Protestantism Протестантство

General Information Общая информация

Protestantism is a movement in Western Christianity whose adherents reject the notion that divine authority is channeled through one particular human institution or person such as the Roman Catholic pope. Protestants look elsewhere for the authority of their faith. Most of them stress the Bible - the Hebrew Scriptures and the New Testament - as the source and the norm of their teaching. Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians also stress the authority of the Bible, but they also look to tradition, and, in the case of Catholics, to the pope as a source of authority. Протестантизм это движение в западном христианстве, сторонники которого отрицают, что божественная власть передается через одного конкретного человека учреждение или лицо, такое как римско-католический Папа протестантов в другом месте искать авторитет своей веры Большинство из них подчеркивают Библии -.. Еврейский Писания и Нового Завета -. качестве источника и нормы их учение Римско-католическая и православные христиане также подчеркнуть авторитет Библии, но они также обращаются к традициям, и, в случае католиков, папе, как Источником власти.

The Reformation Реформация

Although reform movements have been a feature of the Christian church throughout its history and were particularly evident in the 14th and 15th centuries, most Protestants date the beginning of their movement to 1517, when the German monk Martin Luther posted for debate a series of theses that challenged Roman Catholic teaching. Хотя реформа движения были характерны для христианской церкви на протяжении всей своей истории и были особенно очевидны в 14 и 15 веках, большинство протестантов сегодняшний день в начале своего движения к 1517 году, когда немецкий монах Мартин Лютер опубликовал для обсуждения ряд тезисов, которые оспаривается Римско-католической преподавания. Protestantism took its name from the "Protestatio" issued by reformers at the Diet of Speyer in 1529. Протестантизм получил свое название от "Protestatio", выданного реформаторов в Сейм в Шпейере в 1529 году.

Within two decades the Reformation had spread through most of northwest Europe. В течение двух десятилетий Реформации распространился на большей части северо-западе Европы. In England, King Henry VIII repudiated papal authority over the church, and the Church of England was set on a course of reform that made it essentially a Protestant body (although Anglicans, also called Episcopalians, are often classified separately). In Switzerland, France, parts of Germany, Scotland, and the Netherlands, a second style of non - Lutheran reform, influenced chiefly by the French - turned - Genevan John Calvin and the Swiss leader Ulrich Zwingli, began to take shape. В Англии король Генрих VIII отказался папской власти над церковью и англиканской церкви был установлен курс на реформы, которые сделали это по существу протестантские тела (хотя англикане, называемый также епископальной церкви, часто классифицируются отдельно). В Швейцарии, Франции , части Германии, Шотландии и Нидерландах, вторым стилем не - лютеранской реформы, главным образом повлияло на французском - оказалось - женевский Джон Кальвин и швейцарский лидер Ульрих Цвингли начал обретать форму.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
At the same time a more radical style of Protestantism appeared on the left wing of the movement. Anabaptists, Mennonites, and others rebaptized Christians and initiated them into a movement that drastically rejected Catholic practices even where Lutheranism, Calvinism, and Anglicanism did not. В то же время более радикальный стиль протестантизм появился на левом крыле движения. Анабаптисты, меннониты и другие креститься христианам и инициировал их в движение, которое резко отклонил католической практики даже там, где лютеранство, кальвинизм, англиканство и не сделал.

The Reformation spread from these bases into Scandinavia and central Europe, but it rarely penetrated Russian and southeastern Europe, where the Orthodox church prevailed, or southern Europe, which remained staunchly Roman Catholic. Распространение Реформации с этих баз в Скандинавии и Центральной Европы, но это редко проникали русских и юго-восточной Европы, где преобладает православная церковь, или южной Европы, которые остались стойко римско-католической. After a series of religious wars from the mid 16th to the mid 17th century, most Protestants (except the radicals) and Catholics settled for the principle that the rulers of a region should determine the religion of that province or state. После ряда религиозных войн, начиная с середины 16 до середины 17 века, большинство протестантов (за исключением радикалов) и католики согласились на принцип, согласно которому правители региона следует определить, что религия провинции или государства. Separation of church and state, a principle that other Protestants came to hold late in the 18th century, began to break the purely Protestant hold on northwest Europe. Разделение церкви и государства, принцип, что и другие протестанты пришли провести в конце 18-го века, начали нарушать чисто протестантские провести на северо-западе Европы. In the latter part of the 18th century and throughout the 19th century into the present, Protestant missionaries spread the movement into most of the world. Во второй половине 18-го века и на протяжении всего 19-го века в настоящее время протестантских миссионеров распространилось движение в большинстве стран мира.

Protestant beachheads were established on many Asian and African shores but not until recently in Catholic Latin America. Протестантские плацдармы были установлены на многих азиатских и африканских берегов, но не до недавнего времени в католических странах Латинской Америки. From 1607, when Anglicans arrived in Virginia, until late in the 19th century, after large - scale immigration from southern Europe and Ireland, all of North America except Quebec was thought of as a largely Protestant domain. С 1607 года, когда англикане прибыл в Вирджинии, пока в конце 19 века, после большой - масштабы иммиграции из Южной Европы и Ирландии, все из Северной Америки за исключением провинции Квебек считался преимущественно протестантские области.

The Authority of the Bible Орган по Библии

Protestants have always made much of the Bible, but acceptance of its authority has not led to unanimity among them. Протестанты всегда сделал большую часть Библии, но и признание его полномочий не привела к единодушия между ними. Differing interpretations of the same Bible have produced the most divided movement of any in the great world religions, as hundreds of sects in at least a dozen great Protestant families of churches (Anglicanism, Congregationalism, Methodism, Presbyterianism, Lutheranism, the Baptist churches, and the like) compete in free societies. Различные толкования Библии же дали самый разделить движение любого в великих религий мира, а сотни сект, по крайней мере дюжина больших протестантских церквей семей (англиканство, конгрегационализм, методизм, пресвитерианство, лютеранство, баптистских церквей, и т.п.), участвовать в свободных обществах. Attitudes toward the Bible in contemporary Protestantism range from belief in its literal truth on the fundamentalist end of the spectrum (Fundamentalism) to extremely free interpretations among liberal Protestants. Отношение к Библии в диапазоне современного протестантизма от веры в его буквальном правда о фундаменталистских конце спектра (фундаментализм) чрезвычайно бесплатно толкований среди либеральных протестантов.

Justification by Faith Обоснование веры

Second only to belief in the Bible as a mark of Protestantism is the conviction that humans are not saved by their merits or good works, as the 16th century reformers heard Catholics claiming, but only "by grace, through faith." According to Protestants, God took the initiative in saving the world from sin through his activity in Jesus Christ, and even the faith that led people to believe in this activity was a gift, not an achievement. Второй только вера в Библию как знак протестантизм является убежденность в том, что люди не спас их достоинства и добрые дела, а 16-го века реформаторы слышал утверждая, католики, но только "по благодати через веру". По словам протестантов, Бог взял на себя инициативу в деле спасения мира от греха через его деятельность в Иисуса Христа, и даже веры, которая привела людей верить в эту деятельность был дар, а не достижение. Nonetheless, however consistent Protestant teaching on this subject may be, Protestant cultures have often produced earnest strivers after God - sober and hard - working people who try to prove that they are God's elect (Predestination) and preachers or other leaders who seem as legalistic in their approach to church life as the 16th century Catholics were. Тем не менее, однако последовательное протестантские учения по этому вопросу можно, протестантский культур часто получают серьезные Strivers после Бога - трезвый и жесткий - рабочие люди, которые пытаются доказать, что они избранных Божиих (предопределение) и проповедников или иных лидеров, которые, кажется, как юридически в их подход к церковной жизни в 16 веке католики были.

Sacraments Таинства

Most Protestants share faith in the divine Trinity - God the Father, Son, and Holy Spirit; most of them keep alive the ancient creedal witness to the fact that Jesus Christ was and is both divine and human; most of them celebrate two Sacraments (sacred acts they believe were instituted by Christ): baptism and the Lords Supper. Большинство протестантов доля вера в божественную Троицу - Бога Отца, Сына и Святого Духа, большинство из них сохранить жизнь древнего символа веры свидетельствует о том, что Иисус Христос был и есть как божественное и человеческое, большинство из них отмечать два таинства (священные действует как они считают, было возбуждено по Христу): крещение и Вечерю лордов. They are divided over whether to immerse the baptized in water or to apply water in other ways; over the age at which to baptize people, although most practice infant baptism; over whether baptism imparts grace or is a sign of response and obedience. Они разделились по поводу того, чтобы погрузиться крещен в воде или применять воду другими способами, более возраст, в котором крестить людей, хотя большинство крещения практике младенца; по поводу того, крещение сообщает благодать, или это признак ответа и послушания. Some Protestants believe that Jesus is somehow really present in the bread and wine of the Lord's Supper (Eucharist), whereas others consider this sacrament an act of remembrance and obedience. In their worship Protestants more than most other Christians stress the preaching of the Word of God as an agent for building faith. Некоторые протестанты верят, что Иисус каким-то образом действительно присутствует в хлебе и вине Причастия (Евхаристии), в то время как другие считают это таинство акт памяти и послушания. По их протестантов поклонения больше, чем большинство других стресс христиан проповедь Слова Бог в качестве агента для строительства веры.

Church Polity Церкви Polity

Protestants allow for many styles of church government, from the episcopal, where bishops rule, to the congregational, which acknowledges no earthly authority beyond the local. Accenting "the priesthood of all believers," they have assigned an important role to the laity, although in practice many Protestant churches are quite clerical in outlook. Протестанты позволить для многих стилей церковной власти, от епископского, где епископы правило, общины, которая признает никакой земной власти за местными. Акцентирование "священства всех верующих", они отводится важная роль мирян, хотя На практике многие протестантские церкви являются довольно канцелярской в ​​перспективе. Increasingly during the past century and especially in recent decades, Protestant churches have ordained women to the ministry and have encouraged them to take lay leadership roles. Все чаще в течение прошлого столетия и особенно в последние десятилетия, протестантские церкви рукоположен в сан женщин в министерство и призвал их принять заложить руководящую роль.

Protestantism, more than Roman Catholicism and Orthodoxy, has faced two recurrent problems. Протестантизм, больше, чем католицизм и православие, столкнулась с двумя постоянные проблемы. The first relates to the internal unity of the movement. Первый относится к внутренним единством движения. From the Reformation until the present, Protestants have sought concord but more often than not have remained in dispute. От Реформации до настоящего времени, протестанты стремились согласия, но чаще всего не остались в споре. In the 20th century, however, the Ecumenical Movement has gathered strength. В 20-м веке, однако, экуменического движения собрала силы. In addition to the organic mergers of separate bodies that have taken place, movements of federation, councils for cooperation, and coalitions for common tasks have been formed. В дополнение к органическому слиянию отдельных органов, которые имели место, движений федерации, советы по сотрудничеству и коалиций для выполнения общих задач были сформированы.

The second problem involves civil authority. Вторая проблема связана с гражданской властью. Orthodoxy and Catholicism found alliances with the throne congenial, but Protestants were restless about their early decisions to keep such alliances. Православие и католицизм обнаружили альянсов с трона благоприятная, но протестанты были беспокойными о своих ранних решений, чтобы держать такие союзы. Movements for religious toleration were most aggressive and successful in Protestant countries. Движения за религиозную терпимость были наиболее агрессивных и успешных в протестантских странах. The act of separating church and state (in most countries) has made it difficult for Protestants to produce coherent views of how Christians should live with both spiritual and civil responsibilities. Акт разделения церкви и государства (в большинстве стран) сделал его трудным для протестантов, для получения когерентного вид, как христиане должны жить как духовные, так и гражданские обязанности. This problem was presented in its most acute form in the dilemma of the Confessing church in Nazi Germany Эта проблема была представлена ​​в наиболее острой форме в дилемме Исповедуя церкви в нацистской Германии

Cultural Impact Культурное влияние

The rejection of the Catholic tradition and in some instances a tendency toward iconoclasm militated against the development of a specifically Protestant style in the visual arts, although many great artists have been Protestants. Отказ от католической традиции, а в некоторых случаях тенденцию к иконоборчества препятствовали развитию специально протестантских стиль в изобразительном искусстве, хотя многие великие художники были протестантами. In general the Protestant contribution has been a simplicity, even austerity, of design and decoration. В общем протестантских вклад был простота, даже аскетизм, дизайна и отделки. This is particularly true of the Calvinist tradition. Это особенно верно в кальвинистской традиции.

In music and literature the Protestant contribution has been enormous. В музыке и литературе протестантских вклад был огромен. The vernacular versions of the Bible, such as Luther's and the King James Version, played a formative role in the development of modern German and English literature. Emphasis on preaching and lack of strong centers of doctrinal authority contributed to a diversity of opinion and expression, as reflected, for example, in the work of John Milton. Народные версии Библии, такие, как Лютер и Библии короля Джеймса, сыграла формирующую роль в развитии современной немецкой и английской литературе. Акцент на проповедь и отсутствие сильных центров доктринальной власти способствовала разнообразию мнений и их выражения, как это отражено, например, в работах Джона Мильтона. A strong musical tradition developed out of the encouragement of hymn singing and the use of the organ and other instruments, reaching its pinnacle in the work of Johann Sebastian Bach. Сильная музыкальная традиция развилась из поощрении пение гимнов и использования органа и других инструментов, достигнув своего пика в работе Иоганн Себастьян Бах.

The lack of central authority and thus the acceptability of divergent views has also borne fruit in a rich theological tradition, which embraces such figures as Karl Barth, Rudolf Bultmann, and Paul Tillich in the 20th century. Отсутствие центральной власти и, таким образом, приемлемость разноречивые мнения также принесли свои плоды в богатой богословской традиции, которая охватывает такие деятели, как Карл Барт, Рудольф Бультман, и Пауль Тиллих в 20-м веке.

Martin E Marty Мартин Марти E

Bibliography Библиография
K Barth, Protestant Theology in the Nineteenth Century (1952) and Protestant Thought (1959); RM Brown, The Spirit of Protestantism (1961); BA Gerrish, The Old Protestantism and the New: Essayson the Reformation Heritage (1983); H Gollwitzer, An Introduction to Protestant Theology (1982); P Greven, The Protestant Temperament (1978); WE Hordern, A Layman's Guide to Protestant Theology (1968); E Leonard, A History of Protestantism (1968); ME Marty, Protestantism (1972) and Protestantism in the United States: Righteous Empire (1986); R Mehl, The Sociology of Protestantism (1970); WR Miller, Contemporary American Protestant Thought, 1900 - 1970 (1973); W Pauck, The Heritage of the Reformation (1968); L Spitz, The Protestant Reformation (1985); C Welch, Protestant Christianity Interpreted through Its Development (1954) and Protestant Thought in the 19th Century (1972 - 85); JS Whale, The Protestant Tradition (1955); JF White, Protestant Worship: Traditions in Transition (1989) К Барт, протестантской теологии в девятнадцатом веке (1952) и протестантской мысли (1959); RM Браун, дух протестантизма (1961); BA Gerrish, Старый протестантизма и новых: Essayson Реформации наследия (1983); H Gollwitzer Введение в протестантской теологии (1982); P Greven, Протестантская Темперамент (1978), мы Hordern, руководство Дилетанты в протестантской теологии (1968), E Леонард, история протестантизма (1968); ME Марти, протестантизм (1972 ) и протестантизм в Соединенных Штатах: Праведный империи (1986); R Мель, социологии протестантизм (1970); WR Миллер, современной американской протестантской мысли, 1900 - 1970 (1973); W Pauck, наследия Реформации (1968 ); L шпиц, протестантской Реформации (1985); C Уэлч, протестантские христианство толкуется через ее развития (1954) и протестантской мысли в 19 веке (1972 - 85); JS китов, в протестантской традиции (1955); JF Белый, Протестантская культа: традиции переходного периода (1989)


Protestantism Протестантство

Advanced Information Расширенный информации

In its broadest sense Protestantism denotes the whole movement within Christianity that originated in the sixteenth century Reformation and later focused in the main traditions of Reformed church life. Lutheran, Reformed (Calvinist / Presbyterian), and Anglican - Episcopalian (although Anglicanism par excellence claims to be both Catholic and Protestant), Baptist, Methodist, Pentecostal, and many others, down to modern African Independent churches. В самом широком смысле протестантизм обозначает целое движение внутри христианства, которое возникло в шестнадцатом веке Реформация, а затем сосредоточены в главных традиций жизни реформатской церкви лютеранской, реформатской (кальвинистской / пресвитерианской), и англиканская -. Епископальной (хотя англиканство по преимуществу утверждает, что быть как католики и протестанты), баптисты, методисты, пятидесятники, и многие другие, вплоть до современных африканских независимых церквей.

