Jansenism Янсенизм

General Information Общая информация

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). Богословской позиции известна как Янсенизм был, вероятно, самым спорным вопросом в рамках Римско-католической церкви между протестантской Реформации и Французской революции доктрина получила свое название от фламандского богослов и епископ Ипр, Корнелиус Янсен (1585 - 1638)., Который обобщил свои идеи о благодати и свободе воли в его посмертно опубликованных трактат, Августина (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Опираясь на строго возможной интерпретации одного из аспектов философии Святого Августина, Янсен доводы в пользу абсолютного предопределения, в которую люди воспринимают как не в состоянии сделать хорошую без нежелательных Божьей благодати, и только немногие избранные, как полагают, чтобы получить спасение. В этом отношении , учение напоминали кальвинизма, хотя янсенистов всегда решительно заявили о своей привязанности к католицизм.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Как Янсенизм был разработан во Франции, в особенности друг Жан Янсена Duvergier де Hauranne, аббат Сен - Сиран, и протеже последнего Антуан Арно, он также влечет за собой строгую форму благочестия и строго пуританской морали. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. С 1640-х годов, духовный центр Jansenism стал монастырь Port - Royal - де - Champs (близ Парижа), где многочисленные дворяне, parlementarians, и интеллектуалы, благоприятные для движения сделали религиозные отступления.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Почти с самого начала, янсенистов вызвал враждебность и иезуитов, которые выступали против теологии и нравственного учения группы, и французского королевского правительства, которые связаны янсенистов с оппозицией "Благочестивые партии» и с мятежами Фронды (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Еще в 1653 году, пять предложений, мол, находится в положении Jansenist были осуждены папой Иннокентием X. В 1713 году под сильным давлением со короля Людовика XIV, Папа Климент XI выпустил буллу Unigenitus осуждающую 101 предложений в трактате другого французского Jansenist, Паскье Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. Французский король закрытый порт - Royal - де - Елисейские в 1709 году и она была сравнена с землей в 1710 году.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. В 18-м веке, Jansenism приобрели гораздо более широкий следующей среди низших французского духовенства и распространились на другие районы Европы, в частности Испании и Италии. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Янсенистов более в союзе с Gallicans во французском Parlements в попытке заставить созыва церковного совета пересмотреть осуждение папы (Gallicanism). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. Величайший триумф янсенистов пришла в 1760-е годы, когда parlements вынуждены подавление иезуитов во Франции. But thereafter the movement declined in importance. Но после этого движение сократилось значение. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Лишь небольшая группа янсенистов выжил в 19-м веке.

T Tackett T Tackett

Bibliography Библиография
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). Нью-Джерси Abercrombie, Происхождение Янсенизм (1936), R Кларк, пришельцы и поселенцы в Port Royal (1972); Седжвик, Jansenism в семнадцатом - веке во Франции (1977); D Van Клея, янсенистов и изгнания иезуитов из Франция (1975).


Cornelius Otto Jansen Корнелиус Отто Jansen

Advanced Information Расширенный информации

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Фламандского теолог католической. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Янсен родился в Accoi, недалеко Leerdam в южной части Голландии и образование сначала в Лувене, а затем в Париж, где он получил докторскую степень в 1617 году. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Вскоре после этого он был назначен директором Санкт-Pulcherie семинарии в городе Левен, профессор экзегетики в университете. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. В 1630 году он был назначен королевский профессор Священного Писания, и в 1635 году был ректором университета. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. В следующем году он был рукоположен во епископа Ипра, где он умер от чумы в 1638 году.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. После смерти Янсена некоторые из комментариев, которые он написал для своих академических лекций по библейской книги были опубликованы. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Более существенным, однако, был его основной трактат о Августина. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Янсен был заинтересован в религиозной мысли Августина со студенческих дней. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. В начале 1620-х годов, подходит к считаю, что богословие Августина милость, predestinating была под угрозой гуманитарной тенденции богословов иезуитской Counter - Реформации, он приступил к интенсивному изучению произведений Августина, в частности, его анти - морской сочинения. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. Массовые трактат, который в результате этой работы, озаглавленной Августина, был опубликован посмертно в 1640 году. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Его три части представлено богословие Августина о благодати в систематическом и непрерывном синтезе. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Часть I описал Pelagian и полуфинале - морской ереси, Августин стремится опровергнуть Часть II изложено толкование Августина первоначальное состояние человека невиновности и его последующим падением, и часть III изложил свое учение о спасении через искупительную милость Божья в Иисусе Христе.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. Публикация этой работы вызвало бурную полемику в римских католических кругов в европейских странах, особенно во Франции. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Теологии Янсена столкнулись сильную оппозицию как со стороны церковной создание и от гражданской власти. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. В 1635 году пять предложений, якобы полученные из Янсена, были осуждены папой Иннокентием X в его Occasione Сперма быков. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Эти предложения, связанные с предопределении, утверждал, что без включения человека благодати Божией не может выполнить божественных повелений и о том, что работа благодати Божией, наделил его избранных, является непреодолимой. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Несмотря на такой официальной оппозиции, однако, Jansenism, потому что она стремится защитить традиционное православие, углубление личного благочестия, а также содействовать аскетической строгости в моральном поведении, заручившись поддержкой некоторых notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Один из них был Блез Паскаль, которого Povincial письма является одним из классических документы этого спора. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Другие сторонники включены богослов и философ Антуан Арно и его сестра Жаклин, игуменья монастыря Port Royal, который стал важным центром влияния Jansenist.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Но в 1709 Port Royal был закрыт, а его обитатели рассеяны, а в 1713 году Папа Климент XI в своих быков Unigenitus, официально осудила некоторых положений отнести к Паскье Quesnel, ведущий теолог Jansenist. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Хотя движение во Франции, таким образом, серьезно повреждены, в 1723 году янсенистов в Нидерландах назначены раскольнических архиепископ Утрехта, как их духовный лидер, и эта группа сохранила свое существование вплоть до наших дней, став в конце девятнадцатого века часть Старый католической церкви.

NV Hope NV Надежды

Bibliography Библиография
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, Происхождение Jansenism; РА Нокс, энтузиазм, E цыганском, история Port Royal, Седжвик, Jansenism в семнадцатом веке во Франции.


Jansenius and Jansenism Jansenius и Янсенизм

Catholic Information Католическая информации

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Корнелиус Янсен, епископ Ипр (Cornelius Jansenius Yprensis), от которого Jansenism получила свое происхождение и имя, не следует путать с другим писателем и епископ тем же именем Корнилий Jansenius Gandavensis (1510-1576), из которых у нас есть несколько книг по Писание и ценный "Concordia Evangelica".

