Thirty - nine Articles Тридцать - девять статей

General Information Общая информация

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. Основным резюме вера Церкви Англии, тридцать - девять статей религии были составлены церкви в созыве в 1563 году на основе ранее Сорок - две статьи 1553 году. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Подписка на их духовенство было заказано актом парламента в 1571 году. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Разработанный, чтобы исключить римо-католиков и анабаптистов, но не предоставлять догматические определения веры - во многих случаях они сформулированы неоднозначно - статьи были под влиянием исповеди Аугсбург и Вюртемберг.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Они касаются фундаментальных христианских истин (статьи 1 - 5), правило веры (статьи 6 - 8), индивидуальный религии (статьи 9 - 18), корпоративные религии (статьи 19 - 36), и национальные религии (статьи 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Нераспределенный в использовании различных церквей Англиканская церковь, статьи были изменены только как этого требуют обстоятельства. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Таким образом протестантской епископальной церкви США сохранила их, не требуя согласия, изменяя только те статьи, пострадавших от независимости США от Англии (статьи 36 и 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
John E Booty John E Booty

Bibliography Библиография
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, духовной Введение в тридцать - девять статей о Церкви Англии (1947); PT Фурман, введение в Великой Кредо Церкви (1960), К. Росс, тридцать - девять статей (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) Тридцать - девять статей (1563)

Advanced Information Расширенный информации

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Исторические стандартных доктринальных Церкви Англии и всемирной сети епископальной церкви в общении с архиепископом Кентерберийским. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Статьи возникла как одно из проявлений 16-го века английской Реформации, а точнее из литургического гений Томас Кранмер, который служил архиепископ Кентерберийский с 1533 по 1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Кранмер и - единомышленников коллеги подготовили несколько заявлений более или менее евангельской веры во времена правления Генриха VIII, которого развод с Екатериной Арагонской условии, что политический импульс для английской Реформации. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Но это не было до царствования Эдуарда VI, что реформаторы Англии смогли приступить к более тщательной усилий. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Незадолго до смерти Эдуарда, Кранмер представила заявление, состоящее из доктринальных сорок две темы или статьи, как последний из его большой вклад в развитие англиканство.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Эти сорок - две статьи были подавлены во время католического правления преемника Эдуарда, Марии Тюдор, но стал источником тридцать - девять статей, которые Елизавета Великая и ее парламент создан в качестве доктринальной позиции Англиканской церкви. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. 1563 латинских и 1571 английских изданиях статей, которые выиграли от консультаций сама королева, являются окончательной отчетности. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Елизавета способствовала статьи в качестве инструмента национальной политики (укрепить свое царство религиозной), так и богословских через средства массовой информации (чтобы охватить максимально широкий спектр христиан английского как это возможно). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. С ее день много споров была закрученных над их богословское значение. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document. В последние годы они были наибольший интерес для евангелической и католической крылья англиканская - епископальной общины, которые, хотя их различаются между собой по смыслу статей, по-прежнему считают их действительными, в отличие от более либеральных группировок внутри англиканства для кого статьи являются не более чем почитаемых исторических документов.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. Тридцать - девять статей были справедливо оценен как умеренный, обаятельный, библейские, а с учетом заявления теологии Реформации. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Статьи отказаться от учения и практики, что протестанты в целом осудил в католической церкви, они отрицают, например,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that С другой стороны, они утверждают, с континентальной реформаторов, что

