ich z mojej ręki." But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Musimy jednak uważać na conceiving w immutability of predestination albo jako fatalistyczną w tym sensie, z Mahommedan Kismet lub jako wygodnego pretekstu do rezygnacji z bezczynności inexorable losu. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Bożego nieomylnym foreknowledge nie może zmusić człowieka na nieuniknione przymus, dla prostej przyczyny, że jest na dole nic innego niż wieczne wizji przyszłości historycznych aktualność. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Bóg przewiduje swobodny działalności człowieka właśnie jako indywidualną, że jest gotów do jej kształtu. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Niezależnie mogą promować dzieło naszego zbawienia, czy nasze własne modlitwy i dobre uczynki, modlitwy i innych w naszym imieniu, eo ipso jest wliczone w nieomylnym foreknowledge Boga i konsekwencji w zakresie predestination (por. Thomas, I kw. XXIII, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). Jest to praktyczne w takich rozważań wynika, że ascetical Maxim (fałszywie przypisane do świętego Augustyna) pochodzi: "Jeśli nie jesteście prædestinatus, Wydz wobec prædestineris" (jeśli nie jest przeznaczony, tak działać, że może być przeznaczony). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." Ścisłe teologii, prawdą jest, nie może zaakceptować ten pogrubiony mówiąc, chyba na tyle, na ile oryginalne dekret predestination jest pomyślany jako pierwszy na hipotetycznym dekret, który potem zmienił się bezwzględną i nieodwołalne dekretu przez modlitwy, dobre dziela, i wytrwałości którzy mu przeznaczony jest, według słów Apostoła (2 Piotra 1:10): "Dlatego, bracia, pracy, tym bardziej, że przez dobre uczynki może upewnić się, wasze powołanie i wybór".

God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). Boże unerring foreknowledge i foreordaining jest wyznaczony w Biblii przez piękna figura "Book of Life" (liber vitœ, biblion Zoes tes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Ta książka jest o życiu, który zawiera listę nazw wszystkich wybiera i przyznaje ani uzupełnień ani skreśleń. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. Od Starego Testamentu (por. Księga Wyjścia 32:32; Psalm 68:29) symbol ten został przekazany do nowego przez Chrystusa i Jego apostoł Paweł (por. Łk 10:20; Hebrajczyków 12:23), a na rozszerzonej przez Jana Ewangelisty w jego Apocalypse [cf. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. Apoc., XXI, 27: "nie wejdzie do niego nic splugawili ... ale które są zapisane w księdze życia Baranka" (por. Objawienie 13:8, 20:15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). Prawidłowe wyjaśnienie tej książki jest symbolicznym podane przez św Augustyna (De civ. Dei, XX, XIII): "Præscientia Dei quæ nie mógł falli, vitæ jest niezawisły" (foreknowledge Boga, który nie może błądzić, jest książka życia). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Jednak, jak intimated przez Biblię, istnieje drugi, bardziej obszerne książki, które są wpisane nie tylko nazwisk wybranych, ale również nazw wszystkich wiernych na ziemi. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Taki metaforyczny książka ma w miarę możliwości jest Sugerowali, w tym nazwę, choć wprowadzone, mogłyby być ponownie dotkniętych klęską żywiołową, [zob. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Apoc., III, 5: "Nie będę wytracenia jego imię z księgi życia" (por. Księga Wyjścia 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. Nazwa będą bezlitośnie anulowane, gdy Christian Zlewozmywaki do niewierności lub godlessness i umiera w jego grzechu. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Wreszcie istnieje trzecia klasa książek, w którym niegodziwych czynów i zbrodni poszczególnych grzeszników są napisane, i przez które reprobate będzie oceniana jest na ostatni dzień być wrzuconym do piekła (por. Objawienie 20:12): "i książki zostały otwarte; ... i umarłych były oceniane przez tych rzeczy, które zostały napisane w księgach zgodnie z ich dzieł ". It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". To był taki wielki symbolika Boskiej wszechwiedzy i sprawiedliwości, że inspiracją dla duszy, mieszając werset z Dies irœ zgodnie z którym wszyscy będziemy sądzeni z książki: "Liber scriptus proferetur: In quo totum continetur". Regarding the book of life, cf. Jeśli chodzi o księdze życia, cf. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. Thomas, I kw. XXIV, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, i Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), 453 sekcji.

