Naturalism Натурализм

General Information Общая информация

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Натурализм философское положение, которое гласит, что все, что существует, естественно, - иными словами, является частью пространственно - временных процессов природы - или, что, если какой-либо неестественных объект может существовать, известно только через его последствия в природе . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Все, что может быть пережито находится в пространственно - временной порядок природы.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Как система природных процессов, природа обладает степенью упорядоченности, что делает ее понятной, но это не может быть объяснено в целом. Nor can it as a whole express moral value. Не может он в целом выражают моральные ценности. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. Моральные ценности, однако, могут возникнуть в отношениях между человеческими существами, как часть природы и остальной природой. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Как часть природы, люди могут быть законными природных процессов; разведки выходит из активной жизни организмов в природе.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science. Различные мнения проводятся в рамках натурализма, касающиеся общего характера природы. Редукционистский натурализм, который преобладал в течение 17, 18 и 19 веков, считает, что все природные объекты сводятся к объектам, как характеризуется физической науки. Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. Природа определяется системой и человека, как часть природы, определяется. Values are not real. Значения не являются реальными.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Современный натурализм, однако, считает, что все опытные объекты и качествами в равной степени реальны в природе. The categories of science do not exhaust nature's reality. Категорий науки не исчерпывают реальности природы. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Богатство, разнообразие, спонтанность, и значение размеров существуют в природе, что ускользает от категорий ученый-физик, но которые сразу же испытали в человеческом взаимодействии с природой. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Как часть природы, человека проявляется спонтанность и свобода. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. Научный метод, как метод естественного запрос, является способ борьбы с любой контент, который проявляется в природе.

Sandra B Rosenthal Sandra B Rosenthal

Bibliography Библиография
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). N Карвер и P Заяц, EDS, натурализм и рациональности (1986);. SM Эймс, прагматический натурализм (1976); LR Furst и P Скрайн, натурализм (1971), Ф. А. Ланге, история натурализма, (1925); VC Punzo , светоотражающие натурализма (1969); AJ Рек, Нью-американских философов (1968); RW Селларс, забытых Альтернативы (1973).


Naturalism Натурализм

Advanced Information Расширенный информации

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Натурализм является мнение, что "естественный" вселенной, вселенной материи и энергии, это все, что есть на самом деле. Это исключает Бога, так атеистического натурализма. Это исключает других духовных существ, так же как Бог, так натурализма является материалистическая . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. По исключает духовную часть человеческой личности, которая может пережить смерть и Бог, который может воскресить тело, натурализм также исключает жизни после смерти. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. Кроме того, натурализм, как правило, но не всегда отрицает человеческую свободу на том основании, что каждое событие должно быть объяснимо в детерминированных законов природы. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Она, как правило, но не всегда отрицает абсолютные значения, потому что не может найти основания для таких значений в мире, состоит только из материи и энергии. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. И, наконец, натурализм, как правило, но не всегда отрицает, что Вселенная имеет никакого смысла, ни цели, потому что нет Бога, чтобы придать ему смысл или цель, и ничто другое, что может дать ему смысл или цель.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Тот, кто принимает первых трех отказов, о Боге, духовных существ, и бессмертие, можно было бы назвать натуралист в широком смысле, и тех, кто добавляет к этим отрицанием свободы, ценности и цели могут быть помечены натуралист в строгом смысл, или строгие натуралиста. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Коммунисты, например, не являются строгим натуралистов, их мировоззрение включает в себя цели в истории, по крайней мере в человеческой истории, и, возможно, за всю историю Вселенной. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Некоторые религиозные гуманисты не являются строгим натуралистов, потому что они выступают за свободную волю и даже ценности, которые не зависят от известных желания и потребности. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Некоторые противники натурализма утверждают, что натуралисты в широком смысле, по крайней мере, несколько непоследовательной и что натурализм в широком смысле логически ведет к строгому натурализму. Many strict naturalists would agree with this. Многие строгим натуралистов согласились бы с этим.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Те, кто отвергает натурализм как в строгом и широком смысле этого по разным причинам. Они могут иметь положительные аргументы в пользу существования некоторых натуралистов, что отрицать, или они могут иметь, казалось бы, решающего опровержения некоторых или всех аргументы в пользу натурализма. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Но, помимо конкретных аргументов против натуралист принципов или их основание веры, некоторые противники натурализма считают, что существует общий аргумент, который проводит против любой формы натурализма. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Эти противники считают, что натурализм имеет «роковой ошибкой», или, выражаясь более сильно, что натурализм себя - уничтожить. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Если натурализм верно, то человеческий разум должен быть результат природных сил.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Эти природные силы, не на натуралистической точки зрения, рациональное себя, они не могут быть результатом рациональной причины. So human reason would be the result of nonrational causes. Таким образом, человеческий разум был бы результатом нерациональных причин. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Это, можно утверждать, дает нам веские основания для недоверия человеческого разума, особенно в его менее практичным и более теоретические занятия. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Но теория натурализма себя такие упражнения теоретического разума. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Если натурализм, правда, мы должны были бы веские причины недоверия теоретические рассуждения. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Если мы не доверяем теоретические рассуждения, мы не доверяем частности его приложения, такие как теория натурализма. Таким образом, если натурализм, правда, у нас есть веские причины недоверия натурализм.

