Pantheism Пантеизм

General Information Общая информация

Pantheism is the belief that everything is divine, that God is not separate from but totally identified with the world, and that God does not possess personality or transcendence. Пантеизм является убеждение, что все божественно, что Бог не является отдельной от но полностью отождествляется с миром, и что Бог не обладает личностью или трансцендентности.

Pantheism generally can be traced to two sources. Пантеизм в целом можно свести к двум источникам. The first is the Vedic tradition (Hinduism), which begins with the belief that the divine principle from which everything arises is a unity and that the perception of multiplicity is illusory and unreal. Во-первых, это ведической традиции (индуизм), которая начинается с веры, что божественный принцип, из которого все возникает единство и что восприятие множественности является иллюзорным и нереальным. In the Vedanta, Brahman is the infinite reality behind the illusory and imperfect world of perception. В веданте, Брахман является бесконечной реальности за иллюзорными и несовершенный мир восприятия. Our knowledge is imperfect because we experience subject and object as distinct. Наше знание является несовершенным, потому что мы испытываем субъекта и объекта, как различны. When subject and object are equated, however, all distinctions are eliminated and we know Brahman. Когда субъект и объект приравнивается, однако, все различия будут устранены, и мы знаем Брахман.

In the Western tradition the cosmology of the Stoics and, more importantly, the emanationist hierarchy of Neoplatonism tend toward pantheism. In Judeo - Christian thought the emphasis on the transcendence of God inhibits pantheism. Nevertheless, a form of pantheism is found in the thought of the medieval scholastic John Scotus Erigena, who viewed the universe as a single, all - inclusive system with various simultaneous stages. В западной традиции космологии стоиков и, что более важно, emanationist иерархии неоплатонизма имеют тенденцию к пантеизму В иудео -.. Христианской мысли акцент на трансцендентности Бога подавляет пантеизм Тем не менее, форма пантеизма находится в мысли средневековые схоластические Иоанн Скот Эриугена, которые просмотрели Вселенной как единого, все - в том числе системы с различными одновременного этапов. The most important modern version of pantheism is that of Baruch Spinoza. Наиболее важные современные версии пантеизм является то, что Барух Спиноза. For him nature is infinite, but because the only being capable of genuine infinity is God, God must be identical, in essence, with nature. Для него природа бесконечна, а потому, что только будучи способным подлинной бесконечности Бога, Бог должен быть одинаковым, по сути, с природой. In the 18th and 19th centuries the various forms of Idealism sometimes tended toward pantheism, often in the form of a theory of cosmic evolution. В 18 и 19 веках различные формы идеализма иногда склонялся к пантеизму, часто в форме теории космической эволюции.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Donald Gotterbarn Дональд Gotterbarn

Bibliography Библиография
AH Armstrong, ed., The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy (1967); EM Curley, Spinoza's Metaphysics (1969); AO Lovejoy, The Great Chain of Being (1936); N Smart, Doctrine and Argument in Indian Philosophy (1964). AH Armstrong, редактор, Кембриджской истории поздней греческой и ранней средневековой философии (1967);. EM Керли, Метафизика Спинозы (1969), О. Лавджой, Великой цепи бытия (1936), N Smart, доктрины и аргументы в индийской философии (1964).


Pantheism Пантеизм

Advanced Information Расширенный информации

The word, coming from the Greek pan and theos, means "everything is God." Слово, исходя из греческого кастрюлю и теос, означает «все есть Бог." It was coined by John Toland in 1705 to refer to philosophical systems that tend to identify God with the world. Он был введен Джон Толанд в 1705 году для обозначения философских систем, что склонны отождествлять Бога с миром. Such doctrines have been viewed as a mediating position between atheism and classical theism by some, while others have concluded that pantheism is really a polite form of atheism because God is identified with everything. Такие доктрины были рассматривать как посредническую позицию между атеизмом и классического теизма некоторые, а другие пришли к выводу, что пантеизм действительно вежливой форме атеизма, потому что Бог отождествляется со всем.

Pantheism may be contrasted with biblical theism from a number of perspectives. Пантеизм можно сравнить с библейского теизма с различных точек зрения. Pantheism either mutes or rejects the biblical teaching of the transcendence of God in favor of his radical immanence. Пантеизм либо отключает или отвергает библейское учение о трансцендентности Бога в пользу своей радикальной имманентности. It is typically monistic about reality, whereas biblical theism distinguishes between God and the world. Это, как правило монистической о реальности, в то время как библейского теизма различие между Богом и миром. Because of pantheism's tendency to identify God with nature, there is a minimizing of time, often making it illusory. Из-за тенденции к пантеизму отождествлять Бога с природой, есть минимизации времени, часто делает его иллюзорным. The biblical understanding of God and the world is that God is eternal and the world finite, although God acts in time and knows what takes place in it. Библейское понимание Бога и мира является то, что Бог вечен и конечного мира, хотя Бог действует во времени и не знает, что происходит в нем. In forms of pantheism where God literally encompasses the world, man is an utterly fated part of the universe which is necessarily as it is. В формам пантеизма, где Бог буквально охватывает мир, человек совершенно суждено частью вселенной, которая обязательно как он есть. In such a world freedom is an illusion. В таком мире свобода является иллюзией. Biblical theism, on the other hand, holds to the freedom of man, insisting that this freedom is compatible with God's omniscience. Библейские теизм, с другой стороны, имеет место для свободы человека, настаивая на том, что эта свобода совместима с всеведение Бога.