(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) Druga jakości predestination, definiteness liczby wybranych, w następujący sposób naturalny od pierwszego. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. W przypadku, gdy wieczny Boże rady dotyczące przeznaczony jest niezmiennych, a następnie numer z przeznaczył musi być niezmiennych i ostateczne, nie podlegają ani uzupełnień do odwołań. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Wszystko nieokreślony w liczbie eo ipso będzie oznaczać brak certitude w Bożej wiedzy i zniszczyć Jego wszechwiedzy. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. Co więcej, charakter wszechwiedzy domaga się, że nie tylko abstrakcyjne liczby wybranych, ale również osoby z ich nazwami całej swojej kariery i na ziemi, należy przedstawić przed Boskiego umysłu z całą wieczność. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Oczywiście, ciekawość ludzi jest gotowy do precyzyjnych informacji na temat bezwzględnych jak i względnych liczba wybranych. How high should the absolute number be estimated? Jak wysoka powinna być bezwzględna liczba szacowana? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Ale byłoby bezcelowe i bezczynności zobowiązują się do obliczeń i do odgadnięcia na tak i tak wiele milionów lub miliardów przeznaczył. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. Thomas (I kw. XXIII, a. 7) wspomina opinii niektórych teologów, że tak wielu ludzi, ten będzie zbawiony, jak upadły anioły istnieją, inne natomiast stwierdzić, że liczba przeznaczony będzie równa liczba wiernych aniołów.

Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Wreszcie, którzy tam byli Optymiści, łącząc te dwie opinie w trzecim, w całkowitej równości mężczyzn zapisanych do unnumbered myriads z berated wódki. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Ale nawet przyznano, że nasze zasady obliczania jest poprawna, matematykiem nie byłby w stanie dowiedzieć się bezwzględnej liczby na podstawie tak niejasne, ponieważ liczba aniołów i demonów jest nieznany ilości do nas. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Stąd, "najlepszą odpowiedź", słusznie zauważa Thomas ", to znaczy: Bóg sam zna liczbę swoich wybranych". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. Na względną liczbę rozumie się stosunek między liczbową i przeznaczył reprobate. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? Czy większość ludzkości nie może zostać zapisany lub będą one damned? Will one-half be damned the other half saved? Czy półtorej damned się w drugiej połowie zapisany? In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists. W tej kwestii opinię rigorists jest w przeciwieństwie do łagodniejszego względu na Optymiści. Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Zwracając się do kilku tekstów z Biblii (Mateusza 7:14, 22:14) i mów do wielkich duchowych lekarzy, rigorists bronić tezy, jak prawdopodobne, że nie tylko chrześcijanie, ale także większość najbardziej katolicy są z góry skazane na wieczne potępienie. Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect. Prawie odpychający w jego ton jest Massillon w Kazaniu na niewielką liczbę wybranych. Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved). Jednak nawet Thomas (loc. cit.., A. 7) twierdzili: "Pauciores sunt qui salvantur" (tylko mniejszą liczbę ludzi są zapisywane). And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899). A kilka lat temu, kiedy jezuitów P. Castelein ( "Le rigorisme, le nombre des élus et la doktryny du salut", 2nd ed., Bruksela, 1899) zaskarżona tej teorii z ciężkich argumentów, był znacznie sprzeciw przez Redemptorystów P. Godts ( "De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Bruksela, 1899). That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9). Że liczba wybranych nie może być więc bardzo małe jest oczywiste, z Apocalypse (VII, 9). When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?" Kiedy słyszy rigorists, jeden jest kuszony, aby powtórzyć Dieringer, gorzka uwaga: "Czy może być ona, że Kościół istnieje w rzeczywistości, aby ludzie piekła?" The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.). Prawda jest, że ani jednej ani drugiej może być udowodnione z Pisma Świętego lub Tradycji (por. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved. Jednak uzupełnienie tych dwóch źródeł przez argumentów zaczerpniętych z powodu możemy bezpiecznie jako prawdopodobny bronić zdania, że większość chrześcijan, zwłaszcza katolików, ten będzie zbawiony. If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.). Jeśli dodamy do tej liczby w stosunku do przeważającej większości nie-chrześcijan (Żydów, Mahommedans, heathens), a następnie General ( "Theol. Dogmat. Scholast.", Rzym, 1767, II, 242 sq) jest prawdopodobnie prawo, kiedy zakłada się pół zbawienia rodzaju ludzkiego, bo "należy powiedział na wstyd i przestępstwo Boskiego majestatu i łaski, że [przyszłe] Królestwo szatana jest większy niż Królestwo Chrystusa" (por. W. Schneider, " Das Leben andere ", 9 ed. Z Paderborn, 1908, 476 sq).

