Trappists, Cistercians of the Strict Observance Trappists, цистерцианцев строгого соблюдения

General Information Общая информация

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappists является популярным именем для членов Римской католической того цистерцианцев строгого соблюдения, которая ведет свое начало вернуться к реформам (1664) Арман Жан де ле Bouthillier Rance (1626 - 1700) в монастыре Ла Трапп рядом Seez, Франция. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Он подчеркнул, покаянный аспект монашества - немного еды, ни мясо, тяжелый ручной труд и строгая тишина. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. В конечном счете эти меры были приняты другие цистерцианского монастыря. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Высланный из Франции во время Французской революции, Ла Трапп сообщества сохранились как ссыльные под Дом Августин де Лестрейндж. They returned to La Trappe in 1815. Они вернулись в Ла Трапп в 1815 году.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. В середине 20-го века Trappists увеличился в членстве, особенно в Соединенных Штатах. One influential member was the writer Thomas Merton. Один влиятельный член был писатель Томас Мертон. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Траппистов монахов и монахинь, которые носят белые с черными привычка лопатки, теперь есть около 70 монастырей по всему миру.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Cyprian Davis Кипрский Дэвиса

Bibliography Библиография
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Арман - Жан-де-Rance: аббат Ла Трапп (1974); L Lekai, цистерцианцев: идеалы и реальность (1977); T Мертон, Тихая жизнь (1957); MB Пеннингтон, монашеский путь (1990).


Trappists Trappists

Catholic Information Католическая информации

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Общее название, под которым цистерцианцев, которые следуют реформы открыл аббат де Ранс (р. 1626;. D 1700) в аббатстве Ла Трапп, были известны и часто теперь применяется ко всему Орден цистерцианцев реформировать. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Таким образом, нельзя сказать, что есть заказ из Trappists, хотя, если бы нужно было говорить о траппистов монахов, он будет понимать как относящиеся к монахов ордена цистерцианцев реформатской, в отличие от ордена цистерцианцев общей Соблюдение ( см. цистерцианцев и Ла Трапп). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Примитивных аскетизм цистерцианцев упал в небытие практически весь заказ главным образом за счет внедрения commendatory аббатов, политические волнения и человеческого непостоянства, и, хотя многие и очень похвальные попытки их восстановления были сделаны во Франции, Испании, Германии, Италия, Португалия и т.д., но это были всего лишь местные или, по крайней большинство национальных протяженности. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Это де-Ранс, однако, было суждено Промыслом Божиим, чтобы быть более прочной и более широкие возможности, чем любой другой. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Хотя аббатство Ла Трапп процветала чрезвычайно, даже после смерти ее почитали реформатора, о чем свидетельствует более чем 300 профессиям в период с 1714 по 1790 г., но духом материализма и сенсуализма свирепствует в семнадцатом и восемнадцатом веках, не позволяют быстрое расширение реформ вне его стен, он даже не позволяют всей тяжестью древних Cîteaux быть введены в Ла Трапп, хотя эта реформа была самым тщательным и совершенным из многих попыток, которые затем были сделаны. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Следовательно, она основана, кроме небольшого числа монастырей, это были: Buon-Solazzo, слышать Флоренции (1705) и Санкт-Вито в Риме (1709); Casamari, в Папской области, был обязан принять конституции де-Ранс ( 1717), но в течение почти столетия не было никакого дальнейшего расширения. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. Это было со времени эти ранние фонды, те, кто обнял де Rancés реформы были призваны Trappists. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Слишком много кредитов не может быть дано, чтобы эти благородные группы монахов, которые своей жизнью показали коррумпированных мир, что человек может иметь более высокую амбиций, чем удовлетворение простого природные инстинкты этой эфемерной жизни.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Во время революции, когда монастырь Ла Трапп, как и все другие, было приказано быть конфискованы правительством, народом районе ходатайствовал о том, что исключение будет сделано в свою пользу, и Trappists себя, поощряться этого, адресованное памятник в Национальное собрание и король рассмотрел этот вопрос в течение почти года, но в конце концов решили, что они должны быть ограблению, как другие. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. ком Августин де Лестрейндж (р. 1754;. г 1827 г., см. Лестрейндж), генеральный викарий архиепархии Вены, вступил Ла Трапп (1780) для того, чтобы избежать бремени епископата. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Именно он, которого Бог воскресил сохранить Trappists, когда так direly под угрозой исчезновения, и он решил, поэтому, чтобы иностранные себе на благо своего заказа. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Будучи избран начальник тех, кто был того же мнения, и с разрешения своего высшего начальства, он покинул Ла Трапп 26 апреля 1791, с двадцатью четырьмя религиозными и основал монастырь в Валь-Сен, кантон Фрибург, Швейцария. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Здесь им пришлось много страдать, кроме строгости своего правило, для своего монастыря (который раньше принадлежал Carthusians) был unroofed гибели, они были в нужде самого необходимого для жизни, даже не имея скудные требования они привыкли в.

