Sect, Sectarianism П., Сектантство

Advanced Information Расширенный информации

(Lat. secta, "party, school, faction," perhaps deriving from the past participle either of secare, "to cut, to separate," or of sequi, "to follow"). (Лат. secta, "партия, школа, фракции," возможно, вытекающих из причастие прошедшего времени любой из secare ", чтобы вырезать, отделить" или Секуи, "следовать"). A group whose identity partially consists of belonging to a larger social body, typically a religious body. Группы, личность которого частично состоит из принадлежащих к большему социальному телу, как правило, религиозные тела. The sect's identity is further derived from its principal leader or from a distinctive teaching or practice. Идентичность секты далее вытекает из его основных лидеров или из отличительных обучение или практику. The term has regularly been applied to groups that break away from existing religious bodies, such as the early Christians who separated from Judaism or the Protestants who separated from Roman Catholicism. Этот термин регулярно применяются к группам, которые отрываются от существующих религиозных организаций, таких, как ранние христиане, которые отделены от иудаизма или протестанты, которые отделены от римского католицизма. The term has also been applied to such groups as maintain their identity without separating from the larger religious body, for example, the Pharisees among the Jews or the Puritans in the Church of England. Этот термин также применяется к таким группам, как сохранить свою идентичность, не отделяя от большей религиозной тела, например, фарисеи среди евреев или пуритане в Церкви Англии. In the broadest sense even an unorganized popular religious movement can be called a sect. В самом широком смысле, даже неорганизованных народных религиозных движений можно назвать сектой. Occasionally some condemnation or criticism of the group so named may be implied. Иногда некоторые осуждения или критики группе так называемых может быть подразумеваемым.

"Sectarianism" in a narrow sense denotes zeal for, or attachment to, a sect. «Сектантство» в узком смысле обозначает рвение, или привязанность к секте. Likewise, it connotes an excessively zealous and doctrinaire narrow - mindedness that would quickly judge and condemn those who disagree. Кроме того, оно означает излишне ретивых и доктринерский узкая - взглядов, которые быстро судить и осуждать тех, кто не согласен. In a broader sense, however, "sectarianism" denotes the historical process by which all the divisions in major world religions have come about. В более широком смысле, однако, «сектантство» обозначает исторический процесс, по которому все подразделения в основных мировых религий произошли. In the history of Christianity, for example, sectarianism is a prevalent theme from the Judaizers and Nicolaitans of the NT to the many new denominations emerging in recent times. В истории христианства, например, сектантство является распространенным тему из жидовствующих и Николаитов Нового Завета на многих новых конфессий, возникающих в последнее время.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Sociologists of religion have appropriated the term "sect" as a label for a specific type of religious movement. Социологи религии присвоили термин «секта» в качестве метки для определенного типа религиозного движения. In the typology of religious movements that has developed from the pioneering work of Ernst Troeltsch, the sect is a formally organized religious body that arises in protest against and competition with the pervasive religion of a society. В типологии религиозных движений, которые разработаны с пионерскими работами Эрнст Трельч, секта является формально организованные религиозные орган, который возникает в знак протеста против, и конкуренция с распространенной религией общества.

The pervasive religion, whether Jewish, Islamic, or Christian, is classified as a "church" or "denomination." Распространенной религией, будь то иудеи, мусульмане или христианской, классифицируется как "церковь" или "деноминация". The pervasive religion is highly organized and deeply integrated into the society's social and economic structure, but it makes few demands on members for active participation or personal commitment. Распространенной религией высоко организован и глубоко интегрированы в социальную и экономическую структуру общества, но он делает несколько требований к членам за активное участие и личный вклад. The sect, however, demands a high degree of participation and a suitable display of individual loyalty and spiritual commitment. Сектой, однако, требует высокой степени участия и соответствующего отображения отдельных лояльность и приверженность духовным. While the church has compromised and accommodated its doctrines and practices to the secular society, the sect rejects all such accommodations or compromises and sets itself against both church and secular society to defend a purer doctrine and practice. В то время как церковь под угрозу и разместить свои доктрины и практики в светском обществе, секта отвергает все такое жилье или компромиссов и ставит перед собой как против церкви и светского общества защищать учение чище и практики. Comparative study of the many Christian sects has led scholars to suggest several different categories of sect types such as the conversionist, the adventist, and the gnostic. Сравнительное изучение многих христианских сект привело ученых предложить несколько различных категорий секты типов, таких как conversionist, адвентисты, и гностической. The organization and government of most sects are more democratic than that of a church or denomination; likewise, the leadership is frequently less experienced and nonprofessional. Организации и правительства большинства сект более демократичны, чем в церкви или конфессии, то же самое, руководство часто менее опытным и непрофессиональной.