(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability. (3) Trzecie predestination jakości, jej subiektywne niepewności, jest ściśle związane z jego celem immutability. We know not whether we are reckoned among the predestined or not. Wiemy, nie licząc tego, czy jesteśmy wśród przeznaczony lub nie. All we can say is: God alone knows it. Wszyscy możemy powiedzieć: Bóg sam wie. When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Gdy reformatorów, mylących predestination z absolutną pewność zbawienia, zażądał w wierze chrześcijańskiej jeden unshaken we własnym predestination, jeśli się chce być zbawiony, Sobór Trydencki przeciwieństwie do tego wiara presumptuous kanon (Sess. VI, kan. Xv ): "S. QD, renatum hominem et justificatum teneri ex fide ad credendum, esse se certo numero w prædestinatorum, anathema sit" (jeśli ktoś powie, że regenerowane i uzasadnione człowiek jest związany jako kwestia wiary, aby sądzić, że jest z pewnością wiele do przeznaczył, niech będzie anatema). In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12). W prawdzie, takie domniemanie jest nie tylko nieracjonalne, ale także unscriptural (por. 1 Koryntian 4:4, 9:27, 10:12; Filipian 2:12). Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen). Jedynie prywatne objawienia, jak było vouchsafed do penitenta złodziej na krzyżu, może dać nam pewność wiary: stąd Tridentine Rady nalega (loc. cit.., Cap. Xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri nie mógł , Quos Deus Syców elegerit "(z wyjątkiem specjalnego objawienia, nie może być znana którego Bóg wybrał). However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination. Niemniej jednak, że Kościół potępia tylko bluźniercze domniemania, które oferuje z faithlike pewność w sprawach predestination. To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching. Aby powiedzieć, że istnieją oznaki prawdopodobnego predestination, które wyłączają wszystkie nie jest nadmierny lęk przed jej nauczania. The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc. Poniżej przedstawiono niektóre z kryteriów ustalonych przez teologów: czystość serca, radość w modlitwie, cierpliwość w cierpieniu, częste przyjmowanie sakramentów, miłości Chrystusa i Jego Kościoła, nabożeństwo do Matki Bożej, itp.