I. LIFE AND WRITINGS I. жизни и писаниях

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Тема этой статьи жили три четверти столетия позже, чем его тезка. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Он родился 28 октября 1585 года в католической семье, в деревне Accoi, недалеко Leerdam, Голландии, умер в Ипр, 6 мая 1638 года. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Его родители, хотя и в умеренных условиях, обеспечили ему отличное образование. They sent him first to Utrecht. Они отправили его сначала в Утрехт. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. В 1602 году мы находим его в университете Левена, где он поступил в Колледж дю Faucon заняться изучением философии. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Здесь он провел два года, и на торжественном продвижению 1604 г. был провозглашен первым из 118 конкурентов. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Для начала его богословских исследований он поступил в Колледж-дю-Пап Адриен VI, президент которого Жак Янсон, проникнутые ошибки Baius и стремится распространить их, должен был оказывать влияние на дальнейший ход его идей и работ. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Будучи до сих пор на мировых отношениях с иезуитами, он даже пытался приеме их в порядок. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. Отказ он испытал, мотивы которых неизвестны нам, кажется, не совсем, не связанных с отвращением он впоследствии проявляется в знаменитом общества, так и для теории и практики он отстаивал. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Он также был связан с молодым и богатым французом Жаном дю Верже де Hauranne, который окончания курса богословия с иезуитами, и который обладал умом тонкое и культурный, но беспокойный и склонный к инновациям, и ярый и интригующий характер . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Вскоре после его возвращения в Париж в конце 1604 года, дю Верже был присоединен там Jansenius, для которого он получил должность в качестве наставника. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Около двух лет спустя он привлек его к Байон, свой родной город, где он преуспел в том, чтобы его назначили директором епископского колледжа. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Там, в одиннадцать или двенадцать лет обучения горячо преследовал в общем, на Отцы и главным образом на Святой Августин, друзья успели обменяться мыслями и представить себе смелые проекты. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. В 1617 году, в то время дю Верже, который вернулся в Париж, пошел бы получить от епископа Пуатье достоинства аббат Сен-Сиран, Jansenius вернулся в Лувен, где председательство в новом колледже де Сент Pulcherie было доверено ему. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. В 1619 году он получил степень доктора богословия, а затем получил кафедру экзегетики. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Комментарии, которые он продиктовал его учеников, а также несколько трудов полемический характер, привели его в короткие сроки заслуженной известностью.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Эти труды Jansenius не на первый, предназначенные для публикации, на самом деле они не увидят свет только после его смерти. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Они являются кратким, четким и прекрасно православных в доктрине. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Основными из них являются "Pentateuchus, SIVE Commentarius в quinque Libros Mosis" (Лувен, 1639), "Analecta в Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc и др. Sophoniam" (Лувен, 1644), "Tetrateuchus, SEU Commentarius в квартет Evangelia" ( Лувен, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Некоторые из этих экзегетических работ были напечатаны несколько раз. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Среди его полемических произведений "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum Adversus ministrorum fascinum" (Лувен 1630), а затем, в ответ на критику кальвинистской Gisbert Voet, "Spongia notarum Quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Лувен, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius опубликована в 1635 году под псевдонимом Armacanus, книгу под названием "Александри Patricii Armacani богословски Марс Gallicus SEU-де-Justitia armorum зарегистрированных Galliae книги и дуэт". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Это была горькая и заслуженную сатира против внешней политики Ришелье, который подытожил в нечетные факте "Большинство христианских" нации и монархии постоянно союзы с протестантами, в Голландии, Германии и других странах, для Единственная цель окружали падение австрийского дома.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). Тот же автор оставил нам ряд писем на имя настоятеля Санкт-Сиран, которые были найдены среди бумаг лицом, которому они были отправлены, и напечатан под заглавием: "Naissance дю jansenisme Decouverte, НУ-де-Lettres à Jansenius l'аббат де Сен-Сиран Depuis l'1617 jusqu'en 1635 "(Лувен, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Это было также в ходе своей профессуры, что Jansenius, который был человеком действия, а также исследования, отправились два раза в Испании, куда он отправился в качестве заместителя своих коллег, чтобы просить в суде Мадрида причиной университета против иезуитов, и в самом деле, благодаря его усилиям их разрешения преподавать гуманитарные науки и философию в Лувен был снят. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Все это, однако, не мешает ему занимать себя активно и, главное, с работой которых общая цель, рожденный его общение с Санкт-Сиран, должен был восстановить свое почетное место истинное учение Августина о благодати , учение якобы закрыт и заброшен в Церкви на протяжении нескольких веков. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Он все еще работаем над этим, когда, по рекомендации короля Филиппа IV и Боонен, архиепископ Мехелен, он был поднят на Престол Ипр. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Его освящение состоялось в 1636 году, и, хотя в то же время последние штрихи в его богословских работ, он посвятил себя с большим рвением к правительству своей епархии. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Историки отмечают, что иезуиты больше не было причин жаловаться на его администрацию, чем других религиозных орденов. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Он скончался от эпидемии, которая разоренной Ипр и умер, по словам очевидцев, в диспозиции большого благочестия. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Если на момент смерти он признался рукописи, которые он лелеял его капеллан, Реджинальд Lamaeus, с командой, чтобы опубликовать его после того, посоветовавшись с Либерт Fromondus, профессора Левена, и Анри Калена, канон столичной церкви. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Он просил, чтобы эта публикация будет сделано с величайшей точностью, так как, по его мнению, лишь с трудом могли ничего изменить. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Если, однако," добавил он, "Святой Престол желает никаких изменений, я послушный сын, и я представить, что Церковь, в которой я жил до самой смерти час. Это мое последнее желание". The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Редакция "Августина" были ошибочно обвиняют в умышленно и нелояльно подавлены этой декларации, кажется, достаточно ясно на второй странице в оригинальном издании. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. С другой стороны, его подлинность была оспорена с помощью внешних и внутренних аргументов, основанной в частности на открытие другой воли, от предыдущего дня (5 мая), который ничего не говорит о работе, которая будет опубликована. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Но вполне возможно, что умирающий святитель был помнить о возможности завершить свой первый акт, диктуя его капеллана и подтверждающих его печатью этой приписке который, по завещанию исполнителей, была написана всего за полчаса до его смерти. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Это было тщетно искал, априори, чтобы сделать то появляются невероятные, утверждая, что автор был совершенно добросовестно, как в православии его взглядов. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Уже в 1619, 1620 и 1621, его переписка с Санкт-Сиран родила безошибочные следы совершенно противоположное состояние ума, в ней он говорил о предстоящих споров, для которых было необходимо подготовить, из учения о Св. Августин обнаружил им, но мало известны среди ученых, и которая со временем будет удивлять всех, мнения о благодати и предопределении, которые он не смел затем раскрыть "чтобы, как и многие другие, я бы споткнулся на Рим прежде все спелые и сезонные». Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Позже, в "Августина" сам (IV, XXV-XXVII), видно, что он едва скрывает тесной связи некоторые из его утверждений с определенными предложениями Baius, хотя он приписывает осуждения последнего контингента обстоятельств Время и место, и он считает их логичными на их очевидное и естественное чувство.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Ничего, следовательно, уполномоченным отказ от знаменитой декларации, или завещание, из Jansenius как недостоверные. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Но нет никакого разрешения для подозрения в искренности явное утверждение представления Святого Престола которая в нем содержится. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." Автор, во время его продвижения на докторскую степень в 1619 году, защищал непогрешимости папы в самой категорической тезис, задумал следующее: «Римский понтифик является верховным судьей всех религиозных спорах, когда он определяет вещи и накладывает его на всю Церковь, под угрозой анафемы, его решение является справедливым, правда, и непогрешимого ". At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." В конце своей работы (III, х, Epilogus Omnium) мы находим это возражение совершенно параллельно с его завещанием: "Все, что Я подтвердил эти разнообразные и сложные моменты, а не по моим собственным чувством, но в соответствии с этим святой доктор, я представить на суд и приговор Апостольского Престола и римской церкви, моя мать, которая в дальнейшем придерживаться, если она считает, что это должны быть соблюдены, чтобы убрать, если она так хочет, чтобы осуждать и проклинать это, если она указов, что он должен быть осужден и предан анафеме Ибо мои нежные детства я был воспитан в верованиях этой Церкви. Я впитали их с молоком матери, я вырос и состарился, оставаясь прикрепленными к ним, никогда не насколько мне известно, я свернул из него hair's-широтой мысли, действия или слова, и я все еще твердо решил сохранить эту веру до последнего вздоха и появляться с ним перед судилищем Бога ". Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Таким образом Jansenius, хотя он и дал свое имя ереси, сам не еретик, но жил и умер в лоно Церкви. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. В связи с тем, что он сознательно и намеренно направленных на внедрение инноваций и реформированию, она, конечно, будет трудно оправдать его полностью или заявить, что его отношение было в коем случае не самонадеян и сыпь, но беспристрастной истории могут и должны принимать во внимание особую атмосферу создали о нем все еще тлеющие противоречия в Baianism и широко распространенное предубеждение против Римской курии. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Чтобы определить, в какой степени эти и подобные им обстоятельствах, обманывают его обязательно уменьшилась свою ответственность, это невозможно, это тайна Божия.