In France the Revolution was taking its course. Во Франции революция идет своим чередом. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. 3 июня 1792 года, комиссары правительства прибыл в Ла Трапп, взял священные сосуды и облачения, а также все, подвижный, и обязал восемьдесят девять религиозных оставаясь отказаться от своего аббатства и найти дом, как могли , а некоторые и в других монастырях, и других благотворительных семьями по соседству. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. В Валь-Сен, в то время отмечать праздник святого Стефана, религиозные решил применить на практике точное и буквальное соблюдение Правило Св. Бенедикта, и три дня спустя, 19 июля, они начали новую реформу, создание порядок упражнений установленном патриарх святой, как и все примитивные посты, вместе с первым обычаи Cîteaux, и даже делает их правление еще более тяжелым во многих точках. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Они вступили на их новом образе жизни с таким рвением, что превысило усмотрению и был вскоре будет умеренным. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Даже в изгнании многие предметы были привлечены к ним, чтобы они получили возможность отправлять религиозные основать несколько новых монастырей: один в Испании (1793), второй в Англии в Lulworth того же года, третья в Westmalle, Бельгия (1794 ), а четвертый в Mont-Брач, в Пьемонте (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. 31 июля 1794 г. Пий VI призвал эти религиозные специальной Brief, и уполномоченные возведения Валь-Sainte в аббатство и матери дома конгрегации Trappists. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Дом Августин был избран аббатом, 27 ноября этого года, и с учетом верховную власть над аббатства и церкви. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Это состояние покоя и процветания продолжался, но шесть лет. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Когда французы вторглись в Швейцарию (1798), они вынуждены Trappists, чтобы найти убежище в другом месте, поэтому они вынуждены были кочевать из страны в страну, даже Россия и Америка настоящее время посещают неукротимой настоятеля и некоторые из его товарищей, с надеждой найти постоянного дома, пока после почти неимоверные страдания падения Наполеона позволило им вернуться во Францию. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. Монастырями Ла Трапп и Aiguebelle пришел в обладают ионной Дом Августина, который разделен сообщество Валь-Sainte между ними. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Другие монастыри были восстановлены, время от времени, так как количество религиозных увеличился и как они смогли приобрести зданий.

From 1813 N.-D. С 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. De L'Eternite, недалеко Darfeld, Вестфалия (основана 16 октября 1795, от аббатства Валь-Сен), которые были освобождены несколько лет предыдущую от власти Дом Августин, после Положением о-де-Ранс, которые отличались от те Дом Августин в основном в час на обед, и длина времени, затрачиваемого на ручном труде, их порядок упражнений, естественно, следуют дома основанная им, таким образом, учреждение новых соблюдение и ядро ​​общины. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". В 1834 году Святой Престол возведены все монастыри Франции в "конгрегации монахов цистерцианского Нотр-Дам-де-ла Трапп". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. Аббат Ла Трапп был по праву викарий собрания, как только его избрание было подтверждено президентом-генеральным орденом Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Они должны были провести общее главе каждого года, должны были следовать Правило Св. Бенедикта и конституции де-Ранс, за исключением нескольких пунктов, и сохранить богослужебных книг ордена цистерцианцев. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Расхождения во мнениях по ряду вопросов, касающихся соблюдения регулярной индуцированной настоятелями разных монастырей, чтобы полагать, что этот союз не мог быть продуктивным о том, что мир так много лучшего, и поэтому на их ходатайство Святой Престол издал новый указ, решив, что "все монастыри Trappists во Франции образуют две общины, из которых первая будет называться "Древний реформы Богоматери Ла Трапп», а второй «Новая реформа Богоматери Ла Трапп. Каждый должен быть общество цистерцианский монахов. Древние Реформа следовать Конституции де-Ранс, в то время как новая реформа не следовать Конституции аббат де Лестрейндж, которую он заброшен в 1834 году, но Правило Св. Бенедикта, с древних Конституции Cîteaux, утвержденных Святого Престола за исключением предписаний, содержащихся в настоящего Указа. Модератор генеральный ордена цистерцианцев должны быть во главе обеих общин и подтвердит избрание всех настоятелей. во Франции каждая община имеет свой викария вообще с полным правом его администрация "(Апостольское Указ, 25 февраля, 1847).