B. The Reprobation of the Damned B. potępienia przez of the Damned

An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). Bezwarunkowe i pozytywne predestination z reprobate nie tylko do piekła, ale również do grzechu, był nauczany w szczególności poprzez Calvin (Instit., III, c. XXI, XXIII, xxiv). His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone. Jego naśladowcy w Holandii podzielony na dwie sekty, Supralapsarians i Infralapsarians, z których te ostatnie uważane za grzech pierworodny napędowej pozytywnych potępienia, natomiast były (Kalwin) brane pod uwagę tego czynnika i pochodne Boskiego dekretu z potępienia przez Boga tajemniczego będzie sam. Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6). Infralapsarianism również posiadane przez Jansenius (De gratia Christi, l. X, C. II, sq xi), którzy nauczał, że Bóg preordained z massa damnata ludzi z jednej strony do rozkoszy wieczne, wieczny ból na innych, na decreeing Jednocześnie zaprzecza tym pozytywnie damned niezbędne łaski, o którą mogą zostać przekształcone i zachowaj przykazania; z tego powodu, powiedział, Chrystus umarł tylko za przeznaczył (por. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6 ). Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). Przeciw takim bluźniercze nauki Drugiego Synodu w Orange 529 i ponownie Sobór Trydencki miał wyraźne kościelnych anatema (por. Denzinger, nn. 200, 827). This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity. To potępienie było całkowicie uzasadnione, ponieważ herezja z Predestinarianism, w bezpośredniej opozycji do klarowne tekstów Pisma Świętego, zaprzeczył powszechności zbawczej Boga będzie jak również odkupienia przez Chrystusa (por. Mądrość 11:24 sq; 1 Timothy 2: 1 sq), zniwelowane Bożego miłosierdzia wobec grzesznika hardened (Ezechiela 33:11; Rzymian 2:4; 2 Piotra 3:9), nie daleko z wolności woli, aby zrobić dobre lub złe, a co za tym idzie z zasługują na dobrego działania oraz z winy złych, i ostatecznie zniszczone Bożego atrybutów mądrości, sprawiedliwości, prawdziwość, dobroć i świętość. The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. Bardzo duchu Biblii powinien mieć wystarczyło, aby zniechęcić Calvin z fałszywe wyjaśnienie Rz., IX i jego następcy Beza z exegetical maltretowaniu I Pet., Ii, 7-8. After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904). Po zważeniu wszystkie teksty biblijne wpływ na wiecznego potępienia przez, nowoczesny protestanckich exegete przylatuje na zakończenie: "Nie ma wyborów do piekła równolegle do wyborów do łaski: Wręcz przeciwnie, wyrok na wyraźne impenitent zakłada winy człowieka ... . Dopiero po Chrystusa zbawienia został odrzucony, że potępienia przez następujące zmiany "(" Realencyk. Für prot. Theol. ", XV, 586, Lipsk, 1904). As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition. W odniesieniu do Ojców Kościoła, nie jest jedynie St Augustine którzy mogą wydawać się przyczyną trudności w dowód z Tradycji. As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question. W rzeczywistości został on twierdził przez obie Calvin i Jansenius, sprzyjanie ich widok na pytanie. This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted. To nie jest miejsce do przeprowadzenia badania w sprawie potępienia przez jego doktryny, ale jego dzieła, które zawierają wyrażenia, co najmniej, może być interpretowany w sensie negatywnym potępienia przez, nie można wątpić. Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away). Prawdopodobnie tonację ustanawiające ostre słowa kapitana, jego "najlepszy uczeń", St Prosper, w jego przeprosin wobec Wincenty z Lerin (Resp. AD 12 obj. Vincent.), Co wyjaśniono w duchu Augustyna: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; Essent autem prædestinati, jeśli Essent reversuri et sanctitate w remansuri, AC na hoc prædestinatio Dei multis jest uzasadnienie standi, nemini jest uzasadnienie labendi "(z ich własnej woli odeszli; ich własnej woli, upadli, a ponieważ ich spadek został foreknown, nie były one przeznaczony; oni jednak być przeznaczony, jeżeli zostały one zamiar powrócić i trwać w świętości, stąd predestination Boga jest dla wielu przyczyną wytrwałości, nie przyczyną Falling Away). Regarding Tradition cf. Jeśli chodzi o Tradycji cf. Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. Petavius, "De Deo", X, 7 sq; Jacquin w "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq, 1906, 269 sq; 725 sq We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments. Możemy teraz krótko podsumować całej doktryny katolickiej, która jest w harmonii z naszego powodu, jak również nasze uczucia moralne. According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607). Zgodnie z doktrynalnych decyzje ogólne i szczególne synody, Boga i infallibly przewiduje immutably preordains od wieczności wszystkie przyszłe wydarzenia (por. Denzinger, n. 1784), wszystkie fatalistyczną konieczności, jednakże nie pozbawiony wolności człowieka i pozostałe nienaruszone (Denz., n . 607). Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797). W konsekwencji człowiek jest bezpłatna, czy on akceptuje łaski i czyni dobro, czy on nie odrzuca go i zła (Denz., n. 797). Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). Podobnie jak Bóg jest prawda i szczere, że będą wszyscy ludzie, nikt nie zastrzegamy, otrzymuje wiecznej szczęśliwości, tak również Chrystus umarł za wszystkich (Denz., n. 794), nie tylko dla przeznaczył (Denz., n . 1096), lub dla wiernych (Denz., n. 1294), choć prawdą jest, że w rzeczywistości nie wszyscy skorzystają z zalet wykupu (Denz., n. 795). Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816). Chociaż Bóg preordained zarówno wiecznej szczęśliwości i dobrego dzieła wybranych (Denz., n. 322), ale z drugiej strony, nikt nie przeznaczył on pozytywnie do piekła, znacznie mniej do grzechu (Denz., nn. 200, 816 ). Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321). W konsekwencji, podobnie jak nikt nie jest zapisywany przed jego woli (Denz., n. 1363), więc reprobate psucia się wyłącznie ze względu na ich nieprawości (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827). Bóg przewidział na wieczne bóle w ludzie bezbozni z całą wieczność, i preordained tej kary ze względu na ich grzechy (Denz., n. 322), choć nie w związku z tym nie posiadają obecnie łaskę nawrócenia dla grzeszników (Denz., n . 807), lub przejść nad tymi, którzy nie są przeznaczył (Denz., n. 827). As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631). Tak długo, jak reprobate żyć na ziemi, mogą być rozliczane prawda chrześcijanie i członkowie Kościoła, podobnie jak na inne strony może być przeznaczony na zewnątrz blado chrześcijaństwa i Kościoła (Denz., nn. 628, 631) . Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.). Bez specjalnego objawienia nie można wiedzieć, że z pewnością należy do liczby wybranych (Denz., nn. Sq 805, 825 sq).