II. II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION "Августина" и осуждение

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. После смерти Jansenius, интернунций Ричард Aravius ​​тщетно пытался предотвратить печать свою рукопись; это начинание, активно способствовали друзья убитого, было завершено в 1640 году. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". Объем фолио носил титул: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Августина, SEU Doctrina С. Augustini де Humanae Naturae Оздоровительный, aegritudine, Медицина, Adversus Pelagianos и др. Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Она была разделена на три тома, первый из которых, главным образом, исторические, находится экспозиция в восьми книгах Pelagianism, второй, после вступительного исследования по ограничениям человеческого разума, посвящает одну книгу в состояние невинности или благодать Адам и ангелы, четыре книги в состояние падшего естества, от трех до состояния чистой природы, в третьем томе рассматриваются в десяти книгах "Благодать Христа Спасителя", и заключает с "параллель между ошибке Semipelagians и что некоторые современники ", которые являются не чем иным, Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. Автор, если мы хотим, чтобы принять его собственному утверждению, трудился в течение двадцати лет на этой работе, и собрать его материалов у него было в десять раз прочитать весь Санкт-Августин и в тридцать раз свой трактат против Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. Из этих чтений возникла огромная система, личность которого с Baianism ни умелым расположением, ни тонкое диалектика могла скрыть.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Его основная ошибка состоит в том, пренебрегая сверхъестественного порядка, Jansenius, как и для Baius, видение Бога является необходимой конец человеческой природы, отсюда следует, что все первичную пожертвований, указанных в богословии, как сверхъестественная или сверхъестественное, в том числе освобождение от похоти, были Просто человеку должно. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Это первое утверждение чревато серьезными последствиями в отношении первоначального падения, благодати и оправдания. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. В результате греха Адама, наша природа лишена элементов, необходимых для ее целостность, радикально коррумпированных и развратных. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Мастеринг похоть, которая в каждом из нас правильно составляет первородный грех, будет не в силах устоять, она стала чисто пассивная. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Он не может избежать притяжения зла исключением того, что бы способствовать движению благодати превосходит и побеждает сила похоти. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Наша душа, отныне послушных никаких мотивов кроме того, что удовольствие, находится на милость наслаждение, земная или небесная, которая до поры до времени привлекает его с наибольшей силой. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. Сразу неизбежного и непреодолимого, это наслаждение, если он пришел с небес или от благодати, ведет человека к добродетели, если она придет от природы или похоти, он определяет его в грех. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. В одном случае, как и в других, воля смертельно прокатилась по по преобладающим импульсом. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Два delectations говорит Jansenius, как две руки баланс, из которых один не может подняться, если другие будут снижены, и наоборот. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. Таким образом, человек неудержимо, хотя и добровольно, не добром или злом, по мере того как он доминировал по благодати, или похоти, он никогда не сопротивляется либо одно, либо другое. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). В этой системе, очевидно, нет места для чисто достаточной благодати, а с другой стороны, легко различить принципы пять осудила предложения (см. ниже).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Для того, чтобы представить эту доктрину под патронажем Санкт-Августин, Jansenius основе его аргумент главным образом на двух августинцев концепций: о различии между Auxilium синус-кво, не предоставляется Адама, и Auxilium-кво, активное участие в его потомках, а на Теория «победоносной наслаждение" благодати. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Несколько кратких замечаний будет достаточно, чтобы очистить двойную ошибку. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. В первую очередь Auxilium синус-кво, не, не, в идее Августина, "благодать чисто достаточным", так как через него ангелов выстоял, он, напротив, благодать, которая дает полную власть в действитель Примо (т.е. способность действовать), таким образом, что, будучи предоставлен этого, больше ничего не нужно для действия. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. Auxilium-кво, с другой стороны, это сверхъестественная помощь, которая несет непосредственно на объективной Секунд (т.е. выполнение действий), и в этой благодати, постольку, поскольку оно отличается от благодати Адам, должны быть включены Целый ряд эффективных милостей от которой человек работает его спасение, или дар фактической настойчивость, которую проводит подарок человеку безошибочно и неодолимо к блаженству, а не потому, что он подавляет свободу, но и потому, что его само понятие подразумевает согласие человека. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. Наслаждение благодати является преднамеренным удовольствие, которое епископ Гиппо явно противопоставляет необходимость (voluptas, не necessitas), но то, что мы будем и принять с согласия удовольствие, мы не можем в то же время не будет, и в этом смысле мы будем его обязательно. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). В этом смысле также, что это правильно сказать: "смотри amplius н.у.к. delectat, secundum ID operemur necesse есть" (т.е. в действующий мы обязательно следовать тому, что дает нам наибольшее удовольствие). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. И, наконец, это наслаждение называется победителем, не потому, что смертельно подчиняет воле, а потому, что торжествует над похотью, укрепляя свободную волю до такой степени, что делает его непобедимым, чтобы естественное желание. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Таким образом, ясно, что мы можем сказать, мужчины поддерживается и верным благодати ", Invictissime смотри Бонум Est velint, и др. специальных deserere invictissime nolint". The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. Успех "Августина" было велико, и оно быстро распространилось по всему Бельгии, Голландии и Франции. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Новая редакция, имея одобрение десяти докторов Сорбонны, вскоре появился в Париже. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". С другой стороны, на 1 августа 1641 года указом Святейшего офис осудил работу и запретил ее чтение, а в следующем году Урбан VIII возобновил осуждение и запрет на его Булл "В eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. Папа обосновал свое предложение с двумя основными причинами: во-первых, нарушение указ, запрещающий католикам публиковать что-либо по вопросу о благодати без разрешения Святого Престола, во-вторых, воспроизведение нескольких ошибки Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". В то же время, в интересах мира, суверенного понтифика запретил ряд других произведений, направленных против "Августина". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Несмотря на эти мудрые меры предосторожности Bull, который некоторые мнимые была подделана или интерполировать, не был принят во всем мире без труда. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. В Бельгии, где архиепископ Мехелен и университета были весьма благоприятны для новых идей, спор продолжался в течение десяти лет. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Но это была Франция, которая с тех пор стала главным центром агитации. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. В Париже, Санкт-Сиран, который был мощным через его отношения помимо того, что очень активно, преуспел в распространении одновременно доктрины "Августина" и принципы преувеличенными моральной и дисциплинарной ригоризм, все под предлогом возвращения к примитивным Церкви. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Ему удалось, особенно в победу над своим идеям влиятельной и многочисленной семьи Арно из Andilly, в частности Mère Анжелика Арно, игумения Port-Royal, а через нее религиозного этого важного монастыря. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Когда он умер, в 1643 году, доктор Антуан Арно вполне естественно сменил его в направлении движения, которое он создал. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Новый лидер, не теряя времени, утверждая себя в поразительной моды в свет его книга «О частом причащении", которая была бы более правильно озаглавленном "от частого Причастия", но который, как она была написана со знанием дела и большой дисплей из эрудиции, не мало на пути укрепления партии.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Хотя Сорбонны принял Булл "В eminenti", и архиепископ Парижа был, в 1644 году запрещенного работы Jansenius, она продолжала распространяться и рекомендовал, под предлогом, что власти не отказались от одной скважины определенного тезиса. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Именно тогда (1649), что Корнет, уполномоченное в Сорбонне, взял инициативу в более радикальную меру, он извлек пять предложений от широко обсуждаемой работы, две из книги "О частом причащении", и представил их на суд факультета. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Этот орган, предотвратить Parlement от проведения экспертизы он начал, о которых говорится дела в общем собрании духовенства в 1650 году. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Чем больше число счел более уместным, что Рим должен произносить, и восемьдесят пять епископов написал в этом смысле Иннокентия X, передавая ему первые пять предложений. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Одиннадцать других епископов в адрес суверенного понтифика протест против идеи передачи дела в суд в другом месте, чем во Франции. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Они требовали в любом случае учреждение специального трибунала, как и в "De auxiliis" дело, и открытие дебаты, в которых богословы обеих сторон должно быть разрешено представить свои аргументы. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. Решение Иннокентия X было то, что можно было бы ожидать: он присоединился к требованию большинства, имея в виду, насколько это возможно пожелания меньшинства. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Была назначена комиссия, состоящая из пяти кардиналов и тринадцать consultors, некоторые из которых были известны в пользу оправдательного приговора. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Его трудоемкой экспертизы длился два года: он провел тридцать шесть длинных сессий, из которых последние десять были под председательством папы в лицо. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. "Августина", которая, как уже было сказано, были друзья на скамейке, была защищена с мастерством и упорством. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Наконец его сторонники представлена ​​таблица из трех столбцов, в которых они отличаются, как много толкований пять предложений: кальвинистской интерпретации, отвергнуты как еретические, Pelagian или Semipelagian интерпретации, выявленных ими с традиционной доктрине, также должны быть отвергнуты, и, наконец, их интерпретация, идея Святой Августин себе, что не могло не быть одобрено. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Это заявление, умелым, как это было не смогла предотвратить торжественное осуждение, по Булл "Cum Occasione" (31 мая 1653), из пяти предложений, которые были следующими:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Некоторые из Божьих заповедей невозможно просто люди, которые хотят и стремятся (чтобы держать их) с учетом полномочий, которыми они на самом деле есть, благодать, посредством которых эти заповеди может стать возможным также очень легким;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; В состоянии падшей природы никто не сопротивляется интерьер благодати;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Чтобы заслужить, или недостаток, в состоянии падшей природы мы должны быть свободны от всех внешних ограничений, но не от внутренней необходимости,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; Semipelagians признали необходимость предотвращения внутренней благодати за все действия, даже для начала веры, но они впали в ересь в притворяясь, что эта благодать такая, что человек может либо следовать или сопротивляться ей;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Сказать, что Христос умер и пролил Свою кровь за всех людей, является Semipelagianism.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Эти пять предложений были отвергнуты как еретические, первые четыре абсолютно, пятого, если понимать в том смысле, что Христос умер только за предопределено. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Все они неявно содержится в секунду, а через нее и все связанные с вышеупомянутыми ошибочной концепции состоянии невинности и оригинальное осенью. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Если это правда, что падший человек никогда не сопротивляется интерьер благодати (второе предложение), следует, что только человек, который нарушает заповедь Божию не имеют благодати соблюдать его. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Именно поэтому он преступает через неспособности выполнить это (первое предложение). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Если, однако, он согрешил и, таким образом demerited, ясно, что для штрафных, свободу безразличия не требуется, и то, что говорится о штрафных необходимо также сказать о его коррелят, заслуга (третье предложение). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). С другой стороны, если благодать часто желая просто, так как они падают, это желание еще больше, чтобы грешники, поэтому невозможно утверждать, что смерть Иисуса Христа уверены, чтобы каждый человек украшает необходимо для спасения (пятое предложение ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Если это так, Semipelagians были ошибки в признании универсального распределения благодати, которые могут оказать сопротивление (четвертое предложение).