It would be erroneous to conclude, however, that pantheism is a monolithic position. Было бы ошибочно заключить, однако, что пантеизм представляет собой монолитную позицию. The more important forms are as follows: Более важных форм являются следующие:

Hylozoistic pantheism Hylozoistic пантеизм

The divine is immanent in, and characteristically regarded as the basic element of, the world, giving movement and change to the whole. Божественное имманентно, и характерно рассматривать как основной элемент, мир, давая движение и изменение в целом. The universe, however, remains a plurality of separate elements. Вселенная, однако, остается множество отдельных элементов. This view was popular among some of the early Greek philosophers. Эта точка зрения была популярна среди некоторых из ранних греческих философов.

Immanentistic pantheism Immanentistic пантеизм

God is a part of the world and immanent in it, although his power is exercised throughout its entirety. Бог является частью мира, и имманентного в нем, хотя его власть осуществляется на протяжении всей своей полноте.

Absolutistic monistic pantheism Абсолютистской монистический пантеизм

The world is real and changing. Мир реальный и меняется. It is, however, within God as, for example, his body. Это, однако, в Бога, как, например, его тело. God is nevertheless changeless and unaffected by the world. Бог, тем не менее неизменной и не зависит от мира.

Acosmic pantheism Акосмической пантеизм

God is absolute and makes up the totality of reality. Бог есть абсолютная и составляет совокупность реальности. The world is an appearance and ultimately unreal. Мир внешний вид и в конечном счете, нереально.

Identity of opposites pantheism Идентичность пантеизм противоположностей

Discourse about God must of necessity resort to opposites. Рассуждение о Боге должны по необходимости прибегать к противоположности. That is, God and his relationship to the world must be described in formally contradictory terms. То есть, Бог и его отношения к миру должны быть описаны в терминах формально противоречивым. Reality is not capable of rational description. Реальность не может рациональное описание. One must go beyond reason to an intuitive grasp of the ultimate. Надо выйти за пределы оснований интуитивным пониманием конечной.

Neoplatonic or emanationistic pantheism Неоплатонической или emanationistic пантеизм

In this form of pantheism God is absolute in all aspects, removed from and transcendent over the world. В этой форме пантеизма Бог есть абсолютная во всех аспектах, и удалить из трансцендентного мира. It differs from biblical theism in denying that God is the cause of the world, holding rather that the universe is an emanation of God. Он отличается от библейского теизма отрицать, что Бог является причиной мира, а проведение, что вселенная есть эманация Бога. The world is the result of intermediaries. Мир является результатом посредников. These intermediaries are for a Neoplatonist like Plotinus ideals or forms. Эти посредники для неоплатоников, как Плотин идеалы или формы. He also sought to maintain the emphasis on immanence by positing a world soul that contains and animates the universe. Кроме того, он стремился сохранить акцент на имманентности постулируя мировой души, которая содержит и оживляет вселенную.

From a biblical standpoint pantheism is deficient to a greater or lesser degree on two points. С библейской точки зрения пантеизма является недостаточным в большей или меньшей степени на два очка. First, pantheism generally denies the transcendence of God, advocating his radical immanence. Во-первых, пантеизм обычно отрицает трансцендентности Бога, защищая его радикальной имманентности. The Bible presents a balance. Библия представляет собой баланс. God is active in history and in his creation, but he is not identical with it to either a lesser or a greater degree. Бог действует в истории, и в его творчестве, но он не совпадает с его либо меньшей или большей степени. Second, because of the tendency to identify God with the material world, there is again a lesser or greater denial of the personal character of God. Во-вторых, из-за тенденция отождествлять Бога с материальным миром, то здесь опять в большей или меньшей отрицание личного характера Бога. In Scripture, God not only possesses the attributes of personality, in the incarnation he takes on a body and becomes the God - man. В Писании Бог не только обладает атрибутами личности, в воплощении он берет на теле и становится Бог - мужчина. God is pictured supremely as a person. Бог изображен высшей как личность.

PD Feinberg PD Фейнберг
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
CE Plumptre, History of Pantheism; WS Urquart, Pantheism and the Value of Life; J Royce, The Conception of God. CE Plumptre, история пантеизм; WS Urquart, Пантеизм и ценность жизни; J Royce, концепция Бога.


Pantheism Пантеизм

Catholic Information Католическая информации

(From Greek pan, all; theos, god). (От греческого кастрюли, все, Теос, бог).

The view according to which God and the world are one. Зрения, согласно которой Бог и мир едины. The name pantheist was introduced by John Toland (1670-1722) in his "Socinianism truly Stated" (1705), while pantheism was first used by his opponent Fay in "Defensio Religionis" (1709). Название пантеист был введен Джон Толанд (1670-1722) в своей "Socinianism действительно заявил, что" (1705), в то время как пантеизм был впервые использован своего противника Fay в "Defensio Religionis" (1709). Toland published his "Pantheisticon" in 1732. Толанд опубликовал свою "Pantheisticon" в 1732 году. The doctrine itself goes back to the early Indian philosophy; it appears during the course of history in a great variety of forms, and it enters into or draws support from so many other systems that, as Professor Flint says ("Antitheistic Theories", 334), "there is probably no pure pantheism". Сама доктрина восходит к ранней индийской философии, она появляется во время хода истории в самых разнообразных формах, и это входит или пользуется поддержкой многих других систем, которые, как профессор Флинт говорит ("Antitheistic теории", 334 ), "вероятно, нет чистый пантеизм". Taken in the strictest sense, ie as identifying God and the world, Pantheism is simply Atheism. Взятые в строгом смысле этого слова, т.е. как определение Бога и мира, пантеизм просто атеизма. In any of its forms it involves Monism, but the latter is not necessarily pantheistic. В любой из ее форм она включает в себя Монизм, но последний не обязательно пантеистической. Emanationism may easily take on a pantheistic meaning and as pointed out in the Encyclical "Pascendi dominici gregis", the same is true of the modern doctrine of immanence. Emanationism легко может взять на себя пантеистическое значение и, как отмечается в энциклике "Pascendi Dominici Gregis", то же самое можно сказать и о современной доктрине имманентности.