The term derives from the "protestation" submitted by a minority of Lutheran and Reformed authorities at the German Imperial Diet at Speyer in 1529 in dissenting from a clampdown on religious renewal. Термин происходит от "протест", представленный меньшинством лютеранских и реформатских власти на немецком имперском сейме в Шпейере в 1529 году в особом от наступления на религиозное возрождение. The "protestation" was at once objection, appeal, and affirmation. "Протест" был сразу возражений, апелляционных и утверждения. It asked urgently, "What is the true and holy Church?" Она просила срочно, "Что такое истинная и святая церковь?" and asserted: "There is no sure preaching or doctrine but that which abides by the Word of God. According to God's command no other doctrine should be preached. Each text of the holy and divine Scriptures should be elucidated and explained by other texts. This Holy Book is in all things necessary for the Christian; it shines clearly in its own light, and is found to enlighten the darkness. We are determined by God's grace and aid to abide by God's Word alone, the holy gospel contained in the biblical books of the Old and New Testaments. This Word alone should be preached, and nothing that is contrary to it. It is the only truth. It is the sure rule of all Christian doctrine and conduct. It can never fail or deceive us." и утверждал: "Существует не уверен, проповедь или доктрины, но то, что пребывает в Слове Божьем По повелению Бога нет других доктрины должно быть проповедано Каждый текст святого и божественного Писания должны быть изучены и объяснены другими текстами этого... Священная книга является во всем необходимым для христианина;. она светит четко в своем собственном свете, и находится просветить темноту Мы полны решимости по милости Божьей и помощи соблюдать Слово Божье в одиночку, святое Евангелие, содержащийся в библейских книгах Ветхого и Нового Заветов. Это слово само по себе должно быть проповедано, и ничего, что противоречит ему. Это единственная истина. Это правило, что все христианское учение и поведение. Оно никогда не может обанкротиться или обмануть нас ".

Lutherans and other advocates of reform thus became known as Protestants. Лютеране и другие сторонники реформ таким образом, стали известны как протестанты. The English word originally had the force of "resolute confession, solemn declaration," standing for gospel truth against Roman corruption. В английском языке слово первоначально имел силу "решительного признания, торжественное заявление", стоящих за евангельскую истину против римской коррупции. "Essentially Protestantism is an appeal to God in Christ, to Holy Scripture and to the primitive Church, against all degeneration and apostasy." "По существу, протестантизм является обращение к Богу во Христе, к Священному Писанию и примитивной церкви, против всех дегенерации и отступничество". The narrowing of "Protestant" to mean anti - or non - Roman has led some to prefer "Evangelical" (though in continental Europe this normally designates Lutherans) and "Reformed" (more commonly used of Calvinist Presbyterians). Сужение "протестант" в виду анти - или не - римский привел некоторые предпочитают "евангелической" (хотя в континентальной Европе это обычно обозначает лютеране) и "реформаторская" (наиболее часто используемые из кальвинистской пресвитериане).

Fundamental Principles Основные принципы

The fundamental principles of sixteenth century Protestantism included the following: Основополагающим принципам шестнадцатом веке протестантизм включали следующее:

Soli deo Gloria Soli Deo Gloria

the justification of God's wisdom and power against papal usurpation and manmade religion, honoring God's sovereign transcendence and providential predestination. Обоснование Божью мудрость и власть против папской узурпации и техногенного религию, честь суверенного трансцендентности Бога и провиденциальной предопределения.

Sola Gratia Sola Gratia

redemption as God's free gift accomplished by Christ's saving death and resurrection. искупления, как подарок Бога достигается за счет экономии смерти и воскресения Христа. This was articulated chiefly in Pauline terms as justification by faith alone, as in the Augsburg Confession: "We cannot obtain forgiveness of sin and righteousness before God by our own merits, works or satisfactions, but receive forgiveness of sin and become righteous before God by grace, for Christ's sake, through faith, when we believe that Christ suffered for us and that for his sake our sin is forgiven and righteousness and eternal life are given to us." Это была сформулирована в основном в терминах Полин, как оправдание по вере, как и в Аугсбургского исповедания: "Мы не можем получить прощения грехов и праведности пред Богом нашим собственным заслугам, работ или удовлетворения, но и получить прощение грехов и стать праведными перед Богом благодати, ради Христа, через веру, когда мы верим, что Христос пострадал за нас, и что ради него наш грех прощен, праведности и вечной жизни даны нам ". Assurance of salvation is therefore a mark of Protestant faith, grounded in the promise of the gospel and released from all pursuit of merit. Уверенность в спасении поэтому знак протестантской веры, основанной на обещание Евангелие и освобожден от всех погоне за заслуги.

Sola Scriptura Sola Scriptura

the freedom of Scripture to rule as God's word in the church, disentangled from papal and ecclesiastical magisterium and tradition. свобода Писание, чтобы править как слово Божье в церковь, отделить от папских и церковной учительство и традиции. Scripture is the sole source of Christian revelation. Писание является единственным источником христианского откровения. Although tradition may aid its interpretation, its true (ie, spiritual) meaning is its natural (ie, literal) sense, not an allegorical one. Хотя традиция может помочь его толкования, его истинное (т.е. духовное) смысл своего естественного (т. е. буквально) смысле, а не аллегорический один.

The Church as the Believing People of God Церковь, как верующий народ Божий

constituted not by hierarchy, succession, or institution, but God's election and calling in Christ through the gospel. составляли не иерархия, последовательность, или учреждением, но Божье избрание и призвание во Христе через Евангелие. In the words of the Augsburg Confession, it is "the assembly of all believers among whom the gospel is preached in its purity and the holy sacraments are administered according to the gospel." По словам Аугсбургского исповедания, это "собрание всех верующих, среди которых Евангелие проповедуется в чистоте и святых таинств вводятся в соответствии с Евангелием". The sacraments appointed by Christ are two only, baptism and the Lord's Supper, and may be spoken of as "visible words," reflecting the primacy of preaching in Protestant conviction. Таинства назначаются Христа только два, крещение и Вечерю Господню, и может быть говорят как о "видимых словам," отражающее примат проповеди в протестантской убежденностью.

The Priesthood of All Believers Священство всех верующих

the privileged freedom of all the baptized to stand before God in Christ "without patented human intermediaries" and their calling to be bearers of judgment and grace as "little Christs" to their neighbors. привилегированных свободу всех креститься, чтобы предстать перед Богом во Христе "без посредников запатентованной человека" и свое призвание быть носителями суждения и благодати как "маленький Христов" для своих соседей. Pastor and preacher differ from other Christians by function and appointment, not spiritual status. Пастор и проповедник отличаются от других христиан по функциям и назначению, а не духовный статус. (Later Protestantism has forgotten this perhaps more than any other foundation principle.) (Позже протестантизм забыл об этом, возможно, больше, чем любой другой принцип фундамент.)

The Sanctity of All Callings or Vocations Святость Все призвания или профессиям

the rejection of medieval distinctions between secular and sacred or "religious" (ie, monastic) with the depreciation of the former, and the recognition of all ways of life as divine vocations. отказ от средневековых различий между светской и духовной или «религиозные» (т. е. монашеской) с обесценением бывших и признание всего образа жизни как призвание божественного. "The works of monk and priest in God's sight are in no way whatever superior to a farmer laboring in the field, or a woman looking after her home" (Luther). "Работы монаха и священника в глазах Бога ни в коей мере превосходят все, что фермер трудясь в поле, или женщина, глядя ей вслед домой" (Лютер). None is intrinsically more Christian than any other, an insight obscured by phrases such as "the holy ministry." Ни один является принципиально более христианским, чем любой другой, понимание затемняется такие фразы, как "святое служение".

Protestant Developments Протестантские события

Protestantism has developed a distinctive ethos in each of the several traditions derived from the Reformation and also within their historical, cultural, and geographical variations. Протестантизм разработал Отличительной этос в каждом из нескольких традиций, полученных от Реформации, а также в пределах своих исторических, культурных и географических различий. On some issues, such as the manner (not the reality) of Christ's presence in the Supper, Protestants have disagreed from a very early stage, while agreeing in rejecting transubstantiation and the sacrifice of the Mass and insisting that living faith alone feeds upon Christ's flesh and blood. О некоторых вопросах, таких, как способом (не реальность) присутствия Христа в Причастии, протестанты не согласился с самой ранней стадии, соглашаясь с тем, отвергая пресуществление и жертвы массовых и настаивая на том, что жить верой питается плотью Христа и крови. On others, such as church order, diversity of practice has not always involved disagreement in principle. На других, таких как церковного порядка, разнообразие практике не всегда участвует разногласий в принципе. In this and other areas Protestantism's scriptural principle has itself been articulated in different ways, both to sanction the retention of traditions (eg, episcopacy) not repugnant to Scripture (a typically Lutheran and Anglican approach) and to debar from the church's life anything not explicitly warranted in Scripture (a tendency of Reformed Protestantism implemented most consistently by Puritanism and some derivative traditions). В этой и других областях библейский принцип протестантизма сама не была сформулирована по-разному, как санкционировать сохранение традиций (например, епископат) не противоречит Писанию (как правило, лютеранская и англиканская подход) и отстранить от жизни ничего церкви явно не оправданным в Писании (тенденция реформаторских протестантизм наиболее последовательно реализован на пуританство, и некоторые производные традиции).

Nothing has so much promoted the disunity of Protestantism as the inroads of post - Enlightenment rationalism and its offspring in theological liberalism and modernism, which have gravely eroded Protestantism's Reformation and biblical foundations. Ничего не столько способствовали разобщенности протестантизма, как набеги пост - рационализм Просвещения и его потомство в богословского либерализма и модернизма, которые серьезно эродированных Реформацией Протестантизм и библейские основания.

Another pattern of Reformation in the sixteenth century, generally called Anabaptist or Radical despite its diversity, sought to restore the precise shape of apostolic Christianity. Другая картина Реформации в шестнадцатом веке, обычно называемый Анабаптисты или радикальной, несмотря на разнообразие, стремились восстановить точную форму апостольского христианства. Pentecostalism has a similar aim, along with other movements, including some Baptists and (Plymouth) Brethren. Пятидесятники имеет аналогичные цели, наряду с другими движениями, в том числе некоторые баптисты и (Плимут) братьев. Some African Independent churches have pursued a restorationist approach even to the OT. Некоторые африканские независимые церкви преследовали реставраторов подход даже к OT. Although Anabaptism gave birth to no major Protestant tradition (but note the Mennonites), its rejection of the Constantinian state - church and all its works (endorsed unreservedly by all three primary Protestant traditions) became in time the common property of most of Protestantism, especially outside Europe. Хотя Anabaptism родила никаких крупных протестантских традиций (но обратите внимание, меннониты), его отказ от Константина государство - церковь и все его работы (одобрена безоговорочно все три основных протестантских традиций) стал во времени общего имущества из самых протестантизма, особенно за пределами Европы. (E Troeltsch has stressed the revolutionary significance of later Protestantism's abandonment of its early ideal of all - embracing church - civilization, a reformed Christendom.) The Anabaptist "protestation," though persecuted by the authoritarian Protestants, Lutheran, Reformed, and Anglican, is increasingly regarded as a parallel pattern of pristine Protestantism, with perhaps more to contribute to its future than any other pattern. (E Трельч подчеркивает революционное значение позднее отказ протестантизма его ранних идеал всех - охватывает церковь -. Цивилизации, христианский реформированной) Анабаптисты "протест", хотя преследованиям со стороны авторитарных протестанты, лютеране, кальвинисты, и англиканская, является все чаще рассматривается в качестве параллельной структуры нетронутой протестантизма, возможно, с более внести свой вклад в его будущее, чем любой другой узор.

Despite its divisions the community of Protestantism is still discernible in cross - denominational movements, eg, missionary expansion, Bible translation, biblical criticism and modern theological study, welfare and relief agencies, and the ecumenical movement itself. Несмотря на свои подразделения сообщество протестантизм по-прежнему заметны в кросс - конфессиональных движений, например, миссионерская экспансия, перевод Библии, библейской критики и современных богословских учреждений исследования, благополучие и облегчение, и само экуменическое движение. Protestants are also held together by common convictions, chief among them the acceptance of the Reformation as an indispensable part of their history. Протестанты также держится на общие убеждения, главный среди них принятие реформации, как неотъемлемой части своей истории. For no Protestants does this exclude a lineage going back tothe apostles, but continuity with patristic and medieval Christianity would be variously prized in different Protestant traditions. Для протестантов не исключают эта линия возвращается tothe апостолов, но преемственность с святоотеческой и средневековое христианство было бы быть по-разному ценятся в различных протестантских традициях.

Protestantism's scriptural principle finds expression in the axiom Ecclesia reformata sed semper reformanda, "a church reformed but always open to further reformation." Библейский принцип протестантизма находит свое выражение в аксиоме Ecclesia reformata СЭД Semper reformanda, "реформатской церкви, но всегда открыта для дальнейшего реформирования". Subjection to the word of God means that no traditions or institutions, secular or religious, not even Reformation or Protestant ones, can be absolutized. Подчинение слово Божие означает, что никаких традиций и институтов, светским или религиозным, даже не Реформации или протестантской, можно абсолютизировать. Paul Tillich regarded "the Protestant principle" as "the prophetic judgment against religious pride, ecclesiastical arrogance and secular self - sufficiency and their destructive consequences." Пауль Тиллих считал «протестантский принцип" как "пророческое суждение в отношении религиозных гордости, высокомерия церковных и светских себе -. Достаточность и их разрушительные последствия" This was nobly exemplified in the Barmen Declaration of the Confessing Church in Nazi Germany ("Confessing" here being a good modern synonym of sixteenth century "Protestant"). Это было благородно примером в декларации Бармен из Исповедуя Церкви в нацистской Германии ("Исповедь" здесь быть хорошим современным синонимом шестнадцатом веке "протестант"). Intellectually, "the co - operation of uninhibited inquiry and religious faith, of theology and science, is possible only on Protestant territory where all human traditions and institutions stand open both to man's scrutiny and to God's" (JH Nichols). Интеллектуально, "сотрудничество - работа раскованно запрос и религиозной веры, богословия и науки, возможно только на протестантские территории, где все человеческие традиции и институты стоят открыть оба пристального внимания человека и Бога" (JH Nichols). Finally, Protestantism seeks to draw its life from the gospel of God's grace in Christ. Наконец, протестантизм стремится сделать свою жизнь с Евангелием благодати Божией во Христе. True to its heritage it can tolerate no do - it - yourself Christianity, no ground for human self - confidence before God's face. Правда, чтобы его наследие она может выдержать не делать - это - сами христианства, нет оснований для человеческой самости - уверенность перед лицом Бога. It will ultimately always value the Christ of faith more than the church of history. В конечном итоге, всегда ценят Христа веры больше, чем церкви истории.

DF Wright DF Райт

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
H Wace, Principles of the Reformation; EG Leonard, A History of Protestantism; W Pauck, The Heritage of the Reformation; J Dillenberger and C Welch, Protestant Christianity Interpreted through Its Development; P Schaff, A History of the Creeds of Christendom, I, III; RN Flew and RE Davies, eds., The Catholicity of Protestantism; JH Nichols, Primer for Protestants; W Niesel, Reformed Symbolics: A Comparison of Catholicism, Orthodoxy and Protestantism; L Bouyer, The Spirit and Forms of Protestantism; E Troeltsch, Protestantism and Progress; P Tillich, The Protestant Era; CS Carter and GEA Weeks, eds., The Protestant Dictionary; JS Whale, The Protestant Tradition. H Уэйс, принципы Реформации, например Леонард, история протестантизма; W Pauck, наследия Реформации; J Dillenberger и С Уэлч, протестантские христианство толкуется через ее развития; P Шафф, История вероисповеданий в христианский мир, я , III; RN Пролетая и RE Дэвис, EDS, католичество протестантизм; JH Николс, Грунтовка для протестантов; W Niesel, реформатской символика. Сравнение католицизм, православие и протестантизм, L Буйе, духа и формы протестантизма; E Трельч, протестантизм и прогресса, р Тиллих, Протестантская эра; CS Картер и ГПЗ недель, EDS, протестантские словарь;. JS китов, в протестантской традиции.