The life span of a sect is usually short. Продолжительность жизни секты, как правило, короткие. Many, but not all, sects gradually lose their sectarian character and acquire the status of a church after a generation or two. Многие, но не все секты постепенно теряют свою сектантский характер и приобретают статус церкви после одного или двух поколений. Thus, modern Protestant denominations began as sects. Таким образом, современные протестантские конфессии начался как секты. Yet, not all sects mature into churches. Тем не менее, не все секты созревают в церкви. The so - called established sect manages to avoid accommodation and compromise and keeps its spirit of religious protest and opposition to secular society viable indefinitely. Так - называемых создана секта удается избежать размещения и компромиссов и сохраняет свой дух религиозного протеста и оппозиции в светском обществе жизнеспособным на неопределенный срок.

HK Gallatin HK Gallatin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
RK Mac Master, NCE , XIII; TF O'Dea, International Encyclopedia of the Social Sciences, XIV; HR Niebuhr, Encyclopedia of Social Sciences, XIII, and The Social Sources of Denominationalism; WJ Warner, A Dictionary of the Social Sciences; WJ Whalen, NCE , XIII; WT Whitley, HERE , XI; E Troeltsch, The Social Teachings of the Christian Churches; BR Wilson, Sects and Society: A Sociological Study of the Elim Tabernacle, Christian Science, and Christadelphians; J Wilson, Religion in American Society: The Effective Presence; JM Yinger, Religion in the Struggle for Power. РК Mac Master, NCE, XIII; TF O'Dea, Международной энциклопедии социальных наук, XIV; HR Нибур, энциклопедии социальных наук, XIII, и социальные источники деноминационализма; WJ Warner, словарь социальных наук; WJ Уэлен, NCE, XIII; WT Уитли, здесь, XI; E Трельч, социального учения христианских церквей; BR Уилсон, секты и общество: социологическое исследование Элим скинии, Christian Science, а Христадельфиане; J Wilson, религия в Американское общество: эффективное присутствие; JM Yinger, Религия в борьбе за власть.


Sect and Sects Секты и секты

Catholic Information Католическая информации

I. ETYMOLOGY AND MEANING I. этимологии и СМЫСЛ

The word "sect" is not derived, as is sometimes asserted, from secare, to cut, to dissect, but from sequi, to follow (Skeat, "Etymological Dict.", 3rd ed., Oxford, 1898, sv). Слово «секта» не является производным, как это иногда утверждается, от secare, чтобы вырезать, чтобы анализировать, но и от Секуи, чтобы следовать (Скит "Этимологический Dict.", 3-е изд., Oxford, 1898, С. В.). In the classical Latin tongue secta signified the mode of thought, the manner of life and, in a more specific sense, designated the political party to which one had sworn allegiance, or the philosophical school whose tenents he had embraced. В классическом латинском языке secta означало образ мыслей, образ жизни и, в более конкретном смысле, назначенный политической партией, к которой поклялся в верности, или философская школа, tenents он обнял. Etymologically no offensive connotation is attached to the term. Этимологически никаких наступательных оттенок прикреплен к перспективе. In the Acts of the Apostles it is applied both in the Latin of the Vulgate and in the English of the Douay version to the religious tendency with which one has identified himself (xxiv, 5; xxvi, 5; xxviii, 22; see xxiv, 14). В Деяниях Апостолов он применяется как в латинской Вульгаты и в английском языке Дуэ версии религиозные тенденции, с которым идентифицировал себя (XXIV, 5; XXVI, 5; XXVIII, 22; см. XXIV, 14). The Epistles of the New Testament disparagingly apply it to the divisions within the Christian communities. Послания Нового Завета пренебрежительно применить его к разногласия внутри христианских общин. The Epistle to the Galatians (v, 20) numbers among the works of the flesh, "quarrels, dissensions, sects"; and St. Peter in his second Epistle (ii, 1) speaks of the "lying teachers, who shall bring in sects of perdition". Послание к Галатам (V, 20) среди чисел дела плоти ", ссоры, раздоры, сектами", и Святой Петр в своем втором послании (II, 1) говорит о "лежащих учителей, которые принесут в секты погибели ». In subsequent Catholic ecclesiastical usage this meaning was retained (see August. contra Faust. Manich. XX, 3); but in Christian antiquity and the Middle Ages the term was of much less frequent use than "heresy" or "schism". В последующие католического церковного использования этого значения была сохранена (см. августа противопоказаний Фауст Маныч XX, 3...), Но в христианской древности и в средние века термин был гораздо реже, чем использование "ересь" или "расколом". These words were more specific and consequently clearer. Эти слова были более конкретными и, следовательно, более четким. Moreover, as heresy directly designated substantial doctrinal error and sect applied to external fellowship, the Church, which has always attached paramount importance to soundness in doctrine, would naturally prefer the doctrinal designation. Кроме того, как ересь, непосредственно назначенных существенные доктринальные ошибки и раздел применяется к внешнему общению, Церкви, которая всегда придавала первостепенное значение для устойчивости в доктрине, будет, естественно, предпочитают обозначение доктрины.