VARIETIES СОРТОВ

These agree in the fundamental doctrine that beneath the apparent diversity and multiplicity of things in the universe there is one only being absolutely necessary, eternal, and infinite. Эти соглашения в фундаментальной доктриной, что под очевидным разнообразие и множественность вещей во Вселенной существует один только будучи абсолютно необходимым, вечным и бесконечным. Two questions then arise: What is the nature of this being? Два вопроса, то возникает: какова природа этого существа? How are the manifold appearances to be explained? Как многообразия выступлений объяснить? The principal answers are incorporated in such different earlier systems as Brahminism, Stoicism, Neo-Platonism, and Gnosticism, and in the later systems of Scotus Eriugena and Giordano Bruno. Основными ответы включены в таких разных систем более ранних версий, как брахманизм, стоицизм, неоплатонизм и гностицизм, и в более поздних системах Скот Эриугена и Джордано Бруно.

Spinoza's pantheism was realistic: the one being of the world had an objective character. Пантеизм Спинозы был реалистичным: одно бытие мира был объективный характер. But the systems that developed during the nineteenth century went to the extreme of idealism. Но системами, которые разработаны в течение девятнадцатого века отправился в крайнем идеализма. They are properly grouped under the designation of "transcendental pantheism", as their starting-point is found in Kant's critical philosophy. Они правильно сгруппированы под названием "трансцендентальной пантеизм», так как их отправная точка находится в критической философии Канта. Kant had distinguished in knowledge the matter which comes through sensation from the outer world, and the forms, which are purely subjective and yet are the more important factors. Кант отличался в знаниях вопрос, который приходит через ощущения от внешнего мира, и формы, которые являются чисто субъективными, и все же являются более важными факторами. Furthermore, he had declared that we know the appearances (phenomena) of things but not the things-in-themselves (noumena). Кроме того, он заявил, что мы знаем выступления (явлений) вещей, но не вещи-в-себе (ноумены). And he had made the ideas of the soul, the world, and God merely immanent, so that any attempt to demonstrate their objective value must end in contradiction. И он сделал идеи души, мира и Бога лишь имманентным, так что любая попытка продемонстрировать свою объективную ценность должна закончиться в противоречие. This subjectivism paved the way for the pantheistic theories of Fichte, Schelling, and Hegel. Этот субъективизм проложил путь к пантеистической теории Фихте, Шеллинга и Гегеля.

Fichte set back into the mind all the elements of knowledge, ie matter as well as form; phenomena and indeed the whole of reality are products of the thinking Ego-not the individual mind but the absolute or universal self-consciousness. Фихте установить обратно в уме все элементы знания, т.е. вещества, а также формы явлений и в самом деле вся реальность являются продуктами мышления эго, а не индивидуального сознания, но абсолютной или универсальной самосознания. Through the three-fold process of thesis, antithesis, and synthesis, the Ego posits the non-Ego not only theoretically but also for practical purposes, ie for effort and struggle which are necessary in order to attain the highest good. Через три раза процессе тезис, антитезис, синтез, Эго полагает не-Я не только теоретически, но и для практических целей, например, для усилий и борьбы, которые необходимы для достижения высшего блага. In the same way the Ego, free in itself, posits other free agents by whose existence its own freedom is limited. Таким же образом, Эго, свободных сама по себе, полагает других свободных агентов, существование которых своя свобода ограничена. Hence the law of right and all morality; but hence also the Divine being. Таким образом, законом права и морали все, но значит, и Божественное существо. The living, active moral order of the world, says Fichte, is itself God, we need no other God, and can conceive of no other. Живой, активный нравственный порядок мира, говорит Фихте, сам Бог, нам нужно никакого другого Бога, и можете представить себе никакой другой. The idea of God as a distinct substance is impossible and contradictory. Идея Бога как отдельное вещество является невозможным и противоречивым. Such, at any rate, is the earlier form of his doctrine, though in his later theorizing he emphasizes more and more the concepts of the Absolute as embracing all individuals within itself. Такое, во всяком случае, это ранняя форма его учения, хотя в его более поздних теоретизирования он подчеркивает все больше и больше понятий Абсолют как охватывает всех лиц внутри себя.

