Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325) Никейского Собора, Никейского, Никее (325)

General Information Общая информация

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Двух советов Никее или Никее было вселенских соборов христианской церкви состоялось в 325 и 787, соответственно. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Первый Никейский собор, первый Вселенский Собор состоялся в церкви, является самым известным за его формулировка Никейский символ веры, самые ранние догматические заявления христианской ортодоксии. Собор был созван в 325 году римским императором Константином I в попытке урегулирования споров поднятые арианство о природе Троицы. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Почти все те, кто присутствовал пришли из восточного Средиземноморья.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Это было решение совета, формализованные в Никейский символ веры, что Бог Отец и Бог Сын был единосущный и coeternal и что арианской веры в Христа создан и тем самым уступают Отец был еретическим. Ария сам был отлучен от церкви и изгнаны. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Совет был также важен для дисциплинарных решений, касающихся статуса и юрисдикции духовенства в ранней церкви, и для установления даты, на которую Пасха празднуется.

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Второй Никейский Собор, Седьмой Вселенский собор христианской церкви, был созван византийским императрицы Ирины в 787 правила по использованию святых образов и икон в религиозной преданности. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. В то время сильное движение, известное как иконоборчество, которые выступают против графическое изображение святых или Троицы, существовавшие в греческой церкви. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. При наведении Irene, совет заявил, что в то время как почитание изображений было законным и заступничество святых эффективными, их почитание должно быть тщательно отличать от поклонения благодаря Богу.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
T Tackett T Tackett

Bibliography Библиография
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Никейский Собор (1925); G Forell, понимание Никейский символ веры (1965); EJ Martin, истории иконоборчества (1930).


Council of Nicaea or Nicæa (325) Никейский собор или Никее (325)

Advanced Information Расширенный информации

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Первый Вселенский Собор в истории Церкви был созван императором Константином в Никее в Вифинии (в настоящее время Isnik, Турция). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Основная цель совета была попытка исцелить раскол в церкви спровоцирован арианства. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Это он продолжил делать теологически и политически почти единодушно производства богословское признание (Никейский символ веры) более трехсот епископов, представляющих практически все восточные провинции империи (где ересь была сосредоточена главным образом) и в знак представительства Западу. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Кредо полученные таким образом была первая, которая может законно претендовать на всеобщий авторитет, как оно было отправлено по всей империи, чтобы получить согласие церкви (с альтернативным последствиям отлучение и изгнание имперской).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. Вопрос, который завершился в Никее возникла из нерешенных напряженности в богословском наследии Оригена об отношении Сына к Отцу. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. С одной стороны, было присвоение божество Сына в отношениях с Отцом описывается как вечная поколения. On the other hand there was clear subordinationism. С другой стороны, было ясно, subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Почти надлежащим образом, спор вспыхнул в Александрии около 318, с Арий, популярный пресвитер церкви района Baucalis, развитие последних штамма Origenism против епископа Александра, который выступает бывший линию мышления. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Арий был вполне способны логик, которые напали на Александра (с мотивами не совсем научных) по обвинению в Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. После местного синода слышал его собственные взгляды и отпустил их, и его как несостоятельный, Арий продемонстрировал свою популяризации литературных и политических талантов, сбор поддержки за пределами Александрии.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Его богословские взгляды обратились к левым - крыло оригенисты, в том числе уважаемых Евсевия, епископа Кесарийского. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Его ближайшим и самым полезным союзником был его бывший студент парень в школе Лукиана, Евсевий, епископ в императорской резиденции в Никомидии. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. После личного представителя Константина, Осии из Кордовы, не удалось осуществить примирение в 322 между двумя сторонами в Александрии, император решил созвать Вселенский Собор.

The teaching of Arianism is well documented. Учение арианство хорошо документированы. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. Центральный контрольный идея является уникальной, непередаваемый, неделимы, трансцендентный характер особого божественного существа. This is what the Arians referred to as the Father. Это то, что ариане называют Отцом. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Логически нажатии на эту определения Отца и использование определенных библейским языком, Ариане утверждали, что если ошибка Савеллий нужно было избежать (и каждый стремился, чтобы избежать этого), то определенные выводы о Сыне было неизбежным. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. И эта точка зрения Сына, который является центральным значение арианства. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Он не может быть бытия Отца, или сущность (в противном случае, что сущность будет делиться или инфекционных или каким-то образом не уникальна или просто, что невозможно по определению). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Поэтому он существует только по воле Отца, как и все другие существа и вещи. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. Библейское описание своего бытия рожденного делает подразумевает особые отношения между Отцом и Слово или Сын, но она не может быть онтологические отношения.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Единородный" должно быть принято в смысле "сделаны", так что Сын ktisma или poiema, существо. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Будучи рожденным или сделал, он должен был иметь начало, и это приводит к известным Ариан фраза, "не было, когда он не был". Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Так как он не был сгенерирован из существа Отца, и он был, так как они предоставляются его словам, первый Божьего творения, то он должен быть создан из ничего. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Не будучи совершенной и неизменное вещество, он был подвержен моральному изменения. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. И из-за крайней трансцендентности Бога, в конечном отношении Сына, не имеет никакого реального общения и познания Отца на всех. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. Приписывание теос Христа в Писании были признаны лишь функционально.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Никейский Собор открылся 19 июня, 325, с Осии из Кордовы председательствующего и император в посещаемости. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Несмотря на отсутствие официального минут эскиз разбирательства может быть восстановлен. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. После вступительного слова императора, в котором необходимости единства было подчеркнуто, Евсевий из Никомедии, ведущие партии ариан, представленные формулой веры, которая откровенно отмечены радикальный отход от традиционного формуляров. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. Неодобрение было настолько сильным, что большинство из арианской партии отказались от своей поддержки этого документа и она была разорвана в клочья на глазах у всех присутствующих. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Вскоре после этого Евсевий Кесарийский, желая очистить свое имя, читать пространное заявление веры, которая включала то, что было, вероятно, крещении вероисповедания в церкви Кесарии. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Евсевий был временно отлучен ранее в этом году на соборе в Антиохии за отказ подписать анти - Ариан вероисповедания. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. Сам император признал его православным только предположение, что он принимает слово homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. В течение долгого времени признания Евсевий считалось, что легло в основу Никейский Символ веры, который был изменен Советом. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Тем не менее, очевидно, что такого не было дела, структура и содержание причем последний значительно отличается от прежнего. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Скорее всего, вероисповедания была введена под руководством Hosius, обсуждается (особенно термин homoousia), и составлен в окончательной форме требует подписи епископов. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Все присутствующие (в том числе Евсевий из Никомедии) подписали, кроме двух, которые впоследствии были сосланы.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Следует отметить, что эта вера является не то, что читается в церкви сегодня, как и Никейский символ веры. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Хотя во многом похожи, последняя значительно больше, чем первого и отсутствуют некоторые ключевые фразы Никейский.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. Теологии выражается в Никейский символ веры является решительно против арианской. At the beginning the unity of God is affirmed. В начале единству Бога подтвержден. But the Son is said to be "true God from true God." Но Сын называется "Бога истинного от Бога истинного". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Несмотря на то, признавшись, что Сын рожден, добавляет веры словами: "от Отца" и "не сделал". It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Это положительно утверждал, что он "от существа (усия) Отца" и "одного вещества (homoousia) с Отцом". A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Список Ариан фраз, в том числе "не было, когда он не был" и утверждения о том, что Сын есть тварь или из ничего, явным анафеме. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Таким образом, онтологическая, а не просто функциональное Божество Сына было оставлено в силе в Никее. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Единственное, признался Духа, однако, веру в него.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Среди прочего достигнута в Никее было соглашение на дату, чтобы праздновать Пасху и постановление о Melitian раскол в Египте. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Ария и его последователей самых решительных были изгнаны, но только на короткое время. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. В большинстве в Никее был Афанасий, в то время молодой дьякон, скорее добиться успеха в качестве епископа Александра и вести, что бы стать меньшинством вызов возрождающейся арианства на Востоке. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Тем не менее, православие в Никее в конечном итоге и решительно быть подтверждена на Константинопольском Соборе в 381 году.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Афанасий, обороны Никейский Собор, Евсевия, Жизнь Константина, Сократ, Церковная история, Созомен, Церковная история, Феодорита, церковной истории; AE Burn, Никейского собора; J Гонсалес, история христианской мысли, I; HM Gwatkin, исследования арианства; RC Грегг и DE Groh, ранний арианства; Grillmeier, Христос в христианской традиции; JND Kelly, Ранние христианские конфессии и ранней христианской доктрины, C Luibheid, Евсевий Кесарийский и арианского кризиса.


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325 Первый Генеральный совет Никее, Никее 325

Advanced Information Расширенный информации

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Это больше, чем тысяча шестьсот лет с момента первого Генерального совета Церкви встретился. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Это так давно, что сами названия мест, связанных с его истории вполне исчезла из общего знания и атласы. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Они имеют о них воздух из сказочных; Никеи, Вифинии, Никомидии, и все остальное. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. Очень незнание звуков является напоминанием о том, что даже для незначительного рассмотрение которого есть все, что эти страницы позволяют, значительная корректировка ума называется для. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Мы должны, так или иначе, возродить память о мире, который полностью ушел из жизни, которые исчезли, впрочем, и почти тысячу лет уже тогда, когда Колумб и его корабли впервые увидел берегов нового континента.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. Бизнеса, которые принесли три сотни или около того епископов в Никее в 325 со всего христианского мира было найти средства для беспорядков, которые серьезно обеспокоены Востоке уже почти два года. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. Причиной этих нарушений было новое учение об основных тайна христианской религии.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Пусть наш эксперт обобщить позицию, и сказать, что это было то, что новый лидер, Арий по имени, в последнее время был популяризации, через проповеди, письма, и популярные гимны и песни. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Это была доктрина арианства, что Господь наш был чистым существом, из ничего, которые могут упасть, Сын Божий по усыновлению, а не по природе, и называется Богом в Священном Писании, а не как на самом деле такой, но только в имя. В то же время [Ария] не было бы отрицать, что Сын и Святой Дух были существами трансцендентально приблизиться к Богу, и неизмеримо далеким от остального творения.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Теперь, напротив, каким образом учение Отцов, которые предшествовали Арий, стоят относительно такого представления христианской веры? Это такое, и как далеко это такое, как нести Арий в так представляющий его? Это это первая точка, чтобы узнать о.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Прежде всего, учение Отцов была направлена ​​обязательно по форме крещения, как дано нашему Сам Господь Своим ученикам после Своего воскресения. Чтобы стать одним из его учеников был, по его собственным словам, чтобы креститься" . во Имя Отца, и Сына, и Святого Духа », то есть в профессии, на службу, из триады Таково было предписание нашего Господа: и с тех пор до арианства и после, вплоть и по сей день, начальный урок религии учили каждого христианина, на что он был сделан христианин, является то, что тем самым он принадлежит к определенной Три, независимо больше, или что-то еще, открывается нам в христианстве, о том, что три.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "Учение затем Верховный триады элементарные истины христианства, и, соответственно, как можно было бы ожидать, его признание является своего рода ключом к сведению, на котором центр мысли и языка всех богословов, из которого они начинаются, , с которым они в конечном ». [1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Изучение цепей предварительно Ариан писателей, от каждой части христианского мира, показывает, что "не было в течение второго и третьего веков профессия и учение о Святой Троице, а не расплывчато и облачно, но определенные детерминированный характер", и что это учение "было противоречивым и разрушительным из арианской гипотезе». [2] И от всей этой литературы, то выходит, что с самого начала ", некоторые доктрины или других Троицы лежит в самой основе христианской концепции Высшее Существо, и его поклонение и служение ", и что". невозможно просмотреть исторического христианства наряду с учением о Троице »[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Это был вокруг 323 году, что Ариан развития кризиса. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. Борьба между сторонниками новой теории и церкви властям, которые стояли по традиции должен был продолжать оттуда вперед на добрых пятьдесят и более лет. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. И теперь, впервые в истории Церкви, государству вмешаться в то, что, само по себе спор о вере. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Второй момент, который следует отметить, что государство, в целом, на стороне новаторов, и была враждебна защитниками традиционных истины.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. История этих пятидесяти шести лет (325-81), который последовал за Никейского собора и закрылся со следующего Генерального совета (Константинопольский I), является частью истории обеих этих советов. And its complexity defies any summary simplification. И ее сложность не поддается никакой резюме упрощение. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Если мы обратимся к Newman для ключ к разгадке смысла все это, он скажет нам, что это долгая и упорная борьба есть не что иное частности проход в конфликте, который никогда не прекращается между церковью и светской властью. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Тот же принцип правительства, которое привело императоров, чтобы осудить христианства, когда они были язычниками, привел их, чтобы диктовать свои епископы, когда они стали христианами». Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Такое представление о том, что "религия должна быть независимой от государственной власти" был, в глазах всех этих князей, вопреки природе вещей. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. И не только был этот конфликт "неизбежным", но, Ньюман продолжает, это, возможно, было предусмотрено, как вероятность того, что в связи с конфликтом бы разногласия внутри Церкви о некоторых фундаментальных доктрин. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Ньюман последний замечательные слова могут с успехом предупреждают нас, что в вещах, История Церкви, не всегда так просто, как мы ожидаем. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Даже всю историю General (т. е. по всему миру) Совет призвал в таких обстоятельствах, первый совет в своем роде, - который не имел прецедентов, чтобы вести свои процедуры, или поручить общности об особой ценности, присущие его решения - даже это неизбежно представлять трудности для ума тысячу шестьсот лет спустя; умы разводят в подробных, многовековая традиция о том, какие вещи Генерального совета являются, и обставлен определенными представлениями о своей природе, порядок и власть.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Но мы очень далеки от обладания ничего подобного полную историю этого первого Никейского собора. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Из любой официальный документ изо дня сегодняшнего разбирательства - Acta совета - нет и в помине. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Самые ранние историки, от счета которых наши знания должны получить, были в значительной мере партизанского писателей. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. И из этих двух писателей, которые присутствовали на совете, тот, кто был историком [5] была союзником еретиков и полуофициальных панегириста императора Константина, который называется совета, а с другой стороны, [6], хотя Он действительно имеет много, чтобы сказать о совете, не везде исповедовать писать отчет о своих действиях.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Нигде, конечно, наши знания о истории первых веков Церкви ничего подобного таким полным, как наше знание, скажем, любая его часть в течение последних восьми или девяти сотен лет. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. В вопросе Никее, как и в других вопросах, ученые до сих пор спорят - и не по религиозному признаку - будь то, например, некоторые ключевые документы были действительно написаны персонажи, чьи имена они носят. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. О деталях истории всех этих ранних советов, из-за недостаточности нашей информации, там неизбежно много путаницы, большой неизвестности. Yet there are compensations for those who study it. Тем не менее, существуют компенсаций для тех, кто его изучения. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "История не приносят четко на холст детали, которые были знакомы десять тысяч умов, совокупный движения и состояния она рассматривает Такова она по самой своей природе;. Не может дефект никогда полностью не будет устранена Это надо признать.. .. до сих пор никто не может ошибиться общем обучения в этом вопросе, будет ли он принимать ее или наткнуться на него. Жирный очертания, которые не могут быть проигнорированы, подняться из записей прошлого, когда мы смотрим, чтобы увидеть, что он откажется к нам: они могут быть тусклыми, они могут быть неполными, но они являются определенными, есть то, что они не являются, которые они не могут быть "[7].

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. Состоянии, или политические общества, в котором арианской проблемы возникли и развились было то, что мы знаем, как Римская империя. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Это состояние, для его жителей, была одна и та же вещь, как цивилизация, и не удивительно. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Как присоединении Константина единственным правления, в 324, нашел империи, так что пришлось пережить за триста лет и более. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. История не записывать любые политические достижения, хотя бы отдаленно Параллельно с этим. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Для империя приняла в, кроме Италии, вся Европа к западу от Рейна и к югу от Дуная, а также южную половину острова Великобритания. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. На востоке она включала весь современное состояние мы называем Турции, Сирии также, Палестины и Египта, а земли на южном берегу Средиземного моря на запад оттуда в Атлантику.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Гонки же разнообразны, как народы, которые сегодня населяют эти земли, с так же мало, чтобы объединить их, естественно, жил то для некоторых четыреста лет под властью императора, с минимальными внутренними беспорядками и почти полную свободу от иностранных войны. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Напряжений и деформаций внутренней жизни империи, были, конечно, постоянная угроза этом чудесном единстве. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Верховного правителя, с которым лежал полнота законодательной власти, который был окончательным судьей во всех судебных процессах, и глава национальной религии, был правителем, потому что он был главнокомандующим армии: его очень императора титул, который мы переводим "Император", означает именно это. [8] и для императора, он был одной из главных проблем правительства для поддержания его престижа военной с огромными армиями. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Ни один человек не мог долго править римский мир, который не первый удерживать легионы верными себе, своим профессиональным стоимость. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Все великие правители, которые в течение этих четырех веков, разработана и адаптирована и реформировать сложную жизнь государства, его финансы, его права, его администрации, были в первую очередь великих воинов, весьма успешных генералов: Траян, для Например, Адриан, Септимий Север, Деция, Диоклетиана.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. И Константин, первый император отказаться от языческой религии и исповедовать себя христианином, выделялся своей собственной генерации в первую очередь как очень успешный боец, торжествующий в серии конкурсов с конкурентами за место высшей. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Такие войны, бои между противоборствующими генералов за императорский престол, были: главный проклятие римской политической жизни, и особенно в том, что мы считаем в третьем веке, веке в последней четверти из которых сам Константин родился. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Он был бы маленький мальчик девяти или десяти, когда великий Диоклетиан стал императором в 284 году, который, чтобы положить конец этим самоубийственных войн, непосредственно связанные другого солдата с самим собой, как совместное императора, один править на Востоке, другой на Запад. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. В 293 Диоклетиан принял эту передачу полномочий на шаг дальше с каждым император был теперь связан своего рода помощником императора, с титулом Цезаря, фактическим правителем выделенных территориях и суждено быть, со временем, его преемник директора. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Солдат выбрал в 293 в качестве первой западной Цезарь был отец Константина, Констанций, который обычно называют Хлор (Бледный) от его лица. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Его территория современной стран Португалии, Испании, Франции, Бельгии и Англии.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Эти детали политической реорганизации имеют прямой связи с нашей историей. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Читатель знает - кто не делает - что одной из особенностей истории этого римского государства был его враждебность по отношению к христианской религии Едва поколения прошли без серьезных преследований. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). И Диоклетиан закончил свое правление с самых ужасных преследований всех (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Во многом это было связано с влиянием его коллега, Цезарь, Галерий, который в 305, был его преемником в качестве императора на Востоке. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. И из всех территорий, это был Египет при условии, что большинство жертв за восемь лет террора продолжались - Египет, который должен был быть главным сцене Ариан неприятностей и, по преимуществу, католического сопротивления на них. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. На Западе преследование было, для сравнения, мягкий, и в областях Констанций Хлор не было никаких преследований на всех. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Личные религиозные Этот император истории, и его отношение к христианской религии, полна интереса. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Его взгляды были также взгляды своего сына Константина, и они, возможно, дать ключ к странным и непонятным историю, не только давно и успешно Ариан вопреки решениям Никейского собора, но, что первый кажущееся незнание христианского императора о неповиновения.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Собственный характер Константина, конечно, элемент первостепенной важности в истории он созвал совет, и так и есть такие вещи, которые его "обращения" в христианство было около двенадцати лет, прежде чем арианской проблема возникла. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Во время совета он приближался свое пятидесятилетие, и он был императором в течение почти двадцати лет. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. История, кажется, показывает его как интеллектуальный, конечно, но страстная и своевольная, смелые кампании и, как администратор, "великолепный" в аристотелевском смысле. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. То есть, он любил большие схемы, поддерживали их всегда с княжеской щедростью, импровизировал легко, и рады, чтобы удивить масштабами его успехов. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Это была естественная часть характера, что он был амбициозный, уверенный в успехе, и - менее очевидный признак - его амбиции были связаны с "мистическим" убеждение, что ему было суждено добиться успеха, и уверен, что если смешивать, о том, что небесные силы были на его стороне. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Будь то вспомнил здесь, еще раз, что этот человек был всемогущ в государственных делах, а не правитель был еще в недавних революциях нашего времени, ибо всемогущество римского императора было всеобщим признанием его миллионы подданных, как его право, как нечто, принадлежащее к самой природе вещей.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Труднее сказать точно, что Константин знал или считал о религии Христа, через двенадцать лет после он, как император, публично сделал его своим собственным. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Конечно, было бы грубой ошибкой рассматривать дело его мистические мечты накануне своей победы на Мильвийского моста (312), который сделал его высшим мастером Западе, как параллельный тому, что произошло в Сент-Пол на дороге в Дамаск. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Его личный религии в то время было то, что его языческие отца, культ вдруг выдвинут на высший место в качестве официальной религии примерно в то время, что Константин родился, тогдашний император Аврелиан (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Это был культ Sol Invictus (Непокоренный Солнца), культ божественного духа, через которого вся вселенная управляется, духа, символом которого является солнце, символ, в котором этот дух каким-то образом специально проявляется. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. В Аврелиан этот культ был организован с большим великолепием. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Храм Солнца, который он построил в Риме, должно быть, был одним из чудес света. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Монеты Аврелиана с надписью The Sun Господь Римской империи. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Весь культ пронизана идеей, что существует единый дух, который является высшим, с идеей отменяют божественной монархии. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Кроме того, культ был в гармонии с философской религии неуклонно растет, на возвышенных местах и ​​администрации, в течение этого же века, культ Summus Deus - Бог, который является высшим.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Отец Константин остался верен этот культ Sol Invictus, даже когда его старшие, Диоклетиан и Максимиан, вернулись к старым культам Юпитера и Геркулеса. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." И однажды Константин - не более чем Цезарь о смерти своего отца (306) - чувствовал себя по-настоящему освоить на Западе, Геркулеса и Юпитера исчез из своей чеканки и Sol Invictus был восстановлен, в то время как официальные панегирики хвалят ", что божественный дух, который управляет этим всем мире ". This in 311. Это в 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Что Константин собрал из своих знаменитых мечту в сентябре 312 было то, что это верховное божество обещало ему спасение в этом военном кризисе, был отправлен гонец, чтобы заверить его в ней и сказать ему, как действовать, и что этот посланник был Христос, Бог которому поклоняются христиане, и что знак его солдаты должны носить было знаком Христа, крест. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Он не, на другой день после своей победы, просить крещения, ни даже быть зарегистрирована как оглашенный. Constantine was never so much as even this. Константин никогда не было так много, как даже это. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. И пока он не умирал, двадцать пять лет спустя, он был крещен.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Это был, то все, но необразованный, если энтузиазм, преобразования, которые сейчас, со всеми осторожность опытный политик, установить его имя Миланский эдикт (313), создали христианскую религию как вещь, юридически допустимы, обеспеченных его главным святыням с царственной щедростью, осыпали гражданских привилегий, почестей, и юрисдикцию на его епископов, и даже начал деликатная задача внедрения христианских идей в ткань закона. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Это было все, но необразованный конвертировать который, кроме того, в следующие десять лет - и в турбулентном провинции Африка - смело погрузился в пылу религиозной войны, Donatist раскол, с инстинктивной уверенности, что его просто вмешательство будет решить все проблемы. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Между перемирие с донатистов, 321, и появление Арий в Египте интервал короткий самом деле. What had Constantine learned from the Donatist experience? То, что Константин узнал от Donatist опыт? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? То, что она научила его о том, какие вещи божественные общество, в котором он так искренне верил? Very little, it would seem. Очень мало, казалось бы.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Большое см. Александрия в Египте, из которых Арий был священником на протяжении многих лет до его появления, как еретик был обеспокоен расколом. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Один из епископов викарных - Мелетий по имени - обвинила его главный из уступив во время преследования, и, объявив все епископом Александрии актов недействительными, приступила посвятить епископов в одно место за другим, в оппозиции к нему. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Также не Мелетий прекратить свою деятельность, когда эта епископ Александрийский умер. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Во многих местах были скорее два набора католическое духовенство, традиционные линии и "Meletian"; путаница была отличной, и конкурс горький везде, верующие люди так активно, как их пасторов. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Это было из раскола Meletian, что арианство родилась и развивалась," один историк [9] скажет нам. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Арий был "Meletian" в свое время, но епископ новые, Александр, получил его обратно и был выдвинул его на важную церкви. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. И тут его узнали красноречие и аскетической жизни вскоре дал романе преподавания широкой огласки, как он мог желать.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Первый акт епископа, как разнеслась весть, было устроить публичный диспут. In this Arius was worsted. В этом Арий был камвольно. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Затем он ослушался запрета природных епископа молчать, и начал искать поддержку за пределами Египта. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. В то же время епископ созвал совет из ста епископов в зависимости от его видеть; девяносто восемь проголосовал за осуждение Ария, и двух его сторонников, вместе с горсткой других священнослужителей был свергнут. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Арий бежал в Палестину, к старому другу как правило, рассматривается как величайший ученый того времени, Евсевий, епископ Кесарийский. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. И из Кесарии двух начал обширную переписку заниматься поддержкой епископов будет дружественным к делу, так далеко, как имперская столица, Никомидии.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Уже было связь между Арий и многие из тех, кому он писал. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Им нравится сам были учениками одного и того же известного педагога последнего поколения, Лукиана Антиохийского, чьи школы - и не Alexandria - был настоящим местом рождения этого нового богословского развития. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." И Арий, могут затрагивать такие прелатов, как "Дорогие-Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Из всех тех, кому он сейчас написал, ни один не был так важен, как второй Евсевия, епископа имперской сам город, и возможно власть с императором через его дружбу с сестрой Константина, императрица Констанция, жена восточного императора, Лициния. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Епископ Lucianist Никомидийский оказались на высоте », как будто на него всю судьбу Церкви зависело", епископа Александрийского жаловался. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Для Евсевия, тоже circularised епископата в целом и созвал собор епископов, и они проголосовали, что Арий должен быть восстановлен, и написал просить эту епископа Александрийского.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Епископ Арий, между тем, были активны также. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Мы знаем, что из семидесяти писем, которые он писал епископам по всему христианскому миру; среди прочих, кому он писал, было папы. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. А так как все эти епископские буквы были скопированы и прошли круглые, изготовленные в коллекции и, как сказали бы мы, опубликовано, весь Восток вскоре огне, боевые действия и беспорядки в один город за другим. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Мало самом деле эти энтузиасты мог понять обсуждений богословов, но все поняли, что Арий говорил о том, что Христос не был Богом. And if this were so, what about the saving death on the Cross? И если бы это было так, то о сохранении смерть на кресте? And what was sinful man to hope for when he died? И то, что было грешному человеку надеяться на, когда он умер? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Когда епископ Александрийский стигматизации своего мятежного священника, как Christomachos (борец против Христа), он завоевал дело таким образом, что все, от христианского императора в подлым док руку в порту, должны быть лично заинтересован, и страстно.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. В эти первые месяцы агитации Константин имел, однако, и другие вопросы, чтобы занять его, и, для начала, агитация была не его дело. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. В момент, когда великое движение началось, никто из земель, подвергшихся попала под его юрисдикцией. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Но в том же году, 323, война между ним и его восточные коллеги, его брат-в-законе, Лициния. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. В июле 324 Константин, захватчик территории Лициния, победил его сильно в Адрианополе, а в сентябре он получил вторую победу на Хрисополь. [10] Позднее Лициний был приговорен к смерти. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Когда Виктор вошел в свою новую столицу в последующие недели, что было в его семье испанского прелата который жил с Константином уже несколько лет, Осии, епископ Кордовы. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Это было ему, что Константин, с новым Ариан кризиса перед ним, теперь оказалось.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Арий, в настоящее время, вернулся в Александрию, обогащенных голосования совета в Никомидии и второй (более императивной) совета в Кесарии, чтобы потребовать постановил восстановления. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Его приезд, и кампания пропаганды настоящее время запущен, установить весь город в огне. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. И Константин отправил Hosius, чтобы сделать личный расследования дела. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Когда он вернулся, чтобы сделать свой доклад, Александр и Арий вскоре последовали. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. Следующий кризис перешел в третий большой город империи, Антиохии. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Епископ там недавно умер, и когда пятьдесят шесть епископов тему в Антиохию пришли из Палестины, Аравии, Сирии и других стран, чтобы избрать преемника (январь 325, наверное), они воспользовались возможностью, чтобы заметить Ариан развития. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Все, кроме единогласно (53-3) они осудили новое учение, и отлучен от церкви - временно - три диссидентов. One of these was the bishop of Caesarea. Одним из них был епископом Кесарии.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. И теперь, где-то в начале весны 325, было решено вызвать представителя совета все епископы в мире. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Кто это был, что сначала потушить этот грандиозный, если простой, план? We do not know. Мы не знаем. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. В течение нескольких месяцев - действительно не одновременно, но с впечатляющим близостью во времени - советы были проведены в Александрии, Антиохии, Кесарии, Никомедии, в которой добрая половина епископов Востока, должно быть, часть, т. е. Значительная доля значительно более многочисленными половины всего епископата. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Кто бы это ни был, кому идея совета христианских Вселенной впервые произошло, это был Константина, который решил, что должна быть проведена, и кто выбрал место и разослал приглашения на епископов, предлагая всем свободный проход в транспортировке имперской обслуживание.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Совет открыт в летний дворец имперские в Никее, [11] 20 мая 325, с чем-то более трехсот епископов настоящее время подавляющее большинство из них из греко-говорящих странах, где проблема бушевала, Египта, Палестины, Сирии и Малой Азии. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Но были также епископы из Персии и Кавказа, от земли между Дунаем и Эгейским, а из Греции. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Был один из Африки и один из Испании, один из Галлии и один из Италии, и с большой возраст епископа Рима запретил своим совершить поездку он был представлен двумя своими священниками.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Евсевий Кесарийский который описал великий момент совет, видимо, переехал, как и мы, может быть, его воспоминания о сцене, когда, епископы все собрались в большом зале дворца, некоторые из них хромых и слепых от пыткам подверглись в гонений, христианские мастера всего мира римской вошел, облаченный в алые и золотые, и, прежде чем занять свое место на троне, приказал им сесть. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Константин пришел с минимальной помпой, и в своей краткой речи он сделал не больше, чем приветствовать епископа, призывать их к мирной конференции, и признать, что зрелище «крамолы» в церкви заставил его больше беспокойства, чем любое сражение.

The little we know of the actual history of the council is soon told. Мало мы знаем о реальной истории совете скоро сказали. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. Богословие Арий был осужден единогласно - хотя он, как говорят, было двадцать два сторонников среди епископов. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Но если бы это был простой вопрос для епископата свидетельствовать о своей убежденности в том, что Божественное Слово было Бог действительно, это было не так легко договориться о лучший способ фраза декларации этой веры, т. е. построить заявления, на которые не Тонкость может дать еретических смысл Ариан также. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Одна часть епископов были обеспокоены тем, что не должны быть использованы термины, которые не были уже используется в Писании. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Но Писание не была написана с целью опровергая философски настроенных еретиков. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Теперь необходимо сказать, что принятое Писания означал только "это", а не "что", а также. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. И если бы это осуществить, техника должна быть принята чеканки специальное слово для этой цели.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. В заявлении, как Совет, наконец, приняли это - символ веры Никейский собор - гласит: "Мы верим ... во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, рожденного от Отца, Единородного единственной, то есть сказать, из сущности Отца, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденный, не сотворенного, единосущного с Отцом [в греческом оригинале, гомо-ousion тои Патри], через которого все были сделаны, которые находятся в небе и на земле ... "[11а] Слово гомо-ousion является специальным, не библейское слово, которое Совет принял охарактеризовать правда, традиционной веры, слово было невозможно площади с любым вид Ариан теория, тест слово, которое всегда было ясно, что любая Ариан теория несовместима с христианской традиции, и который будет служить практическим целям предотвращения дальнейшего проникновения в них врагов Христа в Церкви, и победить любом начинании чтобы изменить веру изнутри.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Кто это был, что предложил Совету этом точное слово, мы не знаем. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Ариан историк говорит, что это был епископом Александрии и Осии из Кордовы. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Св. Афанасий, который присутствовал на совете, говорит, что это Осии. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. То, что кажется яснее, что епископы, прочно установлено, что ересь должна быть искоренена, были еще отнюдь не радует означает выбрали. The word homoousion was known to them already. Слово homoousion, как известно, их уже. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Так задолго до того, Ария и Lucian это был плохой историей на Востоке, как это будет объяснено. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Но Константин безусловно, объявил себя в пользу исключительно полезным инструментом, и совет принял ее, каждый епископ рост на свое место и дать свой голос. Two bishops only refused their assent. Два епископы только отказался их согласия. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. С Арий, и несколько сторонников священника, они были немедленно отправлены в ссылку по команде императора.