With the rise of Protestantism and the consequent disruption of the Christian religion into numerous denominations, the use of the word sect has become frequent among Christians. С появлением протестантизма и, как следствие разрушение христианской религии на множество конфессий, использование слова секта стала частым среди христиан. It usually implies at present disapproval in the mind of the speaker or writer. Это обычно означает, в настоящее время неодобрение в уме говорящий или пишущий. Such, however, is not necessarily the case as is evidenced by the widely used expression "sectarian" (for denominational) institutions and by the statement of the well-known authority HW Lyon that he uses the word "in no invidious sense" ("A Study of the Sects", Boston, 1891, p. 4). Такое, однако, не обязательно так, как свидетельствуют широко используется выражение "сектантской" (для конфессиональных) учреждений и по заявлению известного авторитета HW Lyon, что он использует слово «не в оскорбительной смысла" (" Исследование сект ", Boston, 1891, с. 4). This extension of the term to all Christian denominations results no doubt, from the tendency of the modern non-Catholic world to consider all the various forms of Christianity as the embodiment of revealed truths and as equally entitled to recognition. Это продление срока для всех христианских конфессий Результаты нет сомнений, с тенденцией современной не-католического мира, чтобы рассмотреть все различные формы христианства как воплощение истины и показал, как равное право на признание. Some churches, however, still take exception to the application of the term to themselves because of its implication, in their eyes, of inferiority or depreciation. Некоторые церкви, однако, по-прежнему возражать против применения термина к себе, потому что его последствия, в их глазах, неполноценности или амортизации. The Protestant denominations which assume such an attitude are at a loss to determine the essential elements of a sect. Протестантских деноминаций, которые предполагают такое отношение в недоумении, чтобы определить основные элементы секты. In countries like England and Germany, where State Churches exist, it is usual to apply the name "sect" to all dissenters. В таких странах, как Англия и Германия, где государство Церкви существует, это обычно применяется название «секта» для всех инакомыслящих. Obedience to the civil authority in religious matters thus becomes the necessary prerequisite for a fair religious name. Послушание гражданской власти в религиозных вопросах, таким образом, становится необходимым условием для справедливого религиозные названия. In lands where no particular religion is officially recognized the distinction between Church and sect is considered impossible by some Protestants (Loofs, "Symbolik", Leipzig, 1902, 74). В странах, где нет конкретной религии является официально признанной различие между церковью и сектой считается невозможным некоторые протестанты (Loofs, "Символика", Лейпциг, 1902, 74). Others claim that the preaching of the pure and unalloyed Word of Go, the legitimate administration of the sacraments and the historical identification with the national life of a people entitle a denomination to be designated as a Church; in the absence of these qualifications it is merely a sect (Kalb, 592-94). Другие утверждают, что проповедь чистой и нелегированной Слово Go, законные таинств и исторической идентификации с национальной жизни народа право деноминации, которые будут назначены в качестве церкви, в отсутствие этих квалификаций это просто секты (Kalb, 592-94). This, however, does not solve the question; for what authority among Protestants will ultimately and to their general satisfaction judge of the character of the preaching or the manner in which the sacraments are administered? Это, однако, не решает вопрос, за то, что авторитет среди протестантов будет в конечном счете, и к их общему удовлетворению судьи о характере проповеди или способа, в которых таинства вводят? Furthermore, an historical religion may contain many elements of falsehood. Кроме того, историческая религия может содержать много элементов лжи. Roman paganism was more closely identified with the life of the nation than any Christian religion ever was, and still it was an utterly defective religious system. Римское язычество было более тесно связан с жизнью нации, чем любая христианская религия никогда не была, и до сих пор это было совершенно дефектных религиозной системы. It was a non-Christian system, but the example nevertheless illustrates the point at issue; for a religion true or false will remain so independently of subsequent historical association or national service. Это был нехристианские системы, но не менее пример иллюстрирует точку в вопросе, ибо религия истинной или ложной останется таковым независимо от последующей исторической ассоциации или национальной службы.