MH MacDonald MH МакДональд
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS Lewis, чудеса, летали, Бог и философии и разумное животное; JN Иордании, Дилемма детерминизма в; JR Lucas, свободе воли, R Рорти Философия и зеркало природы.


Naturalism Натурализм

Catholic Information Католическая информации

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Натурализм является не столько специальная система, как точка зрения или тенденции, общие для ряда философских и религиозных систем; не столько четко определенный набор положительных и отрицательных доктрин как отношение или дух пронизывает и влияет много доктрин. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Как следует из названия, эта тенденция состоит в основном в глядя на природу как один оригинал и основной источник всего, что существует, и в попытке объяснить все с точки зрения природы. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. Либо пределы природы также пределы существующей реальности, или, по крайней мере, первой причиной, если его существование признано необходимым, не имеет ничего общего с рабочим природных агентства. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Все события, таким образом, найти свое адекватное объяснение в самой природе. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Но, как условия природы и природных сами используется более чем в одном смысле, термин натурализм также далеки от одного фиксированного значения.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Если природа понимается в узком смысле физического или материального, природа, натурализм будет тенденция смотреть на материальный мир как единственную реальность, свести все законы, закономерности механических и отрицать дуализма духа и вопрос. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. Психические и моральные процессы будут, но специальные проявления материи строго регулируется по своим законам.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) дуализма духа и материи, могут быть допущены, но только как дуализм режимов или появления одного и того же вещества идентичны. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Природа включает в себя многообразие явлений и общий субстрат явлений, но и для его действительного хода и за его окончательное объяснение, оно не требует принципе отличается от самого себя. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. В этом предположении, натурализм отрицает существование трансцендентного причина мира и стремится дать полный учет всех процессов, разворачивающихся потенций важное значение для Вселенной в соответствии с законами, которые являются необходимыми и вечными.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (III) Наконец, если существование трансцендентного Первая причина, или личного Бога, признанный единственным удовлетворительным объяснением мира, натурализм утверждает, что законы, регулирующие деятельность и развитие иррационального и рационального существа никогда не вмешивался. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Он отрицает возможность или хотя бы тот факт, любой временное вмешательство Бога в природе, и любое откровение и постоянного сверхъестественного порядка для человека.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Эти три формы не являются взаимоисключающими, что третий отрицает первое и второе, тем более, также отрицают, все согласны в отклонении каждый объяснение, которое бы прибегать к причинам вне природы. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. Причины этого отрицания - то есть, философские взгляды на природу, на которых она основана, - и, как следствие, степень, в которой объяснения в самой природе проводятся хватать, сильно различаются и составляют существенные различия между этими тремя тенденциями.