Protestantism Протестантство

Catholic Information Католическая информации

The subject will be treated under the following heads, viz.: Этот вопрос будет рассматриваться в следующих главах, а именно:

I. Origin of the Name. I. Происхождение названия.

II. II. Characteristic Protestant Principles. Характеристика протестантские принципы.

III. III. Discussion of the Three Fundamental Principles of Protestantism: Обсуждение трех основополагающих принципов протестантизма:

A. The Supremacy of the Bible; А. Верховенство Библии;

B. Justification by Faith Alone; В. Оправдание по вере;

C. The Universal Priesthood of Believers. C. всеобщего священства верующих.

IV. IV. Private Judgment in Practice. Частное решение на практике.

V. "Justification by Faith Alone" in Practice. V. "оправдании одной верой" на практике.

VI. VI. Advent of a New Order: Cæsaropapism. Приход нового заказа: цезарепапизм.

VII. VII. Rapidity of Protestant Progress Explained. Быстрота протестантских Прогресс Разъяснения.

VIII. VIII. Present-day Protestantism. Современный протестантизм.

IX. IX. Popular Protestantism. Популярные протестантизма.

X. Protestantism and Progress: X. протестантизма и прогресс:

A. Prejudices; А. предрассудков;

B. Progress in Church and Churches; Б. Прогресс в Церкви и Церквей;

C. Progress in Civil Society; C. Прогресс в гражданском обществе;

D. Progress in Religious Toleration; D. Прогресс в области религиозной терпимости;

E. The Test of Vitality. E. Проверка жизнеспособности.

XI. XI. Conclusion. Заключение.

I. ORIGIN OF THE NAME I. Происхождение названия

The Diet of the Holy Roman Empire, assembled at Speyer in April, 1529, resolved that, according to a decree promulgated at the Diet of Worms (1524), communities in which the new religion was so far established that it could not without great trouble be altered should be free to maintain it, but until the meeting of the council they should introduce no further innovations in religion, and should not forbid the Mass, or hinder Catholics from assisting thereat. Диета Священной Римской империи, собравшиеся на Шпейер в апреле 1529 года, решило, что, в соответствии с указом обнародован на Сейма Worms (1524), общин, в которых новая религия была до сих пор установлено, что он не мог без большой беде быть изменены должна быть свободной, чтобы поддержать ее, но до заседания совета они должны вводить никаких дополнительных нововведений в религии, и не должны запрещать массовые, или препятствовать католиков от оказания на них.

Against this decree, and especially against the last article, the adherents of the new Evangel - the Elector Frederick of Saxony, the Landgrave of Hesse, the Margrave Albert of Brandenburg, the Dukes of Lüneburg, the Prince of Anhalt, together with the deputies of fourteen of the free and imperial cities - entered a solemn protest as unjust and impious. Против этого указа, и в особенности против последней статье, приверженцев нового Евангелия - курфюрста Фридриха Саксонского, ландграфа Гессен, Альберт маркграфа Бранденбург, герцогов Люнебург, принц Ангальт, вместе с депутатами четырнадцать свободных и имперских городов - вступил в торжественной протеста, как несправедливые и нечестивыми. The meaning of the protest was that the dissentients did not intend to tolerate Catholicism within their borders. Смысл протеста было то, что инакомыслящих не намерены мириться с католицизмом в пределах своих границ. On that account they were called Protestants. На этот счет они были названы протестантами.

In course of time the original connotation of "no toleration for Catholics" was lost sight of, and the term is now applied to, and accepted by, members of those Western Churches and sects which, in the sixteenth century, were set up by the Reformers in direct opposition to the Catholic Church. С течением времени оригинальной коннотация "не терпимость к католикам" был потерян из виду, а термин сейчас применяется, и принято, члены этих западных церквей и сект, которые, в шестнадцатом веке, были созданы Реформаторы в прямой оппозиции к Католической Церкви. The same man may call himself Protestant or Reformed: the term Protestant lays more stress on antagonism to Rome; the term Reformed emphasizes adherence to any of the Reformers. Тот же человек может называть себя протестантами или реформатской: Термин протестантские придает больше значения антагонизм в Риме, срок реформатской подчеркивает приверженность к любой из реформаторов. Where religious indifference is prevalent, many will say they are Protestants, merely to signify that they are not Catholics. Где религиозного безразличия распространена, многие скажут, что они являются протестантами, просто чтобы показать, что они не являются католиками. In some such vague, negative sense, the word stands in the new formula of the Declaration of Faith to be made by the King of England at his coronation; viz.: "I declare that I am a faithful Protestant". В некоторых таких расплывчатых, негативный смысл, слово стоит в новую формулу декларации веры, которые будут сделаны королем Англии на его коронации, а именно:. "Я заявляю, что я верный протестант". During the debates in Parliament it was observed that the proposed formula effectively debarred Catholics from the throne, whilst it committed the king to no particular creed, as no man knows what the creed of a faithful Protestant is or should be. В ходе дебатов в парламенте было отмечено, что предлагаемая формула эффективно отстранены католиков от престола, в то время как он совершил царь частности, нет веры, так как никто не знает, что кредо верных протестантских является или должно быть.

II. II. CHARACTERISTIC PROTESTANT PRINCIPLES ХАРАКТЕРИСТИКА протестантские принципы

However vague and indefinite the creed of individual Protestants may be, it always rests on a few standard rules, or principles, bearing on the Sources of faith, the means of justification, and the constitution of the Church. Тем не менее расплывчатым и неопределенным вероисповедания отдельных протестантов, может быть, она всегда опирается на несколько стандартных правил или принципов, неся на источники веры, средством оправдания, и конституция Церкви. An acknowledged Protestant authority, Philip Schaff (in "The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge", sv Reformation), sums up the principles of Protestantism in the following words: Протестантская признали власть, Филипп Шафф (в "Новой Шафф-Герцог Энциклопедия религиозных знаний», С. В. Реформации), подводит итог принципов протестантизма в следующих словах:

The Protestant goes directly to the Word of God for instruction, and to the throne of grace in his devotions; whilst the pious Roman Catholic consults the teaching of his church, and prefers to offer his prayers through the medium of the Virgin Mary and the saints. Протестантская выходит непосредственно на Слове Божьем для обучения, и престол благодати в своей преданности; в то время как благочестивые Римско-католической консультации преподавание его церкви, и предпочитает, чтобы предложить свои молитвы через посредство Девы Марии и святых .

From this general principle of Evangelical freedom, and direct individual relationship of the believer to Christ, proceed the three fundamental doctrines of Protestantism - the absolute supremacy of (1) the Word, and of (2) the grace of Christ, and (3) the general priesthood of believers. Из этого общего принципа евангельской свободы, и прямого индивидуального отношения верующего с Христом, выполните три основные доктрины протестантизма - абсолютное превосходство (1) Слово, и (2) благодати Христовой, и (3) общее священство верующих. . . . . . .

1. 1. Sola Scriptura ("Bible Alone") Sola Scriptura ("Библия Alone")

The [first] objective [or formal] principle proclaims the canonical Scriptures, especially the New Testament, to be the only infallible source and rule of faith and practice, and asserts the right of private interpretation of the same, in distinction from the Roman Catholic view, which declares the Bible and tradition to be co-ordinate sources and rule of faith, and makes tradition, especially the decrees of popes and councils, the only legitimate and infallible interpreter of the Bible. [Первой] цели [или формального] провозглашает принцип канонического Писания, особенно Нового Завета, чтобы быть единственным источником непогрешимой и правилом веры и практики, и утверждает право частной интерпретации одного и того же, в отличие от Римско-католической Вид, который объявляет Библии и традиций, чтобы быть координаты источников и правила веры, и делает традиции, особенно указы пап и советы, единственное законное и непогрешимого толкователя Библии. In its extreme form Chillingworth expressed this principle of the Reformation in the well-known formula, "The Bible, the whole Bible, and nothing but the Bible, is the religion of Protestants." В своей крайней форме Чиллингворт выразил этот принцип Реформации в известной формуле: "Библия, вся Библия и ничего кроме Библии, является религией протестантов". Protestantism, however, by no means despises or rejects church authority as such, but only subordinates it to, and measures its value by, the Bible, and believes in a progressive interpretation of the Bible through the expanding and deepening consciousness of Christendom. Протестантизм, однако, отнюдь не презирает и отвергает церковная власть как таковая, а только подчиняет ее и измеряет его значение, Библию и верит в прогрессивное толкование Библии через расширение и углубление сознания христианского мира. Hence, besides having its own symbols or standards of public doctrine, it retained all the articles of the ancient creeds and a large amount of disciplinary and ritual tradition, and rejected only those doctrines and ceremonies for which no clear warrant was found in the Bible and which seemed to contradict its letter or spirit. Таким образом, помимо того, свою символику или стандартов общественного доктрины, она сохранила все статьи древних верований и большое количество дисциплинарных и ритуальные традиции, и отклонил лишь те учения и обряды, для которых нет четких ордер был найден в Библии и который, казалось, противоречат его букве и духу. The Calvinistic branches of Protestantism went farther in their antagonism to the received traditions than the Lutheran and the Anglican; but all united in rejecting the authority of the pope. Кальвинистской ветви протестантизма пошли дальше в своем антагонизме к полученной традиции, чем лютеранская и англиканская, но все едины в отказе от власти папы. [Melanchthon for a while was willing to concede this, but only jure humano, or a limited disciplinary superintendency of the Church], the meritoriousness of good works, indulgences, the worship of the Virgin, saints, and relics, the sacraments (other than baptism and the Eucharist), the dogma of transubstantiation and the Sacrifice of the Mass, purgatory, and prayers for the dead, auricular confession, celibacy of the clergy, the monastic system, and the use of the Latin tongue in public worship, for which the vernacular languages were substituted. [Меланхтона на некоторое время был готов признать это, но только юре Humano, или ограниченное дисциплинарной Главное управление Церкви], meritoriousness добрых дел, индульгенции, поклонение Пресвятой Богородицы, святых и реликвий, таинств (кроме крещение и евхаристия), догмат о пресуществлении и Жертвоприношения Мессы, чистилище и молитвы за умерших, ушных исповедь, безбрачие духовенства, монашеские системы, и использование латинского языка в богослужении, для которых местные языки были заменены.

2. 2. Sola Fide ("Faith Alone") Sola ФИДЕ ("Faith Alone")

The subjective principle of the Reformation is justification by faith alone, or, rather, by free grace through faith operative in good works. Субъективный принцип Реформации является оправдание по вере, или, скорее, по благодати через веру в силу в добрых делах. It has reference to the personal appropriation of the Christian salvation, and aims to give all glory to Christ, by declaring that the sinner is justified before God (ie is acquitted of guilt, and declared righteous) solely on the ground of the all-sufficient merits of Christ as apprehended by a living faith, in opposition to the theory - then prevalent, and substantially sanctioned by the Council of Trent - which makes faith and good works co-ordinate sources of justification, laying the chief stress upon works. Это имеет отношение к личной присвоение христианского спасения, с целью предоставить всю славу Христа, заявив, что грешник оправдывается перед Богом (т.е. оправдан вины и заявил, праведный) исключительно на основании самодостаточной заслуги Христа, как задержали живой веры, в оппозиции к теории - то распространенными, и в значительной степени санкционировано Советом Трент - что делает вера и добрые дела координат источников обоснования, заложив главный стресс после работы. Protestantism does not depreciate good works; but it denies their value as sources or conditions of justification, and insists on them as the necessary fruits of faith, and evidence of justification. Протестантизм не обесценивать добрые дела, но он отрицает свою ценность в качестве источников или условий обоснования, и настаивает на их необходимыми плодами веры, и доказательства обоснованности.

3. 3. Priesthood of All Believers Священство всех верующих

The universal priesthood of believers implies the right and duty of the Christian laity not only to read the Bible in the vernacular, but also to take part in the government and all the public affairs of the Church. Всеобщего священства верующих подразумевает право и обязанность христианских мирян не только читать Библию на родном языке, но и принять участие в правительство и все государственные дела Церкви. It is opposed to the hierarchical system, which puts the essence and authority of the Church in an exclusive priesthood, and makes ordained priests the necessary mediators between God and the people". See also Schaff "The Principle of Protestantism, German and English" (1845). Он в отличие от иерархической системы, которая ставит сущность и авторитет Церкви в эксклюзивном священство, и делает рукоположен в священники необходимых посредников между Богом и людьми ". См. также Шафф" Принцип протестантизма, немецкого и английского языков "( 1845).

III. III. DISCUSSION OF THE THREE FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF PROTESTANTISM Обсуждение трех основных принципов протестантизма

A. Sola Scriptura ("Bible Alone") A. Sola Scriptura ("Библия Alone")

The belief in the Bible as the sole source of faith is unhistorical, illogical, fatal to the virtue of faith, and destructive of unity. Вера в Библию, как единственный источник веры неисторических, нелогично, роковой для силу веры, и разрушительные единства.

It is unhistorical. Это исторически неверно. No one denies the fact that Christ and the Apostles founded the Church by preaching and exacting faith in their doctrines. Никто не отрицает того факта, что Христос и апостолы основали Церковь, проповедуя и требовательный веру в свои доктрины. No book told as yet of the Divinity of Christ, the redeeming value of His Passion, or of His coming to judge the world; these and all similar revelations had to be believed on the word of the Apostles, who were, as their powers showed, messengers from God. Никакая книга не сказали еще в божественность Христа, заслугой своей страсти, или Его пришествия, чтобы судить мир, эти и все подобные откровения были верить на слово апостолов, которые, как показали свои полномочия , посыльные от Бога. And those who received their word did so solely on authority. А те, кто получил свое слово так и сделал исключительно на власть. As immediate, implicit submission of the mind was in the lifetime of the Apostles the only necessary token of faith, there was no room whatever for what is now called private judgment. Как непосредственный, беспрекословного подчинения разума было в жизни апостолов только необходимые знак веры, не было места независимо от того, что сейчас называется частным суждением. This is quite clear from the words of Scripture: "Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God" (1 Thessalonians 2:13). Это вполне ясно из слов Писания: "Таким образом, мы также благодарим Бога, не переставая: потому, что, когда вы получили из нас слово слушание Бога, вы получили его не как слово человеческое, но (как это на самом деле) слово Божие "(1 Фес 2:13). The word of hearing is received through a human teacher and is believed on the authority of God, who is its first author (cf. Romans 10:17). Слово слушания получили через человека учителем и, как полагают, на авторитет Бога, который является его первым автором (см. Римлянам 10:17). But, if in the time of the Apostles, faith consisted in submitting to authorized teaching, it does so now; for the essence of things never changes and the foundation of the Church and of our salvation is immovable. Но, если во времена апостолов, вера состояла в представлении уполномоченному обучения, он делает это сейчас, ибо сущность вещей никогда не меняется и основание Церкви и нашего спасения является недвижимое.

Again, it is illogical to base faith upon the private interpretation of a book. Опять же, это нелогично базы веру на частные интерпретации книги. For faith consists in submitting; private interpretation consists in judging. Ибо вера состоит в представлении, частные интерпретации состоит в судействе. In faith by hearing, the last word rests with the teacher; in private judgment it rests with the reader, who submits the dead text of Scripture to a kind of post-mortem examination and delivers a verdict without appeal: he believes in himself rather than in any higher authority. В веру от слышания, последнее слово остается за учителем, а в частном решении она лежит на читателя, который утверждает, мертвый текст Писания к своего рода вскрытие и поставляет приговор обжалованию не подлежит: он верит в себя, а не В любом высшей власти. But such trust in one's own light is not faith. Но такая вера в собственную света не вера. Private judgment is fatal to the theological virtue of faith. Частное суждение является фатальным для богословских силу веры. John Henry Newman says "I think I may assume that this virtue, which was exercised by the first Christians, is not known at all amongst Protestants now; or at least if there are instances of it, it is exercised toward those, I mean their teachers and divines, who expressly disclaim that they are objects of it, and exhort their people to judge for themselves" ("Discourses to Mixed Congregations", Faith and Private Judgment). Джон Генри Ньюман говорит: "Я думаю, я могу предположить, что это добродетель, которая осуществляла первые христиане, не известно, на всех среди протестантов сейчас, или, по крайней мере, если есть случаи, оно осуществляется по отношению к тем, я имею в виду их учителя и богословы, которые прямо отказываются, что они являются объектами, и призывают своих людей, чтобы судить сами за себя "(" Беседы на смешанные конгрегации ", Веры и частные решения). And in proof he advances the instability of Protestant so-called faith: "They are as children tossed to and fro and carried along by every gale of doctrine. If they had faith they would not change. They look upon the simple faith of Catholics as if unworthy the dignity of human nature, as slavish and foolish". И в доказательство он выдвигает нестабильности протестантских так называемой веры: "Они как дети бросили туда и сюда и увлекается каждый шторм доктрины Если бы они имели веру они не будут изменять Они смотрят на простую веру католиков.. если недостойным достоинство человеческой природы, а рабское и глупо ". Yet upon that simple, unquestioning faith the Church was built up and is held together to this day. Тем не менее, на которые простой, беспрекословное веры церковь была построена и держится по сей день. Where absolute reliance on God's word, proclaimed by his accredited ambassadors, is wanting, ie where there is not the virtue of faith, there can be no unity of Church. Где абсолютная зависимость от Слова Божьего, провозглашенной его аккредитованных послов, оставляет желать лучшего, то есть там, где нет добродетели веры, не может быть никакого единства Церкви. It stands to reason, and Protestant history confirms it. Разумеется, и протестантские история это подтверждает. The "unhappy divisions", not only between sect and sect but within the same sect, have become a byword. "Несчастным подразделений", не только между сектой и секты, но в пределах той же секты, стали притчей во языцех. They are due to the pride of private intellect, and they can only be healed by humble submission to a Divine authority. Они связаны с гордостью частных интеллект, и они могут быть исцелены от покорности к Божественной власти.