To the Catholic the distinction of Church and sect presents no difficulty. Для католической различие церкви и секты не представляет трудностей. For him, any Christian denomination which has set itself up independently of his own Church is a sect. По его мнению, любой христианской конфессии которая позиционировала себя независимо от его собственной церковь сектой. According to Catholic teaching any Christians who, banded together refuse to accept the entire doctrine or to acknowledge the supreme authority of the Catholic Church, constitute merely a religious party under human unauthorized leadership. Согласно католическому учению любой христиан, которые объединились отказываются принимать все учение и признать верховную власть католической церкви, составляют лишь религиозная партия под руководством человека несанкционированной. The Catholic Church alone is that universal society instituted by Jesus Christ which has a rightful claim to the allegiance of all men, although in fact, this allegiance is withheld by many because of ignorance and the abuse of free-will. Католическая церковь только в том, что универсальные обществе возбужденное Иисуса Христа, который имеет законное требование верности всех мужчин, хотя на самом деле эта верность удерживается многие из-за незнания и злоупотребления свободной волей. She is the sole custodian of the complete teaching of Jesus Christ which must be accepted in its entirety by all mankind. Она является единственным хранителем полное учение Иисуса Христа, которые должны быть приняты в полном объеме все человечество. Her members do not constitute a sect nor will they consent to be known as such, because they do not belong to a party called into existence by a human leader, or to a school of thought sworn to the dictates of a mortal master. Ее члены не являются сектой они не будут согласиться известен как таковой, потому что они не принадлежат к партии называют в существование человека лидером, или в школе думали, поклялся диктата смертный мастер. They form part of a Church which embraces all space and in a certain sense both time and eternity, since it is militant, suffering, and triumphant. Они являются частью Церкви, которая охватывает все пространство и в определенном смысле времени и вечности, так как воинственный, страдания и торжествует. This claim that the Catholic religion is the only genuine form of Christianity may startle some by its exclusiveness. Это утверждение о том, что католическая религия является единственной подлинной формой христианства может испугать некоторых его исключительность. But the truth is necessarily exclusive; it must exclude error just as necessarily as light is incompatible with darkness. Но на самом деле обязательно эксклюзивной, она должна исключить ошибки так же, как всегда, как свет несовместимы с темнотой. As all non-Catholic denominations reject some truth or truths taught by Christ, or repudiate the authority instituted by him in his Church, they have in some essential point sacrificed his doctrine to human learning or his authority to self-constituted leadership. Как и все не-католической конфессии отвергают некоторые истины или истин учил Христос, или отказаться от власти учреждена его в Церкви, они в некоторых существенный момент пожертвовал своей доктрины обучения человека или его полномочия самозванный руководства. That the Church should refuse to acknowledge such religious societies as organizations, like herself, of Divine origin and authority is the only logical course open to her. То, что Церковь должна отказать признать такие религиозные общества как организации, как и она сама, божественного происхождения и авторитета является единственным логическим Конечно открыты для нее. No fair-minded person will be offended at this if it be remembered that faithfulness to its Divine mission enforces this uncompromising attitude on the ecclesiastical authority. Нет справедливый человек будет обижаться на это, если это помнить, что верность своей божественной миссии применяет эту бескомпромиссную позицию по церковной власти. It is but a practical assertion of the principle that Divinely revealed truth cannot and must not be sacrificed to human objection and speculation. Это всего лишь практическое утверждение принципа, что богооткровенной истины не может и не должна быть принесена в жертву человека возражения и спекуляции. But while the Church condemns the errors of non-Catholics, she teaches the practice of justice and charity towards their persons, repudiates the use of violence and compulsion to effect their conversion and is ever ready to welcome back into the fold persons who have strayed from the path of truth. Но в то время Церковь осуждает ошибки не-католиков, она учит практике справедливости и милосердия к их лицам, отвергает использование насилия и принуждения, чтобы произвести их преобразования и всегда готов приветствовать возвращение в лоно лиц, которые отклонились от на путь истины.

II. II. HISTORICAL SURVEY; CAUSES; REMEDY OF SECTARIANISM ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР; причины; СРЕДСТВО сектантства

The recognition by the Church of the sects which sprang up in the course of her history would necessarily have been fatal to herself and to any consistent religious organization. Признание Церкви сект, которые возникли в ходе своей истории неизбежно закончились смертельным исходом для себя и для любой последовательной религиозной организации. From the time when Jewish and pagan elements threatened the purity of her doctrine to the days of modernistic errors, her history would have been but one long accommodation to new and sometimes contradictory opinions. С того времени, когда еврейские и языческие элементы угрожали чистоте ее учение в дни модернистской ошибки, ее история была бы, но один длинный размещение новых и порой противоречивые мнения. Gnosticism, Manichæism, Arianism in the earlier days and Albigensianism, Hussitism, and Protestantism of later date, to mention only a few heresies, would have called for equal recognition. Гностицизм, манихейство, арианство в прежние времена и Albigensianism, гуситства, и протестантизм более поздней датой, и это лишь несколько ереси, назвали бы равного признания. The different parties into which the sects usually split soon after their separation from the Mother Church would have been entitled in their turn to similar consideration. Различных партий, в которые секты обычно разделяется вскоре после их отделения от Матери-Церкви имел бы право в свою очередь, похожи на рассмотрение. Not only Lutheranism, Calvinism, and Zwinglianism, but all the countless sects springing from them would have had to be looked upon as equally capable of leading men to Christ and salvation. Не только лютеранство, кальвинизм, и цвинглианства, но все бесчисленные секты вытекающая из них пришлось бы рассматривать как одинаково способны привести людей ко Христу и спасению. The present existence of 168 Christian denominations in the United States alone sufficiently illustrates this contention. Настоящий существования из 168 христианских деноминаций в одних только Соединенных Штатах достаточно иллюстрирует это утверждение. A Church adopting such a policy of universal approval is not liberal but indifferent; it does not lead but follows and cannot be said to have a teaching mission among men. Церкви принятия такой политики всеобщего одобрения не либеральный, но равнодушным, он не приводит, но ниже, и нельзя сказать, чтобы преподавание миссии среди мужчин. Numerous general causes may be assigned for the disruption of Christianity. Многочисленные общие причины могут быть назначены для разрушения христианства. Among the principal ones were doctrinal controversies, disobedience to disciplinary prescriptions, and dissatisfaction with real or fancied ecclesiastical abuses. Среди основных из них были доктринальные споры, непослушания дисциплинарные предписания, и неудовлетворенности реальной или воображаемой церковных злоупотреблений. Political issues and national sentiment also had a share in complicating the religious difficulty. Политические вопросы и национальные чувства также имел долю в усложняет религиозную трудности. Moreover reasons of a personal nature and human passions not infrequently hindered that calm exercise of judgment so necessary in religious matters. Кроме того причинам личного характера и человеческих страстей нередко препятствуют спокойной, что субъективный столь необходимые в религиозных вопросах. These general causes resulted in the rejection of the vivifying principle of supernatural authority which is the foundation of all unity. Эти общие причины привели к отказу от живительный принцип сверхъестественного орган, который является основой всех единство.