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Статьи заимствовать некоторые формулировки из конфессий лютеране,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Но на Крещение (XXVII, "Знак Регенерация") и Вечерю Господню (XXVIII, "Тело Христово дается, приняты, и съели, в ужин, только после небесного и духовного способом"), статьи напоминают реформатских и кальвинистской убеждения больше, чем лютеранская.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Статья XVII о предопределении и избрании гораздо обсуждается, потому что фотографии выборов к жизни в условиях очень похожи на те, что используются реформаторских конфессий, и все же, как и лютеране, молчит по вопросу осуждения в проклятье. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. Тридцать - девять статей немой значительно нападения на крайние взгляды от радикального реформирования, которая присутствует в сорок - два Статьи 1553 году.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Таким образом, тридцать - девять статей не содержат отречений от антиномианство, душа сна, хилиазм, и универсализм, что раннее заявление сделала. But they do retain affirmations concerning Но они сохраняют утверждения о

which had been challenged by some radical reformers. , которые были оспорены некоторые радикальные реформаторы.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. В статьях взять на себя более явно английского литья, когда они обращаются к вопросам особую актуальность в 16 веке. Статьям VI и XX позволит монарха значительное пространство для регулирования внешней жизни Церкви Англии. Статьи XX Также стороны больше, чем с Лютера с Цвингли в лечение авторитет Писания, как окончательное и последнее слово в религиозных вопросах, а не только слова. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Статья XXXIV отстаивает ценность традиций, что "быть не противоречит Слову Божьему". And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). А статья XXXVII поддерживает право суверена "руководитель аппарата правительства» по всей области, в том числе церкви, даже если оно ограничивает монарха осуществлять строго секретарских функций проповеди или причастие (в 1801 году американский Епископальной Церкви обменялись эту статью для одного больше в соответствии с новым мировоззрением о разделении церкви и государства).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Тридцать - девять статей оставаться откровенным заявлением 16-го века реформы. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Они являются протестантскими в утверждении окончательного авторитета Писания. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Они находятся на одном с общим убеждениям Реформации об оправдании по благодати через веру во Христа. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Они склоняются к лютеранства в разрешение верования и обычаи, которые не противоречат Писанию. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Они содержат положения, которые, как и Цвингли в Цюрихе, дать государству право регулировать церкви. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Они являются "католический" в свое уважение к традициям и в их убеждении, что религиозные обряды должны быть везде одинаковы в пределах области. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Они неоднозначны достаточно, чтобы предоставили спор для богословов, но достаточно убедительным, что обосновано веру миллионов.

Mark A Noll Марк Нолл
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, духовной Введение в тридцать - девять статей англиканской церкви, P Шафф, вероисповеданий в христианский мир, I, III; JH Newman, Тракт 90; WHG Томас, принципы богословия: Введение в тридцать девять статей .


Thirty-Nine Articles Догматы англиканского вероисповедания

General Information - Text Общая информация - текст

Articles I to VIII: The Catholic Faith Статьи I к VIII: католическая вера

Article I Статья I

Of faith in the Holy Trinity Из веры в Святую Троицу

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Существует только один живой и истинный Бог, вечный, без тела, части, или страсти; бесконечного могущества, мудрости и благости, создатель и хранитель всех вещей видимых и невидимых. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. И в этом единстве Бога есть три человека, из одного вещества, сила и вечность, Отца, и Сына, и Святого Духа.

Article II Статья II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Слова, или Сын Божий, который был сделан самый человек

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Сын, Слово Отца, рожденный от вечного Отца, очень и вечного Бога, и одного существа с Отцом, принял человеческую природу во чреве Пресвятой Девы, ее вещество: так, что два целом, так и идеальной природы, то есть, Бога и мужество, были объединены в одном лице, никогда не будет разделен, из которых один Христос, истинный Бог и истинный Человек, который действительно страдал, был распят, умер и погребен, примирить Отца к нам, и быть жертвой, не только оригинальные вина, но и для всех фактических грехов человеческих.

Article III Статья III

Of the going down of Christ into Hell Из спускаясь Христа во ад

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Как Христос умер за нас, и был похоронен, так еще и это, чтобы поверить, что он спустился в ад.

Article IV Статья IV

Of the Resurrection of Christ Из Воскресения Христова

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Христос не действительно воскреснет из мертвых, и взял снова его тело, плоть, кости и все, принадлежащие к совершенству природы человека, а потому он вознесся на небеса, и сидящего, пока Он не вернется судить всех людей в последний день .