B. Sola Fide (Justification by "Faith Alone") B. Сола ФИДЕ (Оправдание "вере")

See the separate article JUSTIFICATION. См. отдельное ОБОСНОВАНИЕ статье.

C. Priesthood of All Believers C. священства всех верующих

The "universal priesthood of believers" is a fond fancy which goes well with the other fundamental tenets of Protestantism. "Всеобщего священства верующих" это любят фантазии которая хорошо сочетается с другими основополагающими принципами протестантизма. For, if every man is his own supreme teacher and is able to justify himself by an easy act of faith, there is no further need of ordained teachers and ministers of sacrifice and sacraments. Ведь если каждый человек сам себе учитель высшей и способен оправдать себя легко акт веры, в дальнейшем нет необходимости рукоположен в сан учителя и министры жертвы и таинства. The sacraments themselves, in fact, become superfluous. Таинства сами, по сути, становятся излишними. The abolition of priests, sacrifices, and sacraments is the logical consequence of false premises, ie the right of private judgment and justification by faith alone; it is, therefore, as illusory as these. Отмена священников, жертвы, и таинств является логическим следствием ложных предпосылках, то есть право частного суждения и оправдание по вере, это, поэтому, как иллюзорные, как эти. It is moreover contrary to Scripture, to tradition, to reason. Это более того противоречит Писанию, традиции, к голосу разума. The Protestant position is that the clergy had originally been representatives of the people, deriving all their power from them, and only doing, for the sake of order and convenience, what laymen might do also. Протестантская позиция такова, что духовенство было первоначально представители народа, выводя всех сил от них, а только делаю, ради порядка и удобства, что миряне могли бы сделать также. But Scripture speaks of bishops, priests, deacons as invested with spiritual powers not possessed by the community at large, and transmitted by an external sign, the imposition of hands, thus creating a separate order, a hierarchy. Но Писание говорит о епископов, священников, диаконов, как наделен духовной силой не обладает сообщества в целом, и передается внешним признаком, возложение рук, тем самым создавая отдельный порядок, иерархия. Scripture shows the Church starting with an ordained priesthood as its central element. Писание показывает Церкви, начиная с рукоположен в священство в качестве центрального элемента. History likewise shows this priesthood living on in unbroken succession to the present day in East and West, even in Churches separated from Rome. История также показывает, что это священство, живущих на в неразрывной преемственности и по сей день на Востоке и Западе, даже в церкви отделены от Рима. And reason requires such an institution; a society confessedly established to continue the saving work of Christ must possess and perpetuate His saving power; it must have a teaching and ministering order commissioned by Christ, as Christ was commissioned by God; "As the Father has sent me, I also send you" (John 20:21). И причина требует такого учреждения; обществе признанию создана для продолжения спасительной работы Христа должна обладать и увековечить его сохранения энергии, она должна иметь обучение и служение порядке по поручению Христа, как Христос был заказан Бога, "как Отец имеет послал меня, и Я посылаю вас »(Ин. 20:21). Sects which are at best shadows of Churches wax and wane with the priestly powers they subconsciously or instinctively attribute to their pastors, elders, ministers, preachers, and other leaders. Секты, которые в лучшем случае тени церквей воска и уменьшаться с священнические полномочия, которые они подсознательно или инстинктивно приписывают их пасторов, старейшин, министров, проповедников и других лидеров.

IV. IV. PRIVATE JUDGMENT IN PRACTICE Частные суждения НА ПРАКТИКЕ

At first sight it seems that private judgment as a rule of faith would at once dissolve all creeds and confessions into individual opinions, thus making impossible any church life based upon a common faith. На первый взгляд кажется, что частные суждения, как правило, веры бы сразу растворяются всех вероисповеданий и конфессий в отдельные мнения, что делает невозможным любую церковную жизнь основана на общей вере. For quot capita tot sensus: no two men think exactly alike on any subject. Для Quot душу малыша консенсус: нет двух людей думают именно так по любому вопросу. Yet we are faced by the fact that Protestant churches have lived through several centuries and have moulded the character not only of individuals but of whole nations; that millions of souls have found and are finding in them the spiritual food which satisfies their spiritual cravings; that their missionary and charitable activity is covering wide fields at home and abroad. Тем не менее, мы сталкиваемся с тем, что протестантские церкви пережили несколько веков и сформировали характер не только отдельных лиц, но целых народов, что миллионы душ нашли и находят в них духовную пищу, которая удовлетворяет их духовную тягу, что их миссионерской и благотворительной деятельности охватывает широкие поля у себя дома и за рубежом. The apparent incongruity does not exist in reality, for private judgment is never and nowhere allowed full play in the framing of religions. Очевидное несоответствие не существует в реальности, для частных суждений никогда и нигде не позволило в полной мере играть в обрамлении религий. The open Bible and the open mind on its interpretation are rather a lure to entice the masses, by flattering their pride and deceiving their ignorance, than a workable principle of faith. Открытая Библия и открытый ум по их интерпретации, а приманка, чтобы побудить массы, от лестного их гордость и обманывая их невежества, чем реальный принцип веры.

The first limitation imposed on the application of private judgment is the incapacity of most men to judge for themselves on matters above their physical needs. Первое ограничение, налагаемое на применение частные суждения неспособность большинства мужчин судить по таким вопросам выше своих физических потребностей. How many Christians are made by the tons of Testaments distributed by missionaries to the heathen? Как многие христиане выступили тонн Заветов распространены миссионеров к язычникам? What religion could even a well-schooled man extract from the Bible if he had nought but his brain and his book to guide him? Какой религии может даже хорошо обученный человек отрывок из Библии, если он не имеет ничего, но его мозг и его книги, чтобы вести его? The second limitation arises from environment and prejudices. Второе ограничение связано с окружающей средой и предрассудков. The assumed right of private judgment is not exercised until the mind is already stocked with ideas and notions supplied by family and community, foremost among these being the current conceptions of religious dogmas and duties. Предполагается, право частного суждения не осуществляется до ума уже снабжены идеи и понятия, предоставляемые семье и общине, в первую очередь среди них является текущим представлениям религиозных догм и обязанности. People are said to be Catholics, Protestants, Mahommedans, Pagans "by birth", because the environment in which they are born invariably endows them with the local religion long before they are able to judge and choose for themselves. Люди говорят, католики, протестанты, Mahommedans, язычники "по рождению", потому что среда, в которой они родились неизменно придает им с местной религией задолго до того, они могут судить и выбрать для себя. And the firm hold which this initial training gets on the mind is well illustrated by the fewness of changes in later life. И твердо придерживаться которых эта начальная подготовка попадает на ум хорошо видно на немногочисленность изменений в дальнейшей жизни. Conversions from one belief to another are of comparatively rare occurrence. Преобразования из одной веры в другую, сравнительно редкое явление. The number of converts in any denomination compared to the number of stauncher adherents is a negligible quantity. Число новообращенных в любой деноминации по сравнению с числом приверженцев stauncher является незначительной величиной. Even where private judgment has led to the conviction that some other form of religion is preferable to the one professed, conversion is not always achieved. Даже там, где частные суждения привели к убеждению, что некоторые другие формы религии предпочтительнее одного всеуслышание, преобразования не всегда достигается. The convert, beside and beyond his knowledge, must have sufficient strength of will to break with old associations, old friendships, old habits, and to face the uncertainties of life in new surroundings. Новообращенный, рядом и за его знания, должны иметь достаточно силы воли, чтобы покончить со старыми ассоциациями, старая дружба, старые привычки, и сталкиваются с неопределенностью жизни в новой обстановке. His sense of duty, in many eases, must be of heroical temper. Его чувство долга, во многих заболеваниями, должны быть героический характер.

A third limitation put on the exercise of private judgment is the authority of Church and State. Третье ограничение поставить на осуществление частной суждение авторитета церкви и государства. The Reformers took full advantage of their emancipation from papal authority, but they showed no inclination to allow their followers the same freedom. Реформаторы в полной мере воспользовались их освобождение от папской власти, но они не имели склонности, чтобы их последователи той же свободы. Luther, Zwingli, Calvin, and Knox were as intolerant of private judgment when it went against their own conceits as any pope in Rome was ever intolerant of heresy. Лютер, Цвингли, Кальвина и Нокса были нетерпимы частного суждения, когда он пошел против их себе; как любой папы в Риме не было никогда нетерпимость к ереси. Confessions of faith, symbols, and catechism were set up everywhere, and were invariably backed by the secular power. Исповедь веры, символами, и катехизис были созданы повсеместно, и неизменно при поддержке светской власти. In fact, the secular power in the several parts of Germany, England, Scotland, and elsewhere has had more to do with the moulding of religious denominations than private judgment and justification by faith alone. В самом деле, светская власть в некоторых частях Германии, Англии, Шотландии и других местах было больше общего с литье религиозных конфессий, чем частные суждения и оправдание по вере. Rulers were guided by political and material considerations in their adherence to particular forms of faith, and they usurped the right of imposing their own choice on their subjects, regardless of private opinions: cujus regio hujus religio. Правители были руководствоваться политическими и материальными соображениями в своей приверженности к определенным формам веры, и они узурпировали право навязать свой выбор на своих подданных, независимо от частного мнения: cujus регио hujus религиозно.

The above considerations show that the first Protestant principle, free judgment, never influenced the Protestant masses at large. Приведенные выше рассуждения показывают, что первым протестантским принципом, бесплатно суждение, никогда не повлияли на протестантские массы в целом. Its influence is limited to a few leaders of the movement, to the men who by dint of strong character were capable of creating separate sects. Его влияние ограничено несколькими лидерами движения, к людям, которые посредством сильного характера были способны создать отдельные секты. They indeed spurned the authority of the Old Church, but soon transferred it to their own persons and institutions, if not to secular princes. Они действительно отверг авторитет Старая церковь, но вскоре перешел к их собственным лицам и учреждениям, если не светские князья. How mercilessly the new authority was exercised is matter of history. Как безжалостно новая власть осуществлял это вопрос истории. Moreover, in the course of time, private judgment has ripened into unbridled freethought, Rationalism, Modernism, now rampant in most universities, cultured society, and the Press. Кроме того, в течение времени, частное решение созрело в необузданной свободомыслия, рационализм, модернизм, в настоящее время свирепствует в большинстве университетов, культурные общества и прессы. Planted by Luther and other reformers the seed took no root, or soon withered, among the half-educated masses who still clung to authority or were coerced by the secular arm; but it flourished and produced its full fruit chiefly in the schools and among the ranks of society which draw their intellectual life from that source. Посаженные Лютер и другие реформаторы семена не принимал корень, или вскоре распался, среди полуобразованных масс, которые все еще цеплялся за власть или были принуждены в руки светских властей, но она процветала и выпустил свою полную фруктов главным образом в школах и среди слоях общества, которые привлекают своей интеллектуальной жизни из этого источника. The modern Press is at infinite pains to spread free judgment and its latest results to the reading public. Современный Пресс находится в бесконечной боли распространяться бесплатно суждения и свои последние результаты читающей публики.

It should be remarked that the first Protestants, without exception, pretended to be the true Church founded by Christ, and all retained the Apostles' Creed with the article "I believe in the Catholic Church". Следует отметить, что первые протестанты, без исключения, сделал вид, что истинная Церковь, основанная Христом, и все сохранил апостолов веры со статьей "Я верю в католической церкви". The fact of their Catholic origin and surroundings accounts both for their good intention and for the confessions of faith to which they bound themselves. Тот факт их происхождения и католического окружения счетов как для их добрые намерения и для исповедания веры, к которой они обязались. Yet such confessions, if there be any truth in the assertion that private judgment and the open Bible are the only sources of Protestant faith, are directly antagonistic to the Protestant spirit. Тем не менее, такие признания, если есть хоть доля правды в утверждении, что частные суждения и открытая Библия является единственным источником протестантской веры, прямо враждебны протестантского духа. This is recognized, among others, by JH Blunt, who writes: "The mere existence of such confessions of faith as binding on all or any of the members of the Christian community is inconsistent with the great principles on which the Protestant bodies justified their separation from the Church, the right of private judgment. Это признано, среди прочего, JH Блант, который пишет: "Само существование таких признаний веры, как обязательными для всех или любого из членов христианских общин не согласуется с великим принципам, на которых протестантских органов оправдано их разделения от церкви, право частного суждения.

Has not any member as just a right to criticise and to reject them as his forefathers had a right to reject the Catholic creeds or the canons of general councils? Не имеет никакого члена, как только право критиковать и отвергать их, как своих предков имел право отказаться от католического вероисповедания или канонов общих советов? They appear to violate another prominent doctrine of the Reformers, the sufficiency of Holy Scripture to salvation. Они, кажется, нарушают другого видного доктрина Реформаторы, достаточность Священного Писания для спасения. If the Bible alone is enough, what need is there for adding articles? Если Библия достаточно, то, что нужно есть для добавления статьи? If it is rejoined that they are not additions to, but merely explanations of, the Word of God, the further question arises, amid the many explanations, more or less at variance with each other given by the different sects of Protestantism, who is to decide which is the true one? Если он ответил, что они не являются дополнения, но только объяснения, Слово Божие, тем дальше возникает вопрос, на фоне многие объяснения, более или менее в противоречие друг с другом задается различных сект протестантизма, который является решить, который является истинным? Their professed object being to secure uniformity, the experience of three hundred years has proved to us what may not have been foreseen by their originators, that they have had a diametrically opposite result, and have been productive not of union but of variance" (Dict. of Sects, Heresies, etc.", London, 1886, sv Protestant Confessions of Faith). Их исповедовали объекта в том, чтобы обеспечить единообразие, опыт триста лет доказала нам, что не может предвидеть их создателей, что они имели диаметрально противоположный результат, и были продуктивными, не союз, но и дисперсией »(Dict . сект, ересей и т.д. », Лондон, 1886, С. В. протестантских конфессий веры). By pinning private judgment to the Bible the Reformers started a book religion, ie a religion of which, theoretically, law of faith and conduct is contained in a written document without method, without authority, without an authorized interpreter. По закрепления частные решения к Библии реформаторы начали книге религии, то есть религии которые, теоретически, закон веры и поведения содержится в письменном документе, без метода, без полномочий, без уполномоченным переводчиком.