I. Materialistic Naturalism I. материалистический натурализм

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Материалистический натурализм утверждает, что материя является единственной реальностью, и что все законы Вселенной сводятся к механическим законам. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. Какая теория может быть привлечен о сущности материи большой разницы здесь. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Если вопрос рассматривать как непрерывный или состоящим из атомов далеких друг от друга, как только расширение или, как также наделен внутренним принципом деятельности, или даже как только совокупность центров энергии без какого-либо реального расширения (см. атомизм; динамизма; МЕХАНИЗМ), отношение Натурализм то же самое. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Он утверждает, что все реалии в мире, в том числе процессов сознания от низших до высших, являются лишь проявлением того, что мы называем материей, и подчиняются тем же необходимые законы. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. В то время как некоторые из них могут ограничить их материалистическое счет самой природы, и признать существование Творца мира, или по крайней мере оставить этот вопрос открытым, общая тенденция материализма к атеизму и эксклюзивные натурализма. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. Ранние греческие философы пытались уменьшить природе единство, указывая на изначальную из элементов которой все вещи были составлены. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Их взгляды были, по крайней мере неявно, Анимистический или Hylozoistic, а не материалистического, и расплывчатое функцию формирующего отнести к Nous, или рациональной принципе, Анаксагор был всего лишь исключение из преобладающих натурализма. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Чистая механизм был разработан атомисты (Демокрит, Эпикур, Лукреций), и сама душа была проведена, будет состоять из специальных, более тонким, атомы. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. В христианскую эпоху материализма в его исключительной форме представлены особенности французской школы второй половины восемнадцатого века и немецкой школы второй половины девятнадцатого века. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Поскольку материя является единственной реальностью, все, что происходит в мире является результатом материальных причин и должны быть объяснены физические предпосылки без телеологии. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. Жизнь есть, но сложная проблема физики и химии; сознание есть свойство материи, рациональное мышление сводится к сенсации, и к инстинкту. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. Ум бессильны сопровождением или эпифеномен определенные формы или группы веществ, и, если бы подавлена ​​вообще, весь мир будет по-прежнему действовать точно таким же образом. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. Человек сознательный автомат, вся деятельность, психическое, а также физиологические, определяется материал предшественников. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. То, что мы называем человеческой личности, но преходящий этап в специальных условиях материальных элементов порождает специальные экспериментальные результаты, и, само собой разумеется, что в такой системе нет места для свободы, ответственности, или личного бессмертия.

II. II. Pantheism Пантеизм

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Пантеизм в его различных формах утверждает, что Бог, первая реальность, мир, земля, или Абсолют, не является трансцендентным и личного, но имманентное в мире, и что явления природы являются лишь проявлениями этой общей субстанции. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Для стоиков, он является имманентной причиной, душа мира, общения везде деятельности и жизни. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into По Скот Эриугена, "Бог есть сущность всех вещей, ибо он один действительно" (De Divisione Naturae, III); природа включает в себя совокупность существ и разделен на