III. III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS СОПРОТИВЛЕНИЕ янсенистов

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Ну полученной в Сорбонне и Генеральной Ассамблеи духовенства, Bull "Cum Occasione" был принят с королевской санкции. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Это должно было открыть глаза партизан Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Им было дано альтернатива, наконец, отказаться от своих ошибок, или открыто сопротивляться верховной власти. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Они были брошены на данный момент в смущение и нерешительность, из которой выбрался Арно их тонкость: они должны, по его словам, принять осуждение пять предложений, и отвергать их, как и папа, только эти положения не содержалось В книге епископ Ипр, или если они были найдены в нем, он был в другом смысле, чем в папском документе, идея Jansenius был таким же, как у святого Августина, который Церковь не могла и не хотела , порицание. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Эта интерпретация не была логичной, она противоречит тексту Bull, не меньше, чем в протоколе обсуждения, которые ей предшествовали, и в течение которого эти предложения были рассмотрены и представлены как выражение чувства "Августина". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. В марте 1564 года, тридцать восемь епископов отверг толкование, и сообщил о своем решении суверенного понтифика, который поблагодарил и поздравил их. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Янсенистов сохранялась не менее, в отличие отношения, так, чтобы откровенность и к логике. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. Поводом вскоре прибыл для их поддержки этого с полной теорией. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". Герцог де Liancourt, один из защитников партии, было отказано в отпущении грехов, пока он должен изменить свои чувства и принять чисто и просто осуждение "Августина". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Арно взялся за перо и в двух последующих букв протестовали против такого взыскания. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Духовная суждений, по его словам, не все равноценны, и не влекут за собой те же обязанности, там, где вопрос об истинности или ложности учения, его выявленных происхождения или ее инакомыслия, Церковь в силу своей божественной миссии квалифицирован, чтобы решить, это вопрос права. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Но если сомнения несет на наличие этой доктрины в книге, речь идет о чисто человеческой действительности, которая как таковая не подпадает под юрисдикцию сверхъестественные полномочия обучения возбуждено в Церкви Иисуса Христа. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. В первом случае, церковь имеющих вынес приговор, у нас нет выбора, кроме как соответствовать нашей вере к ее решению, а во втором, его слова не должны открыто противоречили он утверждает, у нас дань почтительном молчании, но не у Интерьер согласия. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Такова знаменитая различие между правом и фактом, который отныне будет основой их сопротивление, и через который непокорных сделал вид, что остаются католики, объединенные в видимом теле Христа, несмотря на все свое упрямство. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Это различие, как логически и исторически отрицание власти доктринальных Церкви. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? О том, как это возможно, чтобы учить и защищать показал доктрины, если ее утверждение или отрицание не может быть выявлен в книге или в письменной форме, независимо от его формы или ее степени? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. В самом деле, с самого начала, советов и пап утвердил и ввел в качестве православного определенных формул и некоторых работ, и с самого начала были другие запрещенные как заражено ересью или ошибка.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. Целесообразной придуманы Арно был так против обоих факт и причина, что число янсенистов, которые были более последовательны в своих неповиновения, таких как Pascal, отказался принять его или подписаться на осуждение пять предложений в любом смысле. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. Чем больше число, однако, воспользовался этим, чтобы ввести в заблуждение других или обманывать себя. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Все они, кроме того, через личное общение, проповеди, или записи, отображается внеочередных деятельность в интересах своих идей. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Они прежде всего направлены, после тактику открыт Санкт-Сиран, на внедрение их в религиозных орденов, и таким образом они были в меру успешным, например, с Ораторское Берюль. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Против иезуитов, в которых с первого которыми они столкнулись способных и решительных противников, они поклялись глубокой антипатии и вели войну на смерть. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Это вдохновило "Provinciales", который появился в 1656 году. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Это были письма, якобы адресованные провинциальных корреспондентов. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Их автор Блез Паскаль, злоупотребляя своим замечательным гения, в нем щедро ресурсов увлекательный стиль и неисчерпаемой саркастический юмор дразнить и осуждают Общества Иисуса, как и пропаганды в пользу спокойной и коррумпированных моральный кодекс. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. С этой целью ошибки или imprudences некоторых членов Комиссии, подчеркнул со злым преувеличения, было сделано, чтобы появиться в качестве официальной доктрины весь заказ. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. "Provinciales" были переведены на латинский элегантной Николь замаскированы по этому случаю под псевдонимом Wendrochius Wilhelmus. They did a great deal of harm. Они сделали много вреда.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Тем не менее, Сорбонна, снова объявив себя от фракции, были, 138 голосами против 68, осудил последние труды Арно, и, по его отказ подчиниться, он отпустил его, вместе с шестьюдесятью другими врачами, которые сделали общее дело с ним . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". Собрание епископов в 1656 году заклеймен как еретический несчастного теории права и факта, и сообщил о своем решении Александра VII, который только что удалось Иннокентия X. 16 октября Папа ответил на это сообщение по Булл "Ad sanctam Beati Петри SEDEM ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Он высоко оценил проницательный твердость епископата и подтвердил в следующие сроки осуждения произносил его предшественник: «Мы заявляем, и определить, что пять предложений были взяты из книги Jansenius под названием« Августин », и что они были осудили в смысле той же Jansenius и мы еще раз осудить их как таковых ". Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Опираясь на эти слова, собрания духовенства в следующем году (1657) разработал формулу веры созвучно к ней и сделал подписку на него обязательна. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Янсенистов не сдавайся Они утверждали, что никто не мог точное лежал подпись из тех, кто не уверен в истинности этого вопроса. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Религиозные Порт-Рояль был особенно заметным для их упрямство, и архиепископ Парижа, после нескольких бесплодных увещеваний, был вынужден отстранить их от получения таинств. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Четыре епископы открыто объединились с мятежной партии: они были Анри Арно Анже Buzenval Бове, Caulet из Pamiers, и Pavillon из Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Некоторые утверждали, кроме того, что римский первосвященник один имел право на такую ​​точную подписки. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Для того, чтобы заставить их замолчать, Александр VII, по просьбе нескольких членов епископата, выданные (15 февраля 1664) новой Конституции, начиная со слов "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: В этом он предписал, с угрозой канонического наказания за непослушание, чтобы всех священнослужителей, а также все религиозные, мужчины и женщины, должны подписаться на следующие вполне определенный бланк:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Я, (имя), подчиняясь Апостольской конституции суверенного понтификов, Иннокентий X и Александр VII, опубликованной 31 мая 1653 и 16 октября 1656 года, искренне отказаться пять предложений, извлеченные из книги Jansenius под названием «Августин», и Я осуждаю их под присягой в самом смысле выражается тем, что автор, как Апостольский Престол осудил их на две вышеупомянутые конституций (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Было бы ошибкой полагать, что это прямое вмешательство папы устойчивым, как это было при Людовике XIV, полностью закончилось упорное сопротивление. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Реальная янсенистов не претерпел изменение настроения. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Некоторые из них, такие, как Антуан Арно и большее число религиозных Порт-Ровал, бросая вызов как в церковной и гражданской власти, отказались от своих подписей под тем предлогом, что он был не в силах любого человека, чтобы командовать ими, чтобы совершить акт лицемерия, другие подписаны, но в то же время протестует более или менее открыто, что это относится только к вопросу о праве, о том, что вопрос факта было зарезервировано и должно быть, так как в этом отношении Церкви не обладает юрисдикцией , и прежде всего не непогрешимости. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Среди тех, кто стоял за явные ограничения и, следовательно, для отказа подписать бланк, как это было, должны быть пронумерованы четырех епископов, упомянутых выше. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. В мандатов, через которые они сообщаются свои стада бык "Apostolici", они, не колеблясь, прямо сохранить различие между фактом и правом. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. Папа момента информирования об этом, осудил эти мандаты, 18 января 1667 года. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Он не остановился, но для того, чтобы защитить как свой авторитет и единство веры, он решил, с полным одобрением Людовика XIV подчинить поведение виновных к каноническому суда, и для этой цели он назначил Судьи девять других членов французского епископата.