The collection of books called "the Bible" is not a methodical code of faith and morals; if it be separated from the stream of tradition which asserts its Divine inspiration, it has no special authority, and, in the hands of private interpreters, its meaning is easily twisted to suit every private mind. Коллекция книг под названием "Библия" не является методическая код веры и нравственности, если он будет отделен от потока традиции, которая утверждает свое Божественное вдохновение, оно не имеет специальных полномочий, а в руках частных переводчиков, его значение легко витая на любой частный ума. Our modern laws, elaborated by modern minds for modern requirements, are daily obscured and diverted from their object by interested pleaders: judges are an absolute necessity for their right interpretation and application, and unless we say that religion is but a personal concern, that coherent religious bodies or churches are superfluous, we must admit that judges of faith and morals are as necessary to them as judges of civil law are to States. Наши современные законы, разработанные современные умы современных требований, ежедневно скрыты и отвлечены от их объекта заинтересованными ходателей: судьи являются абсолютной необходимостью для их право толкования и применения, и если мы говорим, что религия, но личная обеспокоенность, что когерентное религиозных организаций и церквей являются излишними, мы должны признать, что судьи веры и нравственности являются необходимыми для них в качестве судьи гражданского права являются государства. And that is another reason why private judgment, though upheld in theory, has not been carried out in practice. И это еще одна причина, почему частные суждения, хотя и поддержал в теории, не осуществляется на практике. As a matter of fact, all Protestant denominations are under constituted authorities, be they called priest or presbyters, elders or ministers, pastors or presidents. На самом деле, все протестантские конфессии находятся под законные власти, будь они называют священника или пресвитеров, или старейшин министров, пасторы или президенты. Notwithstanding the contradiction between the freedom they proclaim and the obedience they exact, their rule has often been tyrannical to a degree, especially in Calvinistic communities. Несмотря на противоречие между свободой они провозглашают, и послушание они точнее, их правила часто был тираническим до такой степени, особенно в кальвинистской общины. Thus in the seventeenth and eighteenth centuries there was no more priest-ridden country in the world than Presbyterian Scotland. Таким образом, в семнадцатом и восемнадцатом веках больше не было священника, охваченном страна в мире, чем пресвитерианской Шотландии. A book-religion has, moreover, another drawback. Книга-религия имеет, кроме того, еще одним недостатком.

Its devotees can draw devotion from it only as fetish worshippers draw it from their idol, viz. Его преданные можно сделать преданности от нее только как фетиш поклонников нарисовать его от своего кумира, а именно. by firmly believing in its hidden spirit. , твердо веря в свои скрытые духа. Remove belief in Divine inspiration from the sacred books, and what remains may be regarded as simply a human document of religious illusion or even of fraud. Удалите вера в Божественное вдохновение из священных книг, а то, что остается, может рассматриваться просто как человеческий документ религиозных иллюзий или даже мошенничество. Now, in the course of centuries, private judgment has partly succeeded in taking the spirit out of the Bible, leaving little else than the letter, for critics, high and low, to discuss without any spiritual advantage. Теперь, в течение столетий, частное решение частично удалось захватить дух из Библии, оставив немного другое, чем письмо, для критиков, высокие и низкие, чтобы обсудить без каких-либо духовных преимуществ.

V. "JUSTIFICATION BY FAITH ALONE" IN PRACTICE V. "оправдании одной верой" на практике

This principle bears upon conduct, unlike free judgment, which bears on faith. Этот принцип носит на поведение, в отличие от свободных решение, которое опирается на веру. It is not subject to the same limitations, for its practical application requires less mental capacity; its working cannot be tested by anyone; it is strictly personal and internal, thus escaping such violent conflicts with community or state as would lead to repression. Это не распространяются те же ограничения, для его практического применения требуется меньше умственных способностей; его работы не может быть проверена любым, это сугубо личное и внутреннее, избежав таким образом такие насильственные конфликты с общиной или государством как приведет к репрессиям. On the other hand, as it evades coercion, lends itself to practical application at every step in man's life, and favours man's inclination to evil by rendering a so-called "conversion" ludicrously easy, its baneful influence on morals is manifest. С другой стороны, так как он уклоняется от принуждения, поддается практическому применению на каждом шагу в жизни человека, и способствует склонность человека к злу оказания так называемой "конверсии" смешного легко, его пагубное влияние на нравственность проявляется. Add to justification by faith alone the doctrines of predestination to heaven or hell regardless of man's actions, and the slavery of the human will, and it seems inconceivable that any good action at all could result from such beliefs. Добавить в оправдание по вере доктрины предопределения в рай или ад, независимо от действий человека, и рабство человеческой воли, и кажется немыслимым, что любой хороший действия на всех может возникнуть в результате такого убеждения. As a matter of history, public morality did at once deteriorate to an appalling degree wherever Protestantism was introduced. По сути истории, общественной морали было сразу ухудшится до ужасных степени там, где протестантизм был введен. Not to mention the robberies of Church goods, brutal treatment meted out to the clergy, secular and regular, who remained faithful, and the horrors of so many wars of religion, we have Luther's own testimony as to the evil results of his teaching (see Janssen, "History of the German People", Eng. tr., vol. V, London and St. Louis, 1908, 27-83, where each quotation is documented by a reference to Luther's works as published by de Wette). Не говоря уже о грабежах Церкви товаров, жестокое обращение с духовенством, светскими и регулярные, кто остался верен, и ужасы так много религиозных войн, у нас есть собственное свидетельство Лютера, как на зло результаты своего обучения (см. Janssen, "История немецкого народа", англ. тр., вып. V, Лондона и Сент-Луис, 1908, 27-83, где каждая цитата документально ссылкой на Лютера работ, опубликованных де Wette).

VI. VI. ADVENT OF A NEW ORDER: CÆSAROPAPISM Появление нового порядка: цезарепапизма

A similar picture of religious and moral degradation may easily be drawn from contemporary Protestant writers for all countries after the first introduction of Protestantism. Аналогичная картина религиозной и моральной деградации может быть легко извлечь из современных протестантских писателей для всех стран после первого введения протестантизма. It could not be otherwise. Это не могло быть иначе. The immense fermentation caused by the introduction of subversive principles into the life of a people naturally brings to the surface and shows in its utmost ugliness all that is brutal in human nature. Огромное брожение, вызванное введением принципов подрывные в жизни людей, естественно, выносит на поверхность и показывает в своем уродстве максимально все, что есть жестоких в человеческой природе. But only for a time. Но только на время. The ferment exhausts itself, the fermentation subsides, and order reappears, possibly under new forms. Брожение исчерпывает себя, брожение стихает, и порядок появляется снова, возможно, в новых формах. The new form of social and religious order, which is the residue of the great Protestant upheaval in Europe, is territorial or State Religion - an order based on the religious supremacy of the temporal ruler, in contradistinction to the old order in which the temporal ruler took an oath of obedience to the Church. Новые формы социального и религиозного порядка, который является остатком великого протестантских потрясений в Европе, территориальной или государственной религии - порядок, основанный на религиозном превосходстве временного правителя, в отличие от старого порядка, в котором светским правителем принял присягу послушания Церкви. For the right understanding of Protestantism it is necessary to describe the genesis of this far-reaching change. Для правильного понимания протестантизм необходимо описать генезис этого далеко идущие изменения. Luther's first reformatory attempts were radically democratic. Лютер первые реформаторские попытки были радикально демократическим. He sought to benefit the people at large by curtailing the powers of both Church and State. Он стремился на благо народа в целом за счет сокращения полномочий и Церковь, и государство. The German princes, to him, were "usually the biggest fools or the worst scoundrels on earth". Немецкие князья его словам, были "обычно самая большая дураков или худших негодяев на земле". In 1523 he wrote: "The people will not, cannot, shall not endure your tyranny and oppression any longer. The world is not now what it was formerly, when you could chase and drive the people like game". В 1523 году он писал: «Народ не будет, не может, не будем терпеть вашу тирании и угнетения больше в мире не сейчас, что это было раньше, когда вы могли преследовать и гнать людей, как игра.». This manifesto, addressed to the poorer masses, was taken up by Franz von Sickingen, a Knight of the Empire, who entered the field in execution of its threats. Этот манифест, обращенный к бедным массам, был рассмотрен Франц фон Sickingen, рыцарь Империи, который вышел на поле в исполнение свои угрозы. His object was two-fold: to strengthen the political power of the knights - the inferior nobility - against the princes, and to open the road to the new Gospel by overthrowing the bishops. Его целью было две цели: укрепление политической власти рыцарей - нижняя знати - против князей, и открыть дорогу к новому Евангелию путем свержения епископов. His enterprise had, however, the opposite result. Его предприятие имело, однако, противоположный результат. The knights were beaten; they lost what influence they had possessed, and the princes were proportionately strengthened. Рыцари были избиты, они потеряли какое влияние они обладали, и князья были пропорционально укрепляться. The rising of the peasants likewise turned to the advantage of the princes: the fearful slaughter of Frankenhausen (1525) left the princes without an enemy and the new Gospel without its natural defenders. Рост крестьян также оказалось в пользу князей: страшные убийства Frankenhausen (1525) оставила князей без врага и новое Евангелие без своих природных защитников. The victorious princes used their augmented power entirely for their own advantage in opposition to the authority of the emperor and the freedom of the nation; the new Gospel was also to be made subservient to this end, and this by the help of Luther himself. Победивший князья использовали свою власть дополненной исключительно для собственной выгоды в оппозиции к власти императора и свободы нации; новое Евангелие было также быть подчинена этой цели, и это при помощи самого Лютера.

After the failure of the revolution, Luther and Melanchthon began to proclaim the doctrine of the rulers' unlimited power over their subjects. После провала революции, Лютер и Меланхтон начал проповедовать учение о правителей неограниченную власть над своими подданными. Their dissolving principles had, within less than ten years, destroyed the existing order, but were unable to knit together its debris into a new system. Их растворение принципы были, в течение менее чем десяти лет, уничтожил существующий порядок, но не смогли связать воедино свои обломки в новой системе. So the secular powers were called on for help; the Church was placed at the service of the State, its authority, its wealth, its institutions all passed into the hands of kings, princes, and town magistrates. Так что светские власти были призваны на помощь, церковь была поставлена ​​на службу государства, его авторитет, его богатство, его институтов все перешло в руки королей, князей и городские магистраты. The one discarded Pope of Rome was replaced by scores of popes at home. Тот отбрасывается Папа Римский сменил десятки пап дома. These, "to strengthen themselves by alliances for the promulgation of the Gospel", banded together within the limits of the German Empire and made common cause against the emperor. Эти, "укрепить себя альянсы для распространения Евангелия", объединились в пределах Германской империи и сделали общее дело против императора. From this time forward the progress of Protestantism is on political rather than on religious lines; the people are not clamouring for innovations, but the rulers find their advantage in being supreme bishops, and by force, or cunning, or both impose the yoke of the new Gospel on their subjects. Начиная с этого времени хода протестантизм по политическим, а не религиозным линиям; люди не требовали для инноваций, но правители найти свое преимущество в высшие епископы, и силой или хитростью, или как наложить гнет новое Евангелие от своих подданных. Denmark, Sweden, Norway, England, and all the small principalities and imperial towns in Germany are examples in point. Дания, Швеция, Норвегия, Англия, и все мелкие княжества и имперских городов Германии примеров в точку. The supreme heads and governors were well aware that the principles which had brought down the authority of Rome would equally bring down their own; hence the penal laws everywhere enacted against dissenters from the state religion decreed by the temporal ruler. Высшие руководители и губернаторы были хорошо осведомлены о том, что принципы, которые обрушили власти Рима будет в равной степени снизить свои, поэтому уголовное законодательство повсеместно приняты в отношении несогласных с государственной религией декретом временного правителя. England under Henry VIII, Elizabeth, and the Puritans elaborated the most ferocious of all penal codes against Catholics and others unwilling to conform to the established religion. Англии при Генрихе VIII, Елизавета, и Puritans разработала самый свирепый из всех уголовных кодексах против католиков и другие желают, чтобы они соответствовали установленным религией.

To sum up: the much-vaunted Protestant principles only wrought disaster and confusion where they were allowed free play; order was only restored by reverting to something like the old system: symbols of faith imposed by an outside authority and enforced by the secular arm. Подведем итог: хваленая протестантские принципы только кованого бедствия и смятения, где они были разрешены свободная игра, чтобы было восстановлено только путем возврата к что-то вроде старой системы: символы веры введенных за пределы полномочий и проводятся в жизнь в руки светской власти. No bond of union exists between the many national Churches, except their common hatred for "Rome", which is the birthmark of all, and the trade-mark of many, even unto our day. Нет уз союз существует между многими национальными Церквами, за исключением их общей ненависти к "Rome", который является родимым пятном для всех, и торговая марка многих, даже до наших дней.

VII. VII. RAPIDITY OF PROTESTANT PROGRESS EXPLAINED СЛУЖИТ протестантских ПРОГРЕСС ОБЪЯСНИЛ

Before we pass on to the study of contemporary Protestantism, we will answer a question and solve a difficulty. Прежде, чем мы перейдем к изучению современного протестантизма, мы ответим на вопрос и решить трудности. How is the rapid spread of Protestantism accounted for? Как быстрого распространения протестантизма приходилось? Is it not a proof that God was on the side of the Reformers, inspiring, fostering, and crowning their endeavours? Разве это не доказательство того, что Бог был на стороне реформаторов, вдохновляя, укрепление и венчающая их усилия? Surely, as we consider the growth of early Christianity and its rapid conquest of the Roman Empire, as proofs of its Divine origin, so we should draw the same conclusion in favour of Protestantism from its rapid spread in Germany and the northern parts of Europe. Конечно, как мы считаем рост раннего христианства и его быстрое завоевание Римской империи, в качестве доказательства своего божественного происхождения, поэтому мы должны сделать такой же вывод в пользу протестантизма с его быстрым распространением в Германии и северной частях Европы. In fact the Reformation spread much faster than the Apostolic Church. На самом деле Реформации распространился гораздо быстрее, чем Апостольской Церкви. When the last of the Apostles died, no kingdoms, no vast tracts of lands, were entirely Christian; Christianity was still hiding in the catacombs and in out-of-the-way suburbs of heathen towns. Когда последний из апостолов умер, не царства, не обширными землями, были полностью христианской, христианство все еще скрываются в катакомбах и в отдаленный пригород города язычников. Whereas, in a period of similar duration, say seventy years, Protestantism had taken hold of the better part of Germany, Scandinavia, Switzerland, England, and Scotland. Между тем, в период же продолжительность, скажем, семьдесят лет, протестантизм завладели лучшей частью Германии, Скандинавии, Швейцарии, Англии и Шотландии. A moment's consideration supplies the solution of this difficulty. Рассмотрение минуту поставляет решения этой проблемы. Success is not invariably due to intrinsic goodness, nor is failure a certain proof of intrinsic badness. Успех не всегда из-за внутренней доброты, ни отказа определенные доказательства собственной вредности. Both largely depend on circumstances: on the means employed, the obstacles in the way, the receptivity of the public. И во многом зависят от обстоятельств: от средств, используемых, препятствия на пути, восприимчивость населения. The success of Protestantism, therefore, must itself be tested before it can be used as a test of intrinsic goodness. Успех протестантизма, следовательно, сама должна быть проверена прежде, чем она может быть использована в качестве теста собственного добра.

The reformatory movement of the sixteenth century found the ground well prepared for its reception. Реформаторского движения в шестнадцатом веке обнаружили, что земля хорошо подготовлены к его приему. The cry for a thorough reformation of the Church in head and members had been ringing through Europe for a full century; it was justified by the worldly lives of many of the clergy, high and low, by abuses in church administration, by money extortions, by the neglect of religious duties reaching far and wide through the body of the faithful. Крик для тщательного реформирования церкви в главы и членов звонил по Европе для полного века, он был оправдан мирской жизни многих из духовенства, высоких и низких, по злоупотреблениям в церковной администрации, деньгами вымогательств, путем пренебрежения религиозными обязанностями достижения вдоль и поперек через тело верующих. Had Protestantism offered a reform in the sense of amendment, probably all the corrupt elements in the Church would have turned against it, as Jews and pagans turned against Christ and the Apostles. Если бы протестантизм предложил реформу в смысле поправки, вероятно, все коррумпированные элементы в церкви исполнилось бы против него, как евреи и язычники восстали против Христа и апостолов. But what the Reformers aimed at was, at least in the first instance, the radical overthrow of the existing Church, and this overthrow was effected by pandering to all the worst instincts of man. Но то, что реформаторы, направленных на, по крайней мере в первой инстанции, радикальное свержение существующей церкви, и этот переворот был осуществлен, потворствуя всем худшие инстинкты человека. A bait was tendered to the seven-headed concupiscence which dwells in every human heart; pride, covetousness, lust, anger, gluttony, envy, sloth, and all their offspring were covered and healed by easy trust in God. Приманки подал в семиглавый похоти, который живет в сердце каждого человека, гордость, алчность, похоть, гнев, чревоугодие, зависть, лень, и все потомство их были покрыты, и исцелил легко верят в Бога. No good works were required: the immense fortune of the Church was the prize of apostasy: political and religous independence allured the kings and princes: the abolition of tithes, confession, fasting, and other irksome obligations attracted the masses. Нет хорошей работы были необходимы: огромное состояние церкви был приз вероотступничество: политическую и религиозную независимость совратил цари и князья: отмена десятины, исповедь, пост и другие надоедливый обязательств привлекает массы. Many persons were deceived into the new religion by outward appearances of Catholicism which the innovators carefully maintained, eg in England and the Scandinavian kingdoms. Многие люди были обмануты в новую религию, внешне католицизма, который новаторов тщательно поддерживается, например, в Англии и скандинавских королевств. Evidently we need not look for Divine intervention to account for the rapid spread of Protestantism. Видимо мы не должны искать Божественное вмешательство для объяснения быстрого распространения протестантизма. It would be more plausible to see the finger of God in the stopping of its progress. Было бы более правдоподобно, чтобы увидеть перст Божий в остановку его развития.