The bishops then passed to other problems. Епископы затем передаются на другие проблемы. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. В первую очередь двадцать-летний Meletian раскол. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Ее лидеры обратились к Константину, и император оставил его в совет судей. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Епископы поддерживали их брат Александрии, но предложили раскольники очень льготных условиях, восстановление Мелетий себя его видеть из Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Но он не был, еще раз, чтобы придать священства и всех тех, кого он незаконно рукоположен должны были быть reordained, прежде чем снова судейства. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Кроме того, они должны были быть субъект отныне к истинной, т. е. католического епископа место. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Те, кого Мелетий сделал епископы могут быть избраны в видит в будущем, так как вакансии возникло - всегда с согласия епископа Александрийского, традиционные глава этой обширной епископата.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Вторая практическая проблема, которая дразнила восточных церквей на протяжении поколений, теперь, наконец, решить, а именно, как дата праздника Пасхи должны быть рассчитаны. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Все наши добрые братья Востока [12], которые до сих пор были использованы для Пасху в еврейской Пасхи, отныне будет держать его в то же время, как римляне, и вы", так что епископы Египта объявил в письме к своего народа.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Наконец епископов обнародовал двадцати законов - канонов - для общего соблюдения. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Как решение, предложенное для Meletians они отличаются новым мягкость тона, качество более, чем римские Oriental, можно сказать. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Они, по большей части, повторение мер, принятых одиннадцать лет назад в Латинской совета состоялось в Арль, в Галлии. [13] Пять канонов сделку с теми, кто отпал в последнее преследования. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Если такой с тех пор были допущены к рукоположению они должны быть свергнут. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Те, кто apostatised свободно - то есть, без принуждения, страха - это к покаянию двенадцать лет, прежде чем быть допущенным к Святому Причастию. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Если до покаяния завершено, они заболевают и находятся в смертельной опасности они могут получить Святое причастие, даваемое умирающему. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Должны ли они потом восстановить они пройдут с самым высоким классом кающихся - те, кто позволил услышать массу, хотя и не принимать Святое Причастие. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Оглашенных, кто отпал - то есть, христиане еще не крещен - это к покаянию трех лет, а затем возобновить свое место, как оглашенные. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Наконец, христиане, которые, однажды ушел из армии, был вновь призван в армию из гонителя, в последнее время уничтожил императора Лициния, должны сделать тринадцать лет епитимии, или меньше, если епископ выполнено в реальности их покаяния , но всегда покаяния трех лет по крайней мере.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Есть два канона о реадмиссии еретических раскольников. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Прежде всего, это остатки раскол начался в Риме антипапой Novatian, около семидесяти пяти лет, прежде чем совет. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatian был одним из, что достаточно многочисленный класс, для которого правители Церкви дело слишком мягко с кающимся грешникам. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. В конце концов он, отрицая, что церковь была власть, чтобы освободить тех, кто отпал во времена гонений, и его последователи, самозваный "чистый", распространил эту инвалидность на все грехи идолопоклонство, секс грехи, и убийства. They also regarded second marriage as a sex sin. Они также считали второй брак как секс грехом. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. В это время там было много новациан в Малой Азии, и совет предлагает льготные условия для тех, кто желает примириться, признав приказы своего духовенства и достоинство своих епископов, но требовательный письменные заявления, что они будут рассматривать как парень католиков тех, кто заразился второй брак, и тех, кто делает наказание за отступничество.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Для второго класса раскольников же щедрость была показана. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Это были секты, которые произошли от пресловутого епископа Антиохии, Павел Самосатский, свергнутого в 268 от Архиерейского Собора, за различные преступления и для его еретическое учение, что нет никакого различия между тремя лицами Святой Троицы. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Но эти "Paulinians", так их называют, должны быть rebaptised. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Те, кто функционировал как духовенство может быть reordained если католический епископ, которому они теперь подлежат считает нужным.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. О различных аспектах церковной жизни есть целых десять канонов. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Никто не должен быть посвящен который был кастрирован сам, ни кто-либо еще недавно преобразован в вере. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Вчера оглашенный, сегодня епископ", говорит Св. Иероним, "вечером в цирке и на следующее утро у алтаря;. Совсем недавно покровитель комедиантов, сейчас заняты посвящения девственниц" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Это канон самой, которая говорит о рукоположении, и епископской хиротонии, после сразу на крещение. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Епископы не рукополагать предмет другого епископа без его согласия. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Нет священнослужителей - епископов, священников и дьяконов - это переход от одной епархии в другую. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Жрецы запрещено проявлять интерес качество кредитов, а за это преступление они должны быть свергнут.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Наконец, есть два канона в отношении трех известных видит: Александрия, Антиохия, Иерусалим. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Совет подтверждает древний обычай, который дает епископ Александрийский юрисдикции епископов гражданских провинций Египта, Ливии и Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. А также древние привилегии см. Антиохийского и [начальник видит] из других провинций. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Иерусалим является городом друг от друга, Святой преимуществу город, и хотя его епископом остается как и прежде предметом столичного епископа в Кесарии, он позволил то, что канон 7 вызывает преимущество чести, без намека сказать, в какой это состоит.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Все это разнообразие бизнес был быстро отправлен за совет провел свое заключительное заседание едва четыре недели после его открытия, 19 июня, 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Как датой всех, но совпал с празднованием что ознаменовало двадцатом году царствования Константина, император развлекал прелатов на банкете в полном имперского стиля, и когда они проходили перед охранниками, представляя оружия в приветствии, они спрашивали себя, говорит Евсевий , если Царство Небесное на земле не, наконец, свершилось.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Сохранить в письме епископов Египта, уже упоминал, и два письма императора, одной общей, объявив новые правила о Пасхе, а другой говорит народ Египта, что епископы подтвердил традиционную веру, и что Арий был инструмент дьявола, мы знаем, ничего из того, что можно назвать "принятие" решения совета. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Но распад большой сбор был отнюдь не следует тишина, которая сопровождает мир совершенно достигнута. The real troubles had not yet begun. Реальные проблемы еще не начались.

NOTES ПРИМЕЧАНИЯ

1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Ньюман, причины возникновения и успехи арианства (февраль 1872 г.) в урочища, духовной и церковной, стр. 103-4.

2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Для Ньюмана "экспертизу", 103-11.

3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.

4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Там же., 96, 97 проходов в кавычках.

5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Евсевия, епископа Кесарийского (? 265-338).

6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Св. Афанасий, епископ Александрийский (328-73); родился 295?.

7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Ньюман, развитие христианской доктрины, 1-е изд, 1845, стр. 7, 5;. С одним предложением ("еще не один", и т.д.) от там же, изм.. ed., p. ред., с. 7. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 стандартный словарь латинских даст в качестве первого основного эквивалента, "главнокомандующий".

9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire де-Eglise, под редакцией А. Fliche и монс. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (в дальнейшем называемый Ф. и М.), том. 2, p. 2, с. 343. 343.

10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Современный Скутари, на азиатском берегу Босфора.

11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Город от 60 до 70 км от Константинополя, на азиатском берегу Босфора, во главе озера Изник. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Это было примерно в 25 милях к югу от тогдашней столицы, Никомидии.

11a. 11а. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, нет. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, печатает греческого текста, Барри, Чтения в истории Церкви, с. 85, gives a translation. 85, дает перевод.

12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Слово имеет здесь особое значение в качестве имени (гражданского) епархии Антиохийского который был главным городом, Oriens: современный Ливан, Израиль, Иордания, Сирия, побережье Турции, оттуда на север и запад для хорошего 200 миль с обширные территории в интерьере, которые пошли за Евфрат.

13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Шредер, дисциплинарная Указы Генеральной Советов (1937), выводит текст и перевод. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Эта записка служит для всех советов до Пятый Латеранский в 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Барри, № 16, дает перевод.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 От: ЦЕРКОВЬ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА: История Общие советы: 325-1870
CHAPTER 1 ГЛАВА 1
Mgr. Mgr. Philip Hughes Филип Хьюз


First Council of Nicaea, Nicæa (325) Первый Никейский собор, Никее (325)

Advanced Information Расширенный информации

Index Индекс

Introduction Введение
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers Исповедание веры отцов 318
Canons Каноны
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians Письмо Синода в Никее для египтян


Introduction Введение

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Этот совет открылась 19 июня в присутствии императора, но неясно, кто председательствовал на заседаниях. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. В дошедших до нас списков епископов настоящее Ossius из Кордовы, и пресвитеры Витус и Винсентиус перечислены перед другими названиями, но более вероятно, что Евстафий Антиохийский и Александрийский Александр председательствовал. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (См. постановления Вселенских Соборов, изд. Норман П. Таннер SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Жирным шрифтом в исповедании веры из 318 отцов составляет, по Таннер "дополнения, внесенные Советом в основной формы вероисповедания", и что основные вероисповедания, скорее всего, "происходит от формулу крещения Кесарии положить вперед епископа Евсевия, что город "или что он" разработан на оригинальной формы, которые существовали в Иерусалиме, или во всяком случае Палестины ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Прямого происхождения от веры Евсевий Кесарийский явно не идет". Vol. Том 1, p2) 1, p2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. На рисунке из 318 приведены в разделе ниже от Хилари Пуатье и является традиционным. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Другие номера Евсевий 250, Евстафий Антиохийский 270., Афанасий около 300, Геласий Кизика в более чем 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers Исповедание веры отцов 318

1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Мы верим в одного Бога Отца всемогущего, Творца всех вещей, видимых и невидимых. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного рожденного от Отца, то есть из вещества [Gr. ousias, Lat. ousias, лат. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. субстанции] от Отца, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, лат. natum] not made [Gr. natum] не сделал [Gr. poethenta, Lat. poethenta, лат. factum], Consubstantial [Gr. фактум], Единосущной [Gr. homoousion, Lat. homoousion, лат. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (смотри Graeci dicunt homousion)] с Отцом, через Которого все произошло, чтобы быть, как те, на небесах, и тех, кто на земле, для нас, людей, и ради нашего спасения Он сошел и воплотился, стал человеком, пострадал и воскрес на третий день, взошел на небо, придет судить живых и мертвых. And in the holy Spirit. И в Святого Духа.

2. 2. And those who say И те, кто говорят

1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Там когда-то было, когда он не был", а "прежде, чем он был рожден он не был", и что
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. Он пришел, чтобы быть от того, что не было, или от другой ипостаси [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] или вещества [Gr. ousias, Lat. ousias, лат. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. субстанции], утверждая, что Сын Божий подлежит изменению или изменения этих соборную и апостольскую церковь anathematises.


Canons Каноны

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Если кто в болезни претерпела хирургии в руках врачей или были кастрированы варваров, пусть остаются среди духовенства. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Но если кто-то в хорошем здоровье кастрировал себя, если он поступил в среде духовенства он должен быть приостановлено, и в будущем нет такого человека следует поощрять. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Но, как видно, что это относится к тем, кто отвечает за состояние и предположить, чтобы кастрировать себя, точно так же, если таковые были сделаны евнухами варварами или их мастеров, но были найдены достойные, канон допускает такие мужчины духовенство.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Так, либо по необходимости, либо через назойливые требования отдельных лиц, было много нарушений канон церкви, в результате чего люди, которые недавно вышли из языческой жизни к вере после короткой оглашения были допущены сразу духовное стирки, и в то же время, как их крещения были повышены в епископы или пресвитерия, она решила, что это было бы хорошо для ничего подобного произойти в будущем. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Для оглашенный нужно время, и дальнейшее испытание после крещения, по словам апостола ясно: «Не из новообращенных, или он может быть возгордились и не подпал осуждению и сети диавола". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Но если с течением времени некоторые грех чувственность обнаружил в связи с человеком, и он осужден двух или трех свидетелей, такой человек будет отстранен от духовенства. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Если кто-то нарушает эти правила, он будет нести ответственность лишиться своего статуса для канцелярских действующих в нарушение этого великого синода.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Этот великий синод абсолютно запрещает епископ, пресвитер, диакон или любой из духовенства держать женщину, которая была внесена в жить с ним, за исключением, конечно, его мать или сестра или тетя, или любое лицо, которое находится выше подозрение.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Это все средства желательно, чтобы епископ должен назначать всех епископов провинции. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Но если это трудно, потому что некоторые настоятельной необходимости или длина пути участвует, пусть по крайней мере три собраться вместе и проводить координацию, но только после того, отсутствуют епископы приняли участие в голосовании, и с учетом их письменного согласия. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Но в каждой провинции право подтверждающие дело относится к митрополит.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Что касается тех, кто, независимо от духовенства и мирян, которые были отлучены от церкви, приговор должен быть уважаем епископы каждой провинции в соответствии с каноном который запрещает исключенных некоторые, могут быть приняты другие. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Но давайте запрос пройдет установить, является ли кто-либо был исключен из сообщества из-за мелочности или склочность или любого такого жестокого характера со стороны епископа. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Соответственно, для того, что могут быть надлежащая возможность для расследования дела, он решил, что было бы хорошо для синодов будет проводиться каждый год в каждой области дважды в год, так что эти вопросы могут быть проведены все епископы провинции собрались вместе, и, таким образом, с общего согласия тех, кто обидел против собственного епископа может быть признано все, чтобы быть разумным отлучен от церкви, пока все епископы в общей может принять решение произносится более мягкого наказания на этих лиц. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Соборы проводятся в следующие сроки: один перед Великим постом, так что все мелочности создаются в сторону, дар, Бог может быть безупречной, второй после сезона осень.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Древние обычаи Египта, Ливии и Pentapolis должна поддерживаться, в соответствии с которой епископ Александрийский имеет власть над всеми этими местами, поскольку подобный обычай существует со ссылкой на епископа Рима. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Точно так же в Антиохии и других провинциях прерогатив церкви должны быть сохранены. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. В общем следующий принцип очевиден: если кто-то сделал епископом без согласия митрополита, этот великий Синод определяет, что такой человек не может быть епископом. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Если, однако, два или три по причине несогласия личного соперничества с общим голосованием всех, при условии, что это разумно и в соответствии с каноном церкви, большинством голосов имеет преимущественную силу.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. С преобладает обычай и древняя традиция о том, что епископ Aelia должно быть честью, пусть он будет предоставлено все последующие после этой чести, достоинства сохранения надлежащего к митрополиту.

8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. Что касается тех, кто отдал себя имя катары, и которые время от времени приезжать публично Соборной и Апостольской Церкви, эта святых и великих Синода указы, которые они могут оставаться среди духовенства после получения возложение рук. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Но прежде чем все это уместно, что они дают письменное обязательство, что они будут принимать и следовать указам католической церкви, а именно, что они будут находиться в общении с теми, кто вступил во второй брак и с теми, кто впал во времени преследования и для которых период [покаяния] была зафиксирована и повод [для примирения] выделены, так как и во всем следовать указам соборную и апостольскую Церковь. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Соответственно, в котором все рукоположен в селах или городах было установлено, что мужчины такого рода только те, кто так найден останется в духовенство в то же ранга, но, когда некоторые приехать в местах, где есть епископ, или пресвитер принадлежащих к католической церкви, очевидно, что епископ церкви проведет достоинство епископа, и что тот получил титул и имя епископа среди так называемых катаров будет иметь ранг пресвитер, если епископ считает нужным , чтобы позволить ему участвовать в честь названия. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Но если этого не встретиться с его одобрения, епископ обеспечит ему место в качестве chorepiscopus или пресвитер, с тем чтобы сделать его обычной канцелярской статуса очевидны и таким образом предотвратить наличие двух епископов в городе.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Если были повышены пресвитеров без рассмотрения, а затем, после расследования признали свои грехи, и если после их признания мужчин наложили руки на такие люди, будучи движимы, чтобы действовать против канон, канон не допускает этих людей, для Католической Церкви доказывает только то, что находится выше упрека.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Если любая был присвоен координации через незнание своих промоутеров или даже с их попустительства, этот факт не наносит ущерба канон церкви;. На этот раз обнаружили, что они должны быть свергнут.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. Что касается тех, кто преступил без необходимости или конфискации их имущества или без опасности или ничего такого характера, как это случилось под тиранией Лициния, это Священного Синода указы, которые, хотя они и не заслуживают снисхождения, тем не менее, они должны рассматриваться милостиво. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Те, поэтому среди верующих, которые искренне покаяться должна провести три года среди слушателей, в течение семи лет они будут ниц, и в течение двух лет они принимают участие с народом в молитвах, хотя и не в предложении.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Те, кто были призваны по благодати, дали показания первого пыла и сбросили их [военную] поясов, а потом побежали обратно, как собаки на их собственной рвотой, так что некоторые даже заплатили деньги и восстановить свой ​​военный статус взятками, такие люди должны потратить десять лет, как ниц после того, как в течение трех лет в качестве слушателей. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. В любом случае, однако, их расположении и характере их покаяние должно быть рассмотрено. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Для тех, кто через свои страх и слезы, и настойчивость и добрые дела свидетельствуют их обращения по делам, а не по внешнему шоу, когда они завершили свои назначенный срок в качестве слушателей, могут должным образом принять участие в молитвах, и епископ правомочен решить даже более благоприятно в их отношении. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Но те, кто принял дело всерьез, и подумал, что внешняя форма, входя в церковь это все, что требуется для их преобразования, должны завершить свой срок в полном объеме.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Что касается отхода, древние канонического права по-прежнему будет поддерживаться именно то, что те, кто уходят не должны быть лишены своих последних, наиболее необходимые деньги или провизия на дорогу. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Но если человек, чья жизнь была отчаялся был допущен к общению и поделился в предложении и находится должны быть пронумерованы снова среди живых, он должен быть среди тех, кто принимает участие в молитве только [здесь разночтений в Ле каноны де conciles oecumeniques добавляет ", пока срок, установленный этим великим Вселенский Собор был завершен"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Но, как правило, в случае кем бы то ни кто отбывает и стремится участвовать в Евхаристии, епископ Изучив этот вопрос должен дать ему долю в предложении.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Что касается оглашенных, которые истек, этот святой и великий Синода указы, которые, после того как они в течение трех лет, как только слушателями, они должны быть позволено молиться об оглашенных.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Из-за большого волнения и фракций, которые вызваны, он постановил, что обычай, если будет установлено, существует в некоторых частях вопреки канону, должны быть полностью подавлена, так что ни епископов, ни пресвитер, ни дьяконы должны передача из города в город. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Если после этого решения этой святой и великий синод любой постараемся такую ​​вещь, или должны оказать себе такое разбирательство, размещение должно быть полностью отменено, и он должен быть восстановлен в церкви, от которой он был рукоположен епископ, или пресвитер, или дьякона.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Любой пресвитеров или диаконов или вообще кто-либо поступил в любом ранге духовенства, которые отходят от своей церкви опрометчиво и без страха Божия перед глазами их, или в незнании канон церкви, не должны любыми средствами, которые будут получены в другой Церковь, но и все давление должно применяться к ним, чтобы побудить их вернуться в свои епархии, или, если они останутся это правильно, что они должны быть отлучены от Церкви. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Но если кто-то осмелится украсть тот, кто принадлежит к другой и посвящать его в церковь без согласия другого собственного епископа среди которых духовенство он был зачислен, прежде чем он ушел, координация должна быть нулевой.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Поскольку многие поступил [духовенства] были вызваны жадностью и скупостью, чтобы забыть священный текст ", который не протянул деньги под проценты", а также для зарядки одного процента [в месяц] по кредитам, это святое и большое судей синода, что если таковые будут найдены после того, как это решение получать проценты по договору или совершать сделки бизнес в любой другой форме или для зарядки [тарифная ставка] пятьдесят процентов или вообще придумать любое другое приспособление для бесчестный усиления, то они должны быть смещен от духовенства и их имена вычеркнуты из рулона.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Дело дошло до внимания этой святой и великий синод что в некоторых местах и городах диаконы дают причастие пресвитеров, хотя ни канона, ни обычай позволяет этого, а именно что те, кто не имеют права предлагать должны дать телу Христа те, кто делает предложение. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Кроме того стало известно, что некоторые из диаконов в настоящее время получают Евхаристии даже до епископов. All these practices must be suppressed. Все эти действия должны быть подавлены. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Диаконы должны оставаться в пределах их собственных границ, зная, что они являются министрами епископа и подчинить пресвитеров. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Пусть они получают Евхаристии согласно их порядку после пресвитеров из рук епископа или пресвитера. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Не буду разрешение получить для диаконов, чтобы сидеть среди пресвитеров, для таких договоренность противоречит канонам и ранжировать. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Если кто-то отказывается выполнять даже после этих указов, он должен быть отстранен от диакона.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Что касается первого Paulinists, которые ищут убежища в католической церкви, он решил, что они должны быть rebaptised безоговорочно. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Те, кто в прошлом были зачислены среди духовенства, если они появляются, чтобы быть непорочными и безупречными, должны быть rebaptised и рукоположен епископом католической церкви. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Но если на запрос они показали, чтобы быть неподходящим, это правильно, что они должны быть свергнут. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Точно так же в связи с диакониссы и все в целом, чьи имена были включены в рулон, той же формы должны быть соблюдены. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Мы имеем в виду диакониссы, получившие этот статус, потому что они не получают никакого наложения рук, так что они во всех отношениях должны быть пронумерованы среди мирян.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Поскольку есть некоторые, кто на коленях на воскресенье и в течение сезона Пятидесятницы, этим Священный Синод указов, которые, таким образом, что те же обряды могут быть сохранены в каждой епархии, следует предложить свою молитву Господа стоящим.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians Письмо Синода в Никее для египтян

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Епископы собрались в Никее, которые составляют великий и святой синод, приветствуют церкви александрийцев, по милости Божией святой и великий, и возлюбленные братья в Египте, Ливии и Pentapolis.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. С Божьей благодати и самый благочестивый император Константин назвал нас вместе из разных провинций и городов представляют собой великую и Священного Синода в Никее, казалось, абсолютно необходимо, чтобы Священный Синод должен послать вам письмо, чтобы вы могли знать, что было Предложены и обсуждаются, и то, что было принято решение и принято.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Прежде всего, дело нечестия и беззакония Ария и его последователей был обсужден в присутствии самого благочестивого императора Константина. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Было единогласно решено, что анафемы должно быть вынесено против его нечестивого мнения и его кощунственное термины и выражения, которые он кощунственно применяется к Сыну Божию, говоря: "Он из вещей, которые не являются", и "прежде, чем он был рожден он не был », и« там однажды, когда он не был ", говорит также, что его собственные силы Сына Божия способна зла и добра, называя его существо и работы.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Против всего этого Священного Синода выраженным анафемы, и не позволять этим нечестивым и брошенных мнение, и эти кощунственные слова, даже быть услышанным.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Из этого человека и судьбы, которая постигла его, Вы несомненно слышали и не услышите, чтобы нам не кажется, попирать тот, кто уже получил достойное вознаграждение за его собственные грехи. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Такое действительно был силой своего нечестия, что Феоны из Marmarica и Секунд из Птолемаиду поделился в последствиях, ибо они тоже постигла та же участь.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Но с тех пор, когда благодать Божия освободил Египет от этого зла и кощунственным мнение, и от лиц, которые осмелились создать раскол и разделение людей, которые до сих пор жили в мире, остается вопрос о Презумпция Мелетия и люди, которых он рукоположил, мы должны объяснить вам, возлюбленные братья, решения Синода по этому вопросу тоже. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Синод был перенесен на склонность к мягкости в обращении с Мелетий для строго говоря, он не заслуживает милосердия. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Он постановил, что, что он может остаться в своем родном городе без каких-либо полномочий назначать или рукополагать, и что он не был показать себя для этой цели в стране или в другом городе, и что он должен был сохранить голые название своей должности .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Было также постановил, что те, кого он был рукоположен, когда они были подтверждены более духовное посвящение, должны были быть допущены к общению при условии, что они сохранят свои звания и осуществлять свое служение, но во всех отношениях должны были быть вторым Все духовенства в каждой епархии и церкви, которые были выдвинуты в наших самых почитаемых брат и товарищ министра Александра, они были не имеют права выдвигать кандидатов по своему выбору или выдвинуть имена или вообще что-либо делать без согласия Епископ католической церкви, а именно епископа из тех, кто находится под Александром. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Но те, кто по милости Божией и по молитвам нашим, не были обнаружены ни в расколе, и безупречны в соборной и апостольской Церкви, должны иметь право назначать и выдвигать имена людей духовенства, которые достойны , и вообще делать все в соответствии с законом и верховенства церкви.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. В случае смерти кого-либо в церкви, те, которые недавно были приняты в этой связи являются добиться успеха в кабинет покойного, при условии, что они появляются достойные и выбираются народом, епископа Александрийского, чтобы принять участие в голосование и подтвердить выбор. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Эта привилегия, которой был предоставлен для всех других, не применяется к лицу Мелетия, потому что его заядлым seditiousness и его ртутный и сыпь распоряжение, чтобы никто полномочий или ответственности должно быть уделено тот, кто способен вернуться в свои крамольные практики .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Это главный и самый важный указов, насколько проблемы Египта и самый святой церкви александрийцев. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Что бы ни другие каноны и постановления были приняты в присутствии нашего Господа и самых почитаемых министр парень и брат Александр, он сам будет сообщать о них вам более подробно, когда он придет, потому что он сам был лидером, а также участник событий .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Следующие не найден в латинский текст, но находится в греческом тексте:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Мы также отправим вам хорошие новости урегулирования, касающиеся святой Пасхи, а именно, что в ответ на ваши молитвы этот вопрос также был решен. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Все братья на Востоке, который до сих пор следовали еврейским практика отныне будет соблюдать обычаи римлян и себя и всех нас, кто с древнейших времен сохранили Пасху вместе с вами. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Радость то в этих успехах и в общем мире и гармонии и в отрезав все ереси, приветствуем наших коллег-министра, своего епископа Александра, с тем большей честью и любовью. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Он сделал нас счастливыми своим присутствием, и, несмотря на свой преклонный возраст предпринял такой большой труд для того, чтобы вы тоже можете насладиться миром.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Молитесь за всех нас, что наши решения могут оставаться безопасным путем всемогущего Бога и Господа нашего Иисуса Христа во Святом Духе, к которому слава во веки веков. Amen. Аминь.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Перевод взят из Постановления Вселенских Соборов, изд. Norman P. Tanner Норман П. Таннер
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Любезно предоставлены Вечный Network Television слово

Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 AD Документы от первого Никейского собора, Никее - 325 г. н.э.

Advanced Information Расширенный информации

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. Источник: Генри Р. Персиваль, редактор, _The Семи Вселенских Соборов неразделенной Church_, т. XIV в Никейский и после Никейского отцов, 2-й серии, ЭДД.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Филипп Шафф и Генри Уэйс, (repr. Edinburgh: T & T Clark; Grand Rapids MI:. Wm Eerdmans B., 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Значение Персиваль издания является то, что она не только обеспечивает базовые тексты, но также имеет ряд хорошо информированных экскурсы на важные темы, а также после каждого комментарии канона позднейших писателей о значении.

[3] [3]

THE NICENE CREED Никейский символ веры

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Найдено в Деяния Вселенских Соборов Эфес и Халкидон, в Послании Евсевий Coesarea к своей Церкви, в послании святого Афанасия объявление Jovianum Imp., В церковных историях Феодорита и Сократ, и в других местах, Изменения в текст абсолютно без значения.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Синод в Ницце изложенных это символ веры. (1)

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Ecthesis Синода в Ницце. (2)

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Мы верим в единого Бога, Отца, Вседержителя, Творца всего видимого и невидимого, и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного от Отца, из сущности Отца, Бога от Бога, Свет Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного ( gennhq gennhq , , ent ЛОР , not made, being of one substance( , Не сотворенного, единосущного ( omoousion omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem) с Отцом. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. По которому все вещи были сделаны, и который на небесах и на земле. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. Нас ради человек и нашего ради спасения сошедшего [с небес] и воплотился и стал человеком. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Он страдал и третий день он воскрес и вознесся на небеса. And he shall come again to judge both the quick and the dead. И он придет снова, чтобы судить живых и мертвых. And [we believe] in the Holy Ghost. И [мы считаем,] в Святом Духе. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( И кто скажет, что было время, когда Сына Божия не было ( hn Hn pote Потье ote ОТЕ ouk ОУК h час n п ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), Или, что, прежде чем он был рожден он не был, или что он был сделан из вещей, которые не были, или что он имеет другой субстанции или сущности [от Отца] или что он является существом, или могут быть изменены или Преобразование (3) - все, что так сказать, Соборную и Апостольскую Церковь проклинает их.

NOTES ПРИМЕЧАНИЯ

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. Кредо Евсевий Кесарийский, который он представил в Совет, и которые некоторые предполагают, что предложил кредо окончательно принятым.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Найдено в своем послании к его епархии; также: Афанасий и Феодорит).

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Мы верим в одного только Бога, Отца Всемогущего, Творца всего видимого и невидимого, и в Господе Иисусе Христе, ибо Он есть Слово Божие, Бога от Бога, Света от Света, Жизнь жизни, Сына Своего Единородного, первая - Родился всех существ, рожденного от Отца прежде всех времен, по которым и все было создано, ставшего плотью ради нашего искупления, который жил и страдал среди людей, воскрес в третий день, возвращается к Отцу, и снова придет Однажды в его славе, чтобы судить живых и мертвых. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Мы также верим в Святого Духа Мы считаем, что каждый из этих трех является и существует, отец по-настоящему, как Отец, Сын действительно, как Сын, Святой Дух действительно, как Святой Дух, как наш Господь также сказал, когда он послал своих учеников проповедовать: Идите и научите все народы, и крестить их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) Экскурс на слово HOMOUSIOS. (4)

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Отцы Собора в Ницце были в свое время готова присоединиться к просьбе некоторых епископов и использовать только библейские выражения в их определениях. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Но, после нескольких попыток, они обнаружили, что все они были способны их объяснить. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Афанасий описывает с большим остроумием и проникновения, как он видел, как они кивают и подмигивают друг другу, когда православные предлагаемого выражения, которые они думали способ бегства от силы. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. После ряда попыток такого рода было установлено, что что-то более четкое и однозначное должны быть приняты, если реальное единство веры должно было быть достигнуто, и, соответственно, слово homousios был принят. Just what the Council intended this Только то, что Совет намерен этого

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) Выражение означает изложена Афанасий следующим образом: "То, что сын не только как к Отцу, но это, так как его образ, он такой же, как отец, что он имеет и Отца, и о том, что Сходство Сына к Отцу, и его неизменность, отличаются от наших, ибо в нас они что-то приобрели, и воскресни из наших выполнению божественных повелений Кроме того, они хотели, чтобы указать на это, что его поколение отличается от такового. человеческой природы, что Сын не только как к Отцу, но неотделима от сущности Отца, что Он и Отец одно и то же, что и Сам Сын сказал: «Логос всегда в Отце, и Отец всегда Логос », как солнце и его великолепии неразделимы." (1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. Слово homousios не было, хотя часто используются перед Советом Ницца, очень рад истории. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Вероятно, он был отклонен Советом Антиохии, (2) и был подозреваются в открытых для смыслом Sabellian. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. Она была принята еретика Павла Самосатского, и это делает ее очень оскорбительным для многих в азиатской церквей. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. С другой стороны, это слово употребляется четыре раза Св. Ириней, и Памфил мученик цитирует Ориген утверждает, что использовал это слово в Никейском смысле. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Тертуллиан также используется выражение "одно вещество" (unius substanticoe) в двух местах, и, казалось бы, более чем за полвека до заседания Совета в Ницце, это был распространенный среди православных.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Васкес рассматривает этот вопрос довольно подробно в своих спорах, (3) и указывает на то, насколько хорошо различие между Епифания Synousios и Homousios, "для synousios означает такое единство вещества, не допускает никаких различий: почему бы признать Sabellians этого слова: а, наоборот, homousios означает ту же природу и сущность, но с различие между лицами одного от другого Правильно, следовательно, имеет Церковь приняла это слово как одно лучшее, рассчитанные на опровергать арианской ереси "(4)..

It may perhaps be well to note that these words are formed like Это, возможно, будет также отметить, что эти слова образуются как omobios omobios and и omoiobios omoiobios , , omognwmwn omognwmwn and и omoiognwmwn omoiognwmwn , etc., etc. И т.д. и т.п.

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. Читатель найдет всю эту доктрину на лечении в большой длине во всех органах божественности, и в Александровском Natalis (HE т IV, умирает XIV....), Он также упоминается Пирсона, на Символе веры; Bull, обороны Никейский символ веры; Forbes, объяснение Никейский Символ веры, и особенно к маленьким книге, написанной в ответ на недавнюю критику профессор Гарнак, по HB Swete, DD, веры апостолов.

EXCURSUS ON THE WORDS Экскурс на словах gennhqeta gennhqeta ou НУ poihqenta poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Лайтфут апостольских отцов -...... Часть II Том II раздел I. С. 90, и др. seqq) Сын здесь [Игнат. Ad. Объявление. Eph. Еф. vii.] declared to be VII.] объявлены gennh gennh os операционная система as man and как человек и a , , ennhtos ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. как Бог, для этого четко показано, что значения из параллельного положения. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Такой язык не является в соответствии с более поздними богословских определений, которые тщательно различал genhtos genhtos and и gennhtos gennhtos between между agenhtos agenhtos and и agennhtos agennhtos ; so that , Так что genhtos genhtos , , agenhtos agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to соответственно отрицал и утверждал вечное существование, что эквивалентно ktistos ktistos , , aktistos aktistos , while , В то время gennhtos gennhtos , , agen агентств htos htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity. описаны некоторые онтологические отношения, будь то во времени или в вечности. In the later theological language, therefore, the Son was В более позднем богословском языке, следовательно, Сын был gennhtos gennhtos even in his Godhead. даже в его Богу. See esp. См. ESP. Joann. Джоан. Damasc. Дамаск. de Fid. де Fid. Orth. Орт. i. я. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [где он приходит к выводу, что только Отец agennhtos agennhtos , and only the Son , И только сын gennhtos gennhtos ]. ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote Там может быть никаких сомнений, однако, что Игнатий писал gennh?os gennh? OS kai кай agennhtos agennhtos , though his editors frequently alter it into , Хотя его редакторы часто менять его в gennh?os gennh? OS kai кай agennhtos agennhtos . . For (1) the Greek MS. Для (1) греческое MS. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to по-прежнему сохраняет двойное [греческой монахини] V, хотя претензии православия было бы искушение писцов

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. заменить одного против и по сей чтении также Латинской genitus и др. ingenitus пунктов. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. С другой стороны, он не может сделать вывод, что переводчики, которые дают factus и др., не factus были слова с одним V, для этого было после всего, что Игнатий имел в виду двойные V, и они, естественно, оказывают его слова таким образом, чтобы его православие очевидным . (2) When Theodoret writes (2) Когда Феодорит пишет gennhtos gennhtos ex бывший agennhtou agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , Ясно, что он, или лицо перед ним, кто первым замещенных этом чтении, должен прочитать gennhtos gennhtos kai кай agennhtos agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Для не будет искушения изменить прекрасно православных genhtos genhtos kai кай agenhtos agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Ни (если изменены) бы он взял эту форму. (3) When the interpolator substitutes (3) При интерполятора заменители o о monos монос alhqinos alhqinos Qeos Qeos o о agennhtos agennhtos . . . . . . tou ТУ de де- monogonous monogonous pathr pathr kai кай gennhtwr gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , Естественный вывод, что он тоже было форме в двойном V, которую он сохранил, в то же время изменение всей выполнения приговора, чтобы не насиловать свой доктринальных взглядов, см. Bull Def. Fid. Fid. Nic. Nic. ii. II. 2 (s) 6. 2 (S) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. (4) котировки в Афанасия сложнее. The MSS. MSS. vary, and his editors write меняются, и его редакторам писать genhtos genhtos kai кай agenhtos agenhtos . . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Zahn тоже, кто заплатил больше внимания к этому вопросу, чем любой предыдущий редактор Игнатия, в его прежней работы (Ign. против Ant. С. 564), Афанасий предполагалось, что читать и записывать слова с одного V, хотя в его последующее издание Игнатий (стр. 338) заявляет он сам не в состоянии определить между одно-и двухместных В. Я полагаю, однако, что аргумент Афанасий примет решение в пользу ст. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between В другом месте он утверждает, неоднократно на различие между ktixein ktixein and и gennan gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Оправдывая использование последнего термина применительно к божественности Сына, и защитить заявление в Никейский символ веры gennhton gennhton ek ек ths тысяча ousias ousias tou ТУ patros Patros ton тонна uion uion omoousion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Синода. 54, 1, с. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the Хотя он и не несет ответственности за языком Macrostich (De Синода. 3, 1, с. 590), и было бы рассматривать его как недостаточное без omoousion omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. Пока это использование терминов полностью гармонирует с его собственным. In the passage before us, ib. В коридоре перед нами, IB. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (С) (с) 46, 47 (стр. 607), он защищает использование homousios в Никее, несмотря на то, что он был ранее отклонен Советом, который осудил Павла Самосатского, и он утверждает, что оба совета были православными, так как они использовали homousios в другом смысле. As a parallel instance he takes the word В параллельном случае он берет слово agennhtos agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T который, как и homousios не является библейским словом, и, как он также используется в двух направлениях, означающей либо (1) T o о on на men люди , , mhte mhte de де- gennhqen gennhqen mhte mhte olws olws ekon экон ton тонна aition aition or(2) T или (2) T o о aktiston aktiston . . In the former sense the Son cannot be called В первом смысле Сын не может быть назван agennhtos agennhtos , in the latter he may be so called. В последнем он может быть так называемый. Both uses, he says, are found in the fathers. Оба используются, говорит он, находятся в отцы. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare Из последней он цитирует отрывок из Игнатия в качестве примера, из бывших он говорит, что некоторые писатели после Игнатия объявить en ан to к agennhton agennhton o о pathr pathr , , kai кай eis EIS o о ex бывший autou autou uios uios gnhsios gnhsios , , gennhma gennhma alhqinon alhqinon k к . . t т . . l л . . [He may have been thinking of Clem. [Может быть, он думал о Клем. Alex. Алекс. Strom. Strom. vi. VI. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, который я приведу ниже.] Он утверждает, что оба православные, как имея в виду два разных смыслах этого слова agennhton agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. , И тот же, утверждает он, в случае с советами, которые кажутся принимать противоположные стороны в связи с homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be Это дорогого из этого отрывка, как Zahn действительно говорит, что Афанасий имеет дело с одним и тем же словом всем, и, если да, то следует, что это слово должно быть agennhton agennhton , since , Так как agenhton agenhton would be intolerable in some places. была бы невыносима в некоторых местах. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Я могу добавить, путем предупреждают, что в двух других местах, де декрет. Syn. Syn. Nic. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, с. 184), Orat. c. с. Arian. Ариан. i. я. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, с. 343), Афанасий дает различные чувства agenhton agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (Для этого ясно из контекста), и что эти места не должны рассматриваться в качестве параллели к настоящему проход, который связан с чувствами agennhton agennhton . . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. Много путаницы, таким образом, создал, например, в примечаниях Ньюмана на несколько отрывков в переводе Oxford Афанасия (стр. 51 кв, 224 кв), где три отрывка рассматриваются как параллельные, а не попытка дискриминации показания В нескольких местах, но "ingenerate" дается как оказание оба одинаково. If then Athanasius who read Если бы тогда Афанасий, кто читал gennhtos gennhtos kai кай agennhtos agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. В Игнатий, нет абсолютно никаких полномочий на написание с одним т. Ранее редакторы (Voss, Useher, Cotelier и т.д.), напечатал его, как они нашли его в MS;., но Смит замещенных форм с одной V, и он последовал еще недавно Hefele, Dressel, и некоторые другие. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, В Casatensian копии MS., Предельный записке добавил, anagnwsteon anagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtos tout рекламировать esti оценкам mh MH poihqeis poihqeis . . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (работ, III., С. 240 кв, Oxf. 1823) безуспешно пытается показать, что форма с двойной V была изобретена отцов позднее выразить свои богословские концепции. He even "doubts whether there was any such word as Он даже "сомневается в том, есть ли такие слова, как agennhtos agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. так еще во времена Игнатия. «В этом он, конечно, не так.

The MSS. MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. из ранних христианских писателей проявляют большую путаницу между этими словами пишется с двойным и одним против см., например, Джастин Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2, с пометкой Отто; Athenag. Suppl. Доп. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 с записки Отто, Феофил, объявление Autol. ii. II. 3, 4; Iren. 3, 4; Ирен. iv. внутривенно 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c. с. Cels. Cels. vi. VI. 66; Method. 66; метод. de Lib. де-Lib. Arbitr., p. Arbitr., С. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; ян (см. примечание Джана 11, стр. 122.); Maximus в Euseb. Praep. Praep. Ev. Ev. vii. VII. 22; Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. V. 16 (из оракулов Сивиллы); Клем. Alex. Алекс. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom т. 14, и очень часто в более поздних авторов. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Тем не менее, несмотря на путаницу, в которой позже стенографов Таким образом, брошен предмет, он все еще возможно установить основные факты относительно использования двух форм. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that Различие между этими двумя терминами, как указано их происхождение, является то, что agenhtos agenhtos denies the creation, and отрицает создание и agennhtos agennhtos the generation or parentage. поколения или происхождения. Both are used at a very early date; eg Оба они используются в очень короткие сроки, например, agenhtos agenhtos by Parmenides in Clem. от Парменида в Клем. Alex. Алекс. Strom. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. В. l4, и Agothon в Арист. Eth. Eth. Nic. Nic. vii. VII. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (ср. также Orac Сибилла prooem 7, 17...), А также agennhtos agennhtos in Soph. В Соф. Trach. Трач. 61 (where it is equivalent to 61 (где это эквивалентно dusgenwn dusgenwn . . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Здесь различие смысла строго сохраняется, и поэтому, вероятно, он всегда есть в классической писателей, ибо в Соф. Trach. Трач. 743 we should after Porson and Hermann read 743 мы должны после Porson и Германа читать agenhton agenhton with Suidas. с Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. В христианских писателей и нет оснований полагать, что различие все потеряно, хотя в определенных связях слова могут быть использованы convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Всякий раз, когда, как здесь, в Игнатий, мы имеем двойной V, где мы должны ожидать, что одна, мы должны приписать то, к неясности или неправильности богословские концепции писателя, а не к уничтожению значение терминов себя. To this early father for instance the eternal Для этого раннего отец, например, вечная gen?hsis поколения? СИОВ of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. Сына не было различных богословских идея, хотя по существу он провел те же взгляды, как отцы Никейского уважении личности Христа. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. Следующие отрывки из ранних христианских писателей будет служить одновременно, чтобы показать, насколько различия были оценены, и в какой степени Никейский концепция преобладала в доникейских христианства, Джастин Apol. ii. II. 6, comp. 6, комп. ib. там же (s) 13; Athenag. (Ы) 13; Athenag. Suppl. Доп. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (ср. IB 4.); Theoph. ad. объявление. Aut. Авт. ii. II. 3; Tatian Orat. 3; Татиана Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Родон в Euseb. HE v. 13; Clem. Его стих 13; Клем. Alex. Алекс. Strom. Strom. vi. VI. 7; Orig. 7; Orig. c. с. Cels. Cels. vi. VI. 17, ib. 17, IB. vi. VI. 52; Concil. 52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel. Антиохии (AD 269) в Рауса Отн. Sacr. Sacr. III., p. III., С. 290; Method. 290; метод. de Creat. де Creat. 5. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. Ни в раннехристианской письменности, однако, это различие более очевидным, чем в Clementine Проповеди, х. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 10 (где различие используется для поддержки еретической теологии писателя): см. также VIII. 16, and comp. 16 и комп. xix. XIX в. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. Ниже приведены поучительные отрывки том, что касается использования этих слов, где мнение других еретических писателей даны; Сатурнина, Iren. i. я. 24, 1; Hippol. 24, 1; Hippol. Haer. Haer. vii. VII. 28; Simon Magus, Hippol. 28, Симон Волхв, Hippol. Haer. Haer. vi. VI. 17, 18; the Valentinians, Hippol. 17, 18; Valentinians, Hippol. Haer. Haer. vi. VI. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30; Птолемея, в частности, Ptol. Ep. Ep. ad. объявление. Flor. Флор. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (в Ireninians Stieren, в Hipaeus, стр. 935.); Василид, Hippol. Haer. Haer. vii. VII. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Карпократа, Hippol. Haer. Haer. vii. VII. 32. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Из приведенных выше отрывков то окажется, что Анте-Никейский писатели не остались равнодушными к различию смысла между двумя словами, и когда однажды othodox христология была сформулирована в Никейский символ веры в слова gennhqenta gennhqenta ou НУ poihqenta poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , Он стал отныне невозможно не заметить разницы. The Son was thus declared to be Сын, таким образом, объявляется gennhtos gennhtos but not но не genhtos genhtos . . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Поэтому я не могу согласиться с Цан (Марцелл, стр. 40, 104, 223, Ign. Фон Ant. С. 565), что во время арианских споров спорящие не были живы на разницу смысла. See for example Epiphanius, Haer. См., например, Епифаний, Haer. lxiv. LXIV. 8. 8. But it had no especial interest for them. Но это не было Особый интерес для них. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms В то время как ортодоксальная партия цеплялся за homousios как закрепляющее учения, за которые они боролись, они не имели симпатии к условиям agennhtos agennhtos and и gennhtos gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. применительно к Отцу, и Сыну, соответственно, хотя и не смог отрицать их уместности, потому что они пострадали от ариан и применяется по-своему. To the orthodox mind the Arian formula Для православного ума арианской формуле ouk ОУК hn Hn prin принцип gennhqhnai gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed или некоторые Semiarian формулу чуть менее опасны, казалось,

[7] [7]

always to be lurking under the expression Всегда будет скрываться под выражением Qeos Qeos g грамм nnhtos nnhtos as applied to the Son. применительно к Сыну. Hence the language of Epiphanius Haer. Таким образом, язык Епифаний Haer. lxxiii. LXXIII. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Как вы отказываются принимать нашу homousios потому что, хотя используются отцов, это не происходит в Священном Писании, так будем снижаться на тех же основаниях, чтобы принять ag AG nnhtos nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, ». Точно так же Василий с. Eunom. Я., IV., И особенно IB. Дальнейшем, в котором последний проход утверждает он в большой длине против позиции еретиков, ei Е.И. ag AG nnhtos nnhtos , , fasin fasin , , o о pathr pathr , , genntos genntos de де- o о ui Пользовательский интерфейс s с , , ou НУ ths тысяча auths Авт ous Подразделения as как . . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. См. также аргументы против Anomoeans в [Athan.] Dial. de Trin. де Трин. ii. II. passim. везде. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. Это в полной мере объясняет нежелание ортодоксальная партия для обработки терминов, которые их противники использовали угрожать homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Но, когда напряжение арианской спор был удален, он стал удобнее выражать католической доктрине, говоря, что Сыну в его божественной природе было g грамм nnhtos nnhtos but not но не g грамм nhtos nhtos . . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. И это различие стойко сохраняется в более поздние православные писатели, например, Иоанн Дамаскин, уже цитировали в начале этого экскурс.

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS Каноны 318 святых отцов

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. Собрались в городе Ницца, в Вифинии.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Если кто-нибудь в болезни был подвергнут врачей к хирургической операции, или если он был кастрирован варваров, пусть остаются среди духовенства, но, если кто-нибудь в звуке здоровья кастрировали себя, она обязывает, что такой один, если [уже] зачислены среди духовенства, должны прекратить [от своего служения], и что отныне ни одно такое лицо должно поощряться. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Но, как видно, что это говорит о тех, кто сознательно делать то, и предполагают кастрировать себя, поэтому, если таковые были сделаны евнухами варварами, или их хозяева, и должна бы быть найден достойный, такие люди Canon признает к духовенству.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. ДРЕВНИЕ воплощением (1), CANON I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Евнухи могут быть получены в число духовенства, но те, кто кастрировать сами по себе не должны быть получены.

BALSAMON. Вальсамон.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. Божественная Апостольской канонам XXI в., XXII., XXIII., И XXIV., Научили нас достаточно того, что должно быть сделано с тем, кто кастрировать себя, это правило дает относительно того, что должно быть сделано для них, а также для тех, кто доставить себе за другим, чтобы быть выхолощен им, а именно, что они не должны быть допущены среди духовенства, ни продвинулись к священству.

DANIEL BUTLER. Дэниэл Батлер.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Смит и Cheetham, Dict. Христа. Ant.) Чувство, что посвящено священное служение должно быть unmutilated была сильна в Древней Церкви .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Этот канон в Ницце, а те, в Апостольских канонов и поздняя во второй Совета Арль (канон VII.) Были направлены против этого извращенного понятия благочестия, возникающие в неправильной интерпретации наш Господь говорит (Матф. XIX в. 12) с помощью которых Ориген, в частности, был введен в заблуждение, и их соблюдение было так тщательно применяются в более позднее время, что не более одного или двух случаев в практике, когда они осуждают которые заметили историк. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. Иначе обстояло дело, если человек родился евнуха или пострадавших от увечий в руки гонителей, например бывшего, Дорофей, пресвитер Антиохийский упоминает Евсевий (HE VII, с 32.).; Последнего , Тигр, пресвитер Константинопольский, называют как Сократ (HE VI. 16) и Созомен (HE VI. 24) как жертва варварского мастера.

HEFELE. Hefele.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Мы знаем, первой апологии Св. Иустин (Apol. с. 29), что за столетие до Оригена, молодой человек хотел быть изуродован врачей, с целью полностью опровергает обвинения в вице которых язычники, выдвинутых против поклонения христиан. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. Св. Иустин ни хвалит, ни порицает этого молодого человека: он лишь рассказывает, что он не мог получить разрешение гражданских властей для своего проекта, чтобы он отказался от своего намерения, но, тем не менее остался Дева всю свою жизнь. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) Вполне вероятно, что Совет в Ницце было вызвано свежей подобных случаях возобновить старые запреты;. Она была, пожалуй, арианского епископа, Леонтия, который был главной причиной ее (1)

LAMBERT. Ламберт.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Константин запретил законом практика осуждается в этом каноне. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Если кто где угодно в Римской империи после того, как этот указ сделать евнухов, он должен быть наказан смертью. Если владелец места, где было совершено деяние было знать об этом и спрятал самом деле, его товар подлежит конфискации». ( Уст. М. 0pera. Migne Patrol. том VIII., 396).

BEVERIDGE. Беверидж.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. Никейский отцы в этот канон не делают новые принятия, но только подтвердить авторитет Вселенского Собора Апостольского канона, и это видно из формулировки этого канона. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Ибо не может быть никаких сомнений в том, что они имели в виду некоторые более ранние канона, когда они сказали, "такие люди, канон признает духовенства". Not, Не, outos outos ok?nwn ОК? NWN , but , Но o о kanwn kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Как если бы они сказали "ранее изложенных

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. и известного канона "допускает такое духовенство. Но никакой другой канон, то существовала, в котором это произошло, за исключением предоставления апостольский канон XXI. которые, следовательно, мы мнений здесь цитируется.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [В этом заключении Hefele также соглашается.] Этот закон был принятый часто последующих Соборах и вставляется в Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. Парс. I. Distinctio LV., C vii. I. Distinctio LV., C VII.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." Экскурс ON использование слова «канон».

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Заметки о канонах, стр. 2 и 3).

K K anwn anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , А церковный термин, имеет очень интересную историю. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. См. счету Уэсткотта этого, на канон Нового Завета, с. 498 if. 498, если. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). Первоначальный смысл, "прямой стержень" или "линия", определяет все его религиозные приложений, которые начинаются с использованием Святого Павла его для установленной сфере апостольской работы (2 Кор. Х. 13, 15), или регулятивный Принцип христианской жизни (Гал. VI. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Он представляет собой элемент определенности в христианстве и в порядке христианской церкви. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Климент Римский использует его для мерой христианского достижения (Ep. Кор. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Ириней называет крещении вероисповедания "канон истины" (9 И., 4): Поликрат (Euseb. ст. 24) и, вероятно, Ипполит (ib. ст. 28) называет его "канон веры"; Антиохийского Собора В AD 269, ссылаясь на те же стандартные православной веры, говорит со значительным абсолютности "канон" (ib. VII. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Евсевий сам упоминает "канон истины» в IV. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, и "канон проповедь" в III. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32, и так Василия говорит о "передается канон истинной религии" (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Такой язык, как Тертуллиана "Регула Fidei", составил говорил: "Мы, христиане, знаем, что мы считаем: это не смутные" идеи "без содержания или план: он может быть введен в форме, и это мы испытывайте духов ли они от Бога. " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Таким образом, это было естественно для Сократа позвонить Никейский символ веры сам" канон "II. 27. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Климент Александрийский использует фразу «канон истины" для стандартного мистического толкования, но доходы назвать гармонией между двух Заветов "канон Церкви," Стром. vi. VI. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Евсевий говорит о «церковного канона", который не признавал других Евангелиях, чем четыре (VI, 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. Использование термина и его родственниками по отношению к Писанию объясняется Westcott в пассивном смысле, с тем, что "канонизированные" книгах, как Афанасий называет их (Fest. Ep. 39), книги прямо признается Церковью как часть Священное Писание. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Снова, как и в вопросах соблюдения, Климент Александрийский написал книгу против жидовствующих, называется "Церкви Canon" (Euseb. VI 13.), И Корнелиус Рима, в своем письме к Фабия, говорит о "канон", чтобы что мы называем подтверждения (Euseb. VI. 43), и Дионисия "канон" как на прием обращенных из ереси (IB, VII. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). Никейского Собора в этом каноне относится к постоянным "канон" дисциплины (ср. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), но она не применяется этот термин к своим актам, которые так описано во второй канон Константинопольского (см. ниже), и о котором Сократ говорит ", что она прошла, что обычно называют« канонам »(I, 13); как Юлий Римский называет указ этого Совета" канон »(Athan. Apol с Ари 25...), поэтому Афанасий применяется термин обычно в церковь законов (Encycl. 2,.... ф Apol с Ари 69). The use of Использование kanwn kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated для духовного тела (16 Nic., 17, 19;. Хальч 2) объясняется Westcott со ссылкой на правила церковной жизни, но Bingham следы его в рулон или официальный список, в котором имена священнослужителей были включены (я . 5, 10), и это, кажется, более естественный вывод см. в разделе «святой канон" в первом каноне Антиохийского Собора, и сравнить Сократа (I, 17), "Девственницы перечисленных en ан tw TW ekklhsiwn ekklhsiwn kan кан ni Н.И. ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called », И (ib. ст. 19) о сложении пенитенциарной" в канон церкви. ». См. также Джордж Лаодикии в Sozomon, IV 13 Следовательно, любой священнослужитель может быть названа kan кан nikos Никос , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." См. Кирилл Иерусалимский, Procatech (4);. Так мы читаем о "канонической певцов". Laodicea, canon xv. Лаодикии, канон XV. The same notion of definiteness appears in То же самое понятие определенность появится в

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. Ритуал употребления слова для серии из девяти «оды» в службе Восточной Церкви (Нил, вступ. Востока. Ch. если. 832), для центральной и неизменной элементом в литургии, начинающихся после Tersanctus (Hammond, литургиях Востока и Запада, стр. 377);. или для любого офиса церкви (Ducange в д.), также в ее применении к таблице для расчета Пасхи (Euseb. VI 29;.. VII 32); по схеме экспонирования общие и своеобразные части несколько Евангелий (как "Евсевия канонов") и предписанного или обычный платеж в церковь, использование которых выросли из одного найдено в Apol Афанасия. c. с. Ari. Ари. 60. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." В последнее время появилась тенденция ограничения срока Canon в вопросах дисциплины, но Совет Трент продолжал древний использование слова, называя ее доктринальных и дисциплинарных определений похожи "канонов".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. Поелику, либо по необходимости, либо через актуальности лиц, многое было сделано вопреки церковным канонам, так что люди просто преобразуется из язычества к вере, и которые были проинструктированы, но на некоторое время, будут немедленно доведены до духовный слой, и как только они были крещены, продвигаются к епископату или пресвитерия, он казался правильным для нас, что за время, чтобы прийти нет такой вещи, должно быть сделано. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Ибо оглашенный сам есть необходимость времени и больше судом после крещения. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Для папский поговорка понятно, "не новичок, чтобы, не возгордился и гордости, он не подпасть осуждению и сети диавола". But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Но если, как время идет, любой чувственный грех предстоит выяснить о человеке, и он должен быть осужден двух или трех свидетелей, пусть он перестанет канцелярские должности. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. И тот, кто должен преступать эти [акты] поставят под угрозу собственной своей канцелярской положение, как человек, который может себе позволить ослушаться тьфу большое Синода.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. ДРЕВНИЕ воплощением CANON II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Те, кто пришли из язычников не должны быть сразу же вышла в пресвитерия. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( Ибо без стажировки некоторое время неофит не имеет никакого преимущества ( kakos Kakos ). ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Но если после рукоположения он выяснится, что он согрешил ранее, пусть то будет исключен из духовенства.

HEFELE. Hefele.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Это можно видеть на сам текст этого канона, что она уже запрещено крестить, и поднять на епископат и священство, чтобы любой, кто был только оглашенным в течение короткого времени: это предписание, на самом деле, содержащихся в восьмидесятых (семьдесят девятый) апостольский канон, и в соответствии с этим, было бы старше, чем Никейский собор. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Там были, тем не менее, некоторые случаи, в которых для срочного причинам, было сделано исключение из правила Никейского собора - например, что С. Амвросий. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." Канон Никейского собора, кажется, не позволяет такого исключения, но это может быть оправдано апостольский канон, в котором говорится, в конце: "Это не правильно, что любой, кто до сих пор не доказано должны быть учителем других , если своеобразным божественной благодати ". The expression of the canon of Nicaea, Выражение канон Никейского собора, yukikon yukikon ti ти amarthma amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , Не легко объяснить: некоторые делают это по латинских слов Животных peccatam, полагая, что Совет имеет здесь особенно с учетом грехи плоти, но, как Зонара сказал, все грехи yukika yukika amarthmata amarthmata . . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Затем мы должны понимать проход в вопросе ссылаться на капитал и очень серьезное преступление, в качестве наказания осаждения прилагаемых к нему указывает.

These words have also given offence, Эти слова также данное правонарушение, ei Е.И. de де- proiontos proiontos tou ТУ krono Krono , , n п ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , То есть сказать: "Надо отныне" и т.д., понимая, что это только те, кто был слишком быстро рукоположен которые находятся под угрозой осаждения в случае, если они виновны в преступлении, но канон оформлена, и должны следует понимать, в общих чертах: это относится ко всем другим священнослужителям, но, похоже, также отметить, что большая тяжесть должна быть показана на тех, кто был рукоположен в сан слишком быстро.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." Другие объясняют прохождением таким образом: ". Если он становится известно, что любой, кто был слишком быстро рукоположен был виноват перед своим крещением любого тяжкого преступления, он должен быть свергнут" This is the interpretation given by Gratian, but it must Это толкование, данное Грациана, но оно должно

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text. признать, что такой перевод делает насилие к тексту. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Это, я думаю, общий смысл канона, и в этом отрывке, в частности:. "Отныне никто не может быть крещен или рукоположен быстро, чтобы уже в заказах (без какого-либо различия между теми, кто был рукоположен в установленном порядке и тех, кто был рукоположен в сан слишком быстро), правила является то, что они должны быть де-корректной, если они совершают серьезное преступление. Те, кто виновен в неповиновении этой великой Синода, либо позволяя себе быть рукоположены или даже посвящения другим преждевременно , находятся под угрозой осаждения в силу самого факта, а для этого вина в покое ". We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Мы считаем, короче говоря, о том, что последними словами канона может быть понята, а также из рукоположен в Устроитель.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. Великий Синод строго запрещены любые епископ, пресвитер, диакон, или кто-либо из духовенства все, чтобы иметь subintroducta жилья с ним, за исключением только мать или сестру, или тетку, или такие лица, как только находятся вне всяких подозрений.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. ДРЕВНИЕ воплощением CANON III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Никто не должен иметь женщину в своем доме, кроме его мать, и сестра, и лиц, вообще вне подозрений.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Кто эти mulieres subintroductae было не достаточно появиться. . . . . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. но они не были ни жен, ни наложниц, но женщины некоторых третьего рода, которые духовенство держали с ними, не ради потомства или похоти, а от желания, или, конечно, под предлогом, благочестия.

JOHNSON. JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." За неимением надлежащих английское слово, чтобы сделать его, я перевожу ", чтобы сохранить любую женщину в своем доме под предлогом, что она была учеником к ним".

VAN ESPEN Ван Эспен

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. переводит: И его сестры и тети не может оставаться, если они будут свободны от всех подозрений.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Фукс в своей Bibliothek дер kirchenver sammlungen признается, что этот канон shews, что практика целибат священства уже широко распространилась. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. В связи с этим весь предмет subintroductae текст апостола Павла должны быть тщательно продуманы. 1 Cor. 1 Кор. ix. IX. 5. 5.

HEFELE. Hefele.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression Это очень местностью, что канон в Ницце запрещает такие духовные союзы, но контекст показывает, кроме того, что отцы не было этих конкретных случаях в силу в одиночку, и выражение sun солнце isaktos isaktos should be understood of every woman who is introduced( Следует понимать каждой женщины, которая вводится ( sun солнце isaktos isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) В дом священника с целью, живущих там. If by the word Если под словом sun солнце isaktos isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any была предназначена только жена в этом духовном браке, Совет не сказал бы, любой sun солнце isaktos isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , Кроме его матери, и т.д.; ибо ни его мать, ни сестра могла образоваться это духовное единение с священнослужителя. The injunction, then, does net merely forbid the Судебный запрет, то, не просто чистая запретить sun солнце isaktos isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. В определенном смысле, но заказы, что "ни одна женщина не должна жить в доме священнослужителя, если бы она его мать" и т.д.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, Decretum Грациана, в Парс И., различие. XXXII., C. xvi. XXXII., С. XVI.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. Это на все средства, правильно, что епископ должен быть назначен всех епископов в провинции, но это должно быть трудно, либо за счет срочной необходимости или из-за расстояния, три по крайней мере, должны отвечать вместе, и избирательных прав отсутствует [епископа] также уделяется и в письменной форме, то координация должна иметь место. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Но в каждой провинции ратификации что делается должно быть оставлено на усмотрение митрополита.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. ДРЕВНИЕ воплощением CANON IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Епископ должен быть выбран всеми епископами провинции, или, по крайней мере на три, остальное дает в письме свое согласие, но этот выбор должен быть подтвержден митрополита.

ZONARAS. Зонара.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by Настоящий Canon Казалось бы, в отличие от первого канона святых апостолов, ибо последнее предписывает, что епископ рукоположил двумя или тремя епископами, но это,

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. три, отсутствует также согласования и свидетельствует свое согласие в письменной форме. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Но они не противоречат друг другу, ибо Apostolical канона координации ( keirotonian keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ) Означает посвящение и возложение рук, но настоящий канон конституции ( katastasin katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) И координация означает, что выборы, и предписывает, что избрание епископа не состоится, если три сборки, имея на это согласия также отсутствует в письме, или заявление, что они также будут согласиться на выборах (голосовать ( yhfw yhfw ) made by the three who have assembled. ), Сделанные тремя собравшихся. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. Но после выборов он дает ратификация или завершение дела - возложение рук и посвящение - в столичной провинции, так что выборы должны быть ратифицированы его. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Он делает это, когда с двумя или тремя епископами, в соответствии с апостольский канон, он освящает с возложением рук одного из избранных лиц, которых он сам выбирает.

BALSAMON Вальсамон

also understands также понимает, kaqistasqai kaqistasqai to mean election by vote. означает выборах путем голосования.

BRIGHT. BRIGHT.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret Греческое канонистов, конечно, по ошибке, когда они интерпретируют keirotonia keirotonia of election. выборов. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). Canon сродни первому Апостольское правило, которое, как канонистов признать, должны относиться к освящению нового епископа, и он был назван в том смысле, в Совете Cholcedon -.. XIII сессии (Mansi., VII 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Мы должны следовать Руфин и старый латинский переводчиков, которые говорят о "ordinari" "Ordinatio" и "Манус impositionem".

HEFELE. Hefele.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. Совет в Ницце думал, что это необходимо определить четкие правила по обязанностей епископов, которые принимали участие в этих епископских выборов. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. Он решил (а), что один епископ провинции не было достаточным для назначения другого; (б) три по крайней мере, должны отвечать, и (в) они не должны были приступить к выборам без письменного разрешения отсутствующих епископов; надо было (г), получим после утверждения митрополита. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. Таким образом, Совет подтверждает обычной столичной разделение двух наиболее важных моментах, а именно, назначение и рукоположение епископов, и высокое положение митрополита. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. Третий момент связан с этим разделением, а именно - провинциальный синод - будет рассмотрен в рамках следующего канона.

Meletius was probably the occasion of this canon. Мелетий был, вероятно, в связи с этим каноном. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Это может быть помнил, что он назначил епископов без согласия других епископов провинции, и без согласия митрополита Александрии, и, таким образом, причиненный раскол. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Этот канон был предназначен для предотвращения повторения таких злоупотреблений. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. Был поднят вопрос, будет ли четвертый канон говорит только о выборе епископа, или же оно также рассматривает освящения вновь избранным. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Мы считаем, что, с Ван Эспен, что он лечит одинаково обоих, - а также той части, которая епископов провинции должны принимать в епископском выборов, на освящении которого завершает его.

This canon has been interpreted in two ways. Этот канон был истолкован двояко. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. Греки научились на горьком опыте недоверие к вмешательству князей и земных властителей в епископских выборах. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. Соответственно, они пытались доказать, что этот канон в Ницце взял от народа право голоса на назначение епископа, и ограничивается номинации исключительно для епископов провинции.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. Греческие комментаторы, Вальсамон и другие, следовательно, только последовал примеру Седьмой и [так называемых] Восьмая (экуменических советов, утверждая, что это четвертое канон Nice отнимает у людей право ранее обладала при голосовании в выбор епископов и делает выбор полностью зависит от решения епископов провинции.

The Latin Church acted otherwise. Латинская церковь поступить иначе. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. Это правда, что с ним и люди были удалены из епископских выборов, но этого не произошло до позже, примерно в одиннадцатом веке, и это не было людей, только которые были удалены, но епископами провинции, а также и Выборы были проведены исключительно за счет духовенства кафедрального собора. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. Латиняне затем интерпретируется канон в Ницце, как будто он ничего не сказал о правах епископов провинции на выборах своих будущих коллег (и не говорить о ней в очень явном виде), и как бы он определил эти Только две точки: (а), что для рукоположения епископа, трех епископов по крайней мере, необходимо, (б), что право на подтверждение лежит на митрополита.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Весь вопрос епископского выборов обрабатывают полностью Ван Эспен и Thomassin, в Eglise Ancienne и др. дисциплины Nouvelle De L ', П. II. 1. 1. 2. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, Decretum Грациана, в Парс I. Dist. LXIV. LXIV. cj CJ

[13] [13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. О тех, кто, независимо от духовенства и мирян, которые были отлучены от церкви в нескольких провинциях, пусть предоставление канон наблюдается епископов которая предусматривает, что лица изгонять некоторые быть не реадмиссии другие. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. Тем не менее, запрос должен быть сделан ли они были отлучены от церкви через придирчивость, или состязательности, или чего-либо подобного, как неблагодарно расположение в епископы. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. И, что этот вопрос может иметь должного расследования, он постановил, что в каждой провинции соборы проводятся два раза в год, с тем, что при всех епископов провинции собираются вместе, такие вопросы могут ими быть тщательно изучены, что так тех, кто признанию обиделся на своего епископа, можно увидеть все, чтобы быть по уважительной причине отлучен от церкви, пока она покажется нужным общее собрание епископов произносится мягкий приговор на них. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. И пусть эти соборы пройдет, тот, перед Великим постом, (что чистая подарков могут быть предложены к Богу после того, как все горечи было убрать), а второй пройдет об осени.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. ДРЕВНИЕ воплощением CANON V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Такие, как был отлучен от церкви некоторые епископы не должны быть восстановлены другими, если отлучение было результатом малодушие, или розни или других подобных причин. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. И что это может быть надлежащим образом решать, не должно быть в каждом году два синода в каждой провинции - тот, перед Великим постом, другие к осени.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. Там всегда были обнаружены наибольшие трудности в обеспечении регулярных встреч провинциальных и епархиальных соборах, и, несмотря на очень явное каноническое законодательство по этому вопросу, и суровые наказания прикреплены к тем, кто не ответив на вызов, в значительной части Церкви на протяжении веков эти советы были из редчайших возникновения. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Зонара жалуется, что в свое время "эти соборы были везде относятся с большим презрением", и что они фактически перестали проводиться.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Возможно, по мнению святителя Григория Богослова выросло общее, за это будут помнить, что, отказываясь идти на последнем заседаниях Второго Вселенского он написал: «Я решил, чтобы избежать каждом заседании епископов, потому что я никогда не видел Синод конца так и не смягчить, а не усугубить расстройства. "(1)

HEFELE. Hefele.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Геласий дал в своей истории Совет в Ницце, текст каноны, принятые Советом, и оно должно быть заметили, что есть здесь небольшая разница между его текстом и наши. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( Наши чтении, гласит: "отлучение продолжает оставаться в силе, пока она кажется хорошим для сборки епископов ( tw TW koinw koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ), Чтобы смягчить его "Геласий, с другой стороны, пишет.: mekris mekris an tp TP koinp koinp h час tp TP episkopw episkopw , , k к . . t т . . l л ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., То есть, "пока кажется хорошим в собрание епископов, или епископа (который прошел предложении)" и т.д.

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Дионисий Менее также следовал этой отпуске, а его перевод из шоу канона. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Это не меняет основной смысл прохождения, ибо она может быть хорошо понимали, что епископ, вынесший приговор об отлучении также имеет право смягчить его. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Но изменение принятого Prisca изменяет, наоборот, весь смысл канона: Приска не имеет ew EW koinp koinp , but only , Но только episkopw episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : Именно в этой ошибочной формы, что канон перешла в Корпус-jurisc.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, Decretum Грациана, в Pars II., Causa XI, Quaest. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon LXXIII., А вторая часть в Парс И., различие. XVIII., c. XVIII в., С. iii. III.

EXCURSUS ON THE WORD Экскурс на слово Prosferein Prosferein . . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (Д-р Адольф Гарнак: Hist Догма [Eng Тр.]. Том I. стр. 209....)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the Идея всей сделки в Вечере в жертву, это явно находится в даче (ок. 14), Игнатий, и, прежде всего, в Justin (И. 65F.) Но даже Климент предполагает Риме, когда (в см 40 - 44). Он проводит параллель между епископами и диаконами и

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) Священников и левитов Ветхого Завета, описывающих, как главная функция бывший (44,4) prosferein prosferein . . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. Это не место, чтобы узнать, является ли первое празднование было, в сознании своего основателя, характер жертвенной еды, но, конечно, идея, как уже было разработано во время Джастина, была создана церквей. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Различные причины тяготел к видя в Вечере жертву. In the first place, Malachi i. В первую очередь, я Малахии. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, потребовал торжественного христианской жертвенности: см. мои заметки на Дидахе, 14,3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. На втором месте, все молитвы были рассматриваться в качестве жертвы, и, следовательно, торжественные молитвы на вечере должны быть специально рассматриваться как таковые. In the third place, the words of institution На третьем месте, слова учреждении touto touto poieite poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Содержал команду в связи с определенной религиозной деятельности. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Такие действия, однако, может быть представлена ​​только в качестве жертвы, и это тем более, что христиане из язычников было бы предположить, что они должны были понять, poiein poiein in the sense of в смысле quein quein . . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as На четвертом месте, выплаты в натуральной форме были необходимы для "agapae", связанные с вечери, из которого были взяты хлеб и вино для празднования Святой, в какой другой аспект может эти предложения в поклонении рассматривать не как prosforai prosforai for the purpose of a sacrifice? с целью жертвоприношения? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the Тем не менее, духовная идея, так преобладал, что только молитвы были расценены как qusia qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). надлежащим, даже в случае Иустин (Dial. 117). The elements are only Элементы только dpra dpra , , prosforai prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Которые получают свои значения из молитв, в которых благодаря даны для подарков создания и погашения, а также за святую еду, и мольбы сделан для введения сообщества в Царство Божие (см. Дидахе, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Таким образом, даже священные трапезы себя называется eukaristia eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Justin, Apol I. 66.: h час trofh trofh auth аутентификации kaleitai kaleitai par номинальный hmin Hmin eukaristia eukaristia . . Didache, 9. Дидахе, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Игнат), потому что оно есть. trafh trafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa . . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of Было бы ошибкой полагать, что Джастин уже поняли, тело Христа, чтобы быть объектом poiein poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). , (1) и, следовательно, думал о жертве этого органа (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the Реальная жертвенного акта в Вечере состоит, скорее, в соответствии с Джастином, только в eukaristian eukaristian poiein poiein whereby the причем koinos koinos artos артос becomes the становится artos артос ths тысяча eukaristias eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). (2). Жертве Ужин в своей сущности, кроме приношения милостыни, которая в практике Церкви был тесно объединены с ним, является ничем иным, как жертву молитву: жертвенный акт христианского здесь также ничто иное, как акт молитвы (см. Apol I. 14, 65-67;.. набора 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Гарнак (lib. соч. Vol. II. Глава III. Р. 136) говорит, что "Киприан был первым, чтобы связать конкретные предложения, то есть Вечерю Господню с конкретным священником. Во-вторых, он был первым для обозначения Passio Domini , более того, Sanguis Кристи, Доминики hostia в качестве объекта евхаристической жертвы ". In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." В сноске (на той же странице), он объясняет, что "Sacrificare, Sacrificium celebrare во всех местах, где они без сопровождения определяющие слова, значит праздновать Вечерю Господню». But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Но Гарнак сталкивается с весьма очевидным возражением, что если бы это было изобретение Святого Киприана, это самый необычный, что она не вызвала протест, и он очень откровенно признается (примечание 2, на той же странице), что "перенос жертвенных Идея освященные элементы, которые, по всей вероятности Киприан уже находятся в существовании, и т.д. " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Гарнак дальше (в том же примечании на с. 137) отмечает, что он указал в своих заметках о Дидахе, что в «Апостольских заказа церковь" происходит выражение h час prosqora prosqora tou ТУ swmatos swmatos kai кай tou ТУ aimatos aimatos . .

[15] [15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. Пусть древние обычаи в Египте, Ливии и Pentapolis преобладают, что епископ Александрийский обладает юрисдикцией во всех этих, так, как это принято для епископа Рима тоже. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. Точно так же в Антиохии и других провинциях, пусть Церкви сохраняют свои привилегии. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. И это должно быть универсально понял, что если кто-нибудь будет поставлен епископом без согласия митрополита, великий Синод заявил, что такой человек не должен быть епископом. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Если, однако, двумя или тремя епископами должны из натурального любовь противоречие, противостоять общим голосованием остальных, причем разумно и в соответствии с церковным правом, то пусть выбор большинства преобладают.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. ДРЕВНИЕ воплощением CANON VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. Епископ Александрийский обладает юрисдикцией над Египтом, Ливией и Pentapolis. As also the Roman bishop over those subject to Rome. Кроме того, как римского епископа над теми, в зависимости от Рима. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. Так же, епископ Антиохийский, а остальное над теми, кто под ними. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Если быть епископом вопреки мнению митрополита, пусть он будет не епископ. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. При условии, что в соответствии с канонами по избирательным правом большинства, если три объекта, свои возражения должны быть никакой силы.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Многие, наверное, больше всего, комментаторы считают это самым важным и самым интересным из всех Никейский канонам, и целая библиотека произведений было написано на ней, некоторые из работ, утверждения и отрицания некоторых, что обычно называют папских притязаний. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Если кто-то хочет видеть список наиболее известных из этих работ он найдет его в Kirchenrecht Филлипс (Bd. II. С. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Я оставляет за собой то, что я должен сказать, что на эту тему заметки на канон, который, похоже, действительно с этим бороться, ограничивая себя здесь, чтобы выяснение слов, найденных в канон перед нами.

HAMMOND, WA HAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. Объект и цель этого канона кажется, ясно было, чтобы не вводить никаких новых полномочий или правил в церковь, но для подтверждения и установить древние обычаи уже существующих. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Это, действительно, очевидна с первых слов его: "Пусть древние обычаи сохраняются." It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Это, кажется, были сделаны с особым акцентом на случай Александрийской Церкви, которые были обеспокоены нерегулярные работе Miletius, и для подтверждения древних привилегий, которые видят, которое он вторгся. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. В последней части этого, однако, распространяется на все митрополиты, и подтверждает все свои древние привилегии.

FFOULKES. FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict Христа. Antiq. Voce Никейского Собора). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. В первой половине канон предписывает лишь то, что давно уже обычное в отношении таких лиц в каждой провинции должен стать законом, начиная с провинции, где этот принцип было нарушено, тогда как вторая половина заявляет, что было в будущем, которые будут получены в качестве Закон о двух точках которой обычай пока еще не ясно исключено. ... ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Никто не оспаривает значение этой половины, ни, по сути, будет значение первого полугодия были допрошены, если бы не включены Риме. ... ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Никто не может утверждать, что епископы Антиохийский и Александрийский патриархи называли то, или о том, что юрисдикция они были тогда был одним обширным с тем, что у них было потом, когда они были так называемые. ... ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. Именно на этом пункте [", поскольку, как это принято для епископов Рима также"] стоящего в скобках, между тем, что указ для конкретных случаев из Египта и Антиохии, и в результате толкования данного ему Руфина, в частности, что так много беспорядков был поднят. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Руфина может оценить низких в качестве переводчика, но, будучи родом из Аквилеи, он не может не знать Римской способами, ни, с другой стороны, если бы он значительно исказил их, что его версия ждали до семнадцатого века, чтобы быть отрешен от должности .

HEFELE. Hefele.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." Смысл первых слов канона заключается в следующем: ". Эта древняя права возлагается на епископа Александрийского который ставит под его юрисдикцией всей епархии Египта" It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Это без всякой причины, то, что французская протестантская Salmasius (Saumaise), англиканский Беверидж, и Gallican Launoy, пытаются показать, что Совет в Ницце предоставляется епископ Александрийский только права простых митрополитов.

BISHOP STILLINGFLEET. ЕПИСКОП Stillingfleet.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Я признаюсь, было что-то особенное в том случае, епископа Александрийского, для всех провинциях Египта находились под его непосредственной помощи, который был Патриаршим как в степени, но Metropolical в администрации.

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

This authority ( Этот орган ( exousia эксусиа ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) Является то, что митрополит Никейский которых отцы постановили, чтобы быть его из-за более трех провинций, названных в этом каноне, Египте, Ливии и Pentapolis, которые составляли целые епархии Египта, а также в вопросах гражданского, как церковная.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. На этой важной Hefele вопрос относится к диссертации Дюпен, в своей работе De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele говорит: "Мне кажется, вне всякого сомнения, что в этом каноне есть вопрос о том, что было потом успокоить патриархата епископ Александрийский, то есть сказать, что он был определенный признано церковной власти, не только в течение нескольких гражданского провинции, но и в течение нескольких церковных провинций (которые имели свои митрополиты), "и далее (стр. 392) он добавляет:" Бесспорно, что гражданское провинций Египта, Ливии, Pentapolis и Фиваиде, которые были все в подчинение епископа Александрийского, также церковных провинций со своими митрополитами, и, следовательно, это не обычные бои митрополитов, что шестой Canon Ниццы возлагает на епископа Александрийского, но права начальника митрополита, то есть, от патриарха ".

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. Там остается только посмотреть, что было границ юрисдикции епископа Антиохии. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. Гражданского епархии Oriens показано на второй канон Константинопольского быть совпадающие с тем, что было потом называли Антиохийского Патриархата. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. См. Антиохийский был, как мы знаем, нескольких митрополитов в зависимости от этого, среди них Кесарии, под юрисдикцией которого была Палестина. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, однако, мнение, что папа Иннокентий Иванович был по ошибке, когда он утверждал, что все митрополиты Oriens должны были быть рукоположен ему любые специфические полномочия и заходит так далеко, чтобы заклеймить его слова как "вопреки разуму Никейский Синода. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. Экскурс о степени юрисдикцию епископа Рима над SUBURBICAN церквей.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Хотя, как Hefele и говорит: "Очевидно, что Совет не имеет ввиду здесь примат Римского епископа над всей Церковью, а просто сила его как патриарха", но она не может быть неважным, чтобы рассмотреть то, что его патриархальные ограничения могут быть.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Советов, Vol. I., с. 397.) Перевод этой [VI]. Канона Руфина была особенно яблоком раздора. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ут АПУД Alexandriam и др. В Urbe Рома Vetusta consuetudo servetur, ут Vel Vel Иль Egypti ик suburbicariarum Ecclesiarum sollicitudinem Герат. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. В семнадцатом веке это предложение Руфина привело к очень оживленная дискуссия между знаменитым юристом, Иаков Gothfried (Gothofredus), и его друг, Salmasius, с одной стороны, и иезуит, Sirmond, с другой. The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. Великий префектуре Италии, в котором содержится около трети всей Римской империи, была разделена на четыре vicariates, среди которых викария Рима был первым. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Во главе ее были два офицера, proefectus Городу и vicarius URBIS. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Proefectus Urbi осуществляет власть над городом Римом, и далее в пригородном круг, насколько в сотый рубеж, граница vicarins URBIS составе десяти провинций - Кампания, Tuscia с Ombria, Picenum, Валерия, Samnium, Апулия с Калабрии , Лукании и что из Brutii, Сицилии, Сардинии и Корсики. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried и Salmasius поддерживается, что к регионам suburbicarioe маленькая территория proefectus Городу надо понимать, в то время, в соответствии с Sirmond, эти слова назначить на всей территории URBIS vicarius. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. В наше время доктор Маасен доказал в своей книге, (2) уже цитировал несколько раз, что Gothfried и Salmasius были правы, утверждая, что, по регионам suburbicarioe, маленькая территория proefectus Городу должно быть один понимал.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Hefele считает, что Phillips "доказал", что епископ Рима был патриархальным прав на местах за пределы десяти провинций vicarius URBIS, но не согласен

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. с Phillips, думая, Руфина по ошибке. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. На самом деле речь идет трудно, и имеет мало общего с сутью смысл канона. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Одно можно сказать наверняка: ранний латинский вариант канонам, называется Приска, не был удовлетворен с греческой редакции и сделал Canon читать так: "Это имеет древний обычай, что епископ Рима должен иметь первенство ( principatum), так что он должен управлять с осторожностью пригородных местах, и все его собственной провинции. "(1) Еще одно интересное чтение, что находится в нескольких рукописях. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. которая начинается так: "Римская церковь имеет всегда был примат (primatum)", а как на самом деле скорейшего этого сложения проявил тот факт, что канон был на самом деле, указанные в этой форме по Paschasinus в Совете Халкидон.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele далее говорит: "греческие комментаторы Зонара и Вальсамон (ХII века) говорят, что очень явно, по их объяснению Каноны Ницца, что это шестой канон подтверждает права епископа Рима в качестве патриарха по всему Западу, »и относится к Syodicon Беверидж, Том. I., pp. 66 and 67. I., стр. 66 и 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. После усердных поисков я могу найти ничего, чтобы оправдать большие амплитуды этого заявления. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Толкование Вальсамона является очень расплывчатым, будучи просто, что епископ Рима над Западной епархии ( tpn ТПС esperiwn esperiwn eparkiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) И Зонара еще более туманно говорится, что tpn ТПС esperiwn esperiwn arkein arkein eqos ЦПКОС ekrathse ekrathse . . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. То, что весь Запад был в общих чертах понимать в Римской патриархата У меня нет сомнений, что греческий scholiasts только что процитировал считают, что это так я думаю, что, скорее всего, так, но это не кажется мне, что они говорят так и в конкретном месте цитируется. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Мне кажется, что все, что они хотели сказать, что обычай наблюдается в Александрии и Антиохии не было чисто восточной и местной вещь, за подобное положение дел было найдено на Западе.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. ПОСЛЕ обычай и древняя традиция взяли верх, что епископ Элия [то есть, Иерусалим] должны быть выполнены, пусть, сохраняя должное достоинство Metropolis, имеют следующий почетное место.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Пусть епископ Элия за честь, права Metropolis сохраняются нетронутыми.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. Там, казалось бы, особой фитнес-в Святой город Иерусалим проведения очень высокое положение среди видит в христианский мир, и это может показаться удивительным, что в древнейшие времена это был всего лишь викарный см. в большой церкви Кесарии. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Следует помнить, однако, что только около семидесяти лет после смерти нашего Господа город Иерусалим был полностью разрушен и пахал как поле в соответствии с пророком. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Как святой город Иерусалим был в прошлом на протяжении многих лет, и это только в начале второго века мы находим сильное христианской церкви, растущие в быстро растущий город, называемый уже не Иерусалим, но Элия Капитолина. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Возможно, к концу второго века идея святости сайт начал оказывать достоинство хозяина видеть, во всяком случае Евсевий (2) говорит нам, что "в Синод, состоявшейся на предмет спора Пасхи Время Папа Виктор, Феофил Кесарийский и Нарцисс Иерусалима были президентами ".

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Именно это чувство благоговения, которые побудили прохождения седьмого канона. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Это очень трудно определить, что было "приоритет" предоставляется епископа Элия, и не ясно, который является метрополией, упомянутые в последнем предложении. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. Большинство писателей, в том числе Hefele, Вальсамон, Aristenus и Беверидж считаю, что это Кесарии, в то время Зонара считает Иерусалим, чтобы быть предназначена, в целях недавно принятого и защищал Фукса [3]; третьи полагаю, что это Антиохии, что называется.

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Экскурс на рост Иерусалимского Патриархата.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. Повествования о последовательных шагах по которым См. Иерусалима выросло от того, не что иное, Элия, язычник города, в одном из пяти патриарших престолов печально чтение для христианина. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. Это всего лишь запись амбиции и, что еще хуже, из плутовство. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Ни один христианин не может ни на мгновение обиду на Святой Город старый устроении честь shewn его церкви, но он вполне может пожелать, чтобы честь была получена в противном случае. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Тщательное изучение таких записей, как мы обладаем shews, что до пятого века митрополит Кесарии, как часто взяли верх епископа Иерусалима, наоборот, и Беверидж приняло большие усилия, чтобы показать, что узнал De Marca является ошибкой, полагая о том, что Совет в Ницце назначен в Иерусалим достоинства превосходят Кесарии, и только уступает Рима, Александрии и Антиохии. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. Это правда, что в подписи епископа Иерусалимского делает знак перед своим митрополитом, но к этому Беверидж справедливо отвечает, что так же обстоит дело с оккупантами двух других его викарный видит. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Мнению епископа Беверидж является то, что Совет назначен Иерусалиме второе место в провинции, такие как Лондон пользуется в провинции Кентербери. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Это, однако, казалось бы, так как слишком мало, как утверждение De Marca автора дает слишком много. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. Совершенно очевидно, что почти сразу же после совета было отложено, епископ Иерусалима, Maximus, созвал синод Палестине, без каких-либо ссылок на Кесарию, которые освящены епископами и оправдан святого Афанасия. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. Это правда, что он был объявлен выговор за это, (1), но все же ясно shews как лежат предназначены, чтобы понять действия Ницце. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. Вопрос не решили для более века, а затем через крючкотворства Ювенала епископом Иерусалима.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon Venables, Dict. Христа. Биография.) Juvenalis удалось Praylius, как епископ Иерусалимский где-то около 420 г. н.э. точный год не может быть определена. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. Епископат Praylius, которая началась в 417 г. н.э., был, но короткий, и мы вряд ли можем дать ему более более трех лет. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. В заявлении Кирилла Скифополис, в его Житии святого Евфимия (ок. 96), что Ювенал умер "в сорок четвертом году своего епископата," 458 AD, безусловно, является неправильным, поскольку это сделало бы его епископата начнется в 414 г. н.э., за три года до его предшественника. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Ювенал занимает видное положение во время несторианского толка и Eutychian неприятности к середине пятого века. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Но роль его в советах Эфес и Халкидон, а также на позорном lhstrikh lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. из 449, было более заметным, чем похвально, и есть несколько актеров в эти неспокойные и печально сцен, которые оставляют более неприятное впечатление. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. Правящая объекта епископата Ювенала, к которой все остальное было вторичным, и которые руководствуются все его поведение, было возвышение см. Иерусалима от подчиненного положения она проводится в соответствии с седьмого каноны Никейского собора, как викарный к митрополию Кесарии, в первичных место в епископат. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. Не довольствуясь стремящихся к митрополиту звание, Ювенал желанный патриархального достоинства, и, в нарушение всех канонических полномочий, он утверждал, юрисдикцию над большим см. Антиохийского, из которой он стремился, чтобы удалить Аравии и два Phoenicias в свою провинцию. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). На совете в Ефесе, в 431 г., он утверждал, для "Апостольского Престола Иерусалима и того же ранга и власти с Апостольским Престолом в Риме" (Лаббе, Concil. III. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Эти ложные он не гнушается поддерживать с поддельными документами ("insolenter ausus в commentitia Scripta firmare," Лео. Mag. Ep. 119 [92]), и других позорных ухищрений. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. Едва Ювеналий был освящен епископом Иерусалима, когда он начал отстаивать свои претензии к столичной ранга своими действиями. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of В письме протест против работе совета

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Эфес, направлены Феодосия на восточном партии, они жалуются, что Ювенал, чей "амбициозные проекты и жонглирование трюки", они слишком хорошо знакомы, был рукоположен в провинциях, над которыми он не обладает юрисдикцией (Лаббе, Concil. III. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Эта смелая попытка во что не ставят Никейского постановления и фальсифицировать историю и традиции считался с крайнее возмущение лидеров христианской церкви. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Кирилл Александрийский содрогнулся от нечестивого дизайна ("Merito perhorrescens," Лео. Нас), и написал Лев, затем архидиакон Рима, сообщив ему о том, что Ювенал проводит, и просить, что его незаконные попытки могут иметь никаких санкций от апостольского См. ("ут Nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," нас). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Ювенал, однако, было слишком полезно союзника в его кампании против Нестория для Кирилла легко отказаться. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Когда совет встретил в Ефесе Ювеналий был разрешен, без малейшего протест, чтобы иметь преимущество своего митрополита Кесарии, и занять должность вице-президента Совета, следующей за сам Кирилл (Лаббе, Concil. III. 445 ), и рассматривается во всех отношениях в качестве второго святителя в сборке. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. Высокомерные утверждения своего превосходства над епископом Антиохии, и его претензии на звание принять следующий после Рима, как папский видите, не вызвало открытое протест, и его претензии были по крайней мере молчаливо допускается. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. На следующем совете, позорное Latrocinium, Ювеналий занял третье место, после Диоскор и папский легат, будучи специально назван Феодосием, вместе с Thalassius Кесарийский (который, кажется, не взяли обиду на его викарный предпочтительны перед ним) , а в следующем полномочий Диоскор (Лаббе, Concil. IV. 109), и он взял на себя ведущую роль в насильственных работе этого собрания. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Когда Халкидонского собора встретились, один из вопросов, которые были до этого для урегулирования был спор относительно приоритета между Ювеналий и Максим епископ Антиохийский. The contention was long and severe. Спор был долгим и тяжелым. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Она закончилась компромиссом согласована в седьмой действий, meta мета pollhn pollhn filoneikian filoneikian . . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Ювенал сдали свои претензии на двух Phoenicias и Аравии, при условии, что он был разрешен metropolitical юрисдикции в течение трех Palestines (Лаббе, Concil. IV. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. Претензия на патриархальную власть над епископом Антиохийским выдвинутые в Ефесе было незаметно выбросить. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Плитка трудности представленных канон Никейского-видимому, не представил себя в совете, ни был любой найден призвать несомненный претензий см. Кесарии. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). Термины расположены между Максимом и Ювенала были расценены как удовлетворительные, и получил согласие собравшихся епископов (там же 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Maximus, однако, не заставило себя долго раскаиваться его тоже готова согласие на требования Ювенала, и написал письмо с жалобой папе Льву, который ответил на письмо, которое уже цитировали, от 11 июня, 453 г. н.э., в которой он поддержал обязательные полномочия Никейский канонам, и комментируя самым решительным образом на жадность и амбиции Ювенала, который позволил нет возможности переадресации его концы должны быть потеряны, заявил, что, насколько он был обеспокоен, он будет делать все возможное, чтобы сохранить древние достоинства см. Антиохийского (Leo Magn. Ep. объявление максимум, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Никаких дальнейших действий, однако, судя по всему, были приняты либо Лев или Maximus. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal остался хозяином положения, и церковь в Иерусалиме есть из той эпохи мирно наслаждались патриархального достоинства получили за это с помощью таких средств базе.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. О тех, кто называет себя катары, если они придут к Соборной и Апостольской Церкви, великого и святого синода указы, что те, кто посвящены продолжают, как в духовенство. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Но это есть прежде всего необходимого, что они должны исповедовать в письменной форме, что они будут соблюдать и следовать догматам католической и апостольской Церкви, в частности, что они будут общаться с лицами, которые были дважды женаты, и с теми, кто утратившей силу в преследовании имел период [

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. покаяние] возложенные на них, и время [восстановления] закреплены так, что во всем они будут следовать догматам католической церкви. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. Где ни, то ли в деревнях или в городах, все рукоположен находят, из них только, пусть они остаются в духовенству, и в том же ранге, в котором они находятся. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Но если они приезжают, где есть епископ, или пресвитер Католической Церкви, то ясно, что епископ Церкви должны иметь достоинство епископа, и тот, кто был назначен епископом те, кто называют катары имеют звание пресвитера , если она покажется нужным епископ принять его для участия в честь названия. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. Или, если это не должны быть удовлетворительными, тогда епископом обеспечить ему место в качестве Chorepiscopus, или пресвитер, с тем, что он может быть явно видно, что духовенство, и что там не может быть двух епископов в городе.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Если эти называемых катаров приехать, пусть они сначала делают профессию, что они готовы общаться с женат дважды, и помилование истек. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. И при этом условии того, кто оказывается в заказы, будут продолжать в том же порядке, так что епископ должен по-прежнему быть епископом. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Кто бы ни был епископом среди катаров пусть, однако, стало Chorepiscopus, или пусть пользуются честь пресвитера или епископа. For in one church there shall not be two bishops. Потому что в одной церкви, не должно быть двух епископов.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. Катаров или новациан были последователями Novatian, пресвитера Римского, который был философ-стоик и был доставлен, по его собственной истории, от дьявольских владения на его изгнание в Церкви до его крещения, когда становится оглашенный. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Находясь в опасности смерти от болезни, он получил клинических крещение и был посвящен в сан священника без дальнейшего священные обряды вводимого к нему. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Во время преследования он постоянно отказывался помогать своим братьям, а потом поднял свой голос против того, что он считает их виновными расхлябанность в допуске к покаянию истек. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Многие согласились с ним в этом, особенно среди духовенства, и в конечном итоге, в AD 251, он побудил трех епископов для посвящения его, таким образом, становится, как Флери замечания, (1) "первый Анти-Папа". His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. Его возмущение было в основном провел на папу Корнилия, и свергнуть преобладающей дисциплиной Церкви рукоположил епископа и отправил их в различных частях империи, как распространители своей ошибки. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. Это хорошо помнить, что в то время как начинают только как раскольник, вскоре он впал в ересь, отрицая, что церковь была власть, чтобы освободить истек. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Хотя осуждено несколько советов его секты продолжалась, и, как монтанистов они перекрещиваются католиков, которые отступили к ним, и совершенно отвергал все вторые браки. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. Во время Совет в Ницце Novatian епископом в Константинополе, Acesius, был очень уважаемым, и хотя раскольник, был приглашен на совет. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. После того, как в ответ на запрос императора, был ли он готов подписать Символ веры, заверил его, что он был, он продолжал объяснять, что его разделение было, потому что Церковь не наблюдается древней дисциплины, которая запрещала, что те, кто совершил смертный грех никогда не должен быть восстановлен в общении. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. По новациан он может быть призывал к покаянию, но Церковь не имеет власти, чтобы заверить его о прощении, но должны оставить его на суд Божий. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Это было то, что Константин сказал: «Acesius, взять лестницу и подняться на небеса в покое". (2)

ARISTENUS. ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Если кто-либо из них будет епископы или chorepiscopi они должны оставаться в том же ранге, если случайно в том же городе можно найти епископ Католической Церкви, рукоположен до их вступления. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Ибо в данном случае тот, который был должным образом епископ из первых должен иметь предпочтения, и только он должен сохранить епископский престол. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Ибо это не правильно, что в том же городе не должно быть двух епископов. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Но тот, кто по катары называли епископа, должно быть исполнено, как пресвитер, или (если это так, пожалуйста, епископ), он должен быть участником совместной звание епископа, но он осуществляет не епископской юрисдикции.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Зонара, Вальсамон, Беверидж и Ван Эспен, придерживаются мнения, что keiroqetoumenous keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. не означает, что они должны получить новую возложение рук при их приеме в Церковь, но что оно относится к их состояние уже будучи рукоположен, смысл в том, что, как они были Novatian рукоположение они должны быть причислены к духовенству . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Дионисий Exiguus придерживается иной точки зрения, так же как и версия Приска, в соответствии с которым

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, Духовенство новациан должны были получить возложение рук, keiroqetoumenous keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Но это не должно было быть reordination. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before При такой интерпретации Hefele, кажется, согласны, основывая свое мнение на том, что статья желающих до keiroqetoumenous keiroqetoumenous , and that , И что autous autous is added. добавлен. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Грациан (1) предполагает, что эта восьмая заказов канон повторного рукоположения.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. Экскурс ON CHOREPISCOPI.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. Там было много разногласий среди ученых касаются статуса Chorepiscopus в ранней Церкви. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. Основным вопросом в споре, действительно ли они были всегда, иногда или никогда, в епископском заказов. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. Большинство англиканских писателей, в том числе Беверидж, Hammond, пещера, и Раус, подтвердили первое предложение, что они были истинными епископами, но, из уважения к епископу города им было запрещено осуществление некоторых своих епископских функций, кроме как при исключительных случаях. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." С этой точки зрения Binterim (2) также соглашается, и Augusti того же мнения. (3) Но Thomassinus имеет иной разум, мышление, так говорит Hefele, (4), что есть "два класса chorepiscopi, из которых один был реальный епископов, в то время как другие имели только название без освящения ".

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. Третье мнение, что они были просто пресвитеры, является поддерживаемым Morinus и Du Cange, и другие, которые названы Bingham. (5) Это последнее мнение сейчас все, но повсеместно отвергнут, в двух других мы сейчас посвятить наше внимание.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows; За первый взгляд, никто не может говорить более знанием дела и не более авторитетно, чем Артур West Haddon, который пишет следующее;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Христа. Antiq. С.В. Chorepiscopus). Chorepiscopus был призван в существовании во второй половине третьего века, и первым в Малой Азии, в целях удовлетворения хочу надзора епископскую в стране частях сейчас увеличенная епархий без подразделения. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Они] впервые упоминается в советах Анкирского и нео-Кесария AD 314, и снова в Совет в Ницце (который подписался на пятнадцать, все из Малой Азии и Сирии). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [Они стали] достаточно важным, чтобы требовать ограничения по времени Антиохийского Собора, AD 341, и продолжали существовать на Востоке, по крайней мере до девятого века, когда они были вытеснены exarkoi exarkoi . . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi являются] впервые упоминается на Западе в Совете Riez, AD 439 (Послания Папа Дамас И. и Льва. М. уважении них подделок), и продолжали там (но не в Африке, в основном во Франции) примерно до десятого века, после которых происходит название (в указ Папа Дамас II. кв. Sigeb. в. 1048) в качестве эквивалента архидиакон, офис, из которого арабские каноны Никейского явно отличают его. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. Функции chorepiscopi, а также их названия, были епископские, а не пресвитеров рода, хотя и ограничена незначительными офисов. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. Они забывают страны районного совершенные им "Локо Episcopi," посвящения читателей, экзорцистов, иподиаконы, но, как правило, не диаконов или пресвитеров (и, конечно, не епископов), если курьерской разрешения их епархиального архиерея. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). Они подтвердили в своих районах, и (в Галлии), упоминаются в качестве освящения церкви (смотри Du Cange). They granted Они предоставляются eirenikai eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. , Или буквы dimissory, в какой стране пресвитеров было запрещено делать. They had also the honorary privilege ( Они также почетные привилегии ( timwmenoi timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) Оказание помощи в праздновании Святой Евхаристии в церкви города матери, который страна пресвитеров не было (Conc. Ancyr может XIII;.... Neo-Цезарь может XIV;.. Антиохию, может х,.. Святого Василия М. Epist 181;...... Раб Maur De Instit Клер № 5, и т.д. и т.п.). They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. Они были проведены таким образом, чтобы иметь власть рукоположения, но и отсутствием юрисдикции, за исключением subordinately. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106). И фактическое согласование пресвитера Тимофея, chorepiscopus, записывается (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. На Западе, т. е. главным образом в Галлии, порядок, похоже, преобладали более широко, чтобы узурпировали епископские функции без должного подчинения diocesans, а также были приняты преимущество на холостом ходу или мирские diocesans. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. В результате кажется, вызвали сильное чувство враждебности, которая проявилась, первый в серии из папских булл, осуждая их, во главе, правда, на два подложных писем, соответственно, Damasus I. и Лео. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. М. (из которых последний является лишь интерполированное версия Конц. Hispal. II. AD 619, может. 7, добавив chorepiscopi в presbyteri, из которых последний совет действительно лечит), но продолжает в более подлинном виде, от Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. до папы Николая I. (для Родольфом, архиепископ Буржа, AD 864), последний из которых, однако, занимает более умеренную линию утверждая chorepiscopi, чтобы быть действительно епископы, и, следовательно, отказывается аннулировать их рукоположения пресвитеров и диаконов ( как и предыдущий папа сделал), но приказывает им держаться в пределах канонической, а во-вторых, в ряде соборных постановлений, конц. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. 800 г. н.э., в Capit. lib. Библиотека. iv. внутривенно c. с. 1, Paris. 1, Париж. AD 829, lib. AD 829, LIB. ic 27; Meld. IC 27; Meld. AD 845, can. AD 845, может. 44; Metens. 44; Metens. AD 888, can. AD 888, может. 8, and Capitul. 8 и Capitul. v. 168, vi. против 168, VI. 119, vii. 119, VII. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, аннулирование всех епископских актов chorepiscopi, и приказал им быть повторена "истинной" епископы и, наконец, запрещающий все дальнейшие назначения chorepiscopi на всех.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. Это chorepiscopi как таковой - то есть минуя случаев примириться или вакантную епископов выше, из которого епископата, конечно, не вопрос сделано - были первые по-настоящему епископов как на Востоке, и на Западе, кажется почти наверняка, как от своего имени и функции , и даже с аргументами своих сильных оппонентов только что говорили. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word Если ничего еще может быть призвал против них, чем то, что Совет Neo-Кесария сравнил их с семьдесят учеников, что Антиохийского Собора разрешает их освящение одного епископа, и что они на самом деле были настолько освящена (Antiochene указ может означать, просто номинации словом ginesqai ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. , Но реальная история, кажется, правит срок намерены освящения, и [один] исключительном случае chorepiscopus записанных [ACTT. Episc. Episc. Cenoman. Сеноман. ap. ап. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] в конце раза, было предопределено тремя епископами [для того, чтобы он мог быть полным епископа] лишь доказывает правило наоборот) - и что они были освящены для "деревни", вопреки канону, - -то они, конечно, были епископами. And Pope Nicholas expressly says that they were so. И папа Николай ясно говорит, что они были настолько. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West. Несомненно, они перестали быть так на Востоке, и практически были объединены в архидиаконами на Западе. For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. На второй взгляд, ее великий чемпион, Thomassinus буду говорить.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne и др. Nouvelle дисциплины де l'Eglise, Том. I. Livre II. Глава 1. III). Chorepiscopi не были должным образом освящен епископами, если некоторые епископ освятил епископ для города и епископ рукоположил Таким образом, вопреки канонов было терпимо при условии его представления себя на епархиальном, как будто он только chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Это может быть собрана из пятьдесят седьмой канон Лаодикийского Собора.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. Из этого канона две выводы могут быть сделаны, 1. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. Что епископы не должны быть посвящены для деревни, и что, как Chorepiscopi может быть размещена только в деревнях, они не могли быть епископами. 2d. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank. Это иногда случайно chorepiscopus может быть епископом, но только через будучи канонически снижены до такого ранга.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. Совет в Ницце дает еще один пример епископа понижен до ранга chorepiscopus в Canon VIII. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop. Этот канон показывает, что они не должны были епископы, в течение двух епископов никогда не может быть в епархии, хотя это может случайно быть случай, когда chorepiscopus случилось с епископом.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain Это то значение, которое должно быть уделено десятый канон Антиохийского, который направляет, что chorepiscopi, даже если они получили епископские заказы, и были освящены епископами, должны находиться в пределах, установленных канон, который в случае необходимости, они рукополагать

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. низшего духовенства, но что они могут быть осторожным, чтобы не рукополагать священников и диаконов, потому что эта власть абсолютно защищены в Епархиальный. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Следует добавить, что, как Совет команд Антиохии, что епархиального без каких-либо других епископ может рукоположить chorepiscopus, положение уже не может быть устойчивым, что chorepiscopi были епископы, такой способ consecreting епископом противоречащим канон XIX в. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word одного и того же совета, кроме того канон не говорят chorepiscopus должен быть посвящен, но использует слово genesqai genesqai by the bishop of the city (canon x.). епископ города (канон х.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests. Совет Неокесарийского, направляя их на семьдесят учеников (в Canon XIV в.) Показал, chorepiscopi быть только священники.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. Но Совет Анкирского же отделка сложности, текст, кажется, позволяющие chorepiscopi рукополагать священников. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. Но в греческом тексте должны быть исправлены древней латинской версии. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. В письме отнести к папе Николаю, AD 864, должны быть рассмотрены подделки, так как он признает chorepiscopi как реальные епископов.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. Если Harmenopulus, Aristenus, Вальсамон и Зонара, кажется, предоставлять chorepiscopi право рукополагать священников и диаконов с разрешения епархиального, это потому, что они объясняют смысл и излагающих практику древних советов, а не практики собственных раза. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. Но в любом случае это прошлое все сомнения, что до седьмого века насчитывалось, по разным несчастных случаев, chorepiscopi, которые были действительно епископов и что они могут, с согласия епархиального, рукополагать священников. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Но в то время эти авторы писали, не было ни одного chorepiscopus во всем Востоке, а Вальсамон откровенно признает, комментируя Canon XIII. of Ancyra. Анкирского.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Если в предыдущем подумает читатель Thomassinus оказалась свою точку зрения, я не знаю, но, насколько положение chorepiscopi в соборах обеспокоен не может быть никаких сомнений в том, и я позволю Hefele говорить на эту точку.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, история Советов, Vol. I. С. 17, 18).

The Chorepiscopi ( Chorepiscopi ( kwrepiskopoi kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), Или епископами страны местами, по-видимому, считали в древности как вполне наравне с другими епископами, насколько их положение в Синоде был обеспокоен. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. Мы встречаемся с ним на советах Неокесарийского в году 314, в Никее в 325 году, Эфесе в 431 году. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. С другой стороны, среди 600 епископов четвертом Вселенском соборе в Халкидоне в 451 году, нет chorepiscopus настоящее время для этого времени должность была упразднена, но в средние века мы снова встретиться с chorepiscopi нового вида на Западные советов, особенно на тех из французской церкви, на Langres в 830, в Майнце в 847, в Pontion в 876, в Лионе, в 886, в Douzy в 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Если любой пресвитеры были выдвинуты без рассмотрения, или если при осмотре они добились признания преступлением, и люди, действующие в нарушение канона положил руки на них, несмотря на их признание, такой канон не допускает, ибо католическая церковь требует , что [только], которая является безупречным.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX. ДРЕВНИЕ воплощением CANON IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty. Тот, кто назначены без экзаменов, должны быть смещен, если выяснится потом, что они были виновны.

HEFELE. Hefele.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. Преступления в вопросе являются те, которые были препятствием для священства - таких, как богохульство, двоеженство, ересь, идолопоклонство, магия и т.д. - как арабский Перефразируя Иосифа объясняет. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the Понятно, что эти недостатки являются наказуемыми в епископа не меньше, чем в священника, и что, следовательно, наш канон относится к епископам, а также presbuteroi presbuteroi in the more restricted sense. В более узком смысле. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be Эти слова греческого текста: "В случае, когда любой может быть

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. индуцированный, в оппозиции к канону, рукополагать таких лиц ", ссылаться на девятый канон Синода Неокесарийского Это было необходимо пройти такие постановления,. даже в пятом веке, а двадцать второе письмо папы Иннокентия Первая свидетельствует, некоторые считали, что, как крещение стирает все прошлые грехи, поэтому он убирает все войсковое имущество ordinationis, которые являются результатами этих грехов.

BALSAMON. Вальсамон.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons. Некоторые говорят, что, как крещение делает крещеный человек новый, поэтому координация берет на Себя грехи, совершенные до рукоположения, мнение которого, кажется, не согласны с канонами.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Этот канон происходит дважды в Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum Pars I. Dist. xxiv. XXIV. c. с. vii., and Dist. VII., и Dist. lxxxi., c. LXXXI., с. iv. внутривенно

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed. Если любой, кто впал был рукоположен по незнанию, или даже с предыдущим знанием ordainers, это не должно наносить ущерба канон Церкви, когда они обнаружили, что они должны быть свергнут.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON X. ДРЕВНИЕ воплощением CANON X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it. Кто истек должны быть свергнут ли те, кто посвящен и способствовать их сделали это осознает свою вину или незнания о нем.

HEFELE. Hefele.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. Десятый канона отличается от девятого, поскольку оно касается только Lapsi и их высота, не только к священству, но и к любым другим церковным по службе, а также, и требует их осаждения. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. Наказании епископа, который должен сознательно выполнять такие рукоположения не упоминается, но это бесспорно, что Lapsi не мог быть рукоположен, даже после выполнения покаяние, ибо, как предыдущий канон государства, церковь требует тех, кто были безупречны. It is to be observed that the word Следует отметить, что слово prokeirizein prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from , очевидно, используется здесь в смысле «рукополагать», и используется без каких-либо отличие от keirizein keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and , Тогда как в синодальный письмо Никейского Собора по вопросу о Meletians, есть различие между этими двумя словами, и prokeirizein prokeirizein is used to signify eliger. используется для обозначения eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici. Decretum. Decretum. Pars I. Dist. Pars I. Dist. lxxxi. LXXXI. cv резюме

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. О тех, кто пал без принуждения, без порчи их имущества, без опасности и т.п., как это произошло во время тирании Лициния, Синод заявляет, что, хотя они и не заслуживает помилования, то они должны быть решены к счастью. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation. Столько, сколько было причастников, если они искренне покаются, должно пройти три года среди слушателей, в течение семи лет они будут ниц, и в течение двух лет они будут общаться с народом в молитвах, но без приношения.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years. Как и многие, как упал без необходимости, даже если поэтому заслуживающим снисхождения, однако некоторые снисхождение должно быть указано их, и они должны быть ниц в течение двенадцати лет.

On the expression "without oblation" ( О выражении "без приношения" ( kwris kwris

prosforas prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. ) См. комментарии к Анкирского, Canon V. когда вопрос рассматривается в некоторой длины.

LAMBERT. Ламберт.

The usual position of the hearers was just inside the church door. Обычно положение слушателей было только в церкви дверь. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex." Но Зонара (и Вальсамон с ним согласен), в своем комментарии на этот канон, говорит: "они заказали в течение трех лет, чтобы стать слушателями, или стоять без церкви в притворе".

I have read "as many as were communicants" ( Я читал "столько, сколько было причастников" ( oi О.И. pistoi pistoi ) thus following Dr. Routh. ) Таким образом, после д-р Рут.

[25] [25]

Vide his Opuscula. Vide его Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza переводится в своем резюме Советов ", если они были верными" и, кажется, читал ei Е.И. pistoi pistoi , which is much simpler and makes better sense. , Что намного проще и позволяет лучше смысла.

ZONARAS. Зонара.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. Ниц стоял в теле Церкви за амвон [т.е. чтение стол] и вышел вместе с оглашенными.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Экскурс НА ОБЩЕСТВЕННОЕ дисциплины или EXOMOLOGESIS ранней Церкви.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Взято в основном из Morinus, De Disciplina в Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, древностей и Хаммонд, Определения веры, и т.д. Обратите внимание на Canon XI Ниццы.) ". В первоначальной церкви была благочестивой дисциплины, что на начало Великого поста, таких людей, как стоял, осужденных за пресловутые грехи были введены, чтобы открыть покаяния, и наказание в этом мире, что их души могут быть спасен в день Господа, и что другие, увещевали их, например, могло бы быть больше боятся обидеть ".

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. Приведенные выше слова из обличение службы англиканской церкви может служить хорошо, чтобы ввести этот предмет. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. В истории государственного управления дисциплины в Церкви, есть три периода достаточно четко обозначены. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. Первый из них заканчивается на рост Novatianism в середине второго века, второе простирается примерно до восьмого века, а третий период shews его постепенное снижение до его практического отказа в одиннадцатом веке. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force. Период, с которым мы имеем дело второе, когда он был в полной силе.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. В первом периоде казалось бы, что публичное покаяние было необходимо только для лиц, осужденных за то, что тогда называли превосходство "смертных грехов" (crimena mortalia (1)), а именно: идолопоклонство, убийство и прелюбодеяние. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. Но во втором периоде список смертных грехов был значительно расширен, и Morinus говорит, что "многие отцы, которые писали по истечении времени Августина, продлил необходимость публичного покаяния для всех преступлений, которые гражданского права наказывается смертью, изгнанием, или иные тяжкие телесные наказание ". (2) В покаянных канонов приписывают Василия Блаженного, и те, которые проходят по имени святителя Григория Nyssen, это увеличение преступлений требует публичного покаяния будут найдены намекнул.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. С четвертого века кающихся церкви были разделены на четыре класса. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled Три из них упоминается в одиннадцатом канон, четвертый, который здесь не идет речь, была составлена ​​из тех стиле sugklaiontes sugklaiontes , flentes or weepers. , Flentes или плакальщиц. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. Они не имели права входить в тело Церкви на всех, но стоял или лежал у ворот, иногда покрыты рубище и пепел. This is the class which is sometimes styled Это класс, который иногда стиле keimozomenoi keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. , Hybernantes, с учетом их будучи обязан вынести суровость погодных условий.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents. Это может помочь лучше понять эту и другие каноны, которые заметили разных порядков кающихся, чтобы дать краткое изложение обычной формы и расположения древних церквей, а также из различных порядков кающихся.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Перед церковью был обычно либо на открытой местности окруженной портиками, называется mesaulion mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or или атриум, со шрифтом воды в центре, в стиле cantharus или phiala, а иногда только открытый портик, или propulaion propulaion . . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. Первый сорт может все еще можно увидеть на С. Амброджо в Милане, а второй в Риме в Сан Лоренцо, и в Равенне, в двух Apollinares S.. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. Это было место, в котором первый и низшего порядка кающихся, плакальщиц, уже упомянутый, стоял под воздействием погодных условий. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in." Из них, святой Григорий Чудотворец говорит: "Плач происходит за дверями церкви, где грешник должен стоять и просить молитв верных, как они идут дюйма"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts Сама церковь обычно состоял из трех подразделений внутри, кроме этих внешних судах

[26] [26]

and porch. и крыльцо. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. В первой части после прохождения через "большие ворота", или двери здания, называется притвором по-гречески, и Faerula на латинском языке, и была узкой прихожей расширения на всю ширину церкви. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the В этой части, к которой евреи и язычники, и в большинстве мест даже еретики и раскольники были допущены, стояли оглашенных, и Energumens или тех, кто страдает злых духов, и второй класс кающихся (впервые упоминается в Canon), , которые были призваны akowmenoi akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes или слушателей. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Это было позволено слушать Священное Писание читал, и проповеди, но были вынуждены отойти до празднования Божественных Тайн, с оглашенных, и другие, которые прошли общее название только слушателями.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. Второй дивизион, или основной части церкви, был назван Naos или Неф. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Это была отделена от притвора по рельсам из дерева, с воротами в центре, которые были названы "красивыми или царские врата". In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. В середине нефа, а скорее к нижнему, или входной части, стоял амвон, или пюпитр, места для читателей и певцов, к которому они поднялись по ступеням, откуда и название, Амбо. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek До прихода в Амбо, в нижней части нефа, и только после прохождения королевских ворот, было место для третьего порядка кающихся, называется по-гречески gonuklinontes gonuklinontes , or , Или upopiptontes upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , И в Латинской Genuflectentes или Prostrati, т. е. коленопреклонения или ниц, потому что они разрешили остаться и вступить в определенных молитв особенно для них. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Перед выходом они падали ниц, чтобы получить возложение рук епископа с молитвой. This class of penitents left with the Catechumens. Этот класс кающихся осталось оглашенных.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. В других частях Неф стоял верующих или верующих, то есть те лица, провода были в полном общении с Церковью, мужчины и женщины, как правило, на противоположных сторонах, хотя в некоторых местах люди были ниже, а женщины в галереях выше . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Среди них были четвертом классе кающихся, которые были призваны sunestwtes sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, т. е. со-штендеры, потому что они оставляют стоять с верными, и, чтобы остаться и слышать молитвы Церкви, после оглашенных и кающихся другие были уволены, и присутствовать в то время как верующие предлагали и доведены , хотя они не могут сами сделать свои предложения, ни приобщиться к Святому Причастию. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Этот класс кающихся часто упоминаются в канонах, как "общение в молитвах," или "без жертва", и это был последний класс, который необходимо передать до допуска снова полном общении. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. Практика «слушания масса" или "не сообщающихся посещаемости" явно имеет свое происхождение в этой стадии дисциплины. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. На верхнем конце тела Церкви, и отделен от него рельсам, которые были названы Cancelli, было то, что часть, которую мы теперь называем Chancel. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Это было издревле называют несколько имен, как Bema или трибунал, от его поднимается над телом Церкви, и Святилище или Sanctuary. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. Было также называют Apsis и Конча Bematis, со своей полукруглой конца. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. В этой части стоял алтарь, или Святой Престол (имена которых были равнодушно, используемые в ранней Церкви), за которым и стены алтаря, был престол епископа, с сиденьями из пресвитеров по обе стороны от нее, называется synthronus. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. С одной стороны алтаря был хранилище для священной утвари и облачений, называется Diaconicum, и отвечая на наши ризница, а с другой стороны, протез, боковой столик, или место, где хлеб и вино были сданы на хранение, прежде чем они были предложены на алтарь. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. Ворота в алтаре железнодорожных были названы святыми воротами, и никто, кроме высших порядков духовенства, т. е. епископов, священников и диаконов, было позволено войти в них. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. Император действительно было разрешено сделать это в целях принятия его предложения на алтарь, но затем он был вынужден уйти в отставку немедленно, и получить причастие без.

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne и др. Nouvelle дисциплины де l'Eglise. Тома. I. Livre II. Глава XVI. Несколько сокращены.) На Западе существовали всегда много случаев публичного покаяния, но на Востоке это более трудно найти Следы его, после того, как была отменена патриарха Нектария в лице великого исполнения наказаний.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Тем не менее, император Алексий Комнин, который принял империю в год 1080, сделал покаяние, как у старых дней, и тот, который вполне может сойти за чудо. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Он собрал большое число епископов с патриархом, и некоторые святые религиозные, быть предстал перед ним в одежде преступника, он признался в своем преступлении них узурпации со всеми его обстоятельствами. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Они осудили императора и всех его пособников в посте, на лежащего ниц на землю, носить власяница, и все другие обычные аскезы покаяния. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Их жены хотелось поделиться своим горем и их страдания, хотя они не имели долю в их преступления. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. Весь дворец стал театр скорби и публичного покаяния. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. Император носил власяницу под фиолетовым, и лежал на земле в течение сорока дней, имея только каменные подушки.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Для всех практических целей публичного покаяния был общий институт, но на короткое время в церкви. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Но читатель должен быть осторожным, чтобы различать этот публичное покаяние и исповедь частных который в католической церкви Востока и Запада повсеместно практикуется. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." Что Нектарий сделал, чтобы отменить служба исполнения наказаний, в чьи обязанности это было назначить публичное покаяние за тайный грех; ». Таинстве покаяния" (1) вещь совершенно отличается от того, католики понимают под It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Было бы неуместно делать больше в этом месте, чем бы обратить внимание читателя на голый факт, и поставлять его словам, с точки Римско-католической зрения, с объяснением того, почему публичное покаяние вымерли. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "Он пришел к концу, потому что он был человек учреждении. Сакраментальный Но исповедь, будучи божественного происхождения, продолжался, когда покаянной дисциплины были изменены, и продолжается по сей день у греков и восточных сект». (2) То, что читатель можно судить абсолютной CAN-суровый писатель только что процитировали, я даю несколько предложений из той же статьи: "мнение, однако, преобладают в некоторой степени в средние века, даже среди католиков, что признание только Богу хватило . Совет Шалоне в 813 (. каноне XXXIII), говорит: "Некоторые утверждают, что мы должны исповедовать свои грехи Богу в одиночку, но некоторые считают, что они должны быть призналась священнику, каждый из которых практики следует не без больших плодов В Святой Церкви .... Признание, сделанное к Богу чисток грехи, но что сделано, чтобы священник учит тому, как они будут очищены. This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Это бывший мнение также упоминается без осуждения Петр Ломбард (в Sentent. Lib. IV. Расстояние. XVII в.) ».

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Как и многие, как были названы по благодати, и отображается первое рвение, отбросив в сторону свои военные пояса, но потом вернулся, как собак, на их собственной рвотой, (так что некоторые потратили деньги и с помощью подарков восстановила свой военный станций); пусть эти, после того как они прошли пространстве трех лет в качестве слушателей, быть в течение десяти лет ниц. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Но во всех этих случаях необходимо рассматривать также в своих целях и что их покаяние, кажется, нравится. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Ибо, как многие, как свидетельствуют их преобразования на деле, а не притворство, со страхом и слезами, и настойчивость, и добрых делах, когда они выполнили свое назначенное время, как слушатели, может правильно общаться в молитве, и после этого епископ может определить еще более благоприятно в отношении них. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Но те, кто принимают [дело] с безразличием, и которые считают, что форма [не], входя в церковь является достаточным для их преобразования, должны выполнить все время.

[28] [28]

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Те, кто пережил насилие и было замечено, что сопротивлялась, но которые впоследствии дали пойти зло и вернулся в армию, должна быть отлучен от Церкви за десять лет. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Но в любом случае, каким образом они делают свое покаяние должно быть тщательно проанализированы. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. И если кто-то, кто делает покаяние shews себя ревностным в своем исполнении, епископ должен относиться к нему более lentently, чем если бы он был холодным и равнодушным.

LAMBERT. Ламберт.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. Злоупотребления этой властью, а именно, предоставление при определенных обстоятельствах отдых в покаянных упражнений предписано канонами - LED, в более поздние времена, в практике коммутирующих такие упражнения для денежных выплат и т.д.

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. В своем последнем конкурсы с Константином, Лициний сделал себя представителем язычества, так что окончательный исход войны не будет просто победа одной из двух конкурентов, но триумф или падение христианство или язычество. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. Соответственно, христианин, который был в этой войне поддержали причиной Лициния и язычества можно рассматривать как ляпсус, даже если он формально не отпасть. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. С гораздо большим основанием могут те христиане рассматриваются как Lapsi, которые, сознательно отказались от военной службы (это означает пояса солдата), потом отказались от своих резолюции, и зашел так далеко, давать деньги и подарки ради реадмиссии, за счет многочисленных преимуществ, которые военная служба не предоставят. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Не следует забывать, что Лициний, как Зонара и Евсевия относятся, требует от своих солдат формального отступничества, заставил их, например, принять участие в языческих жертв, которые были проведены в лагерях, и освобождается от службы тех, кто хотел Не отступаться.

BRIGHT. BRIGHT.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Этот канон (который в Приска и версия Isidorian выступает как часть канона 11) сделок, как он, с делами, которые возникли в Восточной правления Лициния, который решив "очистить свою армию всех горячих христиан" (Mason ..., Persec из Diocl стр. 308), приказал своим христианским офицеров принести в жертву богам под страхом быть уволен (сравните Euseb HE х 8;.... Vit Con я 54).. It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. Это должно быть отмечено здесь, что военная жизнь как таковая не считается христианству. The case of Cornelius was borne in mind. Случае с Корнилием, иметь в виду. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Мы служим в армии", говорит Тертуллиан, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (хотя позже, как Montanist, он взял ригорист и фанатичный взгляд, Де Кор 11.), И сравнить то, которое лежит в основе сказки о "Громовых легион", - присутствие христиан в армии Марка Аврелия . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Это был языческий дополнения к своим призванием которого часто приносил христианских солдат стенде (см. Рауса. Scr. Opusc. Я. 410), так как при правопреемстве Маринус к centurionship было оспорено на том основании, что он не мог принести жертву богам (Euseb. HE VII. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). Иногда, действительно, отдельные христиане думали, как Максимилиан в мартиролог, который наотрез отказался привлечь, и на время сказал проконсул, что были христианские солдаты на службе имперского, ответил: «IPSI sciunt смотри плат IPSI expediat" (Ruinart, закона. санкций. р. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Но, как говорит Bingham (Antiq. XI. 5, 10), "древние каноны не осудил военную жизнь как призвание просто незаконным .... Я считаю, что нет экземпляр любого человека было отказано в крещении только потому, что он был Солдат, если некоторые незаконные обстоятельства, такие, как идолопоклонство, и т.п., сделанные призвание греховной ". After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). После победы Константина на Западе, Совет Овен отлучен от Церкви тех, кто в мирное время "выбросил оружие» (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. В случае перед нами, некоторые христианские офицеры поначалу твердо стоял под суд, налагаемые на них Лициния. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Они были "называется благодатью", чтобы акт самопожертвования (это выражение, которое святой Августин, возможно, использовал), и показал "свою готовность с самого начала" ("Primum Суум ardorem," Дионис; Филона и Evarestus более laxly, "зачатки истинного"; сравнить thn THN agaphn agaphn sou су thn THN prwthn prwthn , Rev. ii. , Rev II. 4). 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. Заметим здесь, как красиво идеи о благодати и свободе воли согласованы. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Эти люди откликнулись на Божественный импульс: может показаться, что они взяли на себя обязательство благородный ход: они отбросили "пояса", который был их знак офиса (ср. случаи Валентиниана и Валента, Soc III 13.. , и Benevoins бросив его поясе у ног Иустины, Соз. VII. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Они сделали, по сути, только то, что Авксентий, один из нотариусов Лициния, было сделано, когда, в соответствии с графическими анекдот Philostorgius (Fragm. 5), хозяин велел ему поставить гроздь винограда перед статуей Вакха в дворцового суда, но их рвение, в отличие от своего, оказалась слишком импульсивны - они пересмотрели свою позицию, и

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. иллюстрируется принцип, что в морали второй мысли не лучше (Butler, SERM 7.), делая недостойными попытки - в некоторых случаях взяточничества - восстановить то, что они достойно ушел в отставку. (Observe the Grecised Latinism (Заметим, Grecised латинства benefikiois benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. и сравнить Latinisms Святого Марка, и другие в Euseb. iii. III. 20, vi. 20, VI. 40, x. 40, х. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5). Этот совет описывает пресловутый язык, вероятно, заимствовано из 2 Пет. ii. II. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, но, само собой разумеется, без намерения порицание привлечение как таковой. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( Теперь они хотели быть получены к покаянию: соответственно им было приказано провести три года в качестве слушателей, во время которых "свои цели, и природа ( eidos эйдос ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ) Их покаяния "были тщательно" рассматривал "Опять мы видим залог резолюции Совета, чтобы дисциплина моральной реальности, и, чтобы он не превращался в рутину формальным;. Для обеспечения, как ограничение Руфина» выражает его , покаяние "fructuosam и др. attentam.« Если кающихся было установлено, что "проявляется их обращения по делам, а не по внешнему шоу ( skhmati skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), В трепет, и слезы, и терпение, и добрые дела "(таких, например, Зонара комментарии, как милостыня по способностям)," было бы разумным то, чтобы допустить их к участию в молитвах, "к Положение Consistentes ", с разрешения и к епископу, чтобы прийти к еще более снисходительный резолюцию о них", признав их полного общения. Эта дискреционные полномочия епископа отказаться от части покаяния времени признается в пятом канон Анкирского и шестнадцатого Халкидон, и отметил, Василия, Epist. 217, с. 74. Это было основой «индульгенции» в их первоначальном виде (Bingham, XVIII в. 4, 9). Но это было слишком Возможно, что по крайней мере некоторые из этих "Lapsi" может занять все дело легко ", с безразличием" adiakorws adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast -Не достаточно серьезно, так как оказывает Hervetas--как будто, в просторечии, это не означает: четвертый канон Ancyrene говорит о Lapsi, которые принимали участие в идола праздник adiakorws adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). как если бы она участвует в них нет греха (см. ниже о Еф. 5, Хальч. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Вполне возможно, что они могут "считать" внешняя форма ", входя в церковь" стоять в притворе среди слушателей (здесь, как и в с. 8, 19, skhma skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. обозначает внешний видимый факт) достаточно, чтобы им право на характер превращается кающихся, в то время как их поведение из церкви был совершенно отсутствует в серьезности и самоуничижения. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. В этом случае не может быть и речи о сокращении их покаяния, время, потому что они были не в состоянии извлечь выгоду из снисхождения: было бы, как римские пресвитеры писал Киприан, и как он сам писал в своей церкви, "просто охватывает более ран" (30 Epist., 3), "травма", а не "доброта" (De Lapsis, 16); поэтому они должны "всеми средствами" пройти через десять лет, коленопреклонения, прежде чем они может стать Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. Существует большая трудность о последней фразе и Геласий Кизика, Приска, Дионисий Exiguus, псевдо-Исидор, Зонара и большинство других считали "не" интерполяции. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Я не вижу, как падение "не" делает значение существенно яснее.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. О уходящего, древние канонические права по-прежнему будет поддерживаться, а именно, что, если какой-либо человек быть на грани смерти, он не должен быть лишен последних и самых необходимых деньги или провизия на дорогу. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Но, если кто-нибудь должна быть восстановлена ​​на здоровье снова, кто получил причастие, когда его жизнь была отчаялся, пусть остаются среди тех, кто общаться в молитве только. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Но в целом, и в случае любого умирающего бы то ни было с просьбой получить Евхаристии, пусть епископ, после осмотра сделал, дать ему его.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XIII.

The dying are to be communicated. Умирающий должны быть сообщены. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Но если такие выздороветь, он должен быть помещен в число тех, кто разделяет в молитвах, и с этим только.

VAN ESPEN. Ван Эспен.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). Он не может отрицать, что древности использовали название "деньги или провизия на дорогу" не только для обозначения Евхаристии, которое было дано умирать, но также и для обозначения примирения, и наложение епитимьи, и, в общем, все, что могло бы привести к счастливой смерти заинтересованного лица, и это было показано Aubespine (lib. 1, Obs. крышкой. II.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Но если это так, более обычном смысле этого слова является Евхаристия. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Для этого не может отрицать, что верующие первых веков Церкви смотрели на Евхаристии как дополнение к христианскому совершенству, и в качестве последнего печати

[30] [30]

hope and salvation. надежду и спасение. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." Именно по причине ссоры, что в начале жизни, после крещения и конфирмации, Евхаристии было дано даже для младенцев, и в конце жизни Евхаристии следует примирение и соборования, так что правильно и в буквальном смысле оно может быть в стиле " последняя деньги или провизия на дорогу ". Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Кроме того, для кающихся было признано особенно необходимо, что через него они могли бы вернуться в мир Церкви, ибо совершенный мир дает, что очень общении Евхаристии. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Ряде случаев используются затем и различных древних версиях канона.] Вальсамон и Зонара также понимать, канон, как я сделал, как это видно из их комментариев, и так же Иосиф AEgyptius, который в своем арабском Парафраз дает Канон этот титул: "Что касается того, кто отлучен от церкви и совершили некоторые смертный грех, и желает Евхаристии должно быть предоставлено его".

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, Грациана, Decretum Парс. II. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI, Quaes. VI., c. VI., С. ix. IX.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. Экскурс ON причащения больных.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. Существует ничего, на которых древние церкви более энергично настаивал, чем оральный прием Святое Причастие. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. То, что в более поздние времена был известен как "духовное общение" было вне поля зрения те далекие дни, и с ними вопросов вечности были рассмотрены часто, чтобы отдохнуть от больного получение с его уст "пищу для путешествия" деньги или провизия на дорогу, прежде чем он умер. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. Нет большего доказательства, насколько важна эта материя была признана можно найти, чем нынешний канон, который предусматривает, что даже суровый и неизменным канонам публичного покаяния должны уступить перед ужасной необходимости укрепления души в последний час своей земной пребывания.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Возможно, на первый Таинство Италии, возможно, был освящен в присутствии больного человека, но это в прежние времена случаи редки и считался отмечены пользу того, что такие вещи должны быть разрешены, и говорил массы в частном Дома была запрещена (как это происходит в восточных и латинских церквей до сих пор в день) с наибольшей.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. Необходимость иметь освященные хлеб и вино для больных привело к их бронирования, практика, которая существовала в Церкви с самого начала, до сих пор любые записи, о которой мы обладаем покажи.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. Св. Иустин Мученик, писать меньше, чем через полвека после смерти Сент-Джонс, отмечает, что "диаконов общаться каждого из присутствующих, и уносят в отсутствии благословил хлеб и вино и вода". (1) Это было очевидно давно установившемуся обычаю своего времени.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Тертуллиан говорит нам о женщине, чей муж был язычником, а кто позволил сохранить Святых Даров в ее доме, что она может получать каждое утро перед другими продуктами питания. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. Св. Киприан также дает самый интересный пример оговорки. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." В своем трактате "О Lapsed», написанная в AD 251, (глава XXVI), он говорит: «Другая женщина, когда она пыталась с недостойными руками, чтобы открыть ее окно, в котором был святым днем ​​Господним, были удержаны от смея прикасайтесь к ним в результате пожара вставая с него. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. Это невозможно с достаточной точностью установить дату, но, конечно, до конца года четыреста, вечный бронирования за больным была сделана в церкви. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Самый интересный побочный доказательство этого можно найти в захватывающее описание, данное Иоанна Златоуста великого бунта в Константинополе в 403 году, когда солдаты "ворвались в месте, где святыни хранились, и увидел, что все вещи в нем, »и« самая святая кровь Христа пролилась на одежду ". (2) Из этого инцидента видно, что в этой церкви Святого Причастия была зарезервирована в обоих видах, так и отдельно.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Будь это в то время было обычным трудно сказать, но не может быть никаких сомнений, что даже в самых ранних времен Таинство было дано, в редких случаях, по крайней мере, в одном роде,

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. Иногда под видом хлеба в одиночку, и когда больные не могла глотать под видом вина в одиночку. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. Практика называется "intinction", то есть погружением хлеба в вино и администрирование двух видов вместе, было очень раннее введение и до сих пор является универсальным на Востоке, а не только тогда, когда Причастие дается с зарезервированным таинство, но и когда люди сообщается в литургии из новоосвященном видов. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) Первое упоминание о intinction на Западе, является в Карфагене в пятом веке. (1) Мы знаем, что практиковалось в седьмом веке и на двенадцатом стало общим, чтобы дать место для снятия чаши в целом в Западу. (2) "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. с. LXX.) в 906, Бурхард (по убыв Lib. В. крышкой. IX. л. 95. толстой кишки. 1560.) в 996, и Иво (по убыв Парс. II. крышкой. XIX в. стр. 56., Париж 1647) в 1092 году все ссылаются Canon, который они приписывают совета туры заказе "каждый пресвитер, чтобы иметь дароносицы или судно для удовлетворения настолько велик, таинства , в котором Тело Господа может быть осторожно положил за деньги или провизия на дорогу тем, отправляющихся из этого мира, священное приношение должно быть погружено в Кровью Христовой, что пресвитер может быть в состоянии говорить правду больному, Тело и Кровь Господа напрасно Тебя, и т.д. "(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) Бронирование Святого Причастия, как правило, сделаны в самой церкви, и узнали, что мы Scudamore есть мнение, что это имело место в Африке еще в четвертом веке. (4)

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. Он не будет неинтересно процитировать в этой связи "Апостольских постановлениях", в то время как для действительно есть большие сомнения на дату восьмой книге, но это, конечно, из глубокой древности. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Здесь мы читаем: «и после общения мужчины и женщины, диаконов взять то, что остается, и поместить его в скинию." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Возможно, он не может быть лишним, прежде чем закрыть Отметим, что до сих пор, как мы знаем, бронирование Святых Даров в ранней церкви было только в целях общения, и что церкви Востока заповеднике до сегодняшнего дня только для этой цели.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Те, кто желает, чтобы прочитать вопрос рассматривается более подробно, может сделать это в Muratorius узнала "Диссертации", которые имеют префикс к его изданию Римского Sacramentaries (глава XXIV) и в Scudamore в Notitia Eucharistica, работа которого может быть абсолютно полагаться на за точность своих фактах, однако малыш может чувствовать себя ограниченной принимать логические справедливость своих выводов.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. О оглашенных, которые истек, святых и великих Синод постановил, что, после того как они прошли три года только в качестве слушателей, они будут молиться вместе с оглашенными.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Если любой из оглашенных должна упали в течение трех лет он будет только слушателем, а затем позволить ему молиться с оглашенных.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." Люди ранее были разделены на три класса в церкви, потому что были оглашенных, верный, и кающиеся, но, как видно из настоящего канона существуют два вида оглашенных: одна, состоящая из тех, кто слышал слово Божие, и пожелал стать христианами, но еще не желаемый крещение, они назывались "слушателей". Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." Другие, которые были давно, и были должным образом обучены в вере, и желаемый крещение - это называют "competentes".

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Существует расхождение во мнениях среди ученых относительно того, что не было третьего или даже четвертого класса оглашенных. Bingham and Card. Bingham и карты. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, а не согласившись, в частности, пункты, согласен, утверждая, что их было более двух классов. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Первый класс Bingham являются те, которые не позволили войти в церковь, exwqoumenoi exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Но утверждение о существовании такого класса держится только на очень вынуждена объяснение канона пять Неокесарийского. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. Второй класс, слушателей, audientes, опирается на более убедительные доказательства. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Они были не разрешается оставаться в то время как Святые Тайны были отмечаться, и изгнание их породило различие между "массой оглашенных" (Missa Catechumenorum) и "Mass правоверных» (Missa Fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Не были они страдали услышать веры или Отче наш. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Писатели, которые размножаются классов вставить здесь те, кто встал на колени и молились, называется Prostrati или Genuflectentes (то же имя было дано одному из классов покаяния). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre в Dict. Христа. Antiq. С.В. оглашенных).

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes После этих этапов был пройден каждый со своей соответствующей инструкцией, оглашенных в дали свои имена в качестве заявителей для крещения, и были известны, соответственно, как Competentes sunaitountes sunaitountes . . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Это было сделано, обычно в начале сорокадневный быстро, и инструкции, осуществляется на протяжении всего этого периода, была более полной и общественных по своей природе (Кирилл Hieros Catech я 5;..... Гиерона Ep 61, объявления Pammach. с. 4 :). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Для оглашенных на данном этапе большие статьи Символа веры, природа Таинств, покаянной дисциплины Церкви, объясняли, как и в Катехитический Лекции Кирилл Иерусалимский, с догматической точности. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Специальные экспертизы и расследования характера были сделаны с интервалами в течение сорока дней. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Это было время для поста и молитвы заниматься (Constt. Апост VIII 5;... 4. C. Карт C 85;... Tertull De Bapt с 20;... Кирилла 1 с) и, в случае те, кто были женаты, строжайшего воздержания (авг. De ФИДЕ и др. опер. ст. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Те, кто прошел через испытание были известны как perfectiores teleiwterot teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as electi, или в номенклатуре Восточной Церкви, как baptizomenoi baptizomenoi or или fwtizowenoi fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , Причастие настоящего времени используется, конечно, с будущего или gerundial смысле. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. Их имена были вписаны в качестве таковых в альбоме или регистр церкви. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Они учили, но не до за несколько дней до своего крещения, веры и молитвы Господней, которую они должны были использовать после него. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. Периоды для этой регистрации разнообразны, естественно, в разных церквях. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). В Иерусалиме это было сделано на втором (Cyril. Catech. III.), В Африке, в четвертое воскресенье Великого поста (авг. SERM. 213), и это было время, когда кандидат, если расположены таким образом, могут отложить его старый язычник или еврейское имя и взять еще один специфически христианского (Socrat. HE VII. 21). . . . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the . Надо только заметить здесь, что Sacramentum Catechumenorum которой Августин говорит (De Peccat. Заслуги. II. 26), видимо, в данном, ни о времени их первого поступления наложением рук, был, вероятно, eul EUL giai GIAI or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. или пани Бенедикта, а не, как Bingham и Augusta поддерживать, соли, которая была дана с молоком и медом после крещения.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. На счету большое возмущение и разногласия, которые возникают, он постановил, что обычай, сложившейся в некоторых местах противоречит Canon, должно быть полностью покончено, так что ни епископ, пресвитер, ни диакон выносит из города в город. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. И если кто-либо, после этого указа святых и великих Синода, будем пытаться такую ​​вещь, или продолжать в любом таком конечно, его дело должно быть совершенно пуста, и он должен быть восстановлен к Церкви, за которую он был рукоположен в сан епископа или пресвитера.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ни один епископ, пресвитер, ни диакон выносит из города в город. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Но они будут отправлены обратно, если они попытаются сделать так, чтобы церквей, в которых они были рукоположены.

HEFELE. Hefele.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. Перевод епископа, священника или диакона из одной церкви в другую, уже были запрещены в первобытной церкви. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. Тем не менее, несколько переводов имели место, и даже в Совет в Ницце несколько выдающихся людей присутствовало, которые покинули своих первых епархий принять другое: таким образом, Евсевий, епископ Никомедии, был прежде епископ Берит, Евстафий, епископ Антиохийский, было раньше епископ Berrhoea в Сирии. The Council of Nice thought it necessary to Совет в Ницце считал необходимым

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. запретить в будущем эти переводы, и объявить их недействительными. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. Главной причиной этого запрета было найдено в нарушениях и споров вызвано такое изменение видит, но даже если такие практические трудности не возникло, вся идея доктрины, так сказать, отношения между священнослужителем и церковь, к которой Он был рукоположен, а именно заказчик мистический брак между ними будет против любой перевод или изменение. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. В 341 Синода Антиохийской обновляется, в свою двадцать первую канон, запрет на принятые Советом в Ницце, но интерес Церкви часто оказываются необходимым сделать исключение, как это произошло в случае Иоанна Златоуста. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Эти исключительные случаи увеличились почти сразу же после проведения Совета в Ницце, так что в 382 году святой Григорий Nazianzum рассматривать этот закон среди тех, которые уже давно отменен обычай. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Он был более строго соблюдается в Латинской Церкви, и даже современные Григорий, Папа Дамас, объявил себя решительно в пользу верховенства Ницце.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici. Decretum, Pars II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, д. 1, с. xix. XIX в.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. Экскурс по переводу епископов.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Есть несколько моментов, на которые дисциплина церковь до сих полностью изменился как то, что регулируется, или, скорее, который запрещал, перевод епископа см., для которых он был освящен в другие епархии. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Основания, на которых такой запрет отдыхал, как правило, что такие изменения являются результатом амбиций, и что, если переносится результат будет то, что все меньше и менее важные видит будет презираем, и что будет постоянный соблазн к епископам таких видит чтобы сделать себя популярным важных лиц в других епархиях с надеждой на продвижение по службе. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Помимо этого возражения перевод, Св. Афанасий упоминает о духовном, о том, что епархия была невестой епископа, и что покинуть его и взять другой был акт неоправданной развода и последующего прелюбодеяние. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) Апостольских Канонов не запрещает практику абсолютно, но позволяет его на правое дело, и хотя Совет в Ницце является более строгим, поскольку его словам обеспокоены тем, очевидно, запрещающий перевод при любых обстоятельствах, но, на самом деле, , что очень совете действительно позволял и утвердить перевод. (2) общее чувство, однако, ранней Церкви было, конечно, очень сильны против всех таких изменениях лечения епископальной, и не может быть никаких сомнений, что главная причина, почему святой Григорий Богослов подал в отставку председательством Первого Собора в Константинополе, потому, что он был переведен из своей неясной см. Сасима (не Nazianzum как Сократ и Джером сказать) в Imperial City. (3)

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. От канонов некоторых провинциальных советов, и особенно от тех, Третьего и Четвертого Карфагенского Собора, очевидно, что, несмотря на соборных и папских запретов, переводы имели место, сделавшись властью провинциальных Соборов, и без согласия папы, (4), но это также очевидно, что эта власть была слишком слаба, и что помощь светской власти часто приходилось быть вызван.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Это конечно, иметь дело с решением Синода, был точно в соответствии с Апостольское правило (№ XIV в.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. Таким образом, например, Александр был переведен из Каппадокии в Иерусалим, перевод сделан, поэтому он рассказал, повинуясь небесному откровению. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate Следует заметить, что Никейский Canon не запрещает провинциальных советов для перевода

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that Епископы, но запрещает епископам перевести сами, и автор тракта De Translationibus в Jus Востока. (293 I, Cit. Haddon. искусства ". епископ," Смит и Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) подводит итоги вопрос кратко в утверждении, что h час metabasis изменение симптоматики kekwlutak kekwlutak , , ou НУ mhn MHN h час metaqesis metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : То есть, вещь запрещено есть "переселение" (которое возникает от епископа себя, из корыстных побуждений) не "перевод" (где воля Бога и на благо Церкви правящий причины); "собирается", а не "принимаются" на другой видеть. And this was the practice both of East and West, for many centuries. И это была практика, как Восток и Запад, на протяжении многих веков. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Римско-католическая авторы пытались доказать, что перевод, по крайней мере, главные видит, необходимых папского согласия, но Thomassinus, учитывая при Санкт-Мелетия переведя Св. Григорий Nazianzum в Константинополь признает, что при этом он " Только последовали примеру многих великих епископы первых веков, когда использование еще не защищены переводы на первом см. Церкви. "(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Но тот же ученый автор откровенно признается, что во Франции, Испании и Англии, переводы были сделаны до девятого века без консультаций с папой на всех, епископы и короли. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Когда, однако, от основания простые амбиции, Анфим был переведен с Trebizonde в Константинополь, религиозной города написал папе, а также сделал патриархов Антиохии и Иерусалима, и в результате император Юстиниан позволил Анфим быть смещен (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Вальсамон различает три вида переводов. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, Сначала, когда епископ отмечены обучения и равных благочестие вынуждено советом перейти от небольших епархии одному намного больше, где он будет в состоянии сделать церкви наиболее важных услуг, как это было в случае, когда святой Григорий из Nazianzum был переведен из Сасима в Константинополь, ?eta ? ETA ,s215> , S215> esis ESIS ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, , А второй, когда епископ, которого видим был заложен низкий варварами, переносится на другой видеть, который является вакантной, metabasis изменение симптоматики ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority , А третий, когда епископ, либо наличие или отсутствие видите, хватает на епископство, которое является вакантной, по его собственному соответствующие полномочия anabasis анабасис it is this last which the Council of Sardica punishes so severely. Именно это последнее которой Совет Sardica так жестоко наказывает. In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. Во всех этих замечаний Вальсамон нет никакого упоминания о царской власти.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public. Димитрий Chomatenus, однако, кто был архиепископ Солунский, и написал ряд ответов на Кавасила, архиепископ Дураццо, говорит, что по повелению императора епископ, избранный и подтвердил, и даже готова быть рукоположен в епархии, может будут вынуждены взять на себя ответственность за другого, что более важно, и где его услуги будет несравненно более полезным для общества. Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners. Таким образом, мы читаем в Книге Восточной Закон "Если митрополит со своим Синодом, движимый похвальным причины и вероятные предлогом, должен дать свое одобрение на перевод епископа, это можно, без сомнения, будет сделано, на благо души и для лучшего управления делами церкви и т.д. "(3) Это был принят на Синод, состоявшейся патриарха Мануэля в Константинополе, в присутствии императорской комиссии.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West. То же самое проявляется также в синодальной ответ патриарха Михаила, который только требует перевода власти митрополита и "величайший авторитет Церкви." (4) Однако, вскоре после этого, перевода стало правилом, а не За исключением как на Востоке, и на Западе.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations could Это была напрасной, что Симеон, архиепископ Солунский, на Востоке поднял свой голос против постоянного переводы, выполненные светской власти, и императоры Константинополя часто были абсолютными хозяевами выбор и переводы епископов, и Thomassinus подводит итог дело "По крайней мере, мы вынуждены сделать вывод, что не мог переводы

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled." быть сделаны без согласия императора, особенно, когда он был Константинопольским престолом, который должен был быть заполнен ".

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1) То же узнал писатель продолжает: "Это, как правило, епископ или архиепископ другую церковь, которая была выбрана, чтобы взойти на патриарший престол императорского города короли Англии часто используется эта же власть назначает на Первосвятительский престол епископа Кентерберийского уже. утверждена в правительстве другой епархии. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church. На Западе, кардинал Беллармин отклонены преобладающие обычаи переводы и протестовал против его хозяина, папа Климент VIII., Напомнив ему, что они противоречат канонам и в нарушение использования Древней Церкви, за исключением случаев необходимости и большой прирост к Церкви. The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty." Папа полностью согласен с этими мудрыми наблюдения, и обещал, что он сам делает, и хотел бы призвать князей сделать, переводы только "с трудом". But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Но переводы делаются повсеместно, всех во всем мире, сегодня и никакого внимания уделяется древним канонам и дисциплины Церкви. (2)

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated. НИ пресвитеров, диаконов, ни, ни любые другие зачислены среди духовенства, которые, не имея страха Божия перед глазами их, ни в отношении церковного канона, должны опрометчиво удалить из своей церкви, должен любыми средствами, которые будут получены от другой церкви , но каждое ограничение должно применяться к восстановить их собственные приходы, и, если они не пойдут, они должны быть отлучены от Церкви. And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void. И если кто-то осмелится шах тайно унести, и в его собственной церкви рукополагать человек, принадлежащий к другой, без согласия своего надлежащего епископа, из которых хотя он был зачислен в список духовенства он отделился, пусть координации считается недействительным.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese. Такие пресвитеров или диаконов, как пустыня своей Церкви не должны быть допущены в другую, но должны быть отправлены обратно в свои епархии. But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled. Но если епископ должен посвящать тот, кто принадлежит к другой Церкви без согласия его собственный епископ, рукоположение должно быть отменено.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Приход" в этом каноне, как это часто бывает в других странах, означает "епархии".

BALSAMON. Вальсамон.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them. Казалось, право, что духовенство должно иметь никакой силы для перемещения из города в город и изменить свою каноническую жительства без буквы dimissory с епископом, который рукоположил их. But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Но таких священнослужителей, которые называют епископов, рукоположил их и не может быть уговорили вернуться, должны быть отделены от общения, то есть, не допускается сослужить sunierourgein sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments. с ними, ибо в этом смысле "отлучен" в этом месте, а не то, что они не должны входить в церковь, ни получать таинства. This decree agrees with canon xv. Этот указ согласен с каноном XV. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy. из Apostolical канонов, которая предусматривает, что такое не должно служить литургию. Canon xvi. Canon XVI. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. одного и того же Apostolical каноны также предусматривает, что если епископ получает священнослужитель, приходящие к нему из другой епархии без букв своего епископа dimissory, и должен посвящать его словам, такой епископ должен быть отделен. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them. Из всего этого видно, что Chartophylax Великой Церкви за все время делает правильно, отказавшись разрешить священникам рукоположен в других епархиях принести жертву, если они приносят с собой буквы commendatory и dimissory от тех, кто посвятил их.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon. Зонара был также в его Scholion дано такое же объяснение канона.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, разделенный на две части. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II, Causa VII. Quaest. Quaest. I. c. I. с. xxiii.; and Pars I. Dist. XXIII;., а Парс I. Dist. LXXI., c. LXXI., С. iii. III.

[36] [36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. Поелику многие зачислены среди духовенства, после алчность и похоть усиления, забыли Божественное Писание, которое говорит: "Он не дал деньги в рост», и в кредитных денег просить сотой от суммы [как ежемесячные проценты] , святых и великих Синода думает, что это просто, что если после этого указа любого можно найти на получение ростовщичество, то ли он выполнить его тайным сделки или иначе, как требуя целом, и одна половина, или с помощью любого другого приспособления все для гнусной Ради корысти, он должен быть смещен от духовенства и его имя вычеркнуто из списка.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XVII в.

If anyone shall receive usury or 150 per cent. Если кто-то получает ростовщичество, или 150 процентов. he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church. он должен быть приведен далее, и свергнут, в соответствии с этим указом Церкви.

VAN ESPEN. Ван Эспен.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Хотя канон выражает только эти два вида ростовщичества, если иметь в виду основания, на которых запрет был сделан, это будет очевидно, что всякое ростовщичество запрещено священнослужителей и ни при каких обстоятельствах, и поэтому перевод этого канона направленных на Востоке в Шестой совет Карфаген не в отношении чуждых истинной целью канон, ибо в этой версии нет упоминания того или иного вида ростовщичества, но в целом казнь назначается любому священнослужителей, которые "должны быть найдено после принятия этого указа ростовщичество "или придумывая любые другие схемы ради презренного металла.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, в первой части Decretum, в версии Дионисия. Dist. Отдаленный xlvii, c. XLVII, с. ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv. II, и снова в версии Исидора в Pars II, Causa XIV. Quaes. Quaes. iv., c. IV., с. viii. VIII.

EXCURSUS ON USURY. Экскурс на ростовщичество.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc." Знаменитый канонист Ван Эспен определяет ростовщичество так: "Usura definitur Lucrum бывший mutuo exactum авт speratum;" (1) и затем выходит на защиту предположение, что, "Ростовщичество запрещено естественное, божественное, и человеческое закон в первую очередь. . Доказано, таким образом, естественное право, поскольку его первые принципы беспокоит, содержится в десять заповедей, но ростовщичество запрещено в десять заповедей, поскольку кража запрещена, и это, по мнению мастера наказаний, из Санкт- . Бонавентуры, Фомы и множество других, ибо по имени кражи в законе все незаконного захвата чужого товара запрещен, но ростовщичество является незаконным, и т.д. " For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex. Для доказательства противоречащие ростовщичества к божественному закону он приводит Ex. xxii. XXII. 25, and Deut. 25 и Втор. xxiii. XXIII. 29; and from the New Testament Luke vi. 29, и из Нового Завета Лука VI. 34. 34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws." "Третье утверждение доказано Таким образом, ростовщичество запрещено законом человека: первый Совет в Ницце в Canon VII свергнутого от духовенства и от всех церковных ранга, священнослужителей, которые приняли ростовщичество, и то же самое и в случае с бесконечным числом.. советов, на самом деле почти со всеми, например, Эльвира, II, Арль J, Карфаген III, туры III и т. д. Нет, даже язычники сами ранее запрещаю своим законам ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Затем он цитирует Тацит (Annal. LIB. В.), и добавляет, "с тем, что суровые законы французских королей принуждению ростовщиков видно из указов Св. Луи Филиппа IV. Карла IX., Генрих III., И т.д. "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years. Там может быть никаких сомнений, что Ван Эспен на вышесказанное точно представлены, и без всякого преувеличения, универсальным мнению всех учителей нравственности, богословы, врачи, пап и советов христианской церкви за первые полторы тысячи лет. All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty. Все проценты по кредитам требуемую денег было рассматривать как ростовщичество, и его прием был уважаемый форм хищения и нечестности. Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Те, кто желает ознакомиться с историей вопроса во всех его деталях относятся к работе Боссюэ по этому вопросу, Traite де l'Usure, (2) где они найдут

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side. старой, традиционной точки зрения христианской религии защитил одним детально ознакомиться со всем, что можно сказать о другой стороне.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin! Слава изобретает новый моральный кодекс по этому вопросу, в котором то, что до этого рассматривались как смертный грех было преображенное в невинности, если не силу, принадлежит Жан Кальвин! He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Он сделал современную различие между "интерес" и "ростовщичество", и был первым, чтобы написать в защиту этого, то новомодные уточнения казуистика. (1) Лютер яростно выступали против него, и Меланхтон также сведены к старой доктрины, хотя менее яростно (как и следовало ожидать), сегодня весь христианский Запад, протестантские и католические, так, доля их спасения от истины различия Кальвина! Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention. Среди римских католиков новая доктрина стала защитили о начале восемнадцатого века, работа Сципиона Maffei, Dell 'impiego Dell danaro, написанных на стороне Laxer, после привлечения широкого внимания. The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. Ballerini утверждают, что ученый Папа Бенедикт XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed." позволило книг защиту новой морали, будут посвящены ему, и в 1830 году Конгрегация Святой Палаты с согласия правящего понтифика, плюс VIII., решили, что те, кто считал взятие интерес разрешено законом штата оправданным, были "не беспокоить". It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz. Это совершенно неискренне, чтобы попытаться примирить с современной древнее учение; отцы прямо отрицают, что государство имеет власти, чтобы сделать получение интерес только или исправить его скорость, есть лишь одно основание для тех, принять которые принимают Новое учение, а именно. that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle. что все древние, в то время как истинные на моральный принцип, что нельзя обмануть ближнего своего и не принимает несправедливые преимущества его необходимость, находились в заблуждение относительно фактов, в том, что они предполагали, что деньги были бесплодными, мнение которых схоласты также провел, после Аристотеля. This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Это мы нашли в современные времена, и на фоне современных условиях, чтобы быть целой ошибки, как Гурия, знаменитый современный казуист, а говорит: "fructum producit и др. multiplicatur такового." (2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). То, что студент может иметь это в его силах, чтобы читать святоотеческие взгляд на вещи, я даю список отрывков чаще всего упоминается, наряду с обзором соборного действия, за все, что я обязан виртуозно статьи Wharton B. Marriott в Смит и словарь Cheetham в христианских древностей (SV ростовщичество).

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury. Хотя условия торгового сообщества на Востоке и на Западе существенно отличаются в некоторых отношениях, отцы двух церквей в равной степени явного и систематического их осуждения практики ростовщичества. Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Среди тех, кто принадлежит к греческой церкви мы находим Афанасия (Expos. в Пс XIV в.), Василия Великого (Hom. в Пс XIV в.). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Григорий Nazianzum (Orat. XIV. Patrem в tacentem). Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Григорий Нисский (Orat. продолжение Usurarios.), Кирилл Иерусалимский (Catech. IV C 37..), Епифаний (Adv. Haeres Epilog с 24...), Златоуст (Hom. XLI в генах.), И Феодорит ( Interpr. в Пс. XIV. 5, и Лив. 11). Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus). Среди тех, кто принадлежит к латинской церкви, Хилари Пуатье (в Ps XIV в.); Амвросий (де Tobia Liber Юнус). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr. Иероним (в Ezech VI 18..); Августин де Baptismo контр. Donatistas, iv. Donatistas, IV. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19); Лев Великий (Epist. III 4), и Кассиодор (в Ps XIV 10)....

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. Каноны позже советов отличаться по отношению к этой теме, и указывают на четкую тенденцию к смягчению строгости запрет Никейского. That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). Это совета Карфаген года 348 обеспечивает оригинальный запрет, но без штрафа, а также основания вето на оба Ветхого и Нового Завета власти, "Немо противопоказаний prophetas, Nemo противопоказаний Evangelia Facit синус periculo" (манси, III, 158. ). The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with Языке, однако, когда по сравнению с совета Карфаген года 419, служит предположить, что в промежутке, низшего духовенства были иногда были найдены прибегая к запрещенным практике, для общих чертах ранее канон , "ут, не liceat Clericis fenerari", применяются с [38] [38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). большая особенность в последней, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat де qualibet повторного foenus accipere" (манси, IV. 423). This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18). Это предположение подтверждается тем языком совета Орлеана (AD 538), который, кажется, подразумевает, что диаконы не были запрещены от кредитных денег под проценты, "Et Clericus diaconatu, и др. см. выше, pecuniam, не commodet объявление usuras" (ib. IX. 18). Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Кроме того, на втором совете Trullanum (AD 692), как свобода, казалось бы, были признаны среди низшего духовенства (Ардуэн, III. 1663). While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition. Хотя, опять же, канон Никейского требует немедленного нанесения церковной признан виновным в практике Apostolical канон предписывает, что такой осаждением состоится только после того, как он был увещевал и игнорировал предостережение.

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman. Вообще говоря, данные указывают на вывод, что церковь не налагает штраф на обывателя. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Василия Блаженного (Epist. clxxxviii. Может. 12), говорит, что ростовщик может даже быть допущены к заказам, при условии, что он дает своим приобрели богатство бедным и воздерживается для будущего от преследования усиления (Миня, Patrol. Groec. XXXII. 275). Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Григорий Нисский говорит, что ростовщичество, в отличие от кражи, осквернение могил, и святотатство ierosulia ierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233). , Разрешается пройти безнаказанным, хотя среди вещей запрещены Писанием, ни кандидатом на рукоположение никогда не просил ли он или не был виновен в практику (Migne, IB. XLV. 233). A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms. Письмо Сидония Аполлинария (Epist. VI. 24), касающиеся опыта своего друга Максима, по-видимому, подразумевает, что никакой вины прикреплены к кредитованию деньги на правовую норму процента, и даже епископ может быть кредитором на этих условиях. We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34). Мы находим также Desideratus, епископа Вердена, при подаче заявки на кредит на царя Theodebert, для облегчения своей бедной епархии, перспективные погашение, "лечение usuris legitimis", выражение, которое, казалось бы, следует, что в Gallican церковь ростовщичество было признано законными при определенных условиях (Greg. Тур. Hist. франк. III. 34). So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful. Итак, еще раз письмо (Epist. IX. 38) Григория Великого кажется, чтобы показать, что он не считает уплату процентов за деньги, авансированные одного мирянина к другому, как незаконное. But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30). Но, с другой стороны, мы находим в том, что известно как "покаянный" архиепископа Феодора (circ. AD 690), что, как представляется, общий закон по этому вопросу, предписывающий "Sie Quis usuras undecunque exegerit ... Tres annos в области и др. аква »(ок. XXV 3.); покаяния снова предписано в Покаянный Эгберта Йорк (ок. II 30.). In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457). Подобным же образом, легаты, Джордж и Феофилакт, в отчетности свои дела в Англии, чтобы Папа Адриан Иванович (AD 787), заявляют, что они запрещены "ростовщиков", и ссылаются на авторитет псалмопевец и Санкт-Августин (и Haddan Стаббс, конц. III. 457). The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100). Советы Майнц, Реймс и Шалон, в году 813, а Экс в этом году 816, по-видимому, заложен тот же запрет, как связывание и на духовенство и мирян (Ардуэн, конц. IV. 1011, 1020, 1033, 1100).

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected. Muratori, в своей диссертации по этой теме (Antichita, вып. Я.), Отмечает, что «мы не знаем, как именно торговля была сделок в пяти предыдущих столетий», и, следовательно, не знают, как на условия, на которых кредиты были деньги осуществляется.

CANON XVIII CANON XVIII

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer. Он пришел к познанию Святого и Великого Синода, что в некоторых районах и городах, диаконов управлять Евхаристии пресвитеры, в то время как ни канона, ни пользовательские разрешения, что те, кто не имеют права предлагать должны дать Тела Христова им, что делать предложение. And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. И это тоже было сделано Известно, что некоторые диаконы сейчас касаться Евхаристии даже до епископов. Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Пусть все такая практика быть совершенно покончено, и пусть диаконы остаются в пределах своих границ, зная, что они являются министрами епископа и подчиненных из пресвитеров. Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them. Пусть они получают Евхаристии согласно их порядку, после пресвитеров, и пусть ни епископ, или пресвитер управлять им. Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Кроме того, пусть не диаконы сидеть среди пресвитеров, потому что это противоречит канонам и порядка. And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. И если после этого указа, любой должен отказываются подчиняться, да будет извержен от диакона.

[39] [39]

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XVIII в.

Deacons must abide within their own bounds. Диаконы должны соблюдать в своих границах. They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters. Они не должны управлять Евхаристии пресвитеры, ни прикоснуться к ней перед ними, ни сидеть среди пресвитеров. For all this is contrary to canon, and to decent order. За все это идет вразрез с каноном, и на достойную порядке.

VAN ESPEN. Ван Эспен.

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly. Четыре эксцессов диаконов этот канон осуждает, по крайней мере, косвенно. The first was that they gave the holy Communion to presbyters. Первым было то, что они дали святому Причастию, чтобы пресвитеры. To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Чтобы понять легче смысл канона следует помнить, что ссылка здесь не пресвитеров, которые были в жертву на алтаре, но и тех, кто предлагает вместе с епископом, который был ущерба; по обряду не в отличие от того, что в день происходит, когда вновь рукоположил пресвитеров или епископов мессу с посвящения епископ, и этот обряд в старину было повседневности, для полного счета, которые видят Morinus De SS. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. Exercit. viii. VIII. . . . . . . The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter. Настоящий канон не отнять у диакона право распространять Евхаристии к мирянам, или незначительные духовенства, но только обличает их наглость и дерзость в предполагая, чтобы оказывать пресвитеров, которые были сослужили епископ или пресвитер другое.

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. Второй злоупотреблением что некоторые диаконы коснулся священные дары перед епископом. The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon. Вульгарная версия Исидор читает для "Прикосновение", "получено", смысл которой Вальсамон и Зонара также принять, и если греческого слова, которое означает «на ощупь», идет вразрез с этим переводом, кажется, ни в коем случае быть чуждым в рамках канона.

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them." "Пусть они получают Евхаристии согласно их порядку, после пресвитеров, и пусть епископ или пресвитер управлять им". In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. В этих словах подразумевается, что некоторые диаконы предположил, принимать Святое Причастие перед пресвитерами, и это третий превышение диакон которая осуждена Синодом.

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. И, наконец, четвертый превышение было то, что они приняли место среди пресвитеров в то самое время жертвоприношения, или «в святом алтаре", как замечает Вальсамон.

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ." Из этого канона мы видим, что Никейский, отцы питали никаких сомнений, что верующих в святое причастие действительно получил "тело Христово". Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered. Во-вторых, что это были «подарены» в церкви, которая является слово, которым обозначается жертвы в Новом Завете, и поэтому она была в то время фиксированного традицией, что был жертвой, в котором тело Христа было предложено. Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering. В-третьих, что не для всех, ни даже диаконы, но только для епископов и пресвитеров была дана сила предложение. And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these. И, наконец, что было признано фиксированной иерархии в Церкви, состоящая из епископов и пресвитеров и диаконов в подчинение к ним.

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist. Конечно, даже на этой ранней даты не было ничего нового в этом учении о Евхаристии. St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1) Св. Игнатий более чем полтора века раньше, писал: "Но вы отмечать тех, кто придерживается странной доктрины прикосновение благодати Иисуса Христа, который пришел к нам, как, что они противоречат разум Бога у них нет. уход за любовь, ни за вдову, ни для сирот, ни для пострадавшего, ни для заключенных, ни на голод или жажду. они воздерживаются от Евхаристии (Благодарения) и молитвы, потому что они позволяют не то, что Евхаристия есть плоть Спасителя нашего Иисуса Христа, который плоть пострадал за наши грехи, и которые Отец его доброте подняты вверх. "(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. В какой-то момент узнал схолиаст только что процитировал была наиболее серьезно занижена его дело. He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Он говорит, что формулировка канон shews ", что отцы Никейского питали никаких сомнений, что верующих в святое причастие действительно получил" тело Христово ". Сейчас это утверждение, конечно, верно, потому что она включена в канон, что говорит , но вероучение которых обязательно, содержащиеся в каноне, что "тело Христа дается" по-министра к верующим. This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2) Эта доктрина, как полагают все католики и лютеране, но отрицает все другие протестанты, а те, кто кальвинисты держали почти до самых обычных католических фразеологии только признав, что "таинство Тела Христова" было дано в ужин с министром , а "тело Христово", они учили, присутствовал только в душе достойным сообщения (и никак не связано с формой хлеба, которая была, но божественно назначен знак и уверенность в небесный дар), и Поэтому не может быть "дано" священником. (2)

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars I. Dist. XCIII., c. XCIII., С. xiv. XIV.

[40] [40]

CANON XIX CANON XIX

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed. О Paulianists, кто летал прибежище в католической церкви, она была постановил, что они должны во что бы перекреститься, и если любой из них, кто в прошлый раз были в числе их духовенство должны быть найдены безупречными и без упреков, пусть их можно перекреститься и рукоположен епископом католической церкви, но если экспертиза должна обнаружить их непригодными, они должны быть смещен. Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed. Точно так же в случае их диакониссы, и в целом в случае тех, кто были зачислены среди духовенства, пусть той же форме наблюдается. And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity. И мы понимаем под диакониссы, таких как предполагалось привычки, но, поскольку они не имеют наложение рук, должны быть пронумерованы только среди мирян.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XIX в.

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained. Paulianists должны быть rebaptised, и если такие священнослужители, которые кажутся безупречными пусть тогда, может быть рукоположен. If they do not seem to be blameless, let them be deposed. Если они не кажутся безупречными, пусть будет извержен. Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity. Диакониссы, которые были введены в заблуждение, так как они не являются распределителями посвящения, должны быть причислены к мирянам.

FOULKES. Фолкс.

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict Chr. Ant. С.В. Никее, советов). То, что это истинный смысл фразы oros Орос ekteqeitai ekteqeitai , viz. , А именно. "a decree has now been made," is clear from the application of the words "Указ теперь было сделано", как видно из приложения слова oros Орос in Canon xvii., and В Canon XVII в., и wrisen wrisen , in Canon vi. В Canon VI. It has been a pure mistake, therefore, which Bp. Это была чистая ошибка, потому, что Вр. Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere. Hefele слепо следует, понять его некоторые канон ранее прошли, будь то Овен или в другом месте.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Here Здесь keiroqesia keiroqesia is taken for ordination or consecration, not for benediction, . берется за рукоположение или посвящение, не благословением,. .. .. for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands. ибо ни были диакониссы, иподиаконов, читателей, и другие министры рукоположен, но благословение было просто произнес над ними молитву и возложение рук.

ARISTENUS. ARISTENUS.

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity. Их (павликиан) диакониссы также, поскольку они не имеют возложение рук, если они придут к католической церкви и крестится, оцениваются среди мирян.

With this Zonaras and Balsamon also agree. С этой Зонара и Вальсамон тоже согласен.

HEFELE. Hefele.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269. По Paulianists должно быть понято последователями Павла Самосатского антитринитарные который, примерно год, 260, был поставлен епископом Антиохийским, но был свергнут великий Синода в 269. As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon. Как Павел из Самосаты была еретической в ​​своем учении о Святой Троице Синода Nice обратились к нему указ принят Советом Арль в восьмой канон. "If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized." "Если кто-то придет от ереси к Церкви, они должны попросить его сказать вероисповедания, и если они чувствуют, что он был крещен в Отца, и Сына, и Святого Духа, (1) он должен иметь руки возложенных на него только то, что он может получить Святого Духа. Но если в ответ на их допросе он не должен отвечать на этот Троицы, пусть крестится ".

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid. Samosatans, по словам Афанасия, назвал Отца, Сына и Святого Духа в управлении крещения (Oral. II, Contra Ариан. Кол-XLIII), но, как они дали ложный смысл в формулу крещения и не использовать слова Сына и Святого Духа в обычном смысле, Совет в Ницце, как и Афанасий сам, считали их крещение недействительным.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a reading Существует большая трудность о тексте пункта начала "Точно так же в случае и т.д.", и Геласий, Приска, Theilo и Thearistus, (который в 419 перевел канонам Nice для африканских епископов), PseudoIsidore, и Грациан все следуют чтения diakonwn diakonwn , instead of , Вместо того, diakonisspn diakonisspn . . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree. Это изменение делает все ясно, но многие канонисты держать обычного текста, в том числе Ван Эспен, с чьей интерпретации Hefele не согласен.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. Предложение я оказал "И мы понимаем под диакониссы" является самым трудным перевода. I give the original, 'E Я даю оригинальный, 'E mnhsqhm mnhsqhm n п tpn ТПС en ан tp TP skhmati skhmati exetasqeispn exetasqeispn , , epei epei . . Hefele's translation seems to me impossible, by Перевод Hefele кажется мне невозможным, по skhmati skhmati he understands the list of the clergy just mentioned. Он понимает, список духовенства только что упомянул.

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Экскурс ON Deaconess ранней Церкви.

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Она была предполагалось многими, что диакониссы ранней Церкви было Апостольской учреждение и что его существование можно назвать апостолом Павлом в Послании к Римлянам (XVI, 1), где он говорит о Фиби как diakonos диаконос of the Church of Cenchrea. Церкви Кенхреях. It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. Кроме того, оно было высказано предположение, что "вдовы" от 1 Тим. v. 9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12). т. 9, возможно, были диакониссы, и это, кажется, не исключено, из того, что возраст для приема женщин в этом служении было зафиксировано Тертуллиан в шестьдесят лет (де Вель. Virg. Cap. IX в.), и только меняется на сорок, два века спустя по Халкидонского Собора, и от дальнейших факт, что эти "вдовы", о которой говорил апостол Павел, кажется, был обет целомудрия, ибо она прямо сказала, что если они вступают в брак у них есть "проклятье, потому что отвергли прежнюю веру "(1 Тим. ст. 12).

These women were called Эти женщины были названы diakonissbi diakonissbi , , Presbutides Presbutides (which must be distinguished from the (Которое следует отличать от presbuterai presbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the , Бедному классу говорится в Апостольских постановлениях (II, 28), которые должны быть только приглашены часто, чтобы любовь-праздники, а pr пр. , , sbutioes sbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support), имел определенное выделение предложений, отнесенных к их поддержки), khrai khrai , diaconissoe, presbyteroe, and viduce. , Diaconissoe, presbyteroe, и viduce.

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin( Одна великая характеристика диаконисой в том, что она поклялась вечного целомудрия. (1) Apostolical Конституции (VI, 17) говорят, что она должна быть целомудренной девственницей ( parqenos parqenos agnh agnh ) or else a widow. ), Либо вдовы. The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." Автор статьи "Deaconess" в словаре христианских древностей говорит: "Очевидно, что согласование диакониссы включены обет безбрачия". We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv). Мы уже видели, язык, используемый Св. Павла и этой формулировки канон Халкидонского собора, но это эхо (Canon XV). "A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her." "Женщина не должна получать возложением рук, как диаконисса под сорок лет, и то только после того, как поиски экспертизы. И если, после того как она была руки положил на нее, и продолжал некоторое время служить, то она должна презирать милость Бога и отдать себя в браке, она должна быть предан анафеме и человек, который соединяется с ней ". The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment. Гражданского права, пошел еще дальше, и шестой роман Юстиниана (6) тех, кто пытался вступить в брак подвергаются конфискации имущества и смертной казни. In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence. В собирают в древнем офисе есть специальная петиция, что недавно признался диаконисса может иметь дар воздержания.

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism. Основные работы диаконисса заключалась в оказании помощи женщин-кандидатов на святое крещение. At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. В то время таинства крещения всегда была в ведении погружения (за исключением тех, в крайнем болезни) и, следовательно, там было много, что такой порядок женщин могут быть полезны дюйма Кроме того, они иногда давали к женскому оглашенных предварительной инструкции, но их работа был полностью ограничен для женщин, так и для диакониссы ранней Церкви научить человека или ухаживать за ним во время болезни было бы невозможно. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398: В обязанности диакониссы изложены во многих древних писаниях, я приведу здесь то, что обычно называют XII Canon Четвертого Карфагенского Собора, который встретился в год 398:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." "Вдовы и преданных женщин (sanctimoniales), которые выбраны для оказания помощи при крещении женщин, должно быть так хорошо описано в их офис, чтобы быть в состоянии научить метко и правильно неквалифицированных и деревенские женщины, как ответить на момент своего крещения вопросы, поставленные перед ними, а также, как жить благочестиво после того как они были крещены ". This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order( Весь этот вопрос рассматривается четко, святой Епифаний, которые, действительно, говоря о диакониссы как приказ ( tagma tagma ), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their ), Утверждает, что "они были только женщины-старейшины, не жрицы в любом смысле, что их

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.) Миссия была не вмешиваться каким-либо образом с священнические функции, а просто выполнять определенные должности на попечении женщин "(Hoer. LXXIX, шапочка. III). Из всего этого видно, что они совершенно по ошибке, которые полагают, что" Возложение рук ", которая диакониссы получил соответствовала той, которой человек рукоположен в сан диакона, пресвитерия и епископата в тот период истории церкви. Это был просто торжественное посвящение и благословения и не рассматривались как" внешний знак внутренней благодати, данной ". Для дальнейшего доказательства этого я должен обратиться к Morinus, который рассматривается вопрос наиболее превосходно. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)

The deaconesses existed but a short while. Диакониссы существовали, но на короткое время. The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were called Совет Лаодикии в начале нашей эры 343-381, запретил назначение любого, кто были призваны presbutides presbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained. (Vide Canon XI), и первый совет Orange, AD 441, в его двадцать шестой канон запрещает назначение диакониссы в целом, и второй совет плитки одного города в канонам XVII и XVIII, указы, диакониссы, который женился были быть отлучен от церкви, если они не отказались от мужчин, которых они жили с, и что, с учетом слабости пола, ни в будущем должны были быть рукоположен.

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.) Thomassinus, к которому я имею в виду Тим читателя на очень полную обработку всей субъект, есть мнение, что приказ был вымерших на Западе десятом или двенадцатом веке, но он задержался на несколько позже в Константинополе, но только в монастырских учреждений. (Thomassin, Eglise Ancienne и др. дисциплины Nouvelle De L ', я Partie, Livre III).

CANON XX CANON XX

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing. Поелику есть определенные лица, которые становятся на колени на день Господень и во дни Пятидесятницы, следовательно, с намерением, что все вещи могут быть равномерно наблюдается повсеместно (в каждом приходе), кажется, хорошо, чтобы Священный Синод, что молитва быть внесены в Бог стоя.

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

ANCIENT EPITOME OF CANON XX. ДРЕВНИЕ воплощением CANON XX в.

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. В те дни, Господа, и в день Пятидесятницы все должны молиться постоянный, а не на коленях.

HAMMOND. Хаммонд.

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Несмотря на коленях была общая позы для молитвы в ранней Церкви, но обычай преобладал, даже с самых ранних времен, стоя на молитве в день воскресный, и в течение пятидесяти дней между Пасхой и Пятидесятницей. Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition. Тертуллиан, в проходе, в своем трактате De Corona Militis, который часто цитирует, упоминает его среди других ohservances которые, хотя и не прямо заповедано в Писании, но были повсеместно практикуется на авторитет традиции. "We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost." "Мы считаем его незаконным", говорит он, "чтобы быстро, или молиться на коленях, на день воскресный, и мы, пользуются теми же свободы на срок от Пасхи-день, что Пятидесятницы". De Cor. Де Кор. Mil. Mil. s. с. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured. Много других отцов заметить такую ​​же практику, причиной которого, как указано Августин и другие, был в память о воскресении Господа нашего, и для обозначения отдыха и радости нашего собственного воскресения, которое у нашего Господа уверил . This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese. Этот канон, как Беверидж отмечает, является доказательством важности ранее прикреплены к единообразию священных обрядов в Церкви, которые сделали отцы Никейского Таким образом, санкции и обеспечивать их полномочий практику, которая сама по себе безразличен, и не повелел прямо или косвенно в Писании, и назначить это в качестве основной причины для этого: "Для того, что все вещи можно наблюдать в подобной манере в каждом приходе" или епархии.

HEFELE. Hefele.

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter. Все церкви не, однако, принять эту практику, потому что мы видим в Деяниях Апостолов (xx. 36 и XXI 5.), Что святой Павел молился на коленях в течение времени между Пятидесятницы и Пасхи.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Этот канон находится в Корпус Юрис Canonici. Decretum, Pars III, De Cone. Decretum, Pars III, De конуса. Dist. Отдаленный III. III. cx сх [43] [43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS. Экскурс НА НОМЕР канонов Никейский.

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus. Там дошедший до нас латинский письмо, якобы были написаны Св. Афанасий Папа Маркус. This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor. Это письмо можно найти в бенедиктинский издание сочинений Афанасия (в ред Patav. II. 599), но отвергнуты как ложные по Montfaucon узнал редактор. In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. В этом письме содержится чудесное утверждение, что Совет в Ницце на первый принятый сорок канонам, которые были на греческом языке, который он впоследствии добавил двадцать Латинской канонов, и что после этого совет собраны и изложены семьдесят целом. A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons. Традиция, что нечто подобное имело место была распространена в некоторых частях Востока и некоторых коллекциях сделали содержать семьдесят канонам.

In the Vatican Library is a MS. В библиотеке Ватикана MS. which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice. который был куплен для него знаменитым Asseman, с коптского патриарха, Джон, и который содержит не только семьдесят, но восемьдесят канонам отнести к совету Ницце. The MS. MS. is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it. на арабском языке, и был обнаружен JB Романа, SJ, который первым сделал его содержание известно, и переведены на латинский копию он сделал это. Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS. Другой иезуит, Pisanus, писал историю Никейского Собора в то время, и он получил восемьдесят недавно найдены каноны в его книге, но, из уважения к псевдо-Афанасия письмо, он сначала сократить число до семидесяти; но в более поздних изданиях он последовал MS. All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty. Все это было во второй половине шестнадцатого века, а в 1578 году Turrianus, который имел перевод Отец Романа в пересмотрены прежде чем она была впервые опубликована, теперь выдают совершенно новый перевод с Proemium (1) содержащие огромное количество информации на Весь вопрос, а также создание попытка доказательства того, что число Никейский канонам превысил двадцать. His argument for the time being carried the day. Его аргумент в настоящее время проводится день.

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4) Hefele говорит, "он уверен, что восточные (2) считает, что Совет в Ницце в обнародовали более двадцати канонов: узнал, англиканской, Беверидж, (3) доказал это, воспроизводящая древний арабский пересказ канонам первой четыре Вселенских Соборов. Согласно этой арабской перефразировать, найденных в MS. Bodleian в библиотеке, Совет в Ницце должны быть выдвинуты три книги канонов .... арабский пересказ которых мы говорим, дает пересказ всех этих канонов, но Беверидж взял только часть, относящаяся ко второй книге - то есть, перефразируя двадцать подлинных канонов, ибо, по его мнению, которое было совершенно правильным, только эти двадцать канонов, которые были действительно Работа Совета в Ницце, а все остальные были ложно приписывали это. "(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5) Hefele продолжает доказывать, что он отвергает каноны должны быть гораздо более позднего происхождения, причем некоторые законы времена Феодосия и Юстиниана по мнению Renaudot. (5)

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis. Перед тем как покинуть этот момент я должен заметить глубокие исследования по этим канонам арабского маронитов, Авраам Echellensis. He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Он дает восемьдесят четыре каноны в его латинском переводе 1645 году, и было мнение, что они были собраны из разных восточных источников, и секты, но, что первоначально все они были переведены с греческого, и были собраны Джеймсом, знаменитый Епископ Nisibis, который присутствовал в Ницце. But this last supposition is utterly untenable. Но это последнее предположение является совершенно несостоятельной.

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Среди ученых существует не желая некоторые, кто считал, что Совет в Ницце прошло более канонов, чем на двадцать у нас есть, и пришли к выводу, независимо от арабского открытия, такие как Baronius и карты. d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts. d'Агирре, но их доводы были достаточно ответил, и они не могут представить ничего, способны ослабить выводу, что вытекает из рассмотрения следующих фактов.

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number. (Hefele: История Советов, т. I. С. 355 и др. seqq [2ded.].). Давайте посмотрим сначала, что является свидетельством тех греческих и латинских авторов, которые жили примерно в то время Совета, касающиеся числа.

a. . The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea. Первым на консультации среди греческих авторов, ученых Феодорит, живший примерно через сто лет после Никейского собора. He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Он говорит, что, по его истории Церкви: «После осуждения ариан, епископы собрались еще раз, и постановил двадцать канонов по церковной дисциплины".

b. б. Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council. Двадцать лет спустя, Геласий, епископ Кизик, после долгих исследований в самых древних документах, написал историю Никейского Собора. Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere. Геласий также говорит прямо, что Совет постановил двадцать канонов, и, что более важно, он дает оригинальный текст этих канонов точно в том же порядке и в соответствии с тенором, которые мы находим в другом месте.

c. с. Rufinus is more ancient than these two historians. Руфина является более древним, чем эти два историков. He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons. Он родился недалеко то время, когда Никейский Собор состоялся, и около половины века после того, как он написал свою знаменитую историю Церкви, в которой он вставил латинский перевод Никейский канонам. Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians. Руфина также знал только эти двадцать канонов, но, как он разделил шестое и восьмое на две части, он дал двадцать два канонов, которые точно так же, как двадцать, предоставляемые другими историками.

d. D. The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons. Знаменитая дискуссия между африканскими епископами и епископа Рима, на предмет обращения в Рим, дает нам очень важное свидетельство на истинное число канонов Никейский. The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. Пресвитер Apiarius из Sicca в Африке, будучи свергнут за многие преступления, обратились к Риму. Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus." Папа Зосима (417-418) принял обращение во внимание, послал легатов в Африку, и доказать, что он имел право действовать таким образом, он процитировал канон Никейского собора, содержащие эти слова: "Когда епископ думает, что он был несправедливо свергнут своим коллегам он может обратиться в Риме, и епископ Римско имеет бизнес-решением judices в partibus ". The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Canon цитирует Папу не принадлежит Никейского собора, как он утверждал, он был пятым канон Совета Sardica (седьмое место в латинском варианте). What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica. Чем объясняется ошибкой Зосима в том, что в древние копии каноны Никее и Sardica записываются последовательно, с теми же цифрами, а под общим названием каноны Никейского собора, и Зосима может Оптима ФИДЕ делятся на ошибки - которым он поделился с греческих авторов, его современников, которые также смешанные каноны Никее с теми Sardica. The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage. Африканские епископы, не найдя канон цитирует Папу либо в их греческом или латинском их копии, зря консультации также копия которого епископ Cecilian, который сам присутствовал на Никейском соборе, привез в Карфаген. The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea. Легаты папы затем заявили, что они не полагаются на эти копии, и они согласились послать в Александрию и в Константинополь, чтобы просить патриарха этих двух городов для подлинной копии каноны Никейского собора. The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch. Африканские епископы желаемое в свою очередь, что папа Бонифаций необходимо принимать такие же стадии (папа Зосима умер Тем временем в 418), - что он должен попросить копии с архиепископы Константинополя, Александрии и Антиохии. Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin. Кирилла Александрийского и Аттикус Константинополя, действительно, послал точные и верные копии Символа веры и канонов Никейский, а также два ученых из Константинополя, Theilo и Thearistus, даже перевел эти каноны на латинский язык. Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons. Их перевод был сохранен нам в актах шестой Совет Карфагена, и он содержит только двадцать обычных канонов. It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage. Можно было бы подумать на первый взгляд, что в нем двадцать один канонов, но при ближайшем рассмотрении мы видим, как Ардуэн доказал, что двадцать первого статья есть не что иное историческое уведомления прилагается к Никейский канонам отцами Карфагена. It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church." Она задумана в следующих выражениях: "После того, как епископы постановили эти правила в Никее, и после святой совет решил, что было древнее правило для празднования Пасхи, мира и единства веры были восстановлены между Востоком и Западу. Это то, что мы (африканские епископы) имеют думал, что это право добавлять по истории Церкви ".

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents. Епископы Африки отправил Папе Бонифация экземпляров, которые были направлены им из Александрии и Константинополе, в ноябре месяце 419;, а впоследствии в своих письмах к Целестин I (423-432), преемник Бонифация, они обратились к Текст этих документов.

e. е. All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea. Все древние сборники канонов, либо на латыни или греческом, состоящие в четвертый, или совсем, конечно, по крайней мере, в пятом веке, согласны в предоставлении только эти двадцать канонов в Никее. The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written. Самый древний из этих коллекций были сделаны в греческой церкви, и в течение времени очень большое количество копий из них были написаны. Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Многие из этих копий спустился к нам, многие библиотеки имеют копии, таким образом Montfaucon перечисляет ряд в его библиотеке Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils. Фабрициуса делает подобный каталог копий в своей библиотеке Groeca тем, которые содержатся в библиотеках Турине, Флоренции, Венеции, Оксфорд, Москве и т.д., и он добавляет, что эти копии также содержат так называемые апостольские каноны, и те из Самый древний советов. The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS. Французский епископ Иоанн Tilius представлена ​​в Париже, в 1540 году, MS. of one of these Greek collections as it existed in the ninth century. одной из этих греческих коллекций, как оно существовало в девятом веке. It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS. Он содержит именно наш двадцать канонов Никейский, кроме так называемых апостольских канонов, тем Анкирского и т.д. Элиас Ehmger опубликовал новое издание на Wittemberg в 1614 году, с использованием второго MS. which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea. , который был найден в Аугсбурге, но римская коллекция советов было дано прежде, чем в 1608 году, в греческом тексте двадцать каноны Никее. This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius. Этот текст Римской редакторы, за исключением некоторых незначительных изменений, был точно такой же, как и издание Tilius. Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican. Ни ученого иезуита Sirmond, ни его coadjutors уже упоминал, что рукописи были проведены консультации по подготовке этого издания, вероятно, они были взяты из рукописи несколько библиотек, и особенно от Ватикана. The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius. Текст этого издания римской прошли во всех следующих коллекций, даже в тех Ардуэн и манси, в то время Justell в своей библиотеке Юрис Canonici и Беверидж в его Synodicon (оба ХVIII века), дают несколько иной текст, также взяты из MSS., и очень похож на текст дается Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts. Брунс, в своем недавнем Bibliotheca Ecclesiastica, сравнивает два текста. Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Теперь все эти греческие рукописи, консультироваться в таких разных времен, и все эти редакторы, признают только двадцать канонов Никейский, и всегда те же двадцать которой мы обладаем.

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. Латинская коллекции канонам Соборов также дают одинаковый результат - например, самый древний и самый замечательный из всех, Приска, и что Дионисия Менее, которое было собрано около 500 года. The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas. Свидетельство этого последнего сборника является более важным для номер двадцать, а Дионисий относится к Groeca auctoritas.

f. ф. Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon. Среди более поздних восточных свидетелей Упомянем, далее Фотия, Зонары и Вальсамона. Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess. Фотий в своей коллекции канонов, и в его Номоканон, а также двумя другими писателями в своих комментариях по канонам древних Соборов, цитируют только и знают только двадцать канонов Никейский, и всегда те, которые у нас есть.

g. г. The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea. Латинская канонистов средневековья также признают только эти двадцать канонов Никейский. We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I). У нас есть доказательства этого в знаменитом испанском сборе, который, как правило, но ошибочно приписывается Св. Исидора (она была составлена ​​в начале седьмого века), а в том, что Адриан (так называется потому, что был предложен Карлом Великим Папа Адриан I). The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more. Знаменитый Hincmar, архиепископ Реймса, первой канонист девятом веке, в свою очередь, объясняет только двадцать канонов Никейского собора, и даже псевдо-Исидор назначает его больше нет.

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom. Я добавляю для удобства читателя подписей Восемьдесят канонам, данное Turrianus, переводя их из перепечатке в Лаббе и Cossart, консилиумы, Том. II. II. col. цвет 291. 291. The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). Восемьдесят четыре каноны, данное Echellensis вместе с многочисленными Конституции и указов отнести к Никейского Собора являются также можно найти в Лаббе (ут выше, цв. 318).

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Надписи на арабском канонов объясняется Совет в Ницце.

CANON I. (1) CANON I. (1)

Insane persons and energumens should not be ordained Душевнобольных и energumens не должно быть рукоположен

CANON II. CANON II.

Bond servants are not to be ordained. Бонд служащие не должны быть рукоположен.

CANON III. CANON III.

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture. Неофиты в вере, не должен быть посвящен в духовный сан, прежде чем у них есть знание Священного Писания. And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them. И такой, если осужденный после их согласования тяжким грехом, должны быть свергнутым с теми, кто посвятил их.

CANON IV. CANON IV.

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy. Сожительства женщин с епископов, пресвитеров и диаконов запрещены по причине их безбрачия.

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently. Мы указом, что епископы не должны жить с женщинами, и не будут пресвитера, который является вдовцом, и не будут сопровождать их, ни быть знакомы с ними, ни смотреть на них постоянно. And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives. И тем же указом производится в отношении каждого иеромонаха, и то же в отношении таких диаконов, поскольку не имеют жен. And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up. И это должно быть дело ли женщина быть красивой или уродливой, будь то молодая девушка или за пределы половой зрелости, то ли большой в рождении, или сиротами выведена из благотворительного под предлогом приведения ее. For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire. Потому что дьявол с таким оружием убивает религиозные, епископов, пресвитеров и диаконов, и подстрекает их к пожарам желания. But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2) Но если бы она старая женщина, и пожилой возраст, или сестра, или мать, или тетя, или бабушки, разрешается жить с этим, потому что такие люди свободны от всех подозрений в скандал. (2)

CANON V. CANON V.

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election. Из выборы епископа, и подтверждением выборов.

CANON VI. CANON VI.

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch. То, что эти отлучен от одного епископа не должны быть получены другим, и что те, чьи отлучение было показано, что были несправедливы должно быть освобожден архиепископ или патриарх.

CANON VII. CANON VII.

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province. Это провинциальных советов должны проводиться два раза в год для рассмотрения всех вещей, влияющих на церкви епископов провинции.

CANON VIII. CANON VIII.

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Из патриархов Александрийского и Антиохийского, и их юрисдикция.

CANON IX. CANON IX.

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop. Из Тот, кто подстрекает епископата, когда люди не хотят его, или если они желают его, но без согласия архиепископа.

CANON X. CANON X.

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Как епископ Иерусалима должна быть честь, честь, однако, столичные церкви Кесарии сохраняется нетронутой, к которому он подвергается.

CANON XI. CANON XI.

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination. Из тех, кто заставит себя в порядок пресвитеров без выборов или экзамен.

CANON XII. CANON XII.

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders. Из епископа, который предписывает, кого он понимает, отрекся от веры; также одного рукоположен кто после этого он отрицал это, влезла в заказам.

CANON XIII. CANON XIII.

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there. Того, кто по собственной воле идет в другую церковь, будучи выбранной, и не хочет потом остаться там.

Of taking pains that he be transferred from his own church to another. Принимая боли, что он будет переведен из своей церкви в другую.

CANON XIV. CANON XIV.

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required. Никто не должен стать монахом без лицензии епископа, и почему требуется лицензия.

CANON XV. CANON XV.

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade. Это священнослужителей или религиозных, которые ссужают на ростовщичество должно быть отлиты из своего класса.

CANON XVI. CANON XVI.

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. Из честь быть уделено епископа и пресвитера диакона.

CANON XVII. CANON XVII в.

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata. Системы и способа получения тех, кто преобразуются из ереси Павла Самосатского.

[47] [47]

CANON XVIII. CANON XVIII в.

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians. Системы и способы получения тех, кто преобразуются из ереси новациан.

CANON XIX. CANON XIX в.

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent. Системы и способы получения тех, кто возвращается после перерыва от веры, и получения рецидив, и тех, кто принес в опасности смерти от болезни до их покаяния закончен, и о тех, которые выздоравливающих.

CANON XX. CANON XX в.

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such. Из избегая разговора зла рабочих и мастеров, а также в покаянии из них, которые не избежали такой.

CANON XXI. CANON XXI.

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages. Кровосмесительные браки противоречит закону духовного отношения, и покаяние таких, как в таких браках.

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.] [Время покаяния зафиксировано двадцать лет, только крестный отец и крестная мать упоминается, и ничего не говорится о разделении.]

CANON XXII. CANON XXII.

Of sponsors in baptism. Спонсоров в крещении.

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males. Мужчины не должны занимать женщины в шрифте, ни женщин, мужчин, но женщин, женщин, мужчин и мужчин.

CANON XXIII. CANON XXIII.

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism. Из запрещены браки духовных братьев и сестер от их получения в крещении.

CANON XXIV. CANON XXIV.

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment. Того, кто вступил в брак двух жен одновременно, или кто через похоть добавил еще одну женщину к жене своей, и его наказание.

Part of the canon. Часть канона. If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first. Если бы он быть священником ему запрещено приносить в жертву и отрезаны от общения верующих, пока он не оказывается в доме вторая женщина, и он должен сохранить в первую очередь.

CANON XXV. CANON XXV.

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Что никто не должен быть запрещен Святому Причастию, если такие, как делают покаяния.

CANON XXVI. CANON XXVI.

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. Жрецы запрещено поручительства или свидетеля в уголовном давая причин.

CANON XXVII. CANON XXVII.

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the Из избежать отлученный от церкви, и не получающих приношение от них, и

excommunication of him who does not avoid the excommunicated. отлучению того, кто не избежать отлучен от церкви.

CANON XXVIII. CANON XXVIII.

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others. Как гнев, возмущение и ненависть следует избегать священник, особенно потому, что он имеет право отстранить от других.

CANON XXIX. CANON XXIX.

Of not kneeling in prayer. Не на коленях в молитве.

CANON XXX. CANON XXX.

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith. Предоставления [только] имена христиан в крещении, и еретики, которые сохраняют веру в Троицу и совершенная форма крещения, а других не сохранив его, достойный хуже имя, и о том, как такие, которые будут получены при они приходят к вере.

CANON XXXI. CANON XXXI.

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like. Системы и способы получения обращенных в православную веру от ереси Ария и других, как. CANON XXXII. CANON XXXII.

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back. Из системы приема тех, кто сохранил догматов веры и законов Церкви, и в то же отделили от нас, а потом вернуться.

CANON XXXIII. CANON XXXIII.

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Из месту жительства Патриарха, и честь, которой следует уделять епископом Иерусалима и епископа Селевкии.

CANON XXXIV. CANON XXXIV.

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. Из честь быть уделено архиепископ Селевкии в Синоде Греции.

CANON XXXV. CANON XXXV.

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch. Не проведение провинциального синода в провинции Персии без разрешения патриарха Антиохийского, и как епископы Персии подлежат митрополитов Антиохии.

CANON XXXVI. CANON XXXVI.

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece. Создания патриарх Эфиопии, и его власть, и честь быть выплачена ему в Синод Греции.

CANON XXXVII. CANON XXXVII.

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch. Из выборы архиепископа Кипра, который подлежит патриарх Антиохии.

CANON XXXVIII. CANON XXXVIII.

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden. Это рукоположение служителей Церкви епископы в епархиях чужих запрещено.

[48] [48]

CANON XXXIX. CANON XXXIX.

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Из заботы и власть, которая Патриарх имеет более чем епископы и архиепископы своего патриархата, а также о примате Римского епископа над всеми.

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons. Пусть патриарх считают, что все делается по архиепископы и епископы в своих провинций, и если он найдет что-нибудь сделать их иначе, чем она должна быть, пусть его изменить, и заказать его, как угодно ему подходит, потому что он Отец всех, и они его сыновей. And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1) И хотя архиепископ быть среди епископов, как старший брат, который имеет уход за братьев своих, и кому они обязаны послушанием, потому что он над ними, пока патриарх всех тех, кто находится под его властью, так же, как тот, кто имеет место Риме, является главой и князем всех патриархов, в asmuch как он является первым, как и Петр, которому власть дана над всеми христианскими князьями, и над всеми своими народами, а тот, кто викарием Христос, наш Господь у всех народов и во всей христианской Церкви, и тот, кто должен противоречить этому будет отлучен от Синода. (1)

[I add Canon XXXVII. [Добавить Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio LXXXIV. из Echellensis Нова Versio LXXXIV. Arabic. Арабском языке. Canonum Conc. Canonum Конц. Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, что читатель может сравнить его с предыдущим.]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Пусть будет только четыре патриархов во всем мире, поскольку есть четыре автора Евангелия, и четыре реки и т.д. И пусть будет принц и начальник над ними, господин см. Божественной Петра в Риме, смотря по тому, Апостолы командовал. And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. И после него хозяин большого Александрии, который является см. Марк. And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things. И, в-третьих, господин Эфеса, который является см. Иоанна Богослова, который говорит божественным вещам. And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. И четвертый и последний мой господин Антиохии, которая является еще одним см. Петра. And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans. И пусть все епископы быть разделено под руки из этих четырех патриархов и епископов мало городов, которые находятся под властью великого города пусть они будут под властью этих митрополитов. But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they. Но пусть каждый столичный этих великих городов назначать епископов своей провинции, но пусть никто из епископов назначить его, потому что он больше, чем они. Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another. Поэтому пусть каждый человек знает свой ранг, и пусть он не узурпировать звание друга. And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2) И всякий, кто противоречит этому закону, который мы создали отцы Синода подвергнуть его анафеме. (2)

CANON XL. CANON XL.

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree. Из провинциального синода, которые должны проводиться два раза в год, и его полезность; вместе с отлучением таких, как противостоять указ.

CANON XLI. CANON XLI.

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch. Синода архиепископ, который собирается раз в год с Патриархом, и его полезности, и из коллекции быть сделано для поддержки патриарха во всех провинциях и местах, подверженных патриарха.

CANON XLII. CANON XLII.

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial. Из клирика или монаха, который, когда впал в грех, и вызвали один раз, дважды, и трижды, не представляет себя в суде.

CANON XLIII. CANON XLIII.

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be. То, что патриарх должен делать в случае обвиняемый на свободе безнаказанными по решению епископ, пресвитер, или даже диакона, в зависимости от обстоятельств может быть.

CANON XLIV. CANON XLIV.

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops. Как архиепископ должен дать суд на один из его епископов викарных.

CANON XLV. CANON XLV.

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch. Принимающих жалобы и осуждения архиепископа против своего патриарха.

CANON XLVI. CANON XLVI.

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop. Как патриарх следует признать жалобу, или решение архиепископа против архиепископа.

CANON XLVII. CANON XLVII.

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another. Из тех, кто отлучен от некоторого, когда они могут быть и когда они не могут быть освобождены от друга.

CANON XLVIII. CANON XLVIII.

No bishop shall choose his own successor. Нет епископ должен выбрать своего преемника.

CANON XLIX. CANON XLIX.

No simoniacal ordinations shall be made. Нет simoniacal рукоположения должно быть сделано.

CANON L. CANON L.

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime. Там должен быть только один епископ одного города, и один parochus одного города, также действующий, будь то епископ или священник, не может быть удален в пользу преемника желаемого некоторых людей, если он был признан виновным в преступлении проявляется .

CANON LI. CANON LI.

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"]. Епископы не допускать разделения жена от мужа по причине разногласий - [в американской, "несовместимость нрав"].

[49] [49]

CANON LII. CANON ЛИИ.

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews. Ростовщичество и базы поиски мирских благ запрещено духовенства, а также беседы и общение с евреями.

CANON LIII. CANON LIII.

Marriages with infidels to be avoided. Браки с неверными, которых следует избегать.

CANON LIV. CANON LIV.

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries. Из выборы chorepiscopus, и его обязанности в городах и селах, и монастыри.

CANON LV. CANON LV.

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction. Как chorepiscopus следует посетить храмы и монастыри, которые находятся под его юрисдикцией.

CANON LVI. CANON LVI.

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice. О том, как пресвитеры городов и сел должны идти два раза в год с их chorepiscopus приветствовать епископа, и как религиозные, должны сделать это один раз в год из своих монастырей, и как новый настоятель монастыря должен идти три раза.

CANON LVII. CANON LVII.

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter. Из ранга в положении сидя во время празднования службе в церкви епископа, архидиакон и chorepiscopus и офиса архидиакон, и честь из-за archpresbyter.

CANON LVIII. CANON LVIII.

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Из дымовых честь архидиакона и chorepiscopus, когда они сидят в церкви во время отсутствия епископа, и когда они ходить с епископом.

CANON LIX. CANON LIX.

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth. Как все сорта духовенства и их обязанности должны быть публично описал и отплыли.

CANON LX. CANON LX.

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined. О том, как мужчины должны быть выбраны из епархии за духовный сан, и как они должны быть рассмотрены.

CANON LXI. CANON LXI.

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way. Из чести в связи с диаконами, и как священнослужители не должны ставить себя на их пути.

CANON LXII. CANON LXII.

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means. Числа пресвитеров и диаконов должны быть адаптированы к работе церкви и ее средств.

CANON LXIII. CANON LXIII.

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions. Церковной экономист и другие, которые с ним ухода за имуществом церкви.

CANON LXIV. CANON LXIV.

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church. Из офисов сказали в церкви, день и ночь, офисов, а также сбор для всех тех, кто правит этой церкви.

CANON LXV. CANON LXV.

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies. Порядка, которые должны соблюдаться на похоронах епископа, из chorepiscopus и архидиакона и офиса похороны.

CANON LXVI. CANON LXVI.

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. Взять вторую жену, после того, как прежний был отреклись по любой причине, или даже не спрятал, и тот, кто ложно обвиняет свою жену в прелюбодеянии.

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Если какой-либо священник или диакон должен разводиться с женою своею по причине ее прелюбодеяния, или по другой причине, как сказано выше, или бросить ее из дверей для внешних хороший, или что он может изменить ее на другую, более красивую, или лучше, или богаче , или делает это из своей похоти которые неугодны Богу, и после того как она была убрать по любой из этих причин он должен контракта брак с другим, или без отпустил ее принимают другого, как бесплатно или облигации, и будут имеют одинаково, они проживают раздельно и он спит каждую ночь с одной или другой из них, либо держа обе в одном доме и спать, да будет извержен. If he were a layman let him be deprived of communion. Если бы он был мирянин да будет лишен общения. But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod. Но если кто-то ложные порочащие его жена обвиняя ее в прелюбодеянии, так что он превращает ее из дверей, этот вопрос должен быть тщательно рассмотрен, и если обвинение было ложным, то он должен быть смещен, если священнослужитель, но если мирянин должен быть запрещен от входа в церковь и от общения с верующими, и не может быть принужден жить с нею, которых он опорочил, даже если она будет деформирована, и бедные, и безумным, а кто не подчиняется будет отлучен от Синода.

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery. [Примечание -. Читатель заметит, что этот канон муж свергнут или отлучен от Церкви, а от случая, если он женится на другой женщине, после того, как убирать его жены по причине ее прелюбодеяния. It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. Любопытно, что в параллельном канона в коллекции Echellensis, которые пронумерованы LXXI., Чтение совсем другой, хотя это очень неудобно и непоследовательный как данность. Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place. Кроме того, следует помнить, что в некоторых рукописей и изданий этого канона отсутствует вообще, один по правую папы для получения жалоб заняла свое место. As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.] В этом каноне имеет значительную длину, я только цитирую интересные части.]

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica- Что бы ни пресвитер, или диакон должен разводиться с женою своею без преступление fornica-

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors . ния, или по любой другой причине, о которой мы говорили выше, а востока ее из дверей. . . . . such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful.. такие лица должны быть востоку от духовенства, если бы он был священником, а если мирянин, он должен быть запрещены общение верующих .. . . . . But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her. Но если эта женщина [ложно заряженных ее мужа в супружеской измене], то есть его жена, отвергает его обществе в связи с травмой он сделал ее, и заряд он выдвинутых против нее, из которых она невиновна, пусть она свободно убрал, и пусть законопроект отказ быть написана для нее, отметив, что ложные обвинения, которые были выдвинуты против нее. And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each. И потом, если она должна желающих вступить в брак некоторые другие верного человека, это право он, сделать это, как не Церкви запрещают это, и то же разрешение распространяется также и к мужчинам, как к женщинам, так как нет равных причины для этого для каждого. But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance. Но если он возвратится к лучшему плод, который имеет тот же вид, и должен примирить в себе любовь и благосклонность его супруги, и должны быть готовы вернуться к своей нетронутой дружбы, его вина должна мириться с ним после того, как он сделал пригодным и достаточным покаяние. And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. И тот, кто будет говорить против этого указа отцы Синода отлучить его.

CANON LXVII. CANON LXVII.

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.] Из имеющий двух жен, в то же время, и женщина, которая является одним из самых верных жениться неверных;., И формы получения ее к покаянию [прием Ее спина обусловлена ​​оставляя на ней человека неверным.]

CANON LXVIII. CANON LXVIII.

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish. Предоставления в брак с неверными дочь или сестру без ее ведома и вопреки ее желанию.

CANON LXIX. CANON LXIX.

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance. Из одного из верующих, кто отступает от веры через похоть и любовь к неверным, и формы получения его обратно, или признать его к покаянию.

CANON LXX. CANON LXX.

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties. Из больницы должны быть созданы в каждом городе, и от выбора руководителя и о его обязанностях. [It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."] [Интересно отметить, что одной из обязанностей начальника есть - "Что, если товар в больнице не являются достаточными для его расходы, он должен собрать все время, и от всех христиан положения, согласно способность каждого "].

CANON LXXI. CANON LXXI.

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization. Из размещении епископ или архиепископ в своем кресле после рукоположения, которое интронизации.

CANON LXXII. CANON LXXII.

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him. Никто не может перевести себя в другую церковь [т. е. епархии], чем то, в котором он был рукоположен, и что должно быть сделано в случае одного насильственно изгнаны без вины присоединения к нему.

CANON LXXIII. CANON LXXIII.

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior. Миряне не должны выбирать для себя священники в городах и селах без разрешения chorepiscopus, ни настоятеля для монастыря, и что никто не должен давать команды о том, кто должен быть избран его преемником после его смерти, и, когда это законными для начальника.

CANON LXXIV. CANON LXXIV.

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility. Как сестер, вдов и диакониссы должны быть сделаны, чтобы их пребывание в монастырях, и системы наставляя их, и выборов диакониссы, а также их обязанности и полезность.

CANON LXXV. CANON LXXV.

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime. Как один ищет выборы не должны быть выбраны, даже если заметных добродетель, как выборы мирянина к вышесказанному классах не запрещено, и что те выбрали не должны быть лишены потом до их смерти, за исключением учета преступлений.

CANON LXXVI. CANON LXXVI.

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns. Из отличительных одежды и отличительные имена и разговоры монахов и монахинь.

CANON LXXVII. CANON LXXVII.

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. То, что епископ виновным в прелюбодеянии или других аналогичных преступлений должны быть свергнутым без надежды на восстановление в той же степени, но не может быть отлучен от церкви.

CANON LXXVIII. CANON LXXVIII.

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives. Из пресвитеров и диаконов, кто пал только один раз в прелюбодеянии, если они никогда не были женаты, и того же, когда упал, как вдовцы, и тех, кто пал, все время, что их собственные жены. Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice. Кроме того, из тех, кто возвращается к тому же грех, как и вдовцы, как имеющие жен жизни, и какие из этих не должны быть получены к покаянию, и который только один раз, и которая в два раза.

CANON LXXIX. CANON LXXIX.

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated. Каждый из верующих, а его грех еще не общественность должна быть рекомендованный частные увещевания и наставления, если он не будет пользы от этого, он должен быть отлучен от церкви.

CANON LXXX. CANON LXXX.

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties. Из выборы прокурора бедных, и его обязанности.

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY. Предлагаемые действия по целибат священства.

[The Acts are not extant.] [Актами не сохранились.]

NOTES. ПРИМЕЧАНИЯ.

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage. Часто ум совещательного собрания, как ясно видно из положения он отвергает как на тех, кого он принимает, и, казалось бы, что эта доктрина применения в случае утверждается, попытка эта совета передать указ, запрещающий священства живут в использовании брак. This attempt is said to have failed. Эта попытка, как говорят, не удалось. The particulars are as follows: Сведения являются следующие:

HEFELE. Hefele.

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy. (Кандидат исторических наук советов, Vol. I. С. 435 и др. seqq). Сократ, Созомен, и Геласий утверждать, что Синод Никее, а также, что Эльвира (can. 33), желаемое принять закон, соблюдение целибата. This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives. Этот закон был запретить все епископы, священники и диаконы (Sozomen добавляет иподиакона), которые поженились во время своего посвящения, чтобы продолжать жить со своими женами. But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian. Но, говорят, что эти историки, закон был против открыто и решительно от Пафнутий, епископ города Верхней Фиваиде в Египте, человек высокой репутацией, который потерял глаз во время гонений Максимиана. He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye. Он также прославился своими чудесами, и была проведена в столь большим уважением императора, что последний часто целовал пустые гнезда потерял глаз. Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Пафнутий объявил громким голосом ", что слишком тяжелый гнет не должно быть возложено на духовенство, что брак и женился акта являются сами по себе почетно и непорочно;, что церковь не должна быть травмированы крайней тяжести, все могло Не живут в условиях абсолютной continency: таким образом (путем не запрещает замужней акта) в силу жена была бы гораздо больше, конечно, сохраняется (а именно жена священника, потому что она может найти в другом месте травмы, если ее муж отказался от своей замужней акта .) общения человека с его законной женой также может быть целомудренными акта Поэтому было бы достаточно, в соответствии с древней традицией Церкви, если те, кто принял духовный сан без брака было запрещено вступать в брак позже,., но те священнослужители, которые были женаты всего один раз, как миряне, не должны были быть отделены от своих жен (Геласий добавляет, или быть только читатель или кантор) ". This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse. Этот дискурс Пафнутий сделал так много большее впечатление, потому что он никогда не жил в браке себя, и у него не было супружеских сношений. Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated. Пафнутий, действительно, был воспитан в монастыре, и его большой чистотой нравов сделали его особенно знаменитым. Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would. Поэтому Совет принял к серьезным словам египетского епископа во внимание, остановил все дискуссии на законе, и оставлено на усмотрение каждого священника ответственность принятия решения точке, как он это сделает. If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Если эта учетная запись будет так, то мы должны заключить, что закон был предложен Никейского собора так же, как тот, который был проведен двадцать лет назад на Эльвиру, в Испании, это совпадение привело бы нас к мысли, что это был испанец Hosius которые Предлагается права в отношении целибата в Никее. The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy. Дискурса приписывают Пафнутий, и последующим решением Синода, очень хорошо согласуются с текстом апостольской конституции, и со всей практикой греческой Церкви в отношении целибата. The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards. Греческая церковь, а также Латинской приняли этот принцип, что тот, кто принял духовный сан до вступления в брак, не должны быть замужем впоследствии. In the Latin Church, bishops, priests, deacons. В Латинской Церкви, епископы, священники, диаконы. and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church. и даже иподиаконы, считались субъектами этого закона, потому что последний был в очень раннем периоде считаются среди высших служителей Церкви, которая была не так в греческой церкви. The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. Греческая церковь зашел так далеко, чтобы диаконы жениться после рукоположения, если ранее к нему они явно получили от своего епископа разрешение на это. The Council of Ancyra affirms this(c. 10). Совет Анкирского подтверждает это (ок. 10). We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination. Мы видим, что греческое желание Церкви, чтобы оставить епископа свободно решать вопрос, но по отношению к священникам, он также запретил им жениться после рукоположения. Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage. Таким образом, в то время как Латинская церковь требуемую от тех, представляя себя на рукоположение, как и иподиакона, что они не должны продолжать жить со своими женами, если они были женаты, Греческая Церковь дала такого запрета нет, но если жена рукоположен священник умер , греческая церковь не позволил второй брак. The Apostolic Constitutions decided this point in the same way. Апостольских постановлениях решили эту точку таким же образом. To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) took Чтобы оставить своих жен под предлогом благочестия было также запрещено греческих священников, и Синод Gangra (ок. 4) принял

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians. до защиты женатых священников против Eustathians. Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point. Евстафий, однако, был не одинок среди греков в противостоянии брак все священнослужители, и в желании ввести в греческой церкви латинского дисциплины по этому вопросу. St. Epiphanius also inclined towards this side. Санкт-Епифаний, также склоняется к этой стороне. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy. Греческая Церковь не стал, однако, принять эту строгость по отношению к священникам, диаконам, и иподиаконы, но постепенно она стала требуется епископов и высшего порядка духовенства в целом, что они должны жить в безбрачии. Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops. Но это было только после составления Апостольской канонов (ок. 5) и конституций, ибо в этих документах упоминание состоит из епископов, живущих в браке, и Церковь история показывает, что существует женатых епископов. for instance Synesius, in the fifth century. Например Синезий, в пятом веке. But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life. Но было бы справедливо заметить, как и в Синезий, что он сделал это выразить состояние его принятия, с его избранием на епископат, чтобы он мог продолжать жить семейной жизни. Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin считает, что Синезий серьезно не требуют этого условия, и только говорил так, ради побега епископских кафедр, которые, казалось бы, следует, что в свое время греческие епископы уже начали жить в безбрачии. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests. В Трулльского Синода (ок. 13). Греческой церкви окончательно решен вопрос о браке священников. Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal. Баро-nius, Valesius и другие историки, считали счет части принятых Пафнутий быть апокрифических. Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Baronius говорит, что в Никейском соборе в третий канон дал права на безбрачие это совершенно невозможно признать, что это изменило бы такой закон на счет Пафнутий. But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. Но Baronius ошибается в том, чтобы права на безбрачие в том, что третий канон, он думал, что это так, потому что, при упоминании женщины, которые могли бы жить в доме священника--мать, сестра и т.д. - канон не сказать несколько слов о жене. It had no occasion to mention her, it was referring to the Он не пришлось упоминать ее, он имел в виду suneisaktoi suneisaktoi whilst these в то время как эти suneisaktoi suneisaktoi and married women have nothing in common. и замужние женщины имеют ничего общего. Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians. Natalis Александр дает это анекдот про Пафнутия в полном объеме: он желал, чтобы опровергнуть Ballarmin, которые считали, что это не соответствует действительности и изобретения Сократа пожалуйста, новациан. Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence. Natalis Александр часто ведет ошибочные мнения, и на настоящий вопрос, который он не заслуживает доверия. If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently. Если, как святого Епифания относится, новациан утверждал, что духовенство может быть женат так же, как мирян, он не может сказать, что Сократ разделял это мнение, так как он говорит, или, скорее, делает Пафнутий сказать, что, согласно древней традиции, те, Не в браке на момент рукоположения не должна быть настолько впоследствии. Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour. Более того, если можно сказать, что Сократ был частичный сочувствие новациан, он, конечно, не может рассматриваться как принадлежащие к ним, тем более он может быть обвинен в фальсификации истории в свою пользу. He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story. Он иногда могут иметь предложенной ошибочные мнения, но есть большая разница между тем и изобретения вся история. Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod. Valesius особенно использует аргумент бывшего Silentio против Сократа (а) Руфина, говорит он, дает много сведений о Пафнутия в его истории Церкви. Он упоминает его мученической смерти, его чудеса, и почитание Императора для него, но не одним словом делу о безбрачии. (б) имя Пафнутия недостает в списке египетских епископов, присутствующих на Синоде. These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea. Эти два аргумента Valesius слабы, а второй имеет право Руфина себя против него, который прямо говорит, что епископ Пафнутий присутствовал на Никейском соборе. If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea. Если Valesius означает, по спискам только подписи в конце акты Совета, это ничего не доказывает, ибо эти списки очень несовершенен, и это хорошо известно, что многие епископы, имена которых не входит в число этих подписей присутствовали в Никее. This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages. Этот аргумент бывшего Silentio явно недостаточно, чтобы доказать, что анекдот про Пафнутия должна быть отвергнута как ложная, видя, что она находится в полной гармонии с практикой древней Церкви, и особенно греческой церкви, на предмет канцелярской браков. On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St. John Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives. С другой стороны, Thomassin делает вид, что не было такой практики, и стремится доказать цитатами из святого Епифания, святого Иеронима, Евсевия и святого Иоанна Златоуста, что даже на Востоке священников, которые были женаты на момент их рукоположение было запрещено продолжать жить со своими женами. The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point. Тексты цитирует Thomassin только доказать, что греки дали особенную честь священников, живущих в идеальной continency, но они не доказывают, что это воздержание является обязательным для ко всем священникам, а тем менее, в качестве пятой и двадцать пятой Апостольской каноны, четвертый канон Gangra, и тринадцатого Трулльского Синода, наглядно демонстрируют то, что было достаточно универсальный обычай греческой церкви по этому вопросу. Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense. Волчанка и Филлипс объяснил слова Пафнутия в другом смысле. According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons. По их мнению, египетский епископ не говорил в общих чертах, он просто хотел, чтобы предусмотренные законом, не должны включать в иподиаконы. But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well. Но это объяснение не согласуется с экстрактами цитата из Сократ, Созомен, и Геласий, которые считают, Пафнутий предназначен диаконов и священников, а также.

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER. Синодальный ПИСЬМО.

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Найдено в Геласий, Historia Concilii Nicaeni, либерал-II, крышка XXXIII;.... SoCR, HE, Библиотека И., крышка 6;...... Теодор, HE, Библиотека И., крышка 9)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD. Для Александрийской Церкви, по благодати Божией, святой и великий, и наши хорошо возлюбленные братья, православного духовенства и мирян во всем Египте, и Pentapolis, и Ливии, и всякого народа под небом, святых и великих Синода, епископы собрались в Никее, желаю здоровья, в Господе.

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed. Поелику великий и святой Синод, который был собран на Племянница через благодать Христа и наше большинство религиозных Суверенный Константина, который свел нас вместе с нашими несколькими провинциями и городами, рассмотрел вопросы, которые касаются веры Церкви, казалось, нам необходимо, что некоторые вещи должны быть направлены от нас к вам в письменной форме, так что вы можете иметь средства зная, что было обсуждалась и исследовалась, а также то, что было объявлено и подтверждено.

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature. Прежде всего, то, в присутствии наших самых религиозных Суверенный Константин, исследованы вопросы, касающиеся нечестие и нарушение Ариас и его сторонников, и он был единогласно постановил, что он и его нечестивой мнению, должны быть преданы анафеме, вместе с богохульные слова и спекуляции, в которой он предавался, хулит Сына Божия и говоря, что он из вещей, которые не являются, и что прежде, чем он был рожден он не был, и что было время, когда он не был, и что Сын Божий является по своей свободной воле способны пороком и добродетелью; говорят также, что он является существом. All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words. Все эти вещи Святейший Синод предал анафеме, даже не прочный, чтобы услышать его нечестивого учения и безумие и кощунственные слова. And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin. И выдвинутые против него обвинения и результаты у них были, вы либо уже слышали и не услышите данные, чтобы нам не кажется, угнетает человека, который, по сути, получили достойное вознаграждение за свой грех. So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. До сих пор действительно имеет свое безбожие преобладали, что он даже уничтожил Феоны из Marmorica и Secundes Птолемеи, ибо они также получили такой же приговор, как и остальные.

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod. Но когда благодать Бог избавил Египет от этой ересью и богохульством, и от лиц, которые осмелились сделать беспорядков и раскола среди людей до сих пор в мире, остается вопрос о наглости Мелетия и тех, кто был рукоположен его, и по этой части нашей работы мы теперь, возлюбленные братья, переходите к проинформировать вас о указы Синода. The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander. Синод, то, будучи склонны рассматривать осторожно Мелетий (ибо в строгой справедливости он не заслуживает снисхождения), постановил, что он должен оставаться в своем городе, но не имеют права ни рукополагать, или управлять делами, или сделать назначений и что он не должен появляться в стране или в любой другой город для этой цели, но должны наслаждаться голым название его ранга, но те, кто были размещены по его словам, после того как они были подтверждены более священным Возложение руки, должны на этих условиях быть допущены к причастию: то они оба имеют свои звания и права на судейство, но что они должны быть совершенно подчиненным всех тех, кто обучается в любой церкви или прихода, и были назначены наши самые почетные коллегой Александром. So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church. Так что эти люди, не имеют право производить назначения лиц, которые могут быть приятны для них, ни предложить имен, ни что-либо делать что угодно, без согласия епископов католической и апостольской церкви, которые служат в наших Святейший коллега Александр, а те, кто, по милости Божией и по молитвам вашим, были найдены не в расколе, а, наоборот, не имеют места в Соборной и Апостольской Церкви, должны иметь право производить назначения и номинации достойный человек, среди духовенства, и в короткие делать все в соответствии с законом и постановлением Церкви. But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Но, если это случится, что кто-либо из духовенства, которые сейчас находятся в церкви должны умереть, то те, кто был в последнее время получили хотят добиться успеха в офис умершего, всегда при условии, что они должны оказаться достойными, и что люди, избрал их, и что епископ Александрии должен согласиться на выборах и ратифицировать его. This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was not Эта уступка была сделана для всех остальных, но, по причине его хулиганства от первого, и опрометчивость и осадки его характера, тем же указом был не

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him. сделаны относительно Мелетий сам, но, поскольку он является человеком, способным совершать все те же нарушения, никакой власти, ни привилегий должны быть уступил ему.

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done. Таковы сведения, которые представляют особый интерес к Египту и к самой святой церкви Александрийской, но если в присутствии наших самых почитаемых Господь, наш коллега и брат Александр, все остальное было принято по канону или другим указом он будет сам передать его вам более подробно, он будучи оба руководства и коллег по работе в том, что уже сделано.

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning. Кроме того, мы возвещаем вам благую весть о соглашении о святой Пасхе, что именно этот также через ваши молитвы были справедливо урегулирован, так что все наши братья на Востоке, которые ранее следовали обычаю евреев отныне отмечать сказал самый священный праздник Пасхи в то же время с римлянами и себя и всех тех, кто наблюдал Пасхи с самого начала.

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us. Итак, радуясь эти полезные результаты, и в нашем общем мире и согласии, и в отсечения всякая ересь, получать вы с большей честью и с повышенной любовью, наш коллега вашего епископа Александра, который порадовал нас своим присутствием, и кто в столь большой возраст претерпела настолько велик, усталость, что мир может быть установлен среди вас и всех нас. Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever. Молитесь также за всех нас, что вещи, которые были признано целесообразным может стоить, потому что они были сделаны, как мы полагаем, в благоугодно Всемог