III. THEOLOGICAL CONTROVERSIES TEOLOGICZNEGO kontrowersje

Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. Ze względu na nieomylne decyzje ustanowione przez Kościół, co w ortodoksyjnej teorii i potępienia przez predestination musi zachować w granicach oznaczonych przez następujące tezy: (a) co najmniej w celu wykonania w czasie (w ordine executionis) zasługujący na roboty przeznaczony jest do częściowego przyczyną ich wiecznej szczęśliwości, (b) piekło nie może nawet w porządku zamiar (w ordine intentionis) zostały ogłoszone pozytywnie do the Damned, nawet jeśli jest ona spowodowana na nich w czasie, jak tylko kary ich misdeeds; (c) jest absolutnie nie do predestination grzechu jako środek do wiecznego potępienia. Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians. Kierować się tymi zasadami, będziemy krótko szkic i zbadać trzy teorii wysuwanych przez teologów katolickich.

A. The Theory of Predestination ante prœvisa merita A. Teoria Predestination ante prœvisa merita

This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment. Ta teoria, championed by wszystkie Thomists i kilka Molinists (jak Bellarmin, Francisco Suárez, Francis de Lugo), twierdzi, że Bóg, bezwzględną dekretu i bez względu na wszelkie przyszłe istoty nadprzyrodzonej, od wieczności przeznaczył niektórych ludzi do chwały niebo, a następnie, w konsekwencji tego dekretu, postanowiła dać im wszystkie łaski niezbędne do jego osiągnięcia. In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works. W celu czasu, jednak Bożego odbywa się w odwrotnej kolejności, najpierw przeznaczył otrzymania łask preappointed do nich, i wreszcie na chwałę nieba jako nagroda ich dobrej roboty. Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis). Dwa gatunki, w związku z tym charakterystyczne tej teorii: po pierwsze, absoluteness na wieczne dekret, a po drugie, o odwrócenie relacji łaski i chwały w dwóch różnych zamówień o zamiarze wieczne (klasa intentionis) i wykonania w czasie (klasa executionis) . For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT). W przypadku gdy Grace (i zasług), w celu wiecznego zamiaru, jest niczym innym niż wynikiem lub skutkiem jest absolutnie dekret chwały, lecz w celu realizacji, staje się przyczyną i częściową przyczyną wiecznej szczęśliwości, jak to jest wymagane przez dogmat o meritoriousness dobrej roboty (patrz MERIT). Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits. Również chwały nieba jest rzeczą chciał w pierwszej kolejności zamierza wieczne, a następnie jest powodem lub motywem do łask oferowanych, natomiast w celu wykonania należy postrzegać jako wynik lub skutkiem istoty nadprzyrodzonej. This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable. Niniejsza koncesja jest ważna, ponieważ bez niego teorii byłoby niemożliwe i wewnętrznie theologically nieuzasadnione.