VIII. VIII. PRESENT-DAY PROTESTANTISM СОВРЕМЕННЫЕ протестантизма

Theology Богословие

After nearly four centuries of existence, Protestantism in Europe is still the religion of millions, but it is no more the original Protestantism. После почти четырех веков существования протестантизма в Европе по-прежнему является религией миллионов, но это не более оригинальные протестантизма. It has been, and is, in a perpetual flux: the principle of untrammelled free judgment, or, as it is now called, Subjectivism, has been swaying its adherents to and fro from orthodoxy to Pietism, from Rationalism to Indifferentism. Она была и остается в постоянном потоке: принцип беспрепятственного бесплатного решения, или, как его теперь называют, субъективизм, было качание своих приверженцев взад и вперед от православия до пиетизм, от рационализма к индифферентизм. The movement has been most pronounced in intellectual centres, in universities and among theologians generally, yet it has spread down to the lowest classes. Движение было наиболее заметным в интеллектуальных центрах, в университетах и ​​среди богословов в целом, но она распространилась вплоть до самых низких классов. The modern Ritschl-Harnack school, also called Modernism, has disciples everywhere and not only among Protestants. Современный Ritschl-Харнака школы, также называемый модернизм, имеет учеников во всем мире, а не только среди протестантов. For an accurate and exhaustive survey of its main lines of thought we refer the reader to the Encyclical "Pascendi Dominici Gregis" (8 Sept., 1907), the professed aim of which is to defend the Catholic Church against Protestant infiltrations. Для точного и исчерпывающего обзора основных направлений мысли, мы отсылаем читателя к энциклике "Pascendi Dominici Gregis" (8 сентября 1907), во всеуслышание цель которого заключается в защите католической церкви против протестантских проникновения. In one point, indeed, the Modernist condemned by Pius X differs from his intellectual brothers: he remains, and wishes to remain, inside the Catholic Church, in order to leaven it with his ideas; the other stands frankly outside, an enemy or a supercilious student of religious evolution. В одной точке, по сути, модернистская осуждена Пий X отличается от своего интеллектуального брата: он остается и хочет оставаться внутри Католической Церкви, с тем чтобы она закваски с его идеями, а другой стоит прямо на улице, враг или высокомерный студент религиозной эволюции. It should also be noted that not every item of the Modernist programme need be traced to the Protestant Reformation; for the modern spirit is the distilled residue of many philosophies and many religions: the point is that Protestantism proclaims itself its standard-bearer, and claims credit for its achievements. Следует также отметить, что не каждый пункт модернистской программы должны быть прослежены к протестантской Реформации; для современного духа дистиллированной остатки многих философий и религий много: дело в том, что протестантизм провозглашает себя его знаменосец, и претензии кредит для ее достижения.

Moreover, Modernistic views in philosophy, theology, history, criticism, apologetics, church reform etc., are advocated in nine-tenths of the Protestant theological literature in Germany, France, and America, England only slightly lagging behind. Кроме того, модернистский взгляды в философии, теологии, истории, критики, апологетика, церковные реформы и т.д., выступает в девяти десятых протестантской богословской литературы в Германии, Франции, Америке, Англии лишь немного отстает. Now, Modernism is at the antipodes of sixteenth-century Protestantism. Теперь, модернизма находится на антиподы шестнадцатого века протестантизм. To use Ritschl's terminology, it gives new "values" to the old beliefs. Чтобы использовать терминологию Ritschl, она дает новые «ценности» к старым верованиям. Scripture is still spoken of as inspired, but its inspiration is only the impassioned expression of human religious experiences; Christ is the Son of God, but His Son-ship is like that of any other good man; the very ideas of God, religion, Church, sacraments, have lost their old values: they stand for nothing real outside the subject in whose religious life they form a kind of fool's paradise. Писание по-прежнему говорят как вдохновила, но ее вдохновения является лишь страстное выражение человеческого религиозного опыта; Христос есть Сын Божий, но Его Сына корабль, как и любой другой хороший человек, очень представления о Боге, религии, Церковь, таинства, потеряли свои старые значения: они стоят ничего реального за пределами субъекта в которых религиозная жизнь, они образуют своего рода рай дурака. The fundamental fact of Christ's Resurrection is an historical fact no longer; it is but another freak of the believing mind. Фундаментальный факт Воскресения Христова является историческим фактом, не, это является еще одним уродом верующего разума. Harnack puts the essence of Christianity, that is the whole teaching of Christ, into the Fatherhood of God and the Brotherhood of man: Christ Himself is no part of the Gospel! Гарнак ставит сущность христианства, то есть все учение Христа, в отцовство Бога и братство человека: сам Христос не является частью Евангелия! Such was not the teaching of the Reformers. Такого не было учения реформаторов. Present-day Protestantism, therefore, may be compared with Gnosticism, Manichæism, the Renaissance, eighteenth-century Philosophism, in so far as these were virulent attacks on Christianity, aiming at nothing less than its destruction. Современный протестантизм, следовательно, можно сравнить с гностицизм, манихейство, Ренессанс, восемнадцатого века Philosophism, постольку, поскольку они были вирулентных нападения на христианство, направленный на не меньше, чем его разрушение. It has achieved important victories in a kind of civil war between orthodoxy and unbelief within the Protestant pale; it is no mean enemy at the gate of the Catholic Church. Она добилась важной победы в своего рода гражданскую войну между ортодоксией и неверие в протестантской бледная, это не означает враг у ворот католической церкви.

IX. IX. POPULAR PROTESTANTISM ПОПУЛЯРНЫЕ протестантизме

In Germany, especially in the greater towns, Protestantism, as a positive guide in faith and morals, is rapidly dying out. В Германии, особенно в городах больше, протестантизм, как положительный руководство в вере и нравственности, стремительно вымирают. It has lost all hold of the working classes. Она потеряла все почитают рабочего класса. Its ministers, when not themselves infidels, fold their hands in helpless despair. Его министры, когда они не сами неверными, согните руки в беспомощном отчаянии. The old faith is but little preached and with little profit. Старая вера, но мало проповедовал и с небольшой прибылью. The ministerial energies are turned towards works of charity, foreign missions, polemics against Catholics. Министров энергии повернулся к произведениям благотворительности, иностранных представительств, полемике с католиками. Among the English-speaking nations things seem just a little better. Среди Английский-язычных стран вещи кажутся немного лучше. Here the grip of Protestantism on the masses was much tighter than in Germany, the Wesleyan revival and the High Church party among Anglicans did much to keep some faith alive, and the deleterious teaching of English Deists and Rationalists did not penetrate into the heart of the people. Здесь власть протестантизма на массы было гораздо более жесткие, чем в Германии, возрождение Wesleyan и Верховный церкви партия среди англикане многое сделал, чтобы сохранить некоторые вера жива, и вредные преподавания английского языка деисты и рационалисты не проникают в сердце человек.

Presbyterianism in Scotland and elsewhere has also shown more vitality than less well-organized sects. Пресвитерианство в Шотландии и других местах также показал большей энергией, чем менее хорошо организованных сект. "England", says JR Green, "became the people of a book", and that book was the Bible. "Англия", говорит JR Зеленые ", стал народ книги", и что книга была Библия. It was as yet the one English book which was familiar to every Englishman; it was read in the churches and read at home, and everywhere its words, as they fell on ears which custom had not deadened, kindled a startling enthusiasm. Это была еще одна английская книга, которая была знакома каждому англичанину, он был читать в церкви и читать дома, и везде его слова, так как они упали на уши, которые обычай не глушила, зажженный поразительным энтузиазмом. . . . . . . So far as the nation at large was concerned, no history, no romance, hardly any poetry, save the little-known verse of Chaucer, existed in the English tongue when the Bible was ordered to be set up in churches. До сих пор, как нации в целом был обеспокоен, нет истории, нет романтики, едва ли поэзия, сохранить малоизвестные стихи Чосера, существовавшие в английском языке, когда в Библии было приказано быть создана в церкви. . . . . . . The power of the book over the mass of Englishmen showed itself in a thousand superficial ways, and in none more conspicuously than in the influence exerted on ordinary speech. Мощность книги по массе англичане показали себя в тысячу поверхностные способами, и ни в одной более заметно, чем в влияния на обычную речь. . . . . . . But far greater than its effect on literature or social phrase was the effect of the Bible on the character of the people at large . Но гораздо больше, чем его влияние на литературу фразу или социальные было влияние Библии на характер народа в целом. . . . . (Hist. of the English People, chap. viii, 1). (Кандидат исторических наук английского народа, глава VIII, 1).

X. PROTESTANTISM AND PROGRESS X. протестантизма И ПРОГРЕСС

A. Prejudices А. Предрассудки

The human mind is so constituted that it colours with its own previous conceptions any new notion that presents itself for acceptance. Человеческий разум так устроен, что он цвета с собственными предыдущими концепциями любое новое понятие, что представляет собой для принятия. Though truth be objective and of its nature one and unchangeable, personal conditions are largely relative, dependent on preconceptions, and changeable. Хотя истина быть объективным и ее одну природу и неизменна, личные условия в значительной степени относительны, зависят от предубеждений, и изменчива. The arguments, for example, which three hundred years ago convinced our fathers of the existence of witches and sent millions of them to the torture and the stake, make no impression on our more enlightened minds. Аргументы, например, что триста лет назад наши отцы убеждены в существовании ведьм и направил миллионы из них пытками и костром, чтобы никакого впечатления на наши более просвещенные умы. The same may be said of the whole theological controversy of the sixteenth century. То же самое можно сказать и о целом богословские споры в шестнадцатом веке. To the modern man it is a dark body, of whose existence he is aware, but whose contact he avoids. Для современного человека это темное тело, о существовании которых он знает, но которого он избегает контакта. With the controversies have gone the coarse, unscrupulous methods of attack. С споры пошли грубые, недобросовестные методы нападения. The adversaries are now facing each other like parliamentarians of opposite parties, with a common desire of polite fairness, no longer like armed troopers only intent on killing, by fair means or foul. Противники в настоящее время сталкиваются друг с другом, как парламентарии противоположных сторон, с общим желанием вежливы справедливости, не как вооруженные солдаты только намерения на убийство, всеми правдами и неправдами. Exceptions there are still, but only at low depths in the literary strata. Исключения есть еще, но только на малой глубине в литературных слоев. Whence this change of behaviour, notwithstanding the identity of positions? Откуда это изменение поведения, несмотря на совпадение позиций? Because we are more reasonable, more civilized; because we have evolved from medieval darkness to modern comparative light. Потому что мы более разумным, более цивилизованным, потому что мы произошли от средневековой тьмы к современной сравнительной света. And whence this progress? И откуда этот прогресс? Here Protestantism puts in its claim, that, by freeing the mind from Roman thraldom, it opened the way for religious and political liberty; for untrammelled evolution on the basis of self-reliance; for a higher standard of morality; for the advancement of science - in short for everygood thing that has come into the world since the Reformation. Здесь протестантизма ставит в своей претензии, что, освобождая сознание от рабства римским, он открыл путь для религиозной и политической свободы; для беспрепятственной эволюции на основе самообеспечения; на более высокий уровень морали; для развития науки - в общем для everygood вещь, которая пришла в мир после Реформации. With the majority of non-Catholics, this notion has hardened into a prejudice which no reasoning can break up: the following discussion, therefore, shall not be a battle royal for final victory, but rather a peaceful review of facts and principles. С большинством из не-католиков, это понятие закаленные в предрассудок, который не рассуждения можно разбить: последующее обсуждение, следовательно, не может быть королевской битве за окончательную победу, а мирные обзор фактов и принципов.

B. Progress in Church and Churches Б. Прогресс в Церкви и Церкви

The Catholic Church of the twentieth century is vastly in advance of that of the sixteenth. Католическая церковь двадцатого века значительно заранее, что в шестнадцатом. She has made up her loss in political power and worldly wealth by increased spiritual influences and efficiency; her adherents are more widespread, more numerous, more fervent than at any time in her history, and they are bound to the central Government at Rome by a more filial affection and a clearer sense of duty. Она составила ее потери политической власти и мирского богатства путем повышения духовного влияния и эффективности; ее сторонники являются более распространенными, более многочисленная, более пылким, чем в любое время в ее истории, и они связаны с центральным правительством в Риме более сыновней любви и четкое чувство долга. Religious education is abundantly provided for clergy and laity; religious practice, morality, and works of charity are flourishing; the Catholic mission-field is world-wide and rich in harvest. Религиозное образование в изобилии предоставлена ​​для духовенства и мирян; религиозной практике, нравственности и дела милосердия процветают; католическая миссия-поля в мире и богатых урожая. The hierarchy was never so united, never so devoted to the pope. Иерархия никогда не был так едины, не так преданы папы. The Roman unity is successfully resisting the inroads of sects, of philosophies, of politics. Единству Римско успешно сопротивляется нашествия сект, философий, политики. Can our separated brethren tell a similar tale of their many Churches, even in lands where they are ruled and backed by the secular power? Могут ли наши разделенные братья рассказывают похожие истории о своих многочисленных церквей, даже в странах, где они правили и при поддержке светской власти? We do not rejoice at their disintegration, at their falling into religious indifference, or returning into political parties. Мы не радуемся их распада, по их попадания в религиозной индифферентности, или возвращение в политические партии. No, for any shred of Christianity is better than blank worldliness. Нет, для любой клочок христианство лучше, чем пустая суетность. But we do draw this conclusion: that after four centuries the Catholic principle of authority is still working out the salvation of the Church, whereas among Protestants the principle of Subjectivism is destroying what remains of their former faith and driving multitudes into religious indifference and estrangement from the supernatural. Но у нас сделать такой вывод: что после четырех веков католическая принцип власти по-прежнему работает из спасении Церкви, в то время как среди протестантов принцип субъективизма разрушает то, что осталось от их прежней веры и вождение народ в религиозных равнодушия и отчужденности от сверхъестественное.