IV. IV. THE PEACE OF CLEMENT IX МИР Климент IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. В разгар всего этого, Александр VII умер 22 мая 1667 года. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Его преемник Клемент IX хотела сначала, чтобы продолжить процесс, и он подтвердил, назначенных судей во всех своих полномочий. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Тем не менее, король, который поначалу проявил большое усердие в командировании Святого Престола в деле, казалось бы, пусть его пыл здорово. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Рим не счел целесообразным уступить все свои пожелания относительно формирования церковного суда. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Вместе со своим двором он начал опасаться чтобы удар наносить на "вольности" в Gallican Церкви. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. Янсенистов умело превратили эти опасения их прибыли. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Они уже победили в течение нескольких государственных министров, в частности, Lyonne, и им удалось получить за свое дело девятнадцати членов епископата, который в последствии написал суверенного понтифика и к царю. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. В своем обращении к папе эти епископы, протестуя свое глубокое уважение и послушание всего, отметил, что infallibillty Церкви не распространяется на факты, вне откровения. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Кроме того, они посрамлены чисто человеческие или чисто личные факты с догматической факты, т.е. такие, как были подразумевается догму, либо находятся в необходимой связи с этим, и под прикрытием этого беспорядка, они закончились, утверждая, что их учение, учение о четырех обвиняемых епископов, было общим учением о богословов наиболее посвященная Святой Престол, из Baronius, Беллармин, Паллавичини и т.д. То же утверждения были повторены в более дерзкий вид в обращении к царю, в котором они говорили также о необходимости зрения защиты от теорий, которые были новыми и "вредной для интересов и безопасности государства". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Эти обстоятельства привели к весьма деликатной ситуации, и не было оснований опасаться, что слишком большие тяжести может привести к катастрофическим результатам. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. На этот счет нового нунция, Bargellini, склонны к мирной договоренности, за которую он получил согласие папы. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. Д'Эстре, епископа Laon, была выбрана в качестве посредника, и по его просьбе были связаны с ним де-Gondren, архиепископ сенаторы и Vialar, епископ Шалон, оба из которых были подписаны два ходатайства только что говорили, и были, таким образом, друзья из четырех обвиняемых прелатов. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Было решено, что эти последние должны подписываться без ограничений на бланк и заставить его быть подписаны в подобной манере их духовенства в епархиальных соборах, и что эти подписки должна занять место отречение экспресс мандатов разослал епископам . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Согласно этой договоренности, они провели свои соборы, но, как позже стало известно, все четыре дал устные объяснения разрешающий почтительное молчание по вопросу о действительности, и, казалось бы, что они действовали таким образом, с некоторыми попустительстве со стороны посредников, неизвестно, однако , в нунция и, возможно, d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Но это не помешало им от утверждения, в общем-адрес суверенного понтифика, что они сами и их священники подписал бланк, как это было сделано в других епархий Франции.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". Д'Эстре со своей стороны писал в то же время: "четырех епископов только соответствовали, по новому и искренние подписки, с другими епископами". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Оба письма были переданы нунций в Рим, где Lyonne, также утверждая, что подписи были абсолютно регулярным, настаивал, что дело должно быть доведено до конца. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. По этой причине папы, который получил эти документы 24 сентября, сообщил Людовика XIV того, около 28 сентября, выразив свою радость за "подписку чистый и простой", который был получен, объявив о своем намерении восстановить епископов в вопрос пользу и просил царя сделать то же самое. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Однако, прежде чем трусы примирения Таким образом, объявила были направлены в каждом из четырех прелаты касается, слухи, которые поначалу были текущие в связи с их отсутствием откровенности становились все более определенными, и приняли форму официальных и повторные доносы. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Таким образом, по приказу Климента IX, Bargellini было сделать новое расследование в Париже. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. В конечном результате он послал в Рим доклад, подготовленный Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. В настоящем докладе заявил в связи с четырех епископов: «Они осудили и вызвало должны быть осуждены пять предложений со всевозможными искренне, без всяких исключений или ограничений угодно, в любом смысле, в котором Церковь осудила их", но затем он Добавлен объяснений по вопросу о фактах, которые были не совсем свободно от двусмысленности. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. Папа, не менее недоумевал, чем раньше, назначил комиссию из двенадцати кардиналов, чтобы получить информацию. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Эти обеспеченные, кажется, доказательство язык используют в епископы в своих соборах. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. Тем не менее, принимая во внимание очень серьезные трудности, которые возникнут в результате открытия все дело опять же, большинство членов Комиссии считали, что они могут и должны выполнять практически по свидетельству официальных документах и ​​особенно в той министра I, Йонна о реальности "подписка чистый и простой", в то же время подчеркнув, заново эту точку в качестве важнейшей основой и непременным условием мира.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Четыре трусы примирения затем были составлены и направлены они несут дата 19 января 1669 года. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". В них Климент IX ссылается на показания он получил "по поводу реального и полного послушания, с которой они были искренними} у подписаны на бланк, осуждающий пять предложений без каких-либо исключений или ограничений, в соответствии со всеми чувствами, в которых они были осуждены Святым Престолом ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Он отмечает далее, что, будучи "самым твердо решил отстаивать конституции и его предшественники, он никогда бы не призналась одна ограничение или исключение". These preambles were as explicit and formal as possible. Эти преамбулы были явных и формальных насколько это возможно. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Они доказывают, особенно по сравнению с условиями и объектом бланк Александра VII, насколько неправильно янсенистов были в праздновании этого прекращении дела как торжество своей теории, так как принятие самого папы различие между правом и факт. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. С другой стороны, как видно из всего хода переговоров, что лояльность этих чемпионы из нержавеющей и непоколебимая моральный кодекс был более чем сомнительным. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. Во всяком случае, секта воспользовался путаница эти маневры были созданы, чтобы расширить свои завоевания еще больше и получить более сильную власть над несколькими религиозными общинами. It was favoured by various circumstances. Она была одобрена различных обстоятельствах. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Среди них должны быть включены растущего увлечения во Франции так называемой Gallican свобод, и, как следствие определенное отношение неповиновения, или по крайней мере непонятливость, к верховной власти, а затем Декларации 1682 года, и, наконец, несчастный дело потчевать. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Это Замечательно, что в этом последнем конфликте было два Jansenist епископов из самых глубоких красителей, которые наиболее энергично отстаивал права Церкви и Святого Престола, в то время как большее количество других слишком легко склонились перед высокомерными претензиями гражданского власти.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY В. Янсенизм В начале восемнадцатого века

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Несмотря на сдержанность и двусмысленность которой он будет продолжаться, "Мир Климент IX" найдено определенное обоснование ее имя в период относительного спокойствия, который последовал за ним, и которая продолжалась до конца семнадцатого века. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Многие умы устали от непрерывной борьбы, и это очень усталость выступает за прекращение полемики. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Кроме того католического мира и Святого Престола в то время были заняты множество серьезных вопросов, и через силу обстоятельств Jansenism была низведена до второго места. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Упоминание уже сделан из признаков обострения Gallicanism предал в четырех статьях 1682 года, а в ссорах которые полакомиться был предметом. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687). К этому периоду относится и острый конфликт в отношении франшизы, или Droit d'Asile (право на убежище), одиозные привилегии в отношении которых Людовик XIV показал, упрямство и высокомерие который перешел все границы (1687). Moreover, the Quietist doctrines spread by de Molinos, and which seduced for a brief period even the pious and learned Fénelon as well as the relaxed opinions of certain moralists, furnished matter for many condemnations on the part of Innocent XI, Alexander VIII, and Innocent XII. Кроме того, квиетизма доктрины распространились де Molinos, и который соблазнил в течение короткого периода даже благочестивый и ученый Фенелона, а также расслабленной мнения некоторых моралистов, меблированная вопрос для многих осуждение со стороны Иннокентия XI, Александра VIII и Иннокентия XII. Finally, another impassioned debate had arisen which drew into the arena several groups of the most distinguished and best intentioned theologians, and which was only definitively closed by Benedict XIV, namely the controversy concerning the Chinese and Malabar Rites. Наконец, еще одна страстная дискуссия возникла который обратил на арену несколько групп из самых известных и лучших побуждений богословов, и который был только окончательно закрыта Бенедикт XIV, а именно противоречия, касающиеся китайских и Малабар обрядов. All these combined causes had for a time distracted public attention from the contents and the partisans of the "Augustinus". Все эти комбинированные причины были на какое-то время отвлек внимание общественности от содержания и сторонники "Августина". Besides, "Jansenism" was beginning to serve as a label for rather divergent tendencies, not all of which deserved equal reprobation. Кроме того, "Янсенизм" начал служить в качестве метки для а расходящиеся тенденции, не все из которых заслуживает равного осуждения. The out-and-out Jansenists, those who persisted in spite of everything in upholding the principle of necessitating grace and the consequent errors of the five propositions, had almost disappeared with Pascal. Из-и-из янсенистов, те, кто продолжает сохраняться, несмотря ни на что, отстаивая принцип необходимым благодати и, как следствие ошибки из пяти предложений, почти исчезли с Паскалем. The remainder of the really Jansenist party without committing itself to a submission pure and simple, assumed a far more cautious demeanour. Остальная часть действительно Jansenist лицам без взяв на себя обязательство представления чистый и простой, предполагается, гораздо более осторожную манеру поведения. The members rejected the expression "necessitating grace", substituting for it that of a grace efficacious "in itself", seeking thus to identify themselves with the Thomists and the Augustinians. Члены отклонил выражение "необходимым благодати", заменив его, что из милости эффективными "в себе", стремясь, таким образом, идентифицировать себя с Thomists и августинцев.