But what about the positive proof? Ale co pozytywne dowód? The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect. W teorii można znaleźć przekonujące dowody w Piśmie tylko na supposition że predestination do chwały niebieskiej jest jednoznacznie wymienione w Biblii jako Boskiego motywem specjalnych łask przyznane wybranych. Now, although there are several texts (eg Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable. Teraz, choć istnieje kilka tekstów (np. Mateusza 24:22 sq; Dz 13:48, i inni), bez wysiłku, który mógłby być interpretowany w tym sensie, ale te fragmenty stracić ich sobie wyobrazić życie w świetle faktu, że inne wyjaśnienia, których nie jest brak, albo jest to możliwe, lub nawet bardziej prawdopodobne. The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth"). Dziewiąty rozdział na List do Rzymian, w szczególności jest wnioskowana przez adwokatów absolutnej predestination, że "klasyczny" przejście gdzie Pawła wydaje się reprezentować wiecznej szczęśliwości w wybranych nie tylko jako dzieła Bożego miłosierdzia najczystszych, ale jako akt najbardziej arbitralnej woli, aby łaski wiary, uzasadnienie musi być traktowane jako sama skutki bezwzględnej, Bożego (por. Rzymian 9:18: "Dlatego On miłosierdzia na kogo chce i kogo chce, On hardeneth "). Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation. Teraz jest to raczej odwagi do cytatem jednym z najbardziej trudnych i niejasnych fragmentów Biblii jako "klasyczny tekst", a następnie oprzeć na niej argument na pogrubienie spekulacji. To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life. Aby być bardziej konkretny, niemożliwe jest wyciągnięcie szczegółów obrazu, w którym apostoł porównuje Boga do garncarza którzy On "mocy nad gliną, z tej samej zaprawy, aby jeden statek ku czci, i ku innym dishonour" ( Rzymian 9:21), bez należących do Calvinistic bluźnierstwo, że Bóg przeznaczył niektórych ludzi do piekła i grzechu, tak jak on pozytywnie wstępnie wybrany innych do życia wiecznego. It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men. To nie jest nawet dopuszczalne, aby czytać Apostoła do myślenia negatywnego potępienia przez niektórych mężczyzn. For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens. Do pierwotnego zamiaru na List do Rzymian jest nalegać na gratuity z powołaniem do chrześcijaństwa i do odrzucenia żydowskich domniemania, że posiadanie mozaiki Prawo i cielesny pochodzenie od Abrahama do wydał Żydom istotnym pierwszeństwo nad heathens . But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf. List Ale nie ma nic wspólnego z spekulacyjnych pytanie, czy nie wolne do łaski powołania musi być uznane za niezbędne wyniku wieczne predestination do chwały nieba [cf. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", thes. lxv (Rome, 1883)]. LXIII (Rzym, 1883)]. It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination. Jest tak trudno znaleźć w pismach Ojców solidnych argumentów na bezwzględną predestination. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors. Jedynym którzy mogą być przywołane w treści dokumentu z semblance prawdy jest St Augustine, którzy stoi jednak niemal wyłącznie wśród jego poprzedników i następców. Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Nie, nawet jego najbardziej wiernych uczniów, Prosper i Fulgentius, a następnie ich kapitan we wszystkich jego exaggerations. But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine. Ale problem tak głębokie i tajemnicze, które nie należą do istoty i wiary, które do korzystania z wyrazem Celestyn I (zm. 432), związana jest z profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (por. Denz., N. 142), nie mogą być podejmowane wyłącznie na podstawie upoważnienia Augustyn. Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf. Ponadto, w opinii z prawdziwego afrykańskiego lekarza jest kwestią sporu, nawet wśród najlepszych władze, tak aby wszystkie strony roszczenia go do swoich poglądów sprzecznych [cf. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.]. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Monachium, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" w "Zeitschrift für Innsbrucker Kath. Theologie", 1893, 483 sq]. As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq. Jeśli chodzi o nieudane próby dokonane przez Gonet i Billuart udowodnić absolutną predestination ante prœvisa merita "argumentu z powodu", patrz Pohle, "Dogmatik", II, 4th Ed. Z Paderborn, 1909, 443 sq

B. The Theory of the Negative Reprobation of the Damned B. Teoria ujemnej potępienia przez the Damned

What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative. Co powstrzymuje nas najsilniej od nich teorii nie jest tylko przedmiotem dyskusji fakt, że nie może być udowodnione dogmatically z Pisma Świętego i Tradycji, ale logiczną koniecznością, która wiąże go z nami, łączące bezwzględny predestination do chwały, z potępienia przez podobnie jak bezwzględna , Chociaż być jednak negatywny. The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices. Dobrze rozumie wysiłki niektórych teologów (np. Billot) na dokonanie rozróżnienia między tymi dwoma pojęciami, a więc do ucieczki zło potępienia przez negatywne konsekwencje, nie może ukrywać z bliższej inspekcji bezradność takiego logicznego artifices. Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B). Stąd wcześniejsze partyzantów absolutnej predestination nigdy nie zaprzeczył, że ich teoria zmuszać ich do przyjęcia dla grzeszników równolegle, potępienia przez negatywny - to, aby zakładać, że choć nie pozytywnie przeznaczył do piekła, ale są one absolutnie nie przeznaczył, aby przejść do nieba ( cf. powyższego, I, B). While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media. Choć był on łatwy do Thomists do tego widoku do logicznej harmonii z ich prœmotio physica, kilka Molinists zostały wprowadzone do Cieśniny zharmonizowanie negatywne potępienia przez ich wiedza z mediów. In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven. W celu ukrycia harshness i okrucieństwo takiego Bożego, teologów wynalazł mniej lub bardziej paliatywnej wyrażeń, że negatywne potępienia przez to absolutne woli Bożej, aby "przejść" a priori tych nie przeznaczył do "wychodzą" je, "Nie wybiera się do" ich ", by nie dopuścić do środka" ich do nieba. Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Tylko Gonet miał odwagę nazwać rzeczy przez prawo nazwę: "wykluczenie z nieba" (exclusio jeden gloria).

In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation. W innym względzie, zbyt, wyrażających negatywne potępienia przez nie zgadzają się między sobą, a mianowicie do tego, co jest motywem Bożego potępienia przez. The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell. W rigorists (jako Alvarez, Estius, Sylvius) w związku z motywem suwerenne którzy wolą Bożą, nie biorąc pod uwagę możliwe grzechy i wadami, określony a priori, aby zachować te nie przeznaczył z nieba, choć nie tworzyć dla nich piekło .