According to Schelling, the Absolute is the "identity of all differences"-object and subject, nature and mind, the real order and the ideal; and the knowledge of this identity is obtained by an intellectual intuition which, abstracting from every individual thinker and every possible object of thought, contemplates the absolute reason. По словам Шеллинга, Абсолют "самобытности всех различиях» объекта и субъекта, природы и разума, реальной целью и идеалом, и знание это тождество получается интеллектуальной интуиции, которая, абстрагируясь от каждого отдельного мыслителя и каждый возможный объект мысли, предусматривает абсолютного разума. Out of this original unity all things evolve in opposite directions: nature as the negative pole, mind or spirit as the positive pole of a vast magnet, the universe. Из этого первоначального единства всех вещей развиваются в противоположных направлениях: природа как отрицательный полюс, ум или дух, как положительный полюс огромный магнит, вселенной. Within this totality each thing, like the particle of a magnet, has its nature or form determined according as it manifests subjectivity or objectivity in greater degree. В рамках этой совокупности каждая вещь, как частицы магнита, имеет свой характер и форма определяются в соответствии как она проявляется субъективность и объективность в большей степени. History is but the gradual self-revelation of the Absolute; when its final period will come to pass we know not; but when it does come, then God will be. История но постепенное самораскрытие Абсолюта, когда ее последний период сбудется мы не знаем, но, когда она придет, то Бог будет.

The system of Hegel has been called "logical pantheism", as it is constructed on the "dialectical" method; and "panlogismus", since it describes the entire world-process as the evolution of the Idea. Система Гегеля была названа "логическим пантеизм", так как он построен на "диалектический" метод и "panlogismus", так как она описывает весь мировой процесс как эволюцию идеи. Starting from the most abstract of notions, ie pure being, the Absolute developes first the various categories; then it externalizes itself, and Nature is the result; finally it returns upon itself, regains unity and self-consciousness, becomes the individual spirit of man. Начиная от самых абстрактных понятий, то есть чистое бытие, Абсолют развивается сначала различных категорий, то она воплощается себя, и природа является результатом; наконец, он возвращается на себя, восстанавливает единство и самосознание, становится индивидуальный дух человека . The Absolute, therefore, is Mind; but it attains its fulness only by a process of evolution or "becoming", the stages of which form the history of the universe. Абсолют, следовательно, разум, но он достигает своей полноты только в процессе эволюции, или "становление", этапы, которые образуют историю вселенной.

These idealistic constructions were followed by a reaction due largely to the development of the natural sciences. Эти идеалистические конструкции последовало реакции связано в основном с развитием естественных наук. But these in turn offer, apparently, new support to the central positions of pantheism, or at any rate they point, it is claimed, to that very unity and that gradual unfolding which pantheism has all along asserted. Но это, в свою очередь предложение, по-видимому, новая поддержка центральной позиции пантеизма, во всяком случае, они указывают, как утверждается, на что очень единство и что постепенное разворачивание которого пантеизм был все время утверждал. The principle of the conservation of energy through ceaseless transformations, and the doctrine of evolution applied to all things and all phenomena, are readily interpreted by the pantheist in favour of his own system. Принцип сохранения энергии посредством непрерывного преобразования, и учение об эволюции распространяется на все вещи и все явления, которые легко интерпретируются пантеист в пользу своей собственной системы. Even where the ultimate reality is said to be unknowable as in Herbert Spencer's "Synthetic Philosophy", it is still one and the same being that manifests itself alike in evolving matter and in the consciousness that evolves out of lower material forms. Даже там, где конечной реальностью считается непознаваемым, как у Герберта Спенсера "синтетической философии", он остается одним и тем же существом, которое проявляется в развивающихся, так и в вопросе сознания, которая развивается из низших форм материала. Nor is it surprising that some writers should see in pantheism the final outcome of all speculation and the definitive expression which the human mind has found for the totality of things. Не удивительно, что некоторые писатели должны увидеть в пантеизм окончательные результаты всех спекуляций и окончательное выражение, которое человеческий ум нашел для совокупности вещей.

This statement, in fact, may well serve as a summary of the pantheistic doctrine: Это заявление, по сути, вполне может служить резюме пантеистической доктрины:

Reality is a unitary being; individual things have no absolute independence- they have existence in the All-One, the ens realissimum et et perfectissimum of which they are the more or less independent members; Реальностью является унитарным существа, отдельные вещи не имеют абсолютной независимости, они имеют существование в All-One, ENS realissimum ET ET perfectissimum которой они являются более или менее независимых членов;

The All-One manifests itself to us, so far as it has any manifestations, in the two sides of reality-nature and history; Все-One проявляется для нас, поскольку она имеет какие-либо проявления, в обе стороны от реальности природы и истории;

The universal interaction that goes on in the physical world is the showing forth of the inner æsthetic teleological necessity with which the All-One unfolds his essential being in a multitude of harmonious modifications, a cosmos of concrete ideas (monads, entelechies). Универсальное взаимодействие, что происходит в физическом мире проявляя внутреннего эстетического телеологической необходимости, с которой все-One разворачивает его существом во множестве гармоничного изменения, космос конкретные идеи (монады, энтелехий). This internal necessity is at the same time absolute freedom or self-realization. Это внутренняя необходимость, в то же время абсолютной свободы или самореализации.

CATHOLIC DOCTRINE Католическая доктрина

The Church has repeatedly condemned the errors of pantheism. Церковь неоднократно осуждала ошибки пантеизм. Among the propositions censured in the Syllabus of Pius IX is that which declares: "There is no supreme, all-wise and all-provident Divine Being distinct from the universe; God is one with nature and therefore subject to change; He becomes God in man and the world; all things are God and have His substance; God is identical with the world, spirit with matter, necessity with freedom, truth with falsity, good with evil, justice with injustice" (Denzinger-Bannwart, "Ench.", 1701). Среди предложений осудили в учебном Пия IX это то, что заявляет: "Существует не высший, все мудрые и все-сберегательные Божественное существо, отличное от вселенной, Бог един с природой и, следовательно, могут быть изменены, Он становится Богом в Человек и мир, все вещи Бога и Его веществ; Бог идентичен с миром, духа с материей, необходимость со свободой, правда с ложью, добра со злом, справедливости с несправедливостью "(Дензингер-Bannwart," Ench ". , 1701). And the Vatican Council anathematizes those who assert that the substance or essence of God and of all things is one and the same, or that all things evolve from God's essence (ibid., 1803 sqq.). И Ватиканский Собор проклинает тех, кто утверждает, что вещество или сущность Бога и все это одно и то же, или, что все вещи произошли от сущности Бога (там же, 1803 SQQ.).