Abandoning the plainly heretical sense of the five propositions, and repudiating any intention to resist legitimate authority, they confined themselves to denying the infallibility of the Church with regard to dogmatic facts. Отказ от явно еретических смысле пять предложений, и отвергая любые намерения противостоять легитимная власть, они ограничились тем, что отрицание непогрешимости Церкви в связи с догматическими факты. Then, too, they were still the fanatical preachers of a discouraging rigorism, which they adorned with the names of virtue and austerity, and, under pretext of combating abuses, openly antagonized the incontestable characteristics of Catholicism especially its unity of government, the traditional continuity of its customs, and the legitimate part which heart and feeling play in its worship. Тогда тоже, они все еще были фанатичными проповедниками обескураживающим ригоризм, который они украшены имена силу и строгость, и, под предлогом борьбы с злоупотреблениями, открытую вражду неоспоримые характеристики католицизма особенно ее единство правительства, традиционная преемственность его обычаи и законной частью которого сердце и чувства играют в свои богослужения. With all their skilful extenuations they bore the mark of the levelling, innovating, and arid spirit of Calvinism. Со всеми их умелое смягчений они носили знак выравнивания, инновации, и засушливой духе кальвинизма. These were the fins Jansénistes. Это были плавники Jansénistes. They formed thenceforth the bulk of the sect, or rather in them the sect properly so called was summed up. Они сформировали тех пор большая часть секты, или, вернее, в их секту в собственном смысле слова были подведены итоги. But apart from them, though side by side with them, and bordering on their tendencies and beliefs, history points out two rather well-defined groups known as the "duped Jansenists" and the "quasi-Jansenists". Но, кроме них, хотя точки бок о бок с ними, и граничащий с их тенденций и убеждений, истории из двух довольно четко определенные группы, известные как «обманутый янсенистов" и "квази-янсенистов". The first were in good faith pretty much what the fins Jansénistes were by system and tactics: they appear to us as convinced adversaries of necessitating grace, but no less sincere defenders of efficacious grace; rigorists in moral and sacramental questions, often opposed, like the Parlementarians, to the rights of the Holy See; generally favourable to the innovations of the sect in matters of worship and discipline. Первыми были добросовестно довольно много, что ребра были Jansénistes системой и тактику: они предстают перед нами как убежденные противники необходимым благодати, но не менее искренними защитниками эффективных благодати; rigorists в моральном и сакраментальный вопрос, часто противоположные, как Parlementarians, чтобы права Святого Престола, в целом благоприятный для инноваций секты в вопросах богослужения и дисциплины. The second category is that of men of Jansenist tinge. Ко второй категории является то, что люди оттенком Jansenist. While remaining within bounds in theological opinions, they declared themselves against really relaxed morality against exaggerated popular devotions and other similar abuses. Оставаясь в пределах границ в богословских мнений, они объявили себя от действительно расслабились нравственности против преувеличенных популярных молитв и других подобных злоупотреблений. The greater number were at bottom zealous Catholics, but their zeal, agreeing with that of the Jansenists on so many points, took on, so to speak, an outer colouring of Jansenism, and they were drawn into closer sympathy with the party in proportion to the confidence with which it inspired them. Большее число было на дне ревностным католикам, но их рвение, согласившись с тем из янсенистов на столько пунктов, взял на, так сказать, внешняя окраска Jansenism, и они были взяты в более тесные сочувствие партии в пропорции к уверенность, с которой он вдохновил их. Even more than the "duped" Jansenists they were extremely useful in screening the sectarians and in securing for them, on the part of the pastors and the multitude of the faithful, the benefit either of silence or of a certain leniency. Даже больше, чем "обманутых" янсенистов они были чрезвычайно полезны в скрининге сектантов и в обеспечении для них, со стороны пасторов и множество верующих, в пользу либо молчание, либо определенные снисхождения. But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long. Но ошибка остается слишком активно в сердцах реального янсенистов терпеть эту ситуацию очень долго. At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble. В начале восемнадцатого века она проявилась двойным происшествие, которое возродили все раздоры и неприятности. The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701. Дискуссия началась заново в связи с "делом совести" 1701 года. A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact. Провинциальной конференции должен был выяснить, нужна ли отпущение грехов может быть уделено священнослужителя, который заявил, что он провел на определенные точки настроения "тех, называемые янсенистов", в особенности почтительное молчание по вопросу о факте. Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively. Сорок врачей Sorbonnet - среди них некоторые из большой известностью, такие как Natalis Александр - решил утвердительно. The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris. Публикация этого решения вызвали всех просвещенных католиков, и "дело совести" был осужден Климент XI (1703), кардинала де Noailles, архиепископ Парижа, большого числа епископов, и, наконец, факультеты теологии Левен, Дуэ, и в Париже. The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty. Последнее название, однако, как его медлительность будет означать, не прийти к этому решению без труда. As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty. Что касается врачей, которые подписаны, они были в ужасе от бури они выпустили, и либо отказались или объяснить свои действия, насколько они могут, за исключением автором целого движения, доктор Petitpied, чье имя было вычеркнуто из Список факультета. But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield. Но янсенистов, хотя настаивали некоторые и отказались другие, не поддавалась. For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors. По этой причине Климент XI, по просьбе королей Франции и Испании, выдан 16 июля 1705, Bull "Vineam Domini Саваоф" (Enchiridion, 1350), в котором он официально заявил, что почтительное молчание было не достаточно для послушания в связи с конституций своих предшественников. This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State. Это Bull, полученные с представлением сборки духовенства 1705 года, в котором только епископ Сен-Пон упорно отказывался согласиться с мнением своего коллеги, был впоследствии принят в качестве закона государства. It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary. Это, можно сказать, официально прекращен этот период полвека агитации вызванных подписанием формуляра. It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion. Он также прекратил существование Port-Royal Елисейских, который до этого времени оставался пресловутый центр и очаг восстания.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI". Когда было предложено религиозного, что они должны принять новые Bull, они бы согласиться только с этим пунктом: "что это было сделано без отступления от того, что имело место в отношении них во время мир Церкви под Климент XI ». This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence. Это ограничение воспитывался снова их все прошлое, как было ясно показали свое объяснение, и поэтому сделал их представления полые притворства. Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest. Кардинал де Noailles призвал их напрасно, он запретил им таинств, и два религиозных умерли, не получив их, если бы это было втайне от замаскированной священник. As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance. Как все меры, не удалось, настало время, чтобы положить конец этой скандальной сопротивление. A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house. Бык подавлен название аббатства Пор-Рояль Елисейских, и воссоединились, что дом и его авуары в Париже дом. The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect. Суд дал императивной заказы на быстрое исполнение, и, несмотря на все средства задержки надуманными и осуществляется заинтересованных лиц, папский приговор был свой полный эффект. The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709). Сохранившиеся хор религиозного были разбросаны монастыри соседних епархий уничтожены (29 октября 1709). This separation had the desired good results. Это разделение дало желаемого хорошие результаты. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716. Все мятежных монахинь закончилась, представив, кроме одного, мать настоятельница, который умер в Блуа без таинств, в 1716 году. The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery. Правительство желающие искоренить даже следа этого гнезда ошибок, а Климент XI назвал ее, уничтожили все здания и удаляется в другом месте захороненных на кладбище.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first. Во время споров, касающихся "дела совести", новая книга вышла осторожно на место другого "Августина", беременным со штормами и бурями, как насильственные, как первый. The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party. Автор был Paschase Quesnel, на первый член Французской Oratory, но исключен из собрания, что для его Jansenistic мнения (1684), а с 1689 беженцами в Брюсселе с престарелым Антуан Арно которых ему удалось в 1696 году в качестве лидера партии . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". Работа была опубликована в часть уже в 1671 году в 12mo книгу под названием "Abrégé-де-ла-де l'морального Evangile, НУ pensées chrétiennes сюр-ле-дез подробное описание quatres évangélistes". It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success. Она появилась с сердечным апробации Vialar, епископ Шалон, и, благодаря стилю сразу привлекательным и полным помазания, который, казалось, в общем, отражает твердое и искреннее благочестие, но вскоре встретились с большим успехом. But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Но в дальнейшем развитии своей первой работы, Quesnel продлил его на весь Новый Завет. He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". Он издал ее в 1693 году, в издании которого состояла из четырех больших объемах под названием "модерн завещание En français АВЭК-де-размышления Моралес сюр Chaque Verset". This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book. Это издание, помимо ранее апробации Vialar которых она родила некстати, был официально утвержден и сердечно рекомендовал его преемником де Noailles, который, как показали последующие события, действовал неосторожно в этом вопросе и, не будучи хорошо осведомлены о содержании книги. The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. "Размышления Моралес" в Quesnel воспроизведены, на самом деле, теория непреодолимой efficaciousness благодати и ограничения воли Бога в отношении спасения людей. Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith. Поэтому они скорее вызывали резкой критике, и в то же время привлекает внимание блюстителей веры. The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book. Епископы Apt (1703) Gap (1704), Невер, и Безансоне (1707) осудил их, и после доклада от инквизиции, Климент XI запрещенное им Краткая "уни Dominici" (1708) как содержащий предложения уже осуждены и как явно смакуя из Jansenist ереси ". Два года спустя (1710) епископов Luçon и Ла-Рошель запретил чтение книги.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. Их постановлении, размещенном в столице, привело к конфликту с Noailles, который, став кардиналом и архиепископом Парижа, оказался перед необходимостью снятия апробация он ранее приведены в Шалон. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble. Однако, как он колебался, не столько в привязанности к ошибке, чем через любовь к себе, пойти на этот шаг, Людовик XIV спросил папу выдать торжественное конституцию и положить конец беде. Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.). Климент XI затем подвергают книгу на новую, самую минуту экспертизу, и в Булл "Unigenitus" (8 сентября 1713) он осудил 101 предложений, которые были взяты из книги (Enchiridion, 1351 кв.м). Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense. Среди них были некоторые предложения, которые, сами по себе и отдельно от контекста, казалось, православный смысл. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull. Noailles и с ним восемь других епископов, хотя они не отказывают, чтобы запретить книгу, захватил этим предлогом попросить объяснений от Рима до принятия Bull. This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans. Это было началом длительных обсуждений тяжесть которых увеличивается с смерти Людовика XIV (1715), который сменил у власти, Филипп Орлеанский. The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority. Регент взял намного меньше, решила позицию, чем его предшественник, и изменения вскоре пришлось его влияния на различные центры, особенно в Сорбонне, где сектанты удалось привлечь на свою сторону большинство. The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance. Факультеты в Париже, Реймсе, и Нанта, который получил Bull, отменил свое предыдущее признание. Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717). Четыре епископы пошли еще дальше, прибегая к целесообразной, из которых только еретики или раскольники объявлены до сих пор вспомнил себя, и который был по существу в противоречие с иерархической концепции Церкви, они обратились с Булл "Unigenitus" на общем совете ( 1717). Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council". Их примеру последовали и некоторые из их коллег, сотни священнослужителей и религиозных, в Parlements и магистратуры Noailles, в течение длительного времени не определились и всегда противоречивы, закончился, апеллируя также, но "от папы, очевидно, ошибочно папа лучше обоснованные и генерального совета ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants. Климент XI, однако, в Булл "Pastoralis officii" (1718), осуждены привлекательности и отлучена заявителей. But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". Но это не разоружить оппозицию, которая обратилась со второй Bull, начиная с первого Noailles сам опубликовал новое обращение, уже не в основном к папе "лучше информированы", но совет, и Parlement Парижа, подавил Bull "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority. Множественность этих дезертирства и высокомерным шумом заявителей может создаться впечатление, что они составляют, если не большинство, по крайней мере, очень внушительный меньшинстве. Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals. Такое, однако, было не так, и главным доказательством этого кроется в хорошо установленный факт, что огромные суммы были направлены на оплату этих обращений. After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics. После учета этих позорных и наводящий покупки, мы находим в число заявителей, один кардинал, около восемнадцати епископов, и три тысячи священнослужителей. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy. Но, не выходя из Франции, мы находим против них четырех кардиналов, сто епископов и сотни тысяч священнослужителей, то есть моральное единство французского духовенства. What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt? То, что должно быть сказано, потом, когда эта горстка протестующих по сравнению с всей Церкви Англии, Голландии, Германии, Венгрии, Италии, Неаполь, Савойя, Португалия, Испания и т.д., которые, по их просьбе произносится, сделал это, запрещающие обращение как акт раскола и глупо восстание? The polemics, however, continued for several years. Полемика, однако, продолжались в течение нескольких лет. The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel. Возвращение к единству кардинала де Noailles, который представил без ограничений в 1728 году за шесть месяцев до его смерти, был чувствительный удар по партии Quesnel. Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below. Отныне она неуклонно росла меньше, так что даже сцены, которые состоялись на кладбище Сен-Медар, которые упоминаются ниже. restored it. восстановил его. But the Parlements. Но Parlements. eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus". стремился де Клер себя и применить свои Gallican и роялист принципов, продолжает в течение длительного времени отказаться от приема Bull "Unigenitus". They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See. Они даже дали повод вмешиваться в скандальную моды в Таинств, и преследовать епископов и священников обвиняют в отказе отпущение грехов тем, кто не представит Святого Престола.