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; сотворен и создания природы, т. е. Бог как источник всех вещей, непознаваем даже для самого себя;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; создал и создает характер, т. е. Бог, как содержащий типы и образцы всех вещей;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; создал и не создающие характер, т. е. мир явлений в пространстве и времени, все из которых являются участия Божественного бытия, а также theophaniœ, или проявления Бога;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. не создается и не создает характер, т. е. Бога, как конец всех вещей, к которому все вещи в конечном счете вернуться.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Джордано Бруно также исповедует, что Бог и природа являются идентичными, и что мир явлений есть лишь проявление божественной субстанции, которая работает в природе и оживляет его. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. Согласно Спинозе, Бог есть одно вещество, которое раскрывается через атрибуты, два из которых, расширение и мысли, которые нам известны. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Эти признаки проявляются через несколько режимов, которые являются конечными определениями бесконечной субстанции. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. Как абсолютной субстанции, Бог Natura naturans, как проявляет себя через различные виды явлений, он Natura Naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. Сегодня Монизм воспроизводит существу то же самое теорий. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. Разум не сводится к имуществу или эпифеномен, материи, но как материя и дух, как параллели, они идут вместе, как явления или аспекта одного и того же высшей реальности. What is this reality? Что это за реальность? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. По некоторым, явно или неявно, это скорее задуман как материал, и мы падаем обратно в материализме; другим он утверждал, чтобы быть ближе к возражаете, чем к материи, и, следовательно, привести к различным идеалистическим системам и тенденции, другие, наконец, объявлен строго неизвестным и непознаваемым, и, таким образом монистической Натурализм вступает в тесный контакт с Агностицизм.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Бы то ни было в конечном счете, природа, по существу, одна, она не требует ничего вне себя, но находит в себе адекватное объяснение. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. Любой человеческий ум не в состоянии любого знания отношение к вопросу о происхождении, или этот вопрос себе не имеет смысла, так как природа и ее процессы развития вечны. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. Одновременного или последовательного изменения, которые происходят в мире результат обязательно из основных законов природы, ибо природа бесконечно богата потенции которой прогрессивная актуализация представляет собой бесконечный процесс неорганическая, органическая, и психическую эволюцию. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. Эволюция и дифференциация одно вещество в соответствии с ее собственными законами и без руководящей агентство трансцендентного разведки является одним из основных положений монистического натурализма и агностик. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. Также невозможно, чтобы увидеть, как эта форма натурализма может последовательно избежать последствий материалистический натурализм. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Сверхъестественное невозможно, ни на одном этапе может ли быть свобода и ответственность; человек, но особое проявление или режим общей субстанции, в том числе в себе двойственность материи и сознания. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Кроме того, с Богом, или, скорее, "божественной", как говорят некоторые, можно найти в природе, с которой он идентифицируется, религия может быть уменьшен только на определенные чувства восхищения, трепета, благоговения, страха и т.п., вызванные В человеке по рассмотрению природы свои законы красоты, энергии и тайн. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Таким образом, среди чувств, принадлежащих к "естественной религии", Геккель упоминает «изумление, с которым мы смотрим на звездное небо и микроскопическая жизнь в капле воды, благоговение, с которым мы проследим за чудесный рабочей энергии в движении вопрос, благоговение, с которым мы постигаем универсальный господство закона вещество во Вселенной "(" Die Welträthsel ", Бонн, 1899 г., V, XVIII, 396-97;. TR МакКейб, Нью-Йорк, 1900, 344).