After this the congregations began to flourish. После этой общины начал процветать. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. Древние реформы сделали четырнадцать фондов, некоторые из них в Китае и Natal, новая реформа была еще более плодотворным, установление двадцать монастырей, насколько Соединенные Штаты, Канада, Сирия и т.д. Бельгийское общество Westmalle также процветали, образуя пять новых Филиалы. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Как объединенные силы трех общин таким образом, стала больше, чем старые ордена цистерцианцев, искреннее желание вскоре разработали среди всех создать постоянную связь союза между ними, с одной головой и единообразным исполнением; это было осуществлено в 1892 году. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Дом Себастьян Wyart (р. 1839;. D 1904), аббат Сен-Fons и викарий Древней реформы, был избран первым генеральным настоятелем. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. После двенадцати лет ревностный труд, самым достойным памятником которой стала покупка колыбель ордена, Сито, и сделать это снова мать-дом, он перешел к его награды, и сменил на посту настоятеля Генеральному Mgr Augustin Marre, затем настоятелем Igny (монастырь, который он управляет с 1881 года), титулярный епископ Констанции и вспомогательных кардинал Langénieux Реймса, он по-прежнему правит порядке (1911), с величайшим рвением и благоразумие.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Имя, под которым порядке было реорганизовано является "Орден реформатской цистерцианцев", и хотя ее члены больше не носить название "Trappists", все же они являются наследниками старой традиции, и даже название будет по-прежнему связаны с ними в народном сознании. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. В настоящей Конституции (утвержден 13 августа 1894), согласно которому порядок регулируется и на которой все обычаи и правила основаны, является производным от Правило Св. Бенедикта, "Хартия Charitatis" и древние обычаи и определения общих главы Сито, и Апостольской Письма и конституции. It is divided into three parts. Он разделен на три части. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. Первая часть касается правительства порядке; верховной власти, проживающих в общую главу, которая состоит из всех настоятелей (на самом деле в офисе), титулярный настоятели и начальников дома, и встречает каждого года под председательством настоятеля- Генерал, который избирается себя на всю жизнь. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Во время общего глава не в сессии постановление, в экстренных случаях, настоятель генеральный при содействии совет, состоящий из пяти definitors, также избирается общим главе, но сроком на пять лет. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. Настоятель Генеральный титульной аббат, и должен находиться в Риме. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. Чтобы не разделена на провинции, не существует офицера похож на провинциальный. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Каждый монастырь является автономной и поддерживает свой собственный послушник, его настоятелем или титульных до назначения всех местных подчиненных начальников, и имеющие полное управление как в духовных и светских делах. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Тем не менее каждый монастырь имеет обязанность посетить все дома он основал, либо один раз в год или раз в два года, в зависимости от расстояния, а затем делает доклад о работе своего материального и духовного благополучия на следующую последующие общие главы . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. Настоятель монастыря таких называют отцом-немедленным, и дома, таким образом, предмет, называют «дочки-домов" или родство. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. Особенно это предписано, что все дома будут посвящены Пресвятой Богородицы.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. Вторая часть связана с монашеской торжественных мероприятий; который должен быть равномерным во всех монастырях порядке. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. Божественное Управление должно быть поется или читается в хоре в соответствии с направлениями Бревиари, Миссала, ритуал и мартиролог, независимо от того, как мало может быть число религиозных в том или ином доме; канонической офис всегда предшествует (за исключением повечерие, когда за ней следует) Управления Пресвятой Богородицы, а также на всех будний день в течение года Вечерня и Лаудс следуют Управления Dead. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Масса и день офисы всегда пел с григорианского хорала, утрени и превозносит также поются по воскресеньям и более торжественным праздникам. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Психическое молитвы, полчаса утром и пятнадцать минут вечером, это обязательство, но адвоката гораздо чаще. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Исповедь должна быть произведена один раз в неделю, и ежедневно Святое Причастие является высоко оценили. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Из времен Божественного Управления, перед которой ничто не является предпочтительным, а когда не занимаются ручным трудом, монахи посвящают себя молитве, изучению, или благочестивые чтения, никогда нет времени, предоставленное для отдыха; эти упражнения всегда состоится в общем, никогда в отдельных номерах. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. Час для роста есть в 2 часа ночи по будням, 1:30 по воскресеньям, и 1 на более торжественные праздники, в то время как час на пенсию составляет в 7 часов вечера зимой и 8 летом, в последнем сезоне есть сиеста дано после обеда, так что религиозные есть "семь часов спальных течение дня, около семи часов также посвящены Божественного Управления и массовых один час до еды, четыре часа для изучения и частных молитв и пять часов ручного труда , зимой есть только около четырех часов, отводимых на ручной труд, таким образом, дополнительный час вычитается уделяется изучению.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. Монахи вынуждены жить трудом своих рук, поэтому задача назначается на ручной труд серьезно приняты, и имеет такой характер, чтобы сделать их самонесущие, такие как обработку земли, животноводство и т.д. . ужин отведали в 11 часов в летний период, в 11:30 в зимний период, а в 12 в постные дни, с ужином