VI. VI. THE CONVULSIONARIES CONVULSIONARIES

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council. Мы рассмотрели длинный ряд защитных мер по надуманным янсенистов отказ от пять предложений без отказа от "Августина", явное различие между вопросом о праве и вопрос факта, ограничение церковной непогрешимости к вопросу о праве; Тактика почтительном молчании, и обращение к Генеральному совету. They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Они исчерпали все приемы богословского и канонического обсуждения более упорным, чем искренним. Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority. Ни один из этих воспользовались им что-нибудь в баре права причиной или законной власти. They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles. Они тогда думали, чтобы вызвать в своем имени прямое свидетельство Самого Бога, а именно чудо. One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727. Одна из их числа, заявитель, ригорист до точки, однажды прошло два года без общения, для остальных уделяется пенсионерам и кающегося жизни, дьякон Франсуа де Пари умер в 1727 году. They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place. Они делали вид, что на его могиле в маленьком кладбище Сен-Медар чудесные лекарства имели место. A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731). Случай, который, как такое было рассмотрено де Vintimille, архиепископ Парижа, который с доказательствами в руках объявил его ложным и фальшивый (1731). But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery. Но другие лекарства были востребованы партией, и так носилась за рубежом, что скоро больных и любопытных собрались на кладбище. The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated. Больной опытных странное волнение, нервное волнения, либо реальные или смоделированные. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures. Они упали в насильственных транспорта и яростно против папы и епископы, как convulsionaries из Cévennes осудил папства и Массачусетс в возбужденном женщин толпе были особенно заметны, кричать, кричать, бросаться о том, предполагая, иногда самые удивительные и неприличной позе. To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism". Чтобы оправдать эти излишества, самодовольным поклонников прибегал к теории «figurism". As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church. Как и в глаза факт всеобщего признания Bull "Unigenitus" было отступничество предсказанный Апокалипсис, так смешно и отвратительно сцен, разыгрываемых их друзья символизировала состояние переворот, который, по их мнению, все участвующие в Церкви . They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants. Они вернулись, таким образом, фундаментальный тезис, таких как был встречен с в Jansenius и Санкт-Сиран, и которые эти последние были заимствованы из протестантов. A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money. Журнал "Нувель Ecclesiastiques", была основана в 1729 году для защиты и распространения этих идей и практик, и "Nouvelles" был обильно распространился благодаря денежным ресурсам, предоставляемые Boîte à Perrette, название дано позже в столице или общий фонд секты начали Николь, и которые росли так быстро, что он превысил миллион денег. It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism. Он до сих пор служила главным образом для покрытия расходов на призывы и поддерживать, во Франции, а также в Голландии, религиозного, мужчины и женщины, которые покинули свои монастыри и общины ради Jansenism.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732. На кладбище Сен-Медар, став местом выставки, как бурные, как они были непристойными, был закрыт по распоряжению суда в 1732 году. The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. Творчество де судороги, так как его сторонники называли, не был, однако, отказались. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring. Судороги появились в частных домах с такими же характеристиками, но более вопиющий. Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing. Отныне за немногими исключениями они захватили только на молодых девушек, которые, как говорили, обладал божественным даром исцеления. But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence. Но что более удивительно было то, что их тела, подвергаются во время кризиса всевозможных болезненных тестов, казалось, сразу же бесчувственным и неуязвимы, они не были ранены острых инструментов, или с синяками огромными весами или удары невероятное насилие. A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames. Convulsionary, по прозвищу "Ла Саламандра", остался приостановлена ​​более чем на девять минут над огненной мангал, окутанный только в простыню, которая также сохранилась в разгар пламени. Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force. Тесты такого рода получили на языке секты наименование Secours, и secouristes, или сторонники Secours, различие между мелких-Secours и гранды-Secours, только последняя должна требовать сверхъестественной силой. At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves. В этот момент волна неповиновения и оппозиции возникали среди янсенистов себя. Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Тридцать заявитель врачи открыто заявил по общему согласию против судорог и Secours. A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes. Оживленная дискуссия возникла между secouristes и анти-secouristes. The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance. Secouristes в свою очередь, вскоре были разделены на discernantes и melangistes, бывший различия между работой себя и своего гротескного или нежелательные особенности, которые они приписывали дьяволу или к человеческой слабости, а второй считал судороги и Secours как единое работы исходит от Бога, в котором даже шокирующие элементы были цель и смысл.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith. Не вдаваясь далее в подробности этих различий и подразделений, мы можем спросить, как мы должны судить, что произошло на кладбище Сен-Медар и вопросы, связанные с ним. Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings. Что бы ни говорили по этому вопросу, не было абсолютно никаких следов Божественная печать в этих событиях. It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est". Излишне напоминать принцип святого Августина, что все чудеса осуществляется вне Церкви, особенно против Церкви, которые в силу самого факта более чем подозрительно: "Praeter unitatem, и др. Квай Facit miracula Nihil Est". Two things only call for remark. Две вещи только призывать к замечание. Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations. Некоторые из так называемых чудесных исцелений были предметом судебного расследования, и было доказано, что они были основаны только на показаниях, которые были либо ложными, интересно, обусловленный заранее, и более чем один раз убирается, или по крайней мере бесполезной, эхо больных и фанатик фантазии. Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness. Кроме того, судороги и Secours, конечно, состоялось при обстоятельствах, которые просто хороший вкус будет отвергать как недостойные Божественной мудрости и святости. Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end. Не только лечит, как признал и утверждал, дополнительные друг от друга, но лечит, конвульсии и Secours принадлежал к тому же порядке факты и имели тенденцию к тому же конкретные цели. We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts. Поэтому мы оправданы в заключении, что перст Божий не появлялся в целом или в любой его части. On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity. С другой стороны, хотя мошенничество было обнаружено в ряде случаев невозможно приписать их всех без разбора обмана или невежественные простоты. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists. Критически говоря, подлинность некоторых необычных явлений не вызывает сомнений, так как они проходили публично и в присутствии надежных свидетелей, в частности, анти-secourist янсенистов. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them. Остается вопрос, все ли эти чудеса объяснимы естественными причинами, или же прямое действие дьявола должно быть признано в некоторых из них. Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem. Каждое из этих мнений имеет своих приверженцев, но бывший кажется, трудно поддерживать, несмотря на, а в части, возможно, из-за, свет, недавние эксперименты в предложении, гипноз, спиритизм и бросили на эту проблему. However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them. Однако это может быть, одно можно сказать наверняка, связанные вещи здесь подают только дискредитировать дело партии, которая эксплуатировали их. Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices. Янсенистов сами пришли в длину стыдиться такой практики. The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand. Эксцессов, связанных с ними несколько раз вынужден гражданским властям вмешиваться по крайней мере, в мягкой путь, но это создание фанатизма поддался на посмешище и умер своей собственной рукой.