It is this principle of a living authority divinely commissioned to preserve and authoritatively interpret Divine Revelation which is the bond of union among the different members of the Catholic Church. Именно этот принцип живого органа божественно заказу, чтобы сохранить и авторитетно толковать Божественное Откровение, которое является узы единства между различными членами Католической Церкви. To its repudiation is not only due the initial separation of non-Catholics, but also their subsequent failure in preserving union among themselves. К его отказ объясняется не только начальное разделение не-католиков, но и их последующего отказа в сохранении союза между собой. Protestantism in particular, by its proclamation of the right of private interpretation of the Sacred Scriptures swept away with one stroke all living authority and constituted the individual supreme judge in doctrinal matters. Протестантизм в частности, ее провозглашение права частной интерпретации Священного Писания сметены одним ударом все живое власти и составляли отдельные верховный судья в вопросах доктрины. Its divisions are therefore but natural, and its heresy trials in disagreement with one of its fundamental principles. Ее подразделения Поэтому вполне естественно, и его ересь испытаний в разногласие с одним из своих основополагающих принципов. The disastrous results of the many divisions among Christians are keenly felt today and the longing for union is manifest. Катастрофическим результатам многочисленных разногласий между христианами остро ощущаются сегодня и стремление к единению проявляется. The manner, however, in which the desired result may be attained is not clear to non-Catholics. Образом, однако, в котором желаемый результат может быть достигнут не ясно, в не-католиков. Many see the solution in undogmatic Christianity or undenominationalism. Многие видят решение в undogmatic христианство или undenominationalism. The points of disagreement, they believe, ought to be overlooked and a common basis for union thus obtained. Пунктов разногласий, считают они, должно упускать из виду и общую основу для объединения полученных таким образом. Hence they advocate the relegation of doctrinal differences to the background and attempt to rear a united Christianity chiefly on a moral basis. Поэтому они выступают за изгнание из доктринальные различия в фоновом режиме и попытка вырастить единого христианства, главным образом, на нравственной основе. This plan, however, rests on a false assumption; for its minimizes, in an unwarranted degree, the importance of the right teaching and sound belief and thus tends to transform Christianity into a mere ethical code. Этот план, однако, покоится на ложном предположении, для его свести к минимуму, в необоснованных степени важности права преподавания и звук веры и, следовательно, стремится превратить христианство в простой этический кодекс. From the inferior position assigned to doctrinal principles there is but one step to their partial or complete rejection, and undenominationalism, instead of being a return to the unity desired by Christ, cannot but result in the destruction of Christianity. Из нижней позиции назначены доктринальных принципов, есть только один шаг к их частичному или полному отказу, и undenominationalism, вместо того, возвращение к единству желаемого Христом, не может не приводить к уничтожению христианства. It is not in the further rejection of truth that the divisions of Christianity can be healed, but in the sincere acceptance of what has been discarded; the remedy lies in the return of all dissenters to the Catholic Church. Это не в дальнейшем отказ от истины, что христианство подразделений могут быть исцелены, а в искренней признание того, что был отброшен; средство заключается в возвращении всех раскольников в лоно Католической Церкви.

Publication information Written by NA Weber. Публикация информации Автор Н. А. Вебер. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Посвящается Святейшего Сердца Иисуса Христа Католическая энциклопедия, Том XIII. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, February 1, 1912. Ничто Obstat, 1 февраля 1912 года. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Catholic authorities: BENSON, Non-Catholic Denominations (New York, 1910); MÖHLER, Symbolism, tr. Католическая власти: Бенсон, Non-католических конфессий (Нью-Йорк, 1910); Mohler, символизм, тр. ROBERTSON, 3rd ed. Робертсон, 3-е изд. (New York, sd); PETRE, The Fallacy of Undenominationalism in Catholic World, LXXXIV (1906-07), 640-46; DÖLLINGER, Kirche u. (Нью-Йорк, SD); Петре, ошибочность Undenominationalism в католическом мире, LXXXIV (1906-07), 640-46; Dollinger, Kirche и. Kirchen (Munich, 1861); VON RUVILLE, Back to Holy Church, tr. Kirchen (Мюнхен, 1861); VON RUVILLE, Вернуться к Святой Церкви, тр. SCHOETENSACK (New York, 1911); a Catholic monthly magazine specifically devoted to Church unity is The Lamp (Garrison, New York) non-Catholic authorities: CARROLL, The Religious Forces of the United States, in American Church Hist. SCHOETENSACK (Нью-Йорк, 1911); католического ежемесячного журнала, специально посвященных единству Церкви лампы (Garrison, Нью-Йорк) некатолических власти: Кэрролл, религиозных сил Соединенных Штатах, в американской церкви Hist. Series I (New York, 1893); KALB, Kirchen u.. Серия I (Нью-Йорк, 1893); Kalb, Kirchen и .. Sekten der Gegenwart (Stuttgart, 1907); KAWERAU, in Realencyklop. Sekten дер Gegenwart (Штутгарт, 1907); Каверау, в Realencyklop. f. ф. prot. прот. Theol., 3rd ed., sv; SEKTENWESEN in Deutschland; BLUNT, Dict. Theol, 3-е изд, С. В.;.. SEKTENWESEN в Deutschland, тупой, Dict. of Sects (London, 1874); MASON, A Study of Sectarianism in New Church Review, I (Boston, 1894), 366-82; MCBEE, An Eirenic Itinerary (New York, 1911). сект (Лондон, 1874); каменщик, изучению сектантства в новый отзыв Церкви, я (Бостон, 1894), 366-82; McBee, Eirenic маршрута (Нью-Йорк, 1911).



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на