C. Progress in Civil Society C. Прогресс в гражданское общество

The political and social organization of Europe has undergone greater changes than the Churches. Политической и социальной организации Европы претерпела больше изменений, чем церквей. Royal prerogatives, like that exercised, for instance, by the Tudor dynasty in England, are gone for ever. Королевские прерогативы, как и что осуществляется, например, путем династии Тюдоров в Англии, ушли навсегда. "The prerogative was absolute, both in theory and in practice. Government was identified with the will of the sovereign, his word was law for the conscience as well as the conduct of his subjects" (Brewer, "Letters and Papers, Foreign and Domestic etc.", II, pt. I, 1, p. ccxxiv). "Прерогатива была абсолютной, как в теории, и на практике. Правительство отождествляется с волей государя, его слово было законом для совести, а также поведение своих подданных" (Brewer, "Письма и документы, внешней и внутренней и т.д. ", II, р. I, 1, с. ccxxiv). Nowhere now is persecution for conscience' sake inscribed on the national statute-books, or left to the caprice of the rulers. Нигде в настоящее время является преследованием по совести ", включенных в национальные устава книги, или оставить на произвол правителей. Where still carried on it is the work of anti-religious passion temporarily in power, rather than the expression of the national will; at any rate it has lost much of its former barbarity. Где еще вел это дело рук анти-религиозной страсти временно у власти, а не выражение воли гражданина; во всяком случае, он потерял большую часть своих бывших варварства. Education is placed within reach of the poorest and lowest. Образование находится в пределах досягаемости самых бедных и низких. The punishment of crime is no longer an occasion for the spectacular display of human cruelty to human beings. Наказании преступлений больше не повод для впечатляющим проявлением человеческой жестокости по отношению к человеку. Poverty is largely prevented and largely relieved. Бедность в значительной степени предотвратить, и в значительной степени облегчение. Wars diminish in number and are waged with humanity; atrocities like those of the Thirty Years War in Germany, the Huguenot wars in France, the Spanish wars in the Netherlands, and Cromwell's invasion of Ireland are gone beyond the possibility of return. Войны уменьшаются в количестве и ведутся с человечеством; зверства, как у тридцатилетней войны в Германии, гугенотов войн во Франции, в испанской войны в Нидерландах, и вторжение Кромвеля из Ирландии вышел за пределы возможного возврата. The witch-finder, the witchburner, the inquisitor, the disbanded mercenary soldier have ceased to plague the people. Ведьма-искатель, witchburner, инквизитор, расформировали наемник солдат перестал досаждать людям. Science has been able to check the outbursts of pestilence, cholera, smallpox, and other epidemics; human life has been lengthened and its amenities increased a hundredfold. Наука удалось проверить вспышки моровой язвы, холеры, оспы и других эпидемий; человеческой жизни был удлинен и его удобства увеличилось в сотни раз. Steam and electricity in the service of industry, trade, and international communication, are even now drawing humanity together into one vast family, with many common interests and a tendency to uniform civilization. Пара и электроэнергии на службе промышленности, торговли и международной связи, даже сейчас рисунок человечества вместе в одну большую семью, и многие общие интересы и склонности к единой цивилизации. From the sixteenth to the twentieth century there has indeed been progress. От шестнадцатого до двадцатого века там действительно достигнут прогресс. Who have been its chief promoters? Кто был ее главным промоутеров? Catholics, or Protestants, or neither? Католики, или протестанты, или нет?

The civil wars and revolutions of the seventeenth century which put an end to the royal prerogatives in England, and set up a real government of the people by the people, were religious throughout and Protestant to the core. Гражданские войны и революции семнадцатого века, который положил конец королевских прерогатив в Англии, и создали реальную власть народа к народу, были религиозными всем и протестантской до глубины души. "Liberty of conscience" was the cry of the Puritans, which, however, meant liberty for themselves against established Episcopacy. "Свобода совести" был крик пуритане, которые, однако, означает свободу для себя с учетом установленных епископство. Tyrannical abuse of their victory in oppressing the Episcopalians brought about their downfall, and they in turn were the victims of intolerance. Тиранический злоупотребления их победа в угнетении епископальной церкви привело к их падению, а они, в свою очередь, стали жертвами нетерпимости. James II, himself a Catholic, was the first to strive by all the means at his command, to secure for his subjects of all the denominations "liberty of conscience for all future time" (Declaration of Indulgence, 1688). Джеймс II, сам католик, был первым стремиться всеми средствами, имеющимися в его команде, чтобы обеспечить для своих подданных всех конфессий "свободу совести для всех будущих времен" (Декларация о снисхождении, 1688). His premature Liberalism was acquiesced in by many of the clergy and laity of the Established Church, which alone had nothing to gain by it, but excited the most violent opposition among the Protestant Nonconformists who, with the exception of the Quakers, preferred a continuance of bondage to emancipation if shared with the hated and dreaded "Papists". Его преждевременная Либерализм был молчаливо многие из духовенства и мирян из основания церкви, которая одна имела ничего не выиграют от этого, но рады самое яростное сопротивление среди протестантских нонконформистов которые, за исключением квакеров, предпочитали продолжение кабалу к эмансипации, если совместно с ненавидели и боялись "папистов". So strong was this feeling that it overcame all those principles of patriotism and respect for law of which the English people are wont to boast, leading them to welcome a foreign usurper and foreign troops for no other reason than to obtain their assistance against their Catholic fellow-subjects, in part to do precisely what the latter were falsely accused of doing in the time of Elizabeth. Так сильно было это чувство, что он преодолел все эти принципы патриотизма и уважения к закону которого английский народ имеют обыкновение хвастаться, что привело их к приветствуем иностранные узурпатором и иностранных войск, ни по какой другой причине, чем получить их помощь против своих католических коллег -субъектов, в частности, сделать именно то, что последний был ложно обвинен делать во времена Елизаветы.

The Stuart dynasty lost the throne, and their successors were reduced to mere figure-heads. Династии Стюартов потерял трон, и их преемники были сведены к простым подставных лиц. Political freedom had been achieved, but the times were not yet ripe for the wider freedom of conscience. Политическая свобода была достигнута, но время еще не созрели для более широкой свободе совести. The penal laws against Catholics and Dissenters were aggravated instead of abolished. Уголовные законы против католиков и несогласных усугубляются, а не отменен. That the French Revolution of 1789 was largely influenced by the English events of the preceding century is beyond doubt; it is, however, equally certain that its moving spirit was not English Puritanism, for the men who set up a declaration of the Rights of Man against the Rights of God, and who Paris, drew their ideals from Pagan Rome rather than from Protestant England. То, что Французская революция 1789 года была в значительной степени под влиянием английского событий прошлого века не вызывает сомнений, оно, однако, столь же несомненно, что его душой не было английского пуританства, для мужчин, которые создали декларации прав человека против прав Бога, и кто Париже, обратил свои идеалы от языческого Рима, а не из протестантской Англии.

D. Progress in Religious Toleration D. Прогресс в области религиозной терпимости

As regards Protestant influence on the general progress of civilization since the origin of Protestantism we must mark off at least two periods: the first from the beginning in 1517 to the end of the Thirty Years War (1648), the second from 1648 to the present day; the period of youthful expansion, and the period of maturity and decay. Что касается протестантских влияние на общий прогресс цивилизации, поскольку происхождение протестантизма мы должны отмечать по крайней мере два периода: первый с начала в 1517 году в конце Тридцатилетней войны (1648), второй с 1648 по настоящее время день; период юношеского расширения, и в период зрелости и упадка. But before apportioning its influence on civilization the previous questions should be examined: in how far does Christianity contribute to the amelioration of man - intellectual, moral, material - in this world: for its salutary effects on man's soul after death cannot be tested, and consequently cannot be used as arguments in a purely scientific disquisition. Но прежде, чем распределяя ее влияние на цивилизацию предыдущие вопросы должны быть рассмотрены: в том, как далеко ли христианство вклад в улучшение человека - интеллектуальных, моральных, материальных - в этом мире: на ее благотворное воздействие на душу человека после смерти не могут быть проверены, и следовательно, не может быть использован в качестве аргумента в чисто научных рассуждение. There were highly-civilized nations in antiquity, Assyria, Egypt, Greece, Rome: and there are now China and Japan, whose culture owes nothing to Christianity. Были высоко цивилизованные народы в древности, Ассирии, Египта, Греции, Рима, и в настоящее время Китай и Япония, чья культура никому ничего не должен христианства. When Christ came to enlighten the world, the light of Roman and Greek culture was shining its brightest, and for at least three centuries longer the new religion added nothing to its lustre. Когда Христос пришел, чтобы просветить мир, свет римской и греческой культуры сияла своей яркой, а по крайней мере три века больше новой религии ничего не добавляет к ее блеск. The spirit of Christian charity, however, gradually leavened the heathen mass, softening the hearts of rulers and improving the condition of the ruled, especially of the poor, the slave, the prisoner. Духе христианского милосердия, однако, постепенно квасного массы язычников, смягчает сердца правителей и улучшения состояния исключено, особенно бедных слоев населения, раб, пленник. The close union of Church and State, begun with Constantine and continued under his successors, the Roman emperors of East and West, led to much good, but probably to more evil. Тесный союз церкви и государства, начали с Константином и продолжали при его преемниках, римские императоры Востока и Запада, привело к много хорошего, но, вероятно, в еще большее зло. The lay episcopacy which the princes assumed well-nigh reduced the medieval Church to a state of abject vassalage, the secular clergy to ignorance and worldliness, the peasant to bondage and often to misery. Епископат мирян которых князья Предполагается, почти сократили средневековой церкви состоянии крайней вассалитета, белое духовенство в невежестве и мирского, крестьянин в рабство, а зачастую и страданий.

Had it not been for the monasteries the Church of the Middle Ages would not have saved, as it did, the remnant of Roman and Greek culture which so powerfully helped to civilize Western Europe after the barbarian invasions. Если бы это не было для монастырях церкви средневековья не спас бы, как это было, остатки римской и греческой культуре, которая так сильно помогли цивилизовать Западной Европе после варварских вторжений. Dotted all over the West, the monks formed model societies, well-organized, justly ruled, and prospering by the work of their hands, true ideals of a superior civilization. Расставил все точки над Западом, монахи формируется модель общества, хорошо организованы, справедливо правили, и процветают благодаря работе своих руках, правда идеалов начальника цивилизации. It was still the ancient Roman civilization, permeated with Christianity, but shackled by the jarring interests of Church and State. Было еще древней римской цивилизации, пронизана христианством, но скованы сотрясение интересы церкви и государства. Was Christian Europe, from a worldly point of view, better off at the beginning of the fifteenth century than pagan Europe at the beginning of the fourth? Был христианской Европе, с житейской точки зрения, лучше в начале пятнадцатого века, чем языческой Европе в начале четвертого? For the beginning of our distinctly modern progress we must go back to the Renaissance, the Humanistic or classical, ie pagan revival, following upon the conquest of Constantinople by the Turks (1453); upon the discovery of the new Indian trade route round the Cape of Good Hope by the Portuguese; upon the discovery of America by the Spaniards, and upon the development of all European interests, fostered or initiated at the end of the fifteenth century, just before the birth of Protestantism. Для начала нашей отчетливо современного прогресса мы должны вернуться к эпохе Возрождения, гуманистическая или классическая, т.е. языческого возрождения, последовавшей после завоевания Константинополя турками (1453); после открытия нового индийского круглый торговый маршрут Мыс Доброй надежды на португальский язык; на открытие Америки испанцами, и на развитие всех европейских интересов, способствовали или начаты в конце пятнадцатого века, как раз перед рождением протестантизма. The opening of the New World was for Europe a new creation. Открытие Нового Света в Европу новое творение. Minds expanded with the vast spaces submitted to them for investigation; the study of astronomy, at first in the service of navigation, soon reaped its own reward by discoveries in its proper domain, the starry heavens; descriptive geography, botany, anthropology, and kindred sciences demanded study of those who would reap a share in the great harvest East and West. Minds расширена с огромными пространствами, представленные им для исследования, изучение астрономии, сначала в службе навигации, вскоре собрали свою собственную награду открытиями в надлежащем области, звездное небо; описательной географии, ботанике, антропологии и родственных наук потребовала изучения тех, кто будет пожинать доля в большой урожай Востока и Запада. The new impulse and new direction given to commerce changed the political aspect of old Europe. Новый импульс и новое направление уделяется торговле изменили политический аспект старой Европы. Men and nations were brought into that close contact of common interests, which is the root of all civilization; wealth and the printing-press supplied the means for satisfying the awakened craving for art, science, literature, and more refined living. Мужчины и страны были принесены в этот тесный контакт общих интересов, которое является корнем всех цивилизаций; богатства и типографии поставляются средства для удовлетворения пробудил тягу к искусству, науке, литературе, и более изысканные жизни. Amid this outburst of new life Protestantism appears on the scene, itself a child of the times. На фоне этой вспышки новой жизни протестантизм появляется на сцене, сама дитя того времени. Did it help or hinder the forward movement? Разве это помогает или мешает движению вперед? The youth of Protestantism was, naturally enough, a period of turmoil, of disturbing confusion in all the spheres of life. Молодежь протестантизм был, естественно, в период потрясений, тревожных путаницу во всех сферах жизни. No one nowadays can read without a sense of shame and sadness the history of those years of religious and political strife; of religion everywhere made the handmaid of politics; of wanton destruction of churches and shrines and treasures of sacred art; of wars between citizens of the same land conducted with incredible ferocity; of territories laid waste, towns pillaged and levelled to the ground, poor people sent adrift to die of starvation in their barren fields; of commercial prosperity cut down at a stroke; of seats of learning reduced to ranting and loose living; of charity banished from social intercourse to give place to slander and abuse, of coarseness in speech and manners, of barbarous cruelty on the part of princes, nobles, and judges in their dealings with the "subject" and the prisoner, in short of the almost sudden drop of whole countries into worse than primitive savagery. Никто не может сегодня читать без чувства стыда и печали историю тех лет религиозной и политической борьбы; религии во всем мире сделали рабы политики; бессмысленного разрушения храмов и святынь и священных сокровищ искусства, войн между гражданами той же земле проводились с невероятной жестокостью; территории опустошены, города разграблены и сравняли с землей, бедные люди отправлены по течению умереть с голоду в своих бесплодных полях; коммерческих процветания сократить на инсульт; мест обучения, сводятся к разглагольствования и свободную жизнь; благотворительность изгнана из социального общения, чтобы дать место для клеветы и оскорблений, грубости в речи и манеры, варварской жестокости со стороны князей, дворян, и судьи в своих отношениях с «субъект» и заключенного, Короче из почти внезапное падение страны в целом хуже, чем первобытной дикости. "Greed, robbery, oppression, rebellion, repression, wars, devastation, degradation" would be a fitting inscription on the tombstone of early Protestantism. "Жадность, грабежи, угнетение, восстание, репрессий, войн, разрушения, деградации" будет достойным надпись на надгробной плите раннего протестантизма.

But violenta non durant. Но violenta, не Дюрант. Protestantism has now grown into a sedate something, difficult to define. Протестантизм в настоящее время превратилась степенный что-то, трудно определить. In some form or other it is the official religion in many lands of Teutonic race, it also counts among its adherents an enormous number of independent religious bodies. В той или иной форме она является официальной религией во многих землях Тевтонского гонке, он также считается одним из его приверженцев огромное количество независимых религиозных организаций. These Protestant Teutons and semi-Teutons claim to be leaders in modern civilization: to possess the greatest wealth, the best education, the purest morals; in every respect they feel themselves superior to the Latin races who still profess the Catholic religion, and they ascribe their superiority to their Protestantism. Эти протестантские Германцы и полуприцепов Германцы утверждают, что лидеры в современной цивилизации: иметь самое большое богатство, самое лучшее образование, чистейшей нравственности; во всех отношениях, они чувствуют себя выше Латинской рас, которые по-прежнему исповедуют католическую религию, и они приписывают свое превосходство на их протестантизм.