III. III. Transcendent First Cause of the Universe Трансцендентная первопричина Вселенной

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Для тех, кто признает существование трансцендентного Первая причина вселенной, натурализма состоит в основном в чрезмерных ограничений деятельности Бога в мире. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Бог есть только Творец, а не провидение; Он не может, или не может вмешиваться в естественный ход событий, или он никогда не делал так, или, по крайней мере, тот факт, Его никогда этого не может быть установлено. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Даже если душа человека считается духовным и бессмертным, и если среди человеческой деятельности, некоторые из них освобождены от детерминизм физических агентов и признаны свободными, все это в природе, которая включает в себя законы, регулирующие настроение, а также те, которые регулируют вопрос. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Но эти законы достаточно, чтобы объяснить все, что происходит в мире материи или духа. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Эта форма натурализма стоит в тесной связи с Рационализм и деизма. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. Однажды установленный Богом порядок природы неизменны, и человек наделен от природы все, что требуется даже для своих религиозных и моральных развития. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. Последствия ясны: чудеса, то есть эффекты, вызываемые самим Богом и преодоление сил природы, должна быть отвергнута. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Пророчества и так называемых чудесных событий, либо объяснимы известными, или до сих пор неизвестно, законы природы или, если они не являются таким образом объяснимо, их происходит само по себе должно быть отказано, и вера в их реальность отнести к неисправной наблюдения. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Так, по религиозным и моральным, а также для научных истин, человеческий разум является единственным источником знаний, факт Божественного Откровения отклонена, и содержание таких Предполагается откровения могут быть приняты лишь постольку, поскольку они являются рациональными , верить в тайны является абсурдным. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. Не имея сверхъестественные судьбы, человек не нуждается в сверхъестественных сил - ни освящающей благодати, как постоянный принцип, чтобы дать его действия сверхъестественного значения ни фактические благодати, чтобы просветить его ум и укрепить его волю. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. Падение человека, тайны воплощения и искупления, с их последствий и последствий, не может найти место в натуралистической вероисповедания. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. Молитвы и таинства имеют только естественные результаты объяснимы на психологических основаниях уверенность, с которой они вдохновляют тех, кто ими пользуется. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Если человек должен иметь религию вообще, это только то, что его разум диктует. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Натурализм прямо противоположна христианской религии. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Но даже в лоне христианства, среди тех, кто признает Божественное Откровение и сверхъестественного порядка, несколько натуралистической тенденции найдено. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Таковы те Pelagians и Semipelagians, которые свести к минимуму необходимость и функции Божественной благодати, из Baius, который утверждает, что возвышение человека было острой необходимости в его природе; многие секты, особенно среди либеральных протестантов, которые попадают в более или Менее радикальный рационализм, и других людей, которые стремятся ограничить в слишком узкие рамки божественного агентства во Вселенной.