VII. VII. JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHT Янсенизм в Голландии и раскол UTRECHT

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called. Повреждения, как Jansenism было религии и церкви во Франции, она не существует привести к расколу в собственном смысле слова. The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. То же самое не имеет хорошего из голландского Нидерландов, которые наиболее важных или наиболее глубоко вовлечен в сектанты уже давно сделали свое место встречи, найдя там прием и безопасность. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic. Поскольку Соединенные Провинции были по большей части перешли в протестантизм, католики жили там под руководством викария Апостольской. Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre. Несчастью эти представители папы вскоре привлек на учения и интриги которые "Августина" было начало и центр. De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party. De Neercassel, титулярного архиепископа Касторья, который управлял всей церкви в Нидерландах с 1663 по 1686 года, не скрывал своей близости с партией. Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium. При нем в стране начался стать прибежищем всех, чьи упрямство заставило их покинуть Францию ​​и Бельгию. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls. Туда пришли такие люди, как Антуан Арно, дю Vaucel, Gerberon, Quesnel, Николь, Petitpied, а также ряд священников, монахов и монахинь, которые предпочли изгнание в принятии Папского Bulls. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction. Большое количество этих дезертиров принадлежал к конгрегации Ораторское искусство, но и другие заказы общей с ним эту несчастную различия. When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland. Когда лихорадка обращений было в самом разгаре, двадцать шесть Carthusians парижского дома сбежал из своей обители в течение ночи и бежал в Голландию. Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal. Пятнадцать бенедиктинцы из аббатства Orval, в епархии Трира, дал тот же скандал. Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor. Петр Codde, который сменил Neercassel в 1686 году, и который носил титул архиепископа Севастийских, пошел еще дальше, чем его предшественник. He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704. Он отказался подписать бланк и, когда вызван в Рим, защищал себя настолько плохо, что он был первым запрещено выполнять свои функции, а затем свергнут указом 1704 года. He died still obstinate in 1710. Он умер еще упрямый в 1710 году. He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support. Он был заменен Жерар Potkamp, ​​но это назначение, и те, которые последовали, были отвергнуты часть духовенства, которому Генеральные Штаты оказали поддержку. The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled. Конфликт длился долго, в течение которого епископской функции не были выполнены. In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general. В 1723 году глава города Утрехт т.е. группа из семи или восьми священников, которые предположили, что это название и качества для того, чтобы положить конец опасной и болезненной ситуации, избранных по своей собственной власти, а архиепископом того же города, одна из ее Члены, Корнелиус Steenhoven, который затем занимал должность генерального викария. This election was not canonical, and was not approved by the pope. Это избрание было не каноническое, и не был утвержден папой. Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated. Steenhoven тем не менее, была смелость, чтобы получить себе освящен Варле, бывший епископ-миссионер и помощник епископа Вавилона, который в то время был приостановлен, запретили, и отлучен от церкви. He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725. Таким образом, он завершилось расколом, запретил также и отлучен от церкви, он умер в 1725 году. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator. Те, кто избрал его перенесли свою поддержку Barchman Wuitiers, кто прибегает к той же Святителя. The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts. Несчастный Варле прожил достаточно долго, чтобы управлять епископские помазание до двух преемников Barchman, ван дер Croon и Meindarts. The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself. Единственный оставшийся в живых из этой печальной линии, Meindarts, рискуют увидеть его достоинства вымерли с самим собой. To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht. Чтобы предотвратить это, епархии Гарлем (1742) и Deventer (1757) были созданы и стали епископами Утрехта. But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents. Но Рим всегда отказывалась ратифицировать эти возмутительно нерегулярных актов, неизменно отвечая на уведомление о каждых выборах с объявлением недействительными и приговор об отлучении от числа избранных и их сторонников. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times. Тем не менее, несмотря ни на что, раскольнический сообщество Утрехт продлила свое существование до настоящего времени. At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses. В настоящее время она насчитывает около 6000 членов в трех епархиях едины. It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated. Это было едва ли можно заметить, если оно не было, в прошлом веке, сделал сам слышал, протестуя против Пия IX, восстановления католической иерархии в Голландии (1853), объявив себя от догматов о непорочном зачатии (1854) и Папской непогрешимости (1870), и, наконец, после Ватиканского собора, в самом союзе с «Старый католиков", первая так называемая епископом он освящен.

VIII. VIII. DECLINE AND END OF JANSENISM Упадок и END янсенизма

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it. Во второй половине восемнадцатого века влияние Янсенизм был продлен путем принятия различных формах и проявлениях, и распространяется на другие страны, чем те, в которых мы до сих пор после нее. In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments. Во Франции Parlements продолжал произносить суждения, нанести штрафов и конфискаций, чтобы подавить епископской таинства, и даже для решения увещания к царю в защиту мнимого права заявителей на отпущение грехов и получения последнего таинств. In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter. В 1756 году они отвергли очень умеренным указу Бенедикта XIV регулирующие вопрос. A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it. Королевская декларация, подтверждающая римской решения не нашла поддержки в их глазах, и он потребовал, чтобы все оставшиеся силы монархии, чтобы заставить их зарегистрировать. The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits. Казалось, сектанты постепенно отделяться от примитивных ересь, но они сохранили неустанный дух неповиновения и раскола, дух оппозиции в Риме, и, прежде всего смертного ненависть к иезуитам. They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism. Они поклялись разорения том порядке, который они всегда находили, блокируя их путь, и для того, чтобы достичь своей целью они последовательно индуцированных католических князей и министров, в Португалии, Франции, Испании, Неаполе, Королевство обеих Сицилий герцогство Парма , и в других местах, чтобы взяться за руки с худшим лидеров нечестие и philosophism. The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM). Та же тенденция проявилась в работе Febronius, осужденный (1764) Климент XIII, и, закапывают в Иосифом II своим советником Godefried ван Swieten, ученик восстал церкви Утрехта, он стал принцип инноваций и церковной потрясениями указом императора-пономаря (см. FEBRONIANISM). It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794). Он бушевал аналогичным образом в Тоскане при правительстве великого князя Леопольда, брат Иосиф II, и обнаружил еще одно проявление в знаменитом Синода Пистойя (1786), постановления которого, сразу квинтэссенция Gallicanism и ереси янсенизма, были передоказана Bull Пия VI, "Auctorem Fidei" (1794). On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847. На французской земле останки Jansenism не были полностью потушены Французской революции, но выжили в некоторых замечательных личностей, таких как конституционный епископ Грегуар, а в некоторых религиозных общин, как сестры Марфы, кто не вернулся в тело католической истины и единства до 1847 года. But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology. Но его дух жил, особенно в ригоризм которая долгое время доминировала в практике таинств и преподавания нравственного богословия. In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur". В большое количество французских семинариях, Байи в "Теологие", которая была пропитана этим ригоризм, остался стандартным учебником, пока Риме в 1852 году положил его на Индекс "Донец corrigatur". Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Среди тех, кто еще до этого работал энергично против него, главным образом, предлагая в оппозиции доктрины Св. Альфонс, два названия заслуживают особого упоминания: Gousset, чей "Теологие морального духа" (1844) предшествовала его «Обоснование де-ла-Теологие морально-дю-bienheureux Альфонс-Мари Лигуори "(2-е изд, 1832.), Жан-Пьер Берман, профессор семинарии Нэнси в течение двадцати пяти лет (1828-1853), автор" Theologia Moralis бывший S . Ligorio "(7 тт., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline. Такова, в общих чертах, исторический очерк Jansenism, его происхождение, его фазы, а ее снижение. It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority. Очевидно, что, помимо своей привязанности к "Августина" и его ригоризм в морали, она выделяется среди ересей для хитрого дела, шиканы и отсутствием откровенности со стороны ее сторонников, особенно их претензии на остальные католики, не отказываясь от своих ошибок , пребывание в Церкви, несмотря на самой Церкви, умело ускользает или страшась безнаказанно решений верховной власти. Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity. Такое поведение не вызывает сомнений, не имеет аналогов в анналах христианства до начала Jansenism на самом деле, это было бы невероятным, если мы не в наши дни найти в определенные группы модернистов примеры удивительных и абсурдных двуличия. The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries. Плачевных последствий, как теоретического, так и практического, системы Jansenist и полемики, к которому она породила, могут легко быть собраны из того, что было сказано, и из истории за последние несколько веков.

Publication information Written by J. Forget. Публикация информации Автор J. забыть. Transcribed by Tomas Hancil. Трансляции Томас Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Католическая энциклопедия, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Ничто Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на