A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit. Druga łagodniejszej opinii (np. de Lemos, Gotti, Gonet), odwołującej się do augustianów doktryny z massa damnata, stwierdza ostatecznym powodem do wykluczenia z nieba w grzech pierworodny, w którym Bóg może, bez niesprawiedliwych, pozostawić aż Widział pasuje. The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.). Trzecia i mildest opinię (jak Goudin, Graveson, Billuart) wywodzi się potępienia przez nie z bezpośredniego wyłączenia z nieba, lecz z zaniechania "praktycznego wyborów do nieba", reprezentowanym przez nich Boga za dekret ante prœvisa merita do opuszczenia tych nie przeznaczył w ich grzeszne słabości, bez odmawiania im niezbędne wystarczające łaski, co oni zginą infallibility (por. "Innsbrucker Zeitschrift für Kath. Theologie", 1879, 203 sq).

Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will. Niezależnie widok można podjąć w zakresie wewnętrznego prawdopodobieństwo negatywnych potępienia przez to nie może być zharmonizowane z dogmatically niektórych uniwersalności i szczerości Bożej zbawczej woli. For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them. Do bezwzględnych predestination z błogosławiony jest jednocześnie absolutną woli Bożej "nie wybiera" a priori reszty ludzkości (Suarez), lub które pochodzi z tego samego, "aby wyłączyć je z nieba" (Gonet), Innymi słowy, nie aby je zapisać. While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively. Chociaż niektóre Thomists (jak Bañez, Alvarez, Gonet) przyjąć taki wniosek tak daleko, jak do rozkładu "zamierzać salvifica" do bezskuteczna "velleitas", który jest niezgodny z oczywistych doktryn objawienia, Francisco Suárez pracy w pocie jego brow w celu zabezpieczenia w szczerości Bożej zbawczej woli, nawet wobec tych, którzy są reprobated negatywnie. But in vain. Ale na próżno. How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation? Jak można się zapisać, że będzie się nazywać poważne i szczere, który dekret z całą wieczność metafizycznej niemożność zbawienia? He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing. On został reprobated którzy negatywnie, może wyczerpie wszystkie jego wysiłki zmierzające do osiągnięcia zbawienia: korzystać z niego nic. Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins. Ponadto, w celu realizacji infallibly jego rozkaz, Bóg jest zmuszony do zakłócenia wiecznego dobrobytu wszystkich wykluczyć a priori z nieba, i do podjęcia opieki, że umrze w swoich grzechach. Is this the language in which Holy Writ speaks to us? Czy jest to język, w którym Writ Święty przemawia do nas? No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9). Nie, my nie zbiera się troszczy, kochający ojciec, którzy nie zechce ", że każdy powinien zginie, ale że wszystko powinno wrócić do pokuty" (2 Piotra 3:9). Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lessius słusznie mówi, że będzie mu obojętne, czy był wśród tych, o numerach reprobated pozytywnie lub negatywnie, bo, albo w przypadku jego wieczne potępienie byłoby pewne. The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation. Powodem tego jest fakt, że w obecnej gospodarce oznacza wykluczenie z nieba dla dorosłych praktycznie to samo co potępienia. A middle state, a merely natural happiness, does not exist. W środku państwa, jedynie naturalne szczęście, nie istnieje.

C. The Theory of Predestination post prœvisa merita C. Teoria Predestination post prœvisa merita

This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation. Ta teoria bronione przez wcześniejsze Szkolnictwa (Aleksander z Hales, Albertus Magnus), jak również przez większość z Molinists, ciepło i zalecane przez św Franciszka Salezego "jako dokładniejszy i bardziej atrakcyjne opinii", jako jej główny rozróżnienia, że jest ono wolne od logiczną konieczność utrzymania potępienia przez negatywne. It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time. To różni się od predestination ante prœvisa merita w dwóch punktach: po pierwsze, odrzuca dekret bezwzględna i zakłada hipotetyczny predestination do chwały, po drugie, nie odwrócić spadkowego łaski i chwały w dwa rzędy i wieczne zamiarze wykonania w czasie , Ale chwała zależy od zasług w wieczność, jak również w porządku. This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit. Ten hipotetyczny dekretu brzmi następująco: Podobnie jak w czasie wiecznej szczęśliwości zależy od zasług jako warunek, więc na niebie z całą wieczność tylko dla przewidzianych zasług. -- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved. -- To jest tylko ze względu na nieomylnym foreknowledge tych zasług, że dekret jest hipotetyczna zmiana w bezwzględną: Te i inne nie są zapisywane.