Article V Статья V

Of the Holy Ghost Святого Духа

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Дух Святой, исходя от Отца и Сына, есть одно вещество, величие и слава с Отцом и Сыном, очень и вечного Бога.

Article VI Статья VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Достаточность Священного Писания для спасения

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Священное Писание containeth все необходимое для спасения: так, что вообще не читает его, и не может быть доказано таким образом, не должно быть необходимости любого человека, что он должен верить в статье веры, или считать необходимым или необходимым к спасению.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Во имя Священного Писания, мы понимаем, эти канонические книги Ветхого и Нового Завета, авторитет которого никогда не было никаких сомнений в Церкви.

Of the names and number of the Canonical Books. Из названия и количество канонических книг.

Genesis. Genesis.
Exodus. Исход.
Leviticus. Левит.
Numbers. Числа.
Deuteronomy Второзаконие
Joshua. Джошуа.
Judges. Судей.
Ruth. Рут.
The First Book of Samuel. Первая книга Самуила.
The Second Book of Samuel. Вторая книга Самуила.
The First Book of Kings. Первая книга Царств.
The Second Book of Kings. Вторая книга Царей.
The First Book of Chronicles. Первая книга Паралипоменон.
The Second Book of Chronicles. Вторая книга Паралипоменон.
The First Book of Esdras. Первая книга Ездры.
The Second Book of Esdras. Вторая книга Ездры.
The Book of Esther. Книга Есфирь.
The Book of Job. Книга Иова.
The Psalms. Псалмы.
The Proverbs. Притч.
Ecclesiastes, or the Preacher. Екклесиаста, или Проповедника.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, или Песни Соломона.
Four Prophets the Greater. Четыре пророков Большого.
Twelve Prophets the Less. Двенадцать пророков меньше.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Все книги Нового Завета, так как они, как правило, получили, мы делаем получить, и объяснить их каноническими.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. И другие книги (как говорит Hierome) Церкви открылось прочитать, например, жизнь и обучение манерам, но еще не открылось применять их для создания любого доктрины. Such are these following: Таковы эти следующие:

The Third Book of Esdras. Третья книга Ездры.
The Fourth Book of Esdras. Четвертая книга Ездры.
The Book of Tobias. Книга Тобиаса.
The Book of Judith. Юдифь.
The rest of the Book of Esther. Остальная часть книги Эстер.
The Book of Wisdom. Книга Мудрости.
Jesus the Son of Sirach. Иисуса, сына Сирахова.
Baruch the Prophet. Варух, пророк.
The Song of the Three Children. Песня трое детей.
The Story of Susanna. История Сусанны.
Of Bel and the Dragon. Бел и Дракон.
The Prayer of Manasses. Молитва Манассии.
The First Book of Maccabees. Первая книга Маккавеев.
The Second Book of Maccabees. Вторая книга Маккавеев.

Article VII Статья VII

Of the Old Testament Из Ветхого Завета

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. Ветхий Завет не противоречит новой, как в Ветхом и Новом Завете жизнь вечную предлагают человечеству Христа, Который есть единственный Посредник между Богом и человеком, будучи Богом и человеком. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Посему нет, чтобы быть услышанным которые притворяются, что старые отцы смотрят только для временного обещаний. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Хотя закон, данный от Бога Моисею, как прикосновение церемоний и обрядов, не связывают христианские мужчины, ни гражданские заповеди их должно необходимости быть получено в любой содружества, однако, несмотря на это, ни один христианин не человек вообще свободен от послушания Заповеди, которые называют моральным.

Article VIII Статья VIII

Of the Three Creeds Из трех вероисповеданий

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Три вероисповеданий, Никейский символ веры, символ веры, и то, что обычно называют апостолов Афанасий веры, должны тщательно должны быть получены и считал, ибо они могут быть доказаны самые определенных ордеров на Священное Писание.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Статьи IX до XVIII: Личные Религия

Article IX Статья IX

Of Original or Birth Sin Оригинала или рождения Грех

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Первородный грех не стоящий в следующем Адам (как Pelagians же тщетно говорить), но это вина и коррупции природу каждого человека, что, естественно, породил потомства Адама, когда человек очень далеко ушли от первоначальной праведности , и из его собственной природы склонен ко злу, так что плоть желает постоянно противоречат духу, и поэтому в каждый человек, родившийся в этот мир, он забвению Божий гнев и проклятье. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. И эта инфекция природы Станет ли остаться, да, в них, которые регенерируют, в результате чего похоть плоти, называется по-гречески sarkos phronema (который некоторые из них излагают мудрость, некоторые чувственность, некоторые привязанности, некоторые желания плоти) , не подпадает под закон Божий. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. И хотя нет осуждения для них, что верит и крестится, но апостол разумеет признаться, что похоть и вожделение имеет сама природа греха.

Article X Статья X

Of Free Will Свободной воли

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. Состояние человека после грехопадения Адама такова, что он не может повернуться и подготовить себя, по его собственному природные силы и добрые дела, к вере и призвание от Бога. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Посему мы не имеем право делать добрые дела приятной и приемлемой для Бога, без благодати Божией во Христе мешает нам, что мы можем иметь добрую волю, и работая с нами, когда мы имеем, что добрая воля.

Article XI Статья XI

Of the Justification of Man Из оправдание человека

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Мы праведными перед Богом, только за заслуги Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, по вере, а не за наши собственные работы или deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Итак, что мы оправданы верою только самые полезные учения, и очень полный комфорт, как все больше в значительной степени выражается в проповеди оправдания.

Article XII Статья XII

Of Good Works Из Хорошо работ

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Хоть, что добрые дела, которые являются плодами веры и следовать за оправдание, не может поставить наши грехи и вынести тяжесть Божьего суда, но они приятны и приемлемы для Бога во Христе, и делать весной из обязательно истинной и живой веру, так что им живой веры может быть как очевидно известное как дерево различить на фрукты.

Article XIII Статья XIII

Of Works before Justification Работы до Обоснование

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Работы сделано до благодати Христовой и вдохновения Святого Духа, не приятно Богу, потому что так они возникнут не по вере в Иисуса Христа, и не они делают мужчины встречаются, чтобы получить благодать, или (в школе говорят авторы) заслуживают Благодать соответствие: да, а для этого они не сделали, как Бог пожелал и повелел им быть сделано, мы не сомневаемся, но они имеют характер греха.

Article XIV Статья XIV

Of Works of Supererogation Работ сверхдолжные

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Добровольное работ, кроме того, сверх, Божьи заповеди, которые они называют сверхдолжные добрые дела, не может преподаваться без надменность и нечестия. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Ибо их мужчины заявляют, что они не только оказывают Богу столько, сколько они обязаны делать, но что они делают больше ради Него, чем святая обязанность требуется: Если Христос говорит прямо, когда вы сделали все, что в повелел вам, говорите: мы рабы.

Article XV Статья XV

Of Christ alone without Sin Из Только Христос без греха

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Христа в истине нашей природы была сделана подобен нам во всем, кроме греха только, из которой он был явно пустоту, как в его плоть и в его духе. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Он пришел, чтобы быть ягненка без порока, который к жертве сам когда-то сделал, должны принять на себя грехи мира, и грех, как С. Джон говорит, не было в Нем. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Но все мы, остальные, хотя креститься и родиться свыше во Христе, но оскорблять во многих вещах, и если мы говорим, что не имеем греха, то обманываем самих себя, и истины нет в нас.

Article XVI Статья XVI

Of Sin after Baptism Of Sin после Крещения

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Не каждый смертный грех добровольно, совершенных после Крещения есть грех против Святого Духа, и непростительно. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Посему предоставления покаяние не может быть отказано в таких, как падение в грех после крещения. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. После того как мы получили Святого Духа, мы можем отойти от благодати, данной и впасть в грех, и по милости Божией мы вновь может возникнуть и изменить нашу жизнь. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. И поэтому они должны быть осуждены, которые говорят, что они не могут больше греха тех пор, как они здесь живут, или отказать в месте прощение, таких как истинно покаяться.

Article XVII Статья XVII

Of Predestination and Election О предопределении и выборы

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Предопределение к жизни вечной целью Бога, которому, прежде основания мира были заложены, Он явил постоянно указом Его адвокат тайной для нас, чтобы избавить от проклятия и проклятье тех, кого Он избрал во Христе из человечества, и чтобы привести их через Христа к вечному спасению как сосуды в чести. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Посему те, которые будут наделены таким отличным пользу Бога можно назвать по целям Божьим Духом Своим, работающие в свое время, они через благодать повиноваться призванию, они будут оправданы свободно, они могут быть сделаны сынами Божьими по усыновлению, они могут быть сделаны нравится образ Своего Единородного Сына Иисуса Христа, они ходят в религиозном добрые дела, и, наконец, по милости Божией, они достигают вечного блаженства.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Как благочестивый рассмотрение предопределения и наши выборы во Христе полный сладкий, приятный, и невыразимое утешение благочестивых людей и таких, как чувствую в себе работу Духа Христа, умерщвления дел плоти и их земные члены и рисование свой ум к высоким и небесное, а также потому, что он разумеет значительно установить и подтвердить свою веру вечного спасения должны быть доступными через Христа, а потому, что он не воспламеняется, горячо разжечь свою любовь к Богу: так, для любопытных и плотской человек, не хватает духу Христа, чтобы иметь постоянно перед глазами их предложение Божье предопределение является наиболее опасные падения, в результате чего дьявол Станет ли он ввергнул их либо в отчаянии или в wretchlessness из самых нечистых жизни не менее опасным, чем отчаяние.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Кроме того, мы должны получить Божьи обетования в такой мудрый, как они будут вообще, изложенных в Священном Писании, и в наших делах, что воля Бога, которым необходимо следовать которым мы прямо заявили к нам в Слове Божьем.

Article XVIII Статья XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Из получения вечного спасения только имя Христа

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Они также должны были проклятым, что могут себе позволить сказать, что каждый человек должен быть сохранен законом или секты, которые он professeth, так что он может быть прилежными к кадру свою жизнь в соответствии с этим законом, и свет природы. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Для Священное Писание открылось изложенным нам только имя Иисуса Христа, в которой мужчины должны быть сохранены.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Статьи XIX в XXXI: Корпоративный Религия

Article XIX Статья XIX

Of the Church Церкви

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. Видимая Церковь Христова есть собрание верных людей, в котором чистое слово Божие проповедуется и таинств должным образом служили в соответствии с постановлением Христа во всех тех вещах, которые неизбежно являются необходимыми, чтобы то же самое. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. В церкви в Иерусалиме, Александрии и Антиохии, допустил ошибку: так и Римской Церкви имеет допустил ошибку, не только в их жизни и манера церемоний, но и в вопросах веры.

Article XX Статья XX

Of the Authority of the Church Власти Церкви

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Церковь имеет власть указ обрядами или церемониями и авторитет в спорах веры, и все же это не должно церкви рукополагать ничего противоречащего слово Божие написано, ни может так излагать одно место из Писания, что она несовместима с другом . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Посему, хотя церковь быть свидетелем и хранителем Священного Писания: все же, как она не должна указ ничего против того же, так тому же она должна не применять ничего, чтобы поверить в необходимость спасения.

Article XXI Статья XXI

Of the authority of General Councils Из полномочий Генерального советов

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Общие советы не могут быть собраны без заповеди и воле князей. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. И когда они собираются вместе, потому что так они могут быть собрание людей, которое всем быть не регулируется с духом и словом Божьим, они могут ошибаться, а иногда и ошибались, даже в вещах, относящихся к Богу. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Посему вещи рукоположен ими как необходимое для спасения не имеют ни сил, ни полномочий, если оно не может быть признано, что они могут быть выведены из Священного Писания.

Article XXII Статья XXII

Of Purgatory Чистилище

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Римская учение о Pugatory, помилованию, поклонение и обожание, а также из изображений в качестве реликвий, а также Призвание святого, это любят вещи тщетно изобретен, и обосновано на нет гарантии Писания, а, скорее, отвращение к слову Божию.

Article XXIII Статья XXIII

Of Ministering in the Congregation Служения в Конгрегации

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Это не законным для любого человека, чтобы взять на его должности государственной или проповеди служения таинства в собрание, прежде чем он на законных основаниях позвонили и послали выполнить то же самое. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. А те, что мы должны судить законно позвонили и послали, которые будут избраны и призваны к этой работе мужчин, имеющих общественное полномочий, предоставленных им в собрании звонить и отправлять министров в винограднике Господа.

Article XXIV Статья XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth Из выступая в Конгрегации в такой язык, как люди разумеет

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. Это вещь явно противно слово Божие и обычай ранней Церкви, иметь молебен в церкви, или министром таинств в языке не understanded народа.

Article XXV Статья XXV

Of the Sacraments Таинства

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Таинств рукоположен Христа быть не только значки и жетоны профессии христианские мужчины, а они быть уверены, что свидетели и эффективные признаки благодати и доброй воле Божьей по отношению к нам, к которой он разумеет работать незаметно в нас, и не воспламеняется, не только ускорить, но и укрепить и подтвердить нашу веру в Него.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Есть два таинства рукоположен Христа нашего Господа в Евангелии, то есть, крещение и Вечерю Господню.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Эти пять, обычно называют таинств, то есть, миропомазание, покаяние, ордена, брака и соборования, не должны учитываться для таинств Евангелия, являющихся таковыми по состоянию выросли отчасти коррумпированной следующие Апостолов, частично являются состояния жизни, допустимых в Писании, но еще не как природа Таинств Крещения и с вечери Господней, за что они не имеют никакого видимого знака или церемонии Богом.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Таинства не было рукоположен Христа быть смотрел на или будет проводиться об этом, но что мы должны использовать их должным образом. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. И в таком только как достойно получать те же, имеют они благотворно влияют или операции, а они, что получать их недостойно, приобрести для себя проклятье, как С. Павел говорит.

Article XXVI Статья XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Из недостоинство министров, который препятствует не влияние таинств

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Хотя в видимой Церкви злом никогда не смешивались с хорошим, а иногда и зло есть главный авторитет в служение словом и таинствами, и все же милостиво, как они делают не то же самое от своего имени, но в Христа, и сделать министром Его комиссия и власти, мы можем использовать их служения, как в слове Божием и в получении таинств. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Ни один эффект постановление Христа забрали их нечестие, ни милости Божьи дары уменьшилась с такими как вера и справедливо ли принимать таинства служили им, что быть действенным, потому что учреждение Христа и обещания, хотя они могут быть служение злых людей.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Тем не менее, кадить к дисциплине Церкви, что запрос будет сделан зла министры, и чтобы они обвиняют тех, которые имеют знания об их преступлениях, и, наконец, будучи признан виновным только суд, да будет извержен.

Article XXVII Статья XXVII

Of Baptism Крещение

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Крещение является не только признаком профессии и знак разницы котором христианские мужчины отличить от других, что можно не крестили, но также является признаком регенерации или новое рождение, причем, как на инструмент, они, что принял крещение правильно привиты в Церкви; обещания о прощении грехов, и наши принятия быть сыновьями Бога, Духа Святого которые заметно подписью и печатью; вера подтверждается и благодать увеличилась на силу молитвы к Богу. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Крещение детей младшего возраста в любом разумно сохранить в Церкви, как самое приятное с институтом Христа.

Article XXVIII Статья XXVIII

Of the Lord's Supper Из Вечеря Господня

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. Вечеря Господня является не только знаком любви, которую христиане должны иметь между собой, один на другой, но скорее это таинство нашего искупления смертью Христа: так что для таких, как правильно, достойно и с верой получать те же, хлеб, который мы нарушаем это вкушение тела Христова, а также Чаша благословения, это причащение Крови Христа.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Пресуществления (или изменение вещества хлеба и вина) в Вечере Господа, не может быть доказано Священным Писанием, но противно простыми словами Священного Писания, повергаются характер таинства, и дал повод многим суеверия.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Тело Христа дается, приняты, и съели в ужин, только после небесного и духовного образом. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith А значит котором тело Христа принимают и едят в Вечере вера

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Таинство Вечери Господней были не указ Христа защищены, увлекающимися, поднял вверх или поклонялись.

Article XXIX Статья XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Из нечестивых, которые не едят тело Христа, в использовании Вечеря Господня

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Нечестивых и таких, как считается недействительным из живой веры, хотя они и плотские и явно нажмите зубами (как С. Августин говорит) Таинство Тела и Крови Христа, но никоим образом не они причастниками Христу, но , а к их осуждению едят и пьют знаком или таинство настолько велика вещь.

Article XXX Статья XXX

Of Both Kinds Обоих видов

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Кубок Господа, чтобы не быть отказано мирян; для обеих частей таинство Господа, постановлением Христа и заповеди, следует служили всех христианских мужчин.

Article XXXI Статья XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Из одной жертва Христа закончил на кресте

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. Размещение Христос однажды сделал это идеальный искупление, умилостивление, и удовлетворение за все грехи всего мира, как оригинальные, так и фактические, и есть не что иное удовлетворение за грех, но это в одиночку. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Посему жертвы мессы, в которой он был обычно говорит, что священники действительно предлагали Христа для живых и мертвых, чтобы иметь прощение боль или вину, были басни кощунственным и опасным обманом.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Статьи XXXII к XXXIX: Разное

Article XXXII Статья XXXII

Of the Marriage of Priests Из брак священников

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Епископов, священников и диаконов не командовал Божьи законы либо обет имении одной жизни или воздержаться от вступления в брак. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Поэтому оно является законным и для них, как и для всех других христианских мужчин, выйти замуж по своему усмотрению, так как они будут судить же служить лучше благочестия.

Article XXXIII Статья XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Из отлучен от Церкви людьми, как они, которых следует избегать

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Это лица, которые путем открытого осуждения Церкви справедливо отрезанными от единства Церкви и отлучен от церкви, должны быть приняты во внимание все множество верующих, как язычник и мытарь, пока не будет открыто мириться с тем, покаяние и принят в Церкви судье, что имеет власть к ней.

Article XXXIV Статья XXXIV

Of the Traditions of the Church Традиции Церкви

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Это не обязательно, что традиции и обряды быть во всех местах одного или совсем так, ибо во все времена они были разнообразными, и могут быть изменены в зависимости от разнообразия стран, времен и нравов мужчин, так что ничего не будет рукоположен против Божьего слово.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Кто через его частные решения добровольно и сознательно Станет ли открыто нарушать традиции и обряды Церкви, которая бы не противно слово Божие, и будет посвящен и утверждены общие полномочия, должно быть открыто упрекали, что другие могут бояться делать, как , как он, что offendeth против общего порядка Церкви, и hurteth авторитет судьи, и woundeth совесть слабых собратьев.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Каждый конкретный или национальной Церкви имеет право рукополагать, изменять и отменять церемониях или обрядах Церкви рукоположил только с разрешения человека, так что все должно быть к назиданию.

Article XXXV Статья XXXV

Of Homilies Проповедей

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Вторая книга проповедей, несколько названий которых мы присоединились в соответствии с настоящей статьей, открылось содержать благочестиво и полезный доктрина и необходимые для этих времен, а жив ли бывший Книга проповедей которые были изложены во времена Эдуарда Шестого, и Поэтому мы судить их следует читать в церкви министры старательно и четко, что они могут быть understanded народа.

Of the Names of the Homilies Из названия Проповеди

  1. Of the right Use of the Church Право использования Церкви
  2. Against peril of Idolatry Против опасности идолопоклонства
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Из ремонту и поддержанию в чистоте Церкви
  4. Of good Works: first of Fasting Добрые дела: первое поста
  5. Against Gluttony and Drunkenness Против обжорство и пьянство
  6. Against Excess of Apparel От превышения одежды
  7. Of Prayer Из молитвы
  8. Of the Place and Time of Prayer Место и время молитвы
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Это общих молитвах и Таинствах должно быть служил в известном языке.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Из оценки преподобного Слова Божьего
  11. Of Alms-doing Милостыни, делал
  12. Of the Nativity of Christ Из Рождества Христова
  13. Of the Passion of Christ Страсти Христовы
  14. Of the Resurrection of Christ Из Воскресения Христова
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Из достойных получения Таинство Тела и Крови Христовых
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Из даров Святого Духа
  17. For the Rogation-days Для молебствие дней
  18. Of the state of Matrimony Из состояния брака
  19. Of Repentance Покаяние
  20. Against Idleness Против Праздность
  21. Against Rebellion Против восстания

Article XXXVI Статья XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Посвящения епископов и министров

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Книга Освящение архиепископов и епископов и упорядочения священников и диаконов, в последнее время, изложенных в времен Эдуарда Шестого и подтвердил в то же время с разрешения парламента, открылось содержат все необходимое, чтобы такое освящение и заказ, и не имеет его ничего, что само по себе является суеверным или нечестивыми.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. И поэтому всякий являются освятить или заказать в соответствии с обрядами этой книге, начиная со второго года король Эдуард сего времени, или в будущем должна быть освящена или заказать по той же обряды, мы все такие указ будет справедливо, упорядоченного и законно освященной или заказать.

Article XXXVII Статья XXXVII

Of the Civil Magistrates Из гражданских магистратов

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Величества королевы имеет главный власти в этой области Англии и других владениях ее, к которым руководитель аппарата правительства всех сословий этой сфере, будь то церковный или гражданский, во всех причинах открылось принадлежать, и не является и не должен подвергаться любой иностранной юрисдикции.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Где мы приписываем Величества Королевы руководитель аппарата правительства, в котором названия мы понимаем умах некоторых клеветнических людей, чтобы обижаться, мы даем не наши князья служили либо слова Божьего или таинств, которое вещь предписаниями Также в последнее время установлена д. Элизабет нашей королевы открылось наиболее явно свидетельствуют: но только то, что прерогатива, которые мы видим, были даны всегда для всех благочестивых князей в Священном Писании Самим Богом, то есть, что они должны править всех сословий и степени привержены их заряда от Бога , будь то временное, и сдерживать с гражданским мечом упрямый и злодеев.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Римский епископ имеет никакой юрисдикции в этой области Англии.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Законы области могут наказать христианские мужчины со смертью тяжких и тяжких преступлений.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. Это является законным для христиан, по приказанию магистрата, чтобы носить оружие и служить в войнах.

Article XXXVIII Статья XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Из хороших которых христианские мужчины не являются общими

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. Богатств и товаров христиане не являются общими, как прикосновение права, право собственности, владения и то же, так как некоторые анабаптисты же ложно похвастаться, несмотря каждый человек должен такие вещи, как его имения щедро подавать милостыню бедным, в соответствии с его способности.

Article XXXIX Статья XXXIX

Of a Christian man's Oath Присяги мужчины-христианина

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Как мы признаем, что напрасно и сыпь ругательства запрещены христианские мужчины через Господа нашего Иисуса Христа, чтобы мы судить, что христианская религия не делает, но запретить, что человек может поклясться, когда судья воззовет в дела веры и любви, так что это будет сделано в соответствии учению Пророка в правосудие, суд и правду.



This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на