CRITICISM КРИТИКА

To our perception the world presents a multitude of beings each of which has qualities activities, and existence of its own, each is an individual thing. Для нашего восприятия мира представляет собой множество существ, каждое из которых обладает качествами деятельности, а также наличие собственной, каждая индивидуальная вещь. Radical differences mark off living things from those that are lifeless; the conscious from the unconscious human thought and volition from the activities of lower animals. Радикальное различие отмечать живых из тех, которые являются безжизненными, сознательное от бессознательного человеческой мысли и воли от деятельности низших животных. And among human beings each personality appears as a self, which cannot by any effort become completely one with other selves. И среди человеческих существ каждая личность выступает как я, которые не могут на любые попытки стать совершенно одно с другим себя. On the other hand, any adequate account of the world other than downright materialism includes the concept of some original Being which, whether it be called First Cause, or Absolute, or God, is in its nature and existence really distinct from the world. С другой стороны, любой адекватный учет мире, кроме прямо материализм включает в себя понятие некоторые оригинальные Бытия, которое, будь оно называется Первопричины, или Абсолюта, или Бога, по своей природе и существование очень отличаются от мира. Only such a Being can satisfy the demands of human thought, either as the source of the moral order or as the object of religious worship. Только такое существо может удовлетворить требования человеческой мысли, либо как источник нравственного порядка или как объект религиозного поклонения. If, then, pantheism not only merges the separate existences of the world in one existence, but also identifies this one with the Divine Being, some cogent reason or motive must be alleged in justification of such a procedure. Если, то, пантеизм не только объединяет отдельные существования мира в одном существования, но и идентифицирует этот раз с Божественного Существа, некоторые убедительные причины или мотива должны быть заявлены в обоснование такой процедуры. Pantheists indeed bring forward various arguments in support of their several positions, and in reply to criticism aimed at the details of their system; but what lies back of their reasoning and what has prompted the construction of all pantheistic theories, both old and new, is the craving for unity. Pantheists действительно выдвигают различные аргументы в поддержку их несколько позиций, и в ответ на критику в подробности своей системы, но то, что лежит позади их рассуждения и то, что побудило строительство всех пантеистической теории, как старые, так и новые, в стремление к единству. The mind, they insist, cannot accept dualism or pluralism as the final account of reality. Ум, они настаивают на том, не может принять дуализм или плюрализм как конечном счете реальность. By an irresistible tendency, it seeks to substitute for the apparent multiplicity and diversity of things a unitary ground or source, and, once this is determined, to explain all things as somehow derived though not really separated from it. По непреодолимое стремление, оно стремится заменить очевидной множественности и разнообразия вещей унитарного землей или источником, и, как только это определено, чтобы объяснить все вещи, так или иначе, полученные хотя на самом деле не отделены от него.

That such is in fact the ideal of many philosophers cannot be denied; nor is it needful to challenge the statement that reason does aim at unification on some basis or other. То, что такое на самом деле является идеалом многих философов, не может быть отказано, и это не необходимое, чтобы оспорить утверждение, что причиной делает направлена ​​на объединение на основе некоторых или другой. But this very aim and all endeavours in view of it must likewise be kept within reasonable bounds: a theoretical unity obtained at too great a sacrifice is no unity at all, but merely an abstraction that quickly falls to pieces. Но это очень Цель и всех начинаниях в силу он должен также быть в разумных пределах: теоретическое единство, полученных при слишком больших жертв нет единства на всех, а лишь абстракция, которая быстро распадается на части. Hence for an estimate of pantheism two questions must be considered: Следовательно, для оценки пантеизм два вопроса должны быть рассмотрены:

at what cost does it identify God and the world; and какой ценой это определить Бога и мира, а также

is the identification really accomplished or only attempted? является выявление действительно сделано или только попытались?

The answer to the first is furnished by a review of the leading concepts which enter into the pantheistic system. Ответ на первый оборудована обзором из ведущих понятий, которые входят в пантеистической системы.

God Бог

It has often been claimed that pantheism by teaching us to see God in everything gives us an exalted idea of His wisdom, goodness, and power, while it imparts to the visible world a deeper meaning. Он неоднократно утверждал, что пантеизм, обучая нас, чтобы видеть Бога во всем, что дает нам возвышенное представление о его мудрости, добра и силы, в то время как она придает видимый мир более глубокий смысл. In point of fact, however, it makes void the attributes which belong essentially to the Divine nature For the pantheist God is not a personal Being. На самом деле, однако, это делает недействительным атрибутов, которые принадлежат в основном к Божественной природе для пантеистического Бога не личностное существо. He is not an intelligent Cause of the world, designing, creating and governing it in accordance with the free determination of His wisdom. Он не умный причина мира, проектирования, создания и управления им в соответствии с бесплатным определения Его мудрости. If consciousness is ascribed to Him as the one Substance, extension is also said to be His attribute (Spinoza), or He attains to self-consciousness only through a process of evolution (Hegel). Если сознание приписывают Ему, как одно вещество, расширение также сказал, чтобы быть Его атрибутов (Спиноза), или он достигает самосознания только через процесс эволюции (Гегель). But this very process implies that God is not from eternity perfect: He is forever changing, advancing from one degree of perfection to another, and helpless to determine in what direction the advance shall take place. Но сам этот процесс подразумевает, что Бог не от вечности идеально: он навсегда меняется, продвигаясь от одной степени совершенства к другому, и беспомощным, чтобы определить, в каком направлении заранее должно иметь место. Indeed, there is no warrant for saying that He "advances" or becomes more "perfect"; at most we can say that He, or rather It, is constantly passing into other forms. Действительно, нет никаких оснований утверждать, что он "достижений", или становится более «совершенным», на что мы можем сказать, что он, вернее, он, постоянно переходя в другие формы. Thus God is not only impersonal, but also changeable and finite-which is equivalent to saying that He is not God. Таким образом, Бог не только безличной, но и изменчива и конечных которое равносильно тому, что он не Бог. It is true that some pantheists, such as Paulsen, while frankly denying the personality of God, pretend to exalt His being by asserting that He is "supra-personal." Это правда, что некоторые пантеистами, таких как Полсен, а откровенно отрицание личности Бога, претендует на возвеличить Его существо, утверждая, что он "сверхличное". If this means that God in Himself is infinitely beyond any idea that we can form of Him, the statement is correct; but if it means that our idea of Him is radically false and not merely inadequate, that consequently we have no right to speak of infinite intelligence and will, the statement is simply a makeshift which pantheism borrows from agnosticism Even then the term "supra-personal" is not consistently applied to what Paulsen calls the All-One; for this, if at all related to personality, should be described as infra-personal. Если это означает, что Бог Сам в Себе бесконечно за любые идеи, что мы можем составить о Нем, утверждение правильно, но если это означает, что наши представления о Нем в корне ложным, а не просто неадекватной, что, следовательно, мы не имеем права говорить о бесконечный разум и воля, заявление это просто временное который пантеизм занимает от агностицизма Даже тогда термин "сверхличное" не последовательно применяются к тому, что Паульсен называет все-One, для этого, если на всех связанных с личностью, должно быть описывается как инфра-личные.

Once the Divine personality is removed, it is evidently a misnomer to speak of God as just or holy, or in any sense a moral Being. После Божественной личности удален, он, очевидно, неправильно говорить о Боге, как только или святой, или в любом смысле нравственного существа. Since God, in the pantheistic view, acts out of sheer necessity--that is, cannot act otherwise--His action is no more good than it is evil. С Богом, в пантеистической точки зрения, действует из чистой необходимости - то есть, не может действовать иначе - Его действия не больше пользы, чем это зло. To say, with Fichte, that God is the moral order, is an open contradiction; no such order exists where nothing is free, nor could God, a non-moral Being, have established a moral order either for Himself or for other beings. Чтобы сказать, с Фихте, что Бог есть нравственного порядка, является открытым противоречия, нет такой порядок существует там, где нет ничего бесплатного, не мог Бог, не-нравственное существо, установили нравственного порядка для себя или для других существ. If, on the other hand, it be maintained that the moral order does exist, that it is postulated by our human judgments, the plight of pantheism is no better; for in that case all the actions of men, their crimes as well as their good deeds, must be imputed to God. Если, с другой стороны, можно утверждать, что нравственный порядок существует, что он постулировал наши человеческие суждения, положение пантеизма не лучше, ибо в этом случае все действия людей, их преступления, а также их добрые дела, должно быть отнесено к Богу. Thus the Divine Being not only loses the attribute of absolute holiness, but even falls below the level of those men in whom moral goodness triumphs over evil. Таким образом, Божественная Сущность не только теряет атрибут абсолютной святости, но даже падает ниже уровня тех людей, в которых моральные побед добра над злом.

Man Человек

No such claim, however, can be made in behalf of the moral order by a consistent pantheist. Нет такого требования, однако, может быть сделан в пользу нравственного порядка последовательным пантеист. For him, human personality is a mere illusion: what we call the individual man is only one of the countless fragments that make up the Divine Being; and since the All is impersonal no single part of it can validly claim personality. Для него человеческая личность является лишь иллюзией: то, что мы называем отдельный человек является лишь одним из бесчисленных фрагментов, которые составляют Божественное Существо, а так как все это безличное ни одна часть его может законно претендовать на личности. Futhermore, since each human action is inevitably determined, the consciousness of freedom is simply another illusion, due, as Spinoza says, to our ignorance of the causes that compel us to act. Futhermore, так как каждое человеческое действие неизбежно определено, сознание свободы это просто еще одна иллюзия, из-за, как Спиноза говорит, чтобы наше незнание причин, которые заставляют нас действовать. Hence our ideas of what "ought to be" are purely subjective, and our concept of a moral order, with its distinctions of right and wrong, has no foundation in reality. Таким образом, наши идеи о том, что "должно быть" чисто субъективным, и наша концепция нравственного порядка, с его отличия правильного и неправильного, не имеет основания в реальности. The so-called "dictates of conscience" are doubtless interesting phenomena of mind which the psychologist may investigate and explain, but they have no binding force whatever; they are just as illusory as the ideas of virtue and duty, of injustice to the fellow-man and of sin against God. Так называемые "диктат совести", несомненно, интересные явления ума, который психолог может исследовать и объяснить, но они не имеют обязательной силы, все, что они так же иллюзорны, как идеи добродетели и долга, несправедливость по отношению к земляков Человек и грех против Бога. But again, since these dictates, like all our ideas, are produced in us by God, it follows that He is the source of our illusions regarding morality-a consequence which certainly does not enhance His holiness or His knowledge. Но, опять же, так как это диктует, как и все наши идеи, которые вызываются в нас Богом, следует, что он является источником наших иллюзий относительно морали, следствием которого, безусловно, не способствует Его святость и Его знания.

It is not, however, clear that the term illusion is justified; for this supposes a distinction between truth and error-a distinction which has no meaning for the genuine pantheist; all our judgments being the utterance of the One that thinks in us, it is impossible to discriminate the true from the false. Это, однако, не ясно, что термин иллюзия оправдано, ибо это предполагает различие между истиной и заблуждением, различие, которое не имеет никакого значения для подлинного пантеист, все наши суждения являются высказывания Тот, который думает, что в нас, Нельзя различать истинное от ложного. He who rejects pantheism is no further from the truth than he who defends it; each but expresses a thought of the Absolute whose large tolerance harbours all contradictions. Тот, кто отвергает пантеизм не дальше от истины, чем тот, кто защищает его, но каждый выражает мысль Абсолюта которых большая терпимость питает все противоречия. Logically, too, it would follow that no heed should be taken as to veracity of statement, since all statements are equally warranted. Логично, что тоже следовало бы, что не обращал внимания должны быть приняты, чтобы правдивости заявления, так как все заявления в равной степени оправдано. The pantheist who is careful to speak in accordance with his thought simply refrains from putting his philosophy into practice. Пантеист который осторожно говорить в соответствии с его мысль просто воздерживается от сдачи его философию на практике. But it is none the less significant that Spinoza's chief work was his "Ethics", and that, according to one modern view, ethics has only to describe what men do, not to prescribe what they ought to do. Но это не менее важно, что главный труд Спинозы была его "Этика", и что, согласно одной из современных зрения этики имеет только описать то, что люди делают, а не предписывать, что они должны делать.

Religion Религия

In forming its conception of God, pantheism eliminates every characteristic that religion presupposes. При формировании своего представления о Боге, пантеизм устраняет каждого Характерно, что религия предполагает. An impersonal being, whatever attributes it may have, cannot be an object of worship. Безличное существо, независимо от приписывает это может быть, не может быть объектом поклонения. An infinite substance or a self-evolving energy may excite fear but it repels faith and love. Бесконечным веществом или саморазвивающихся энергия может возбуждать страх, но она отталкивает веры и любви. Even the beneficent forms of its manifestation call forth no gratitude, since these result from it by a rigorous necessity. Даже благотворные формы его проявления вызывают никакой благодарности, так как это результат от нее строгой необходимости. For the same reason, prayer of any sort is useless, atonement is vain and merit impossible. По той же причине, молитва любого рода бесполезно, искупление напрасно и заслуг невозможно. The supernatural of course disappears entirely when God and the world are identified. Сверхъестественного, конечно, полностью исчезает, когда Бог и мир определены.

Recent advocates of pantheism have sought to obviate these difficulties and to show that, apart from particular dogmas, the religious life and spirit are safeguarded in their theory. Недавние сторонники пантеизма стремились устранить эти трудности и показать, что, помимо частности догмы, религиозной жизни и духа, охраняются в их теории. But in this attempt they divest religion of its essentials, reducing it to mere feeling. Но в этой попытке лишить религию они ее необходимости, сводя его к простому чувству. Not action, they allege, but humility and trustfulness constitute religion. Не действий, они утверждают, но смирение и доверчивость составляют религию. This, however is an arbitrary procedure; by the same method it could be shown that religion is nothing more than existing or breathing. Это, однако произвольная процедура, тем же способом можно показать, что религия является не более, чем существующие или дыхания. The pantheist quite overlooks the fact that religion means obedience to Divine law; and of this obedience there can be no question in a system which denies the freedom of man's will. Пантеист весьма игнорирует тот факт, что религия означает послушание Божественному закону, а этого послушания не может быть никаких сомнений в системе, которая отрицает свободу воли человека. According to pantheism there is just as little "rational service" in the so-called religious life as there is in the behaviour of any physical agent. По пантеизм есть так же мало «рациональное служба" в так называемой религиозной жизни, как есть в поведении любого физического агента. And if men still distinguish between actions that are religious and those that are not, the distinction is but another illusion. И если мужчины по-прежнему различие между действиями, которые являются религиозными и те, которые не являются, это различие, но еще одна иллюзия.