This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment. Ten widok nie tylko zabezpieczenia powszechności i szczerości Bożej zbawczej woli, ale zbiega się z admirably nauki Pawła (por. 2 Tymoteusza 4:8), którzy nie wie, że "jest położony na" (reposita jest, apokeitai) niebie "wieniec sprawiedliwości", który "po prostu sędzia będzie uczynić" (reddet, apodosei) do niego na dzień sądu. Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed. Ostry nadal jest wnioskowania ciągnącą się od zdania powszechnych sędzia (Matthew 25:34 sq): "Przyjdź, błogosławi wam Ojciec mój, jest posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia w świat. Bo byłem głodny, , a daliście Mi jeść "itp. jako" posiadające "królestwie niebieskim w czasie jest tu związane z dziełami miłosierdzia jako warunek, aby" przygotowania "do królestwa niebieskiego, w wieczności, to predestination do chwały jest pomyślany jako uzależnione od foreknowledge, że dobre prace będą wykonywane. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time. Taki sam wniosek wynika z równoległego zdanie potępienie (Matthew 25:41 sq): "Odejdź ode mnie, niech ci, w wiecznym ogniem, który został przygotowany diabłu i jego aniołom. Bo byłem głodny, a daliście Mi nie do jedzenia "itp. Dla niego jest oczywiste, że" wiecznym ogniem piekła "może tylko zostały przeznaczone na całą wieczność z grzechu i Smiths, czyli do zaniedbania miłości chrześcijańskiej, w tym samym sensie, w jakim stopniu jest w czasie . Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss. Zawarcia Pari, musimy powiedzieć tego samego o wieczne rozkoszy. This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers. To wyjaśnienie jest świetnie potwierdzone przez Grecki przodków. Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits. Ogólnie rzecz biorąc, Grecy są naczelnym organom o warunkowe predestination zależy od przewidzianych zasług. The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident. W Latins, zbyt, są tak jednomyślne w tej kwestii, że Święty Augustyn jest praktycznie jedynym wrogiem na Zachód. St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward). Święty Hilary (W Ps. LXII, n. 5) wyraźnie określa postępowanie w wyborach wieczne: "wybór zasług" (ex meriti delectu), i naucza święty Ambroży w jego parafraza z Rz., VIII, 29 (De fide , V, VI, 83): "Non enim ante prædestinavit jak præscivit, sed kworum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (On nie predestine zanim on przed wiekami, ale dla tych, których zalety przewidywał on, on przeznaczony nagroda). To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion. Podsumowując: nikt nie może oskarżyć nas, jeśli mamy odwagę stwierdzić, że teoria jest tu przedstawiony w stabilnej podstawie Pisma Świętego i Tradycji niż naprzeciwko opinii.

Publication information Written by J. Pohle. Publikacja informacji w formie pisemnej przez J. Pohle. Transcribed by Gary A. Mros. Przepisywane przez Gary A. Mros. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. W Encyklopedii Katolickiej, Tom XII. Published 1911. Opublikowany 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. NIHIL OBSTAT, 1 czerwca 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, cenzor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Murphy Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografia

Besides the works quoted, cf. Oprócz dzieł cytowanych, cf. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. Peter Lombard, wysłane., I, dist. 40-41: ST. 40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. Thomas, I kw. xxiii; RUIZ, De prœdest. et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprobatione (Lyon, 1828); Ramírez De prœd. et reprob. et reprob. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; Tamże, De incarnatione, XIII; Lessius, perfectionibus moribusque De divinis, XIV, 2; Tamże, De prœd. et reprob., Opusc. et reprob., Opusc. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. II (Paryż, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. 22-23; Schrader, Commentarii de prœdestinatione (Wiedeń, 1865); Hosse, De notionibus providentiœ prœdestinationisque w ipsa Sacra scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. Augustinus Lehre über Prädestination i potępienia przez (Wiedeń, 1871); MANNENS De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap. der Exegese des 9 Kap. des Römerbriefes (Würzburg, 1889). des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Besides these monographs cf. Oprócz tych monografii cf. FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, di Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. FRANZELIN, De Deo Uno (Rzym, 1883); Oswald, Die Lehre von der Gnade, w Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, sekcja 126 (Freiburg, 1899); Tepe, Institut. theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Theol., III (Paryż, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); Pesch, Prœl. Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909). Dogmat. II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).


Also, see: Także, zobaczyć:
Salvation Zbawienie
Sanctification Uświęcenie
Justification Uzasadnienie
Conversion Konwersja
Confession Spowiedź

Arminianism Arminianizm
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism

Determinism Determinizm
Fatalism Fatalizm



This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim


Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest