History of the Bible История Библии

Septuagint, LXX Септуагинта, LXX

General Information Общая информация

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Септуагинта, обычно обозначаемых LXX, является старейшей греческой версии Ветхого завета Библии, название "семьдесят", ссылаясь на традиции, что это была работа из 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. Перевод был сделан из еврейской Библии эллинистической евреев в период 275 - 100 г. до н.э. в Александрии. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Первоначально Септуагинта была широко используется греческого - русскоговорящие евреи, но его принятие христиан, которые использовали его в предпочтение еврейском оригинале, вызвала вражду между евреями, которые перестали пользоваться после 70 н.э. Он до сих пор используется. Греческая православная церковь.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Септуагинта содержит книги еврейской Библии, второканонические книги - то есть, тех, кто не в версии на иврите, но принято христианской церковью -., И апокрифы Древние рукописи из Кумрана предположить, что Септуагинта часто следуют Еврейский текст отличается от представить авторитетный текст на иврите. Таким образом, его значение для текстологии был расширен. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Септуагинта дает представление о культурной и интеллектуальной настройки эллинистического иудаизма.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Norman K Gottwald Norman K Gottwald

Bibliography Библиография
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Додд, Библия и греки (1935); S Джеллико, LXX и современных исследований (1968).


Septuagint Септуагинта

General Information Общая информация

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Септуагинте это имя, данное древними греческий перевод еврейского Ветхого Завета. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Термин происходит от латинского слова septuaginta ("семьдесят", следовательно, обычное сокращение LXX), который относится к 70 (или 72) переводчики, которые когда-то были, как полагают, был назначен еврейский первосвященник время, чтобы сделать еврейской Библии на греческий язык по указу императора эллинистического Птолемея II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. Легенда 70-переводчики содержит элемент истины, ибо Тора (пять книг Моисея, Бытие, Второзаконие), вероятно, было переведено на греческий 3 веке до н.э. для удовлетворения потребностей греко-язычных евреев за пределами Палестины, которые были уже не в состоянии читать их писания в еврейском оригинале. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Перевод остальных книг Ветхого Завета иврит, наряду с его книги и части книг (апокрифы) и конечной продукции из греческого Ветхого Завета Библии ранней христианской церкви форма очень сложная история. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Потому что Септуагинта, а не на иврите текст, стала Библия ранней церкви, других еврейских переводов Библии на иврите в греческом выступили 3-го века, это сохранилось только во фрагментах, и их история еще более неясным, чем из Септуагинты.

Rev. Bruce Vawter Преподобный Брюс Vawter


.

Vulgate Вульгата

General Information Общая информация

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Вульгаты (латинский vulgata Editio », популярное издание») является издание латинской Библии, который был объявлен "подлинный" Совет Трент. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Название изначально было дано "общее издание" греческой Септуагинте используется ранних Отцов Церкви. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Затем он был переведен в Латинской Старая версия (Itala) как Ветхий Завет и Новый Завет, который широко используется в первые века в Западной церкви. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. В настоящем сводном Вульгаты в основном работа Св. Иероним, доктор Церкви.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. На первый Св. Иероним использовал греческой Септуагинты за его перевод Ветхого Завета, в том числе часть апокрифов, а позже он консультировался с оригинальными текстами еврейской Он создал три версии псалмы, называемые римские, Gallican, и иврит Gallican.. Псалтирь, основанный на греческой транслитерации текст на иврите, теперь читать в Вульгате. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. По просьбе Папа Дамас I в 382 году Иероним ранее предпринял пересмотр Нового Завета. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Он поправил Евангелия тщательно, это спорный ли небольшие изменения, внесенные в остальной части Нового Завета его работы.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. В течение следующих 12 веков, текст Вульгаты были переданы все меньше и меньше точность. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Совет Трент (около 1550) признала необходимость подлинный латинский текст и уполномоченных пересмотра существующих коррумпированных издания. Данный пересмотр является основной текст латинской до сих пор используется учеными. Современной переработки его, призвал к Папой Павлом VI В результате Второго Ватиканского Собора, в основном была завершена в 1977 году. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Он был использован в составлении новых литургических текстов на латыни, которые были основными в народные литургии по поручению совета.


Version Версия

Advanced Information Расширенный информации

A Version is a translation of the holy Scriptures. Версия является переводом Священного Писания. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое изложение должно быть приведены наиболее важные из них. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. Эти версии являются важным помогает правильной интерпретации Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
.