Man knows himself but imperfectly: the exact state of his health, the truth of his knowledge, the real motives of his actions, are all veiled in semi-obscurity; of his neighbour he knows even less than of himself, and his generalizations of national character, typified by nicknames, are worthless caricatures. Человек сам знает, но несовершенная: точное состояние его здоровья, правда его знаний, реальные мотивы его действий, все завуалировано в полу-мраке; своего соседа он знает еще меньше, чем о себе, и его обобщения национальных характер, характерна прозвища, бесполезны карикатур. Antipathies rooted in ancient quarrels - political or religious - enter largely into the judgments on nations and Churches. Антипатии корнями в древние ссоры - политические или религиозные - введите основном в суждения о нации и церкви. Opprobrious, and so far as sense goes obsolete epithets applied in the heat and passion of battle still cling to the ancient foe and create prejudice against him. Оскорбительный, и, насколько смысле идет устаревших эпитетов, применяемых в тепло и страсть битвы все еще цепляются к древним врагом и создать предубеждение против него. Conceptions formed three hundred years ago amid a state of things which has long ceased to be, still survive and distort our judgments. Концепции формируется триста лет назад на фоне состояния вещей, которые уже давно перестали быть, еще выжить и искажают наши суждения. How slowly the terms Protestant, Papist, Romanist, Nonconformist, and others are losing their old unsavoury connotation. Как медленно условия протестантов, папистов, романист, нонконформистского, а другие теряют свои старые сомнительные коннотации. Again: Is there any of the greater nations that is purely Protestant? Опять же: есть ли в большей странами, что является чисто протестантскую? The richest provinces of the German Empire are Catholic, and contain fully one-third of its entire population. Богатейших провинций Германской империи являются католики, и содержат в полной мере одна треть всего населения. In the United States of America, according to the latest census, Catholics form the majority of the church-going population in many of the largest cities: San Francisco (81.1 per cent); New Orleans (79.7 per cent); New York (76.9 per cent); St. Louis (69 per cent); Boston (68.7 per cent); Chicago (68.2 per cent); Philadelphia (51.8 per cent). В Соединенных Штатах Америки, согласно последней переписи населения, католики составляют большинство церквей собираются населения во многих крупнейших городах: Сан-Франциско (81,1 процента), Новый Орлеан (79,7 процента), Нью-Йорк (76,9 процента), Сент-Луис (69 процентов); Бостон (68,7 процента), Чикаго (68,2 процента), Филадельфии (51,8 процента). Great Britain and its colonies have a Catholic population of over twelve millions. Великобритания и ее колонии есть католическим населением более двенадцати миллионов. Holland and Switzerland have powerful Catholic provinces and cantons; only the small Scandinavian kingdoms have succeeded in keeping down the old religion. Голландия и Швейцария имеют мощные католических провинций и кантонов, и только небольшая скандинавских королевств удалось в соответствии вниз по старой религии. A further question suggests itself: granting that some states are more prosperous than others, is their greater prosperity due to the particular form of Christianity they profess? Еще один вопрос напрашивается сам собой: учитывая, что некоторые государства более процветающей, чем другие, является их большее процветание за счет особой формы христианства они исповедуют? The idea is absurd. Идея абсурдна. For all Christian denominations have the same moral code - the Decalogue - and believe in the same rewards for the good and punishments for the wicked. Для всех христианских конфессий имеют те же моральный кодекс - Декалог, - и верим в ту же награду за добро и наказание за нечестивые. We hear it asserted that Protestantism produces self-reliance, whereas Catholicism extinguishes it. Мы слышим это утверждал, что протестантизм производит самостоятельности, тогда как католицизм гасит его. Against this may be set the statement that Catholicism produces disciplined order - an equally good commercial asset. Против этого может быть установлен утверждение, что католицизм производит дисциплинированных заказ - одинаково хорошие коммерческие активы. The truth of the matter is that self-reliance is best fostered by free political institutions and a decentralized government. Дело в том, что уверенность в своих силах лучше всего способствуют свободные политические институты и децентрализованного управления. These existed in England before the Reformation and have survived it; they likewise existed in Germany, but were crushed out by Protestant Cæsaropapism, never to revive with their primitive vigour. Они существовали в Англии до Реформации и выживших, они также существовали в Германии, но были разгромлены из протестантских цезарепапизма, никогда не возродить с их примитивной силой. Medieval Italy, the Italy of the Renaissance, enjoyed free municipal government in its many towns and principalities: though the country was Catholic, it brought forth a crop of undisciplined self-reliant men, great in many walks of life, good and evil. Средневековая Италия, Италия эпохи Возрождения, пользуются бесплатным муниципальной власти во многих своих городов и княжеств: хотя страна католическая, он принес урожая недисциплинированных самостоятельного мужчины, большое во многих сферах жизни, добра и зла. And looking at history, we see Catholic France and Spain attaining the zenith of their national grandeur, whilst Germany was undermining and disintegrating that Holy Roman Empire vested in the German nation - an empire which was its glory, its strength, the source and mainstay of its culture and prosperity. И, глядя на историю, мы видим католических Франции и Испании достижения в зените своего национального величия, в то время Германия была подрыв и распадаться, что Священная Римская империя принадлежит немецкой нации - империя, которая была его слава, его сила, источник и опора ее культуру и процветание.

England's grandeur during the same epoch is due to the same cause as that of Spain: the impulse given to all national forces by the discovery of the New World. Величия Англии в ту же эпоху происходит из-за той же причины, что и Испания: импульс, данный всем национальным силам в связи с открытием Нового Света. Both Spain and England began by securing religious unity. Оба Испания и Англия начали обеспечения религиозного единства. In Spain the Inquisition at a small cost of human life preserved the old faith; in England the infinitely more cruel penal laws stamped out all opposition to the innovations imported from Germany. В Испании инквизиция на небольшой стоимости человеческой жизни сохранил старую веру, в Англии гораздо более жестокие уголовные законы затоптал всех оппозиционных к нововведениям, импортируемых из Германии. Germany itself did not recover the prominent position it held in Europe under the Emperor Charles V until the constitution of the new empire during the Franco-German War (1871) Since then its advance in every direction, except that of religion, has been such as seriously to threaten the commercial and maritime supremacy of England. Сама Германия не могла оправиться видном месте он провел в Европе под императора Карла V до конституция новой империи во время франко-германской войны (1871) С тех пор его заранее в каждом направлении, кроме того, что религии, были такие, как серьезно угрожать коммерческим и морского превосходства Англии. The truth of the whole matter is this: religious toleration has been placed on the statute books of modern nations; the civil power has severed itself from the ecclesiastical; the governing classes have grown alarmingly indifferent to things spiritual; the educated classes are largely Rationalistic; the working classes are widely infected with anti-religious socialism; a prolific press daily and periodically preaches the gospel of Naturalism overtly or covertly to countless eager readers; in many lands Christian teaching is banished from the public schools; and revealed religion is fast losing that power of fashioning politics, culture, home life, and personal character which it used to exercise for the benefit of Christian states. Правда весь вопрос заключается в следующем: веротерпимость была помещена по уставу книги современных наций; гражданская власть разорвала себя от церковного; правящих классов выросли угрожающе равнодушны к вещам духовным, образованных классов в значительной степени рационалистический; рабочего класса широко инфицированных анти-религиозного социализма; плодовитый пресса ежедневно и периодически проповедует Евангелие Натурализм открыто или тайно стремятся к бесчисленным читателям, во многих странах христианского учения будет изгнан из государственных школ и религии откровения быстро теряет, что Сила вылепляя политики, культуры, семейной жизни и личного характера, которые он использовал для осуществления в интересах христианских государств. Amid this almost general flight from God to the creature, Catholicism alone makes a stand: its teaching is intact, its discipline stronger than ever, its confidence in final victory is unshaken. На фоне этого почти повальное бегство от Бога существо, католицизм само по себе делает стенд: его преподавание не повреждена, ее дисциплины сильнее, чем когда-либо, его уверенность в окончательной победе непоколебима.

E. The Test of Vitality E. Испытание Vitality

A better standard for comparison than the glamour of worldly progress, at best an accidental result of a religious system, is the power of self-preservation and propagation, ie vital energy. Лучший стандарт для сравнения, чем гламур мирской прогресс, в лучшем случае случайным результатом религиозной системы, сила самосохранения и размножения, то есть жизненной энергии. What are the facts? Каковы факты? "The anti-Protestant movement in the Roman Church" says a Protestant writer, "which is generally called the Counter-Reformation, is really at least as remarkable as the Reformation itself. Probably it would be no exaggeration to call it the most remarkable single episode that has ever occurred in the history of the Christian Church. Its immediate success was greater than that of the Protestant movement, and its permanent results are fully as large at the present day. It called forth a burst of missionary enthusiasm such as has not been seen since the first day of Pentecost. So far as organization is concerned, there can be no question that the mantle of the men who made the Roman Empire has fallen upon the Roman Church; and it has never given more striking proof of its vitality and power than it did at this time, immediately after a large portion of Europe had been torn from its grasp. Printing-presses poured forth literature not only to meet the controversial needs of the moment but also admirable editions of the early Fathers to whom the Reformed Churches appealed - sometimes with more confidence than knowledge. Armies of devoted missionaries were scientifically marshalled. Regions of Europe which had seemed to be lost for ever [for example, the southern portion of Germany and parts of Austria-Hungary] were recovered to the Papacy, and the claims of the Vicar of Christ were carried far and wide through countries where they had never been heard before" (RH Malden, classical lecturer, Selwyn College, Cambridge, in "Foreign Missions", London, 1910, 119-20). "Анти-протестантских движений в Римской Церкви", говорит протестантский писатель, "который обычно называют Контрреформации, на самом деле, по крайней мере замечательный, как Реформация себя. Наверное, не будет преувеличением назвать его самым замечательным одного Эпизод, которые когда-либо имели место в истории христианской Церкви. Его непосредственный успех был больше, чем протестантское движение, и его постоянные результаты полностью, как большая на сегодняшний день. Это вызвало всплеск миссионерской энтузиазм, такие как не имеет было видно с первого дня Пятидесятницы Что касается организации, то, не может быть никаких сомнений, что мантия из тех, кто сделал Римская империя пала на Римской Церкви;., и она никогда не давала более яркое доказательство ее жизнеспособности и власти, чем это было в это время, сразу после большой части Европы были вырваны из своих рук. типографии излил литературы не только для удовлетворения потребностей спорный момент, но и замечательные издания из ранних отцов, которым реформатских церквей обратились -.. иногда с большей уверенностью, чем знание армии преданных миссионеры были задействованы научно регионов Европы, которые, казалось, потеряны навсегда [например, в южной части Германии и части Австро-Венгрии] были обнаружены в Папство, и требования Викарий Христа были проведены вдоль и поперек через страны, где они никогда не слышали "(RH Молден, классическая преподаватель, Selwyn College, Кембридж, в" иностранных представительств ", Лондон, 1910, 119-20 ).

Dr. G. Warneck, a protagonist of the Evangelical Alliance in Germany, thus describes the result of the Kulturkampf: "The Kulturkampf (ie struggle for superiority of Protestantism against Catholicism in Prussia), which was inspired by political, national, and liberal-religious motives, ended with a complete victory for Rome. When it began, a few men, who knew Rome and the weapons used against her, foretold with certainty that a contest with Romanism on such lines would of necessity end in defeat for the State and in an increase of power for Romanism. . . . The enemy whom we met in battle has brilliantly conquered us, though we had all the arms civil power can supply. True, the victory is partly owing to the ability of the leaders of the Centre party, but it is truer still that the weapons used on our side were blunted tools, unfit for doing serious harm. The Roman Church is indeed, like the State, a political power, worldly to the core, but after all she is a Church, and therefore disposes of religious powers which she invariably brings into action when contending with civil powers for Supremacy. The State has no equivalent power to oppose. You cannot hit a spirit, not even the Roman spirit . . ." Д-р Г. Warneck, герой Евангельского Альянса в Германии, так описывает результат Kulturkampf: "Kulturkampf (т.е. борьба за превосходство протестантизм против католицизма в Пруссии), который был вдохновлен политических, национальных и либерально- религиозные мотивы, завершилась полной победой Рима. Когда это началось, несколько человек, которые знали, Риме и оружие, используемое против нее, предсказать с уверенностью, что конкурс с католицизма на таких линиях бы необходимости в конце поражением для государства и в увеличение мощности для католицизма .... Противник которыми мы встречались в бою блестяще победил нас, хотя у нас были все руки гражданскую власть может поставить. Правда, победа отчасти благодаря способности руководителей Центра партии, но это еще что истинное оружие, используемое на нашей стороне были притупляются инструменты, непригодные для ведения серьезного вреда. Римской Церкви действительно, как и государство, политическая власть, мирские до глубины души, но после всего, что она является Церковью и, следовательно, располагает религиозно полномочия, которые она неизменно приводит в действие когда говорил с гражданскими властями за превосходство. Государство не имеет эквивалента власти противостоять. вы не можете поразить духа, даже не римский дух ... " (Der evangelische Bund und seine Gegner", 13-14). The anti-religious Government of France is actually renewing the Kulturkampf; but no more than its German models does it succeed in "hitting the Roman spirit". Endowments, churches, schools, convents have been confiscated, yet the spirit lives. (Der Bund Евангелической унд невод Gegner "., 13-14) антирелигиозного правительства Франции на самом деле возобновления Kulturkampf, но не больше, чем его немецкие модели это удалось". Удара римского духа "Одаренность, церквей, школ , монастырей были конфискованы, но дух жизни.

The other mark of Catholic vitality - the power of propagation - is evident in missionary work. Другой знак католической жизнеспособность - власть распространения - очевидно, в миссионерской работе. Long before the birth of Protestantism, Catholic missionaries had converted Europe and carried the Faith as far as China. Задолго до рождения протестантизма, католические миссионеры были преобразованы Европе и несли веру, как далеко, как Китай. After the Reformation they reconquered for the Church the Rhinelands, Bavaria, Austria, part of Hungary, and Poland; they established flourishing Christian communities all over North and South America and in the Portuguese colonies, wherever, in short, Catholic powers allowed them free play. После Реформации они отвоевали для Церкви Rhinelands, Баварии, Австрии, части Венгрии и Польше, они создали процветающий христианских общин по всей Северной и Южной Америке и в португальских колониях, где, в общем, католические полномочий позволило им бесплатные игры . For nearly three hundred years Protestants were too intent on self-preservation to think of foreign missionary work. На протяжении почти трехсот лет протестанты были слишком намерениях по самосохранения думать иностранной миссионерской работы. At the present day, however, they develop great activity in all heathen countries, and not without a fair success. На сегодняшний день, однако, они развивают большую активность во всех странах язычников, и не без справедливой успеха. Malden, in the work quoted above, compares Catholic with Protestant methods and results: although his sympathy is naturally with his own, his approbation is all for the other side. Malden, в работе приведенные выше, сравнивается с католической протестантские методы и результаты: хотя его симпатии, естественно, с его собственной, его апробация все для другой стороны.

XI. XI. CONCLUSION ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Catholicism numbers some 270 millions of adherents, all professing the same Faith, using the same sacraments, living under the same discipline; Protestantism claims roundly 100 millions of Christians, products of the Gospel and the fancies of a hundred reformers, people constantly bewailing their "unhappy divisions" and vainly crying for a union which is only possible under that very central authority, protestation against which is their only common denominator. Католицизм насчитывает около 270 миллионов приверженцев, все, исповедующих одну веру, используя те же таинства, живущих под одной дисциплине; протестантизм утверждает, округло 100 миллионов христиан, изделия из Евангелия и фантазий сто реформаторы, люди постоянно оплакивают своих " несчастные дивизии "и тщетно плакать союз, который возможен только в рамках этой самой центральной власти, протест против которых является их единственным общим знаменателем.

Publication information Written by J. Wilhelm. Публикация информации Автор J. Вильгельм. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, Том XII. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, June 1, 1911. Ничто Obstat, 1 июня 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

For controversial matter see any Catholic or Protestant textbooks. Для спорный вопрос видим католической или протестантской учебников. The Catholic standard work is BELLARMINE, Disputations de Controversiis Christianoe fidei etc. (4 vols., Rome, 1832-8); on the Protestant side: GERHARD, Loci Theologici, etc. (9 vols., Berlin, 1863-75). Католическая стандартных работ Беллармин, диспуты де Controversiis Christianoe Fidei и т.д. (4 т., Рим, 1832-8.); На протестантской стороне: Герхард, Loci Theologici и т.д. (9 т., Берлин, 1863-75.). For the historical, political, and social history of Protestantism the best works are: DÖLLINGER, Die Reformation (3 VOLS., Ratisbon, 1843-51); The Church and the Churches, tr. Для исторической, политической и социальной истории протестантизма лучших работ являются: Dollinger, Die Реформации (3 ВОЛС, Регенсбург, 1843-51).; Церковью и Церкви, тр. MACCABE (1862); JANSSEN, Hist. МакКейб (1862); JANSSEN, Hist. of the German People at the close of the Middle Ages, tr. немецкого народа в конце Средневековья, тр. CHRISTIE (London, 1896-1910); PASTOR, Hist. CHRISTIE (Лондон, 1896-1910); ПАСТОР, исторических. of the Popes from the close of the Middle Ages, tr. римских пап от закрытия средневековье, Тр. ANTROBUS (London, 1891-1910); BALMES, Protestantism and Catholicity in their effects on the civilization of Europe, tr. Антробус (Лондон, 1891-1910); Balmes, протестантизм и католичество в их влиянию на цивилизацию Европы, тр. HANFORD AND KERSHAW (1849); BAUDRILLART, The Catholic Church, the Renaissance and Protestantism, tr. Хэнфорд и Кершоу (1849); BAUDRILLART, католическая церковь, Ренессанс и протестантизм, тр. GIBBS (London, 1908), these are illuminating lectures given at the Institut Catholique of Paris by its rector. Гиббс (Лондон, 1908), эти освещающие лекции в Институте Католический Париж его ректором. On the Protestant side may be recommended the voluminous writings of CREIGHTON and GARDINER, both fair-minded. На протестантской стороне может быть рекомендована объемных трудах Крайтон и Гардинер, как беспристрастный.




Also, see: Кроме того, см.:
Canons of Dort Каноны Dort
Belgic Confession Belgic исповеди
Heidelberg Confession Гейдельберг исповеди

Helvetic Confession Гельветическая исповеди
Westminster Confession Вестминстерский исповеди
Augsburg Confession Аугсбург исповеди


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на