IV. IV. General Considerations Общие соображения

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. Из основных принципов натурализма получены некоторые важные последствия в эстетической, политической и этической науки. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. В Натурализм эстетики основывается на предположении, что искусство должно подражать природе, без идеализации, и без оглядки на законы морали. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Социальные и политические Натурализм учит, что "наилучшие интересы общественности и гражданского общества прогресс требует, чтобы в конституции и государственные человеческого общества не больше внимания следует уделять религии, чем если бы не было религии вообще или, по крайней мере, никаких различий должно Необходимо проводить различие между истинной и ложной религии "(Пий IX, энцик.," Quanta Cura ", 8 декабря, 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). Лев XIII кладет ее вниз, что "Интеграл профессии католической веры никоим образом не согласуется с натуралистической и рационалистической мнения, сумму и веществом которого является покончить совсем с христианскими институтами, и, не обращая внимания на права Бога, Атрибут для человека верховная власть в обществе "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 ноября, 1885). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. Кроме того, как отдельные организмы, социальные организмы подчиняются роковой закономерности развития; все события необходимых результатов комплексного прошлое, и задача историка заключается в записи их и проследить законы их последовательности, которые являются строгими, как у последовательностей в физическом мире.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. В этике, смутное предположение, что природа является высшим руководства человеческой деятельности может применяться по-разному. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Уже принцип стоиков, сформулированных сначала Зенона, что мы должны жить постоянно или гармонично (в homologoumenos дзен), и заявил, более явно Клеанф, как обязательство жить в соответствии с природой (в homologoumenos те physei дзен) привели к несколько толкований, некоторое понимание природы исключительно как человеческая природа, другие главным образом, как вся Вселенная. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? Кроме того, как мужчина имеет много естественных тенденций, желаний и аппетитов, он может попросить ли он моральное следовать все без разбора, и когда они противоречат друг другу или взаимно исключают друг друга, так что выбор будет сделан, на каком основании должны определенных видов деятельности быть предоставлены преимущества перед другими? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Прежде, чем стоики, киники, как в теории, и на практике, были основаны свои правила поведения на принципе, что ничего естественного может быть нравственно неправильно. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. Противоположные обычаи, конвенции, утонченность и культуры, они стремились вернуться в чистом состоянии природы. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Руссо, точно так же смотрит на социальную организацию как необходимое зло, которое вносит свой вклад в разработку обычных норм морали. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. Человек, по его словам, является естественным хорошо, но становятся развращенными образования и при контакте с другими мужчинами. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Эта же тема противостояния природы и культуры, а превосходство первых, это любимое с Толстым. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. Согласно Ницше, современных стандартов силу против природы, а потому, что они выступают за бедных, слабых, страдания, несчастный, по оценивая такие чувства, как милосердие, сострадание, жалость, смирение и т.д., они являются препятствиями на пути истинного прогресса. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Для прогресса человечества и развития "Супермен", важно, чтобы вернуться к примитивным и природный уровень нравственности, которая является энергией активности, силы и превосходства; самая мощная также лучшее.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Если этический натурализм рассматривается в его связи с тремя философских взглядов объяснялось выше, это иногда означает лишь отказ от любых обязанностей, основанных на Божественном Откровении, и предположение, что единственным источником добра и зла является человеческий разум. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. В целом, однако, это означает, что более радикальные тенденция относиться к моральной науки так же, как естественные науки. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Существует свобода нигде, но абсолютная необходимость во всем мире. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Все действия человека, а также физических событий, необходимые результаты предшественников, которые сами являются необходимыми. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. Нравственный закон, с его существенное различие добра и зла поведения, есть не цель нормы, но лишь субъективный результат ассоциации и инстинктов превратился из опыта полезно и приятно, или вредной и болезненной, последствия некоторых действия. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Это, тем не менее, мотив, которое побуждает действовать в определенных направлениях, но эффективность которых строго определяется степень его интенсивности в той или иной личности по сравнению с сопротивлением он сталкивается со стороны антагонистических идей. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. Таким образом, наука этика не является нормативным: она имеет дело не с законами существующих antecedently человеческих действий, и которые этим должны повиноваться. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. Это генетическое, и стремится сделать для человеческих действий, что естественные науки делает для физических явлений, то есть, чтобы обнаружить, через вывод из фактов человеческого поведения, законы, которым это происходит, чтобы соответствовать.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. Нельзя утверждать, подробно отношение Католической Церкви к предположениям, последствия и последствия натурализма. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. Натурализм такой широкий и далеко идущие тенденции, она затрагивает так много очков, его корни и последствия распространяются в столь многих направлениях, что читатель должен быть передан на рассмотрение родственные темы рассматриваются в других статьях. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. В общем, можно только сказать, что Натурализм противоречит наиболее важные учения Церкви, которое отдыхать в основном на сверхъестественное. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. Существование личного Бога и Божественного Провидения, духовность и бессмертие души, человеческой свободы и ответственности, факт Божественного Откровения, существование сверхъестественного порядка для человека, так много фундаментальные учения Церкви, которая , признавая при этом всеми правами и требованиями природы, поднимается все выше, к автору и Supreme Ruler природы.

Publication information Written by CA Dubray. Публикация информации Автор CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, том X. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1911. Ничто Obstat, 1 октября 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Бальфур, основы веры (Нью-Йорк, 1895); Ллойд Морган, Натурализм в монистической, VI (1895-96), 76; Уорд, Натурализм и агностицизм (Нью-Йорк, 1899); Радемахера, Gnade унд Natur (1908); SCHAZLER, Natur унд Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur унд Gnade (Майнц, 1861); SCHRADER, De triplici Ordine, Naturali, supernaturali и др. prœternaturali (Вена, 1864); BALDWIN, дикция. of Philos. из Филос. and Psychol. и психологии,. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (Нью-Йорк унд Лондон, 1901); Эйслер, Wörterbuch дер philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. См. также GRACE, чудо, и т.д.



Also, see: Кроме того, см.:
Natural Theology Природные Теология

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на