Immortality Бессмертие

Belief in a future life is not only an incentive to effort and a source of encouragement; for the Christian at least it implies a sanction of Divine law, a prospect of retribution. Вера в загробную жизнь является не только стимулом для усилий и источником вдохновения, для христианина по крайней мере, оно подразумевает санкции Божественного закона, перспектива возмездия. But this sanction is of no meaning or efficacy unless the soul survive as an individual. Но эта санкция не имеет никакого смысла и эффективности, если душа выжить как личности. If, as pantheism teaches, immortality is absorption into the being of God, it can matter little what sort of life one leads here. Если, как учит пантеизм, бессмертие поглощения в бытие Бога, он может имеет большого значения, какой жизнью ведет здесь. There is no ground for discriminating between the lot of the righteous and that of the wicked, when all,alike are merged in the Absolute. Существует никаких оснований для различения жребием праведных, и что от нечестивых, когда все, так сливаются в Абсолюте. And if by some further process of evolution such a discrimination should come to pass, it can signify nothing, either as reward or as punishment, once personal consciousness has ceased. И если некоторые дальнейший процесс эволюции такой дискриминации должно произойти, это может означать ничего, или как награду или в наказание, после личного сознания прекратилась. That perfect union with God which pantheism seems to promise, is no powerful inspiration to right living when one considers how far from holy must be a God who continually takes up into Himself the worst of humanity along with the best--if indeed one may continue to think in terms that involve a distinction between evil and good. Это идеальный союз с Богом, пантеизм, кажется, обещание, не является мощным источником вдохновения для правильной жизни, если учесть, как далеко от святой должен быть Бог, который постоянно берет в Себя худшем человечества наряду с лучшим - если, конечно, можно продолжить думать в терминах, которые включают различие между злом и добром.

It is therefore quite plain that in endeavouring to unify all things, pantheism sacrifices too much. Поэтому вполне очевидно, что в стремлении объединить все вещи, пантеизм жертвует слишком много. If God, freedom, morality and religion must all be reduced to the One and its inevitable processes, there arises the question whether the craving for unity may not be the source of illusions more fatal than any of those which pantheism claims to dispel. Если Бог, свобода, нравственность и религия все должны быть сведены к одному и неизбежный процесс, возникает вопрос, является ли стремление к единству не может быть источником иллюзий более фатальным, чем любой из тех, которые пантеизм утверждает, развеять. But in fact no such unification is attained. Но на самом деле нет такого объединения достигается. The pantheist uses his power of abstraction to set aside all differences, and then declares that the differences are not really there. Пантеист использует свою силу абстракции отложить все разногласия, а затем заявляет, что разница на самом деле не существует. Yet even for him they seem to be there, and so from the very outset he is dealing with appearance and reality; and these two he never fuses into one. Тем не менее, даже для него они, кажется, там и так с самого начала он имеет дело с видимостью и реальностью, и эти два он никогда не сливается в одно. He simply hurries on to assert that the reality is Divine and that all the apparent things are manifestations of the infinite, but he does not explain why each manifestation should be finite or why the various manifestations should be interpreted in so many different and conflicting ways by human minds, each of which is a part of one and the same God. Он просто спешит по утверждать, что реальность Божественного и что все очевидные вещи являются проявлениями бесконечной, но он не объясняет, почему каждое проявление должно быть конечным или почему различные проявления следует рассматривать в самых разных и противоречивых способов, с помощью человеческих умов, каждый из которых является частью одного и того же Бога. He makes the Absolute pass onward from unconsciousness to consciousness but does not show why there should be these two stages in evolution, or why evolution, which certainly means becoming "other", should take place at all. Он делает абсолютный дальнейшего прохода из бессознательного в сознание, но не показывает, почему должна существовать эти два этапа в эволюции, или почему эволюция, которая, безусловно, означает стать "другом", должно осуществляться на всех.

It might be noted, too, that pantheism fails to unify subject and object, and that in spite of its efforts the world of existence remains distinct from the world of thought. Можно отметить также, что пантеизм не в состоянии объединить субъект и объект, и что, несмотря на усилия мирового существования остается отличным от мира мыслей. But such objections have little weight with the thorough-going pantheist who follows Hegel, and is willing for the sake of "unity" to declare that Being and Nothing are identical. Но такие возражения имеют небольшой вес с тщательной на подъем пантеист, кто следует Гегель, и готов ради «единства» заявить, что Бытие и Ничто не являются идентичными.

There is nevertheless a fundamental unity which Christian philosophy has always recognized, and which has God for its centre. Существует, тем не менее фундаментальное единство, которое христианская философия всегда признавала, и который имеет Бога за его центре. Not as the universal being, nor as the formal constituent principle of things, but as their efficient cause operating in and through each, and as the final cause for which things exist, God in a very true sense is the source of all thought and reality (see St. Thomas, "Contra Gentes", I). Не как универсальное существо, ни как формальный принцип составляющих вещей, но как их эффективной операционной причина в нас и через каждую, и, как конечная причина, для которых существуют вещи, Бог в самом истинном смысле является источником всех мыслей и реальности (см. Сент-Томас, "Contra Gentes", I). His omnipresence and action, far from eliminating secondary causes, preserve each in the natural order of its efficiency-physical agents under the determination of physical law and human personality in the excercise of intelligence and freedom. Его вездесущность и действия, далеко от устранения вторичных причин, сохранение каждого в естественном порядке ее эффективности, физические агенты под определение физического закона и человеческой личности в физические упражнения интеллекта и свободы. the foundation of the moral order. основа нравственного порядка. The straining after unity in the pantheistic sense is without warrant, the only intelligible unity is that which God himself has established, a unity of purpose which is manifest alike in the processes of the material universe and in the free volition of man, and which moves on to its fulfilment in the union of the created spirit with the infinite Person, the author of the moral order and the object of religious worship. Напряжение после единство в пантеистической смысле без ордера, только понятным единство есть то, что сам Бог установил, единство цели, которая проявляется одинаково в процессах материальной вселенной и в свободной воле человека, и который перемещается на его выполнение в объединение создано духа с бесконечным лицо, автором морального порядка и объектом религиозного поклонения.

Publication information Written by Edward A. Pace. Публикация информации Автор Pace Эдуард Анатольевич. Transcribed by Tomas Hancil. Трансляции Томас Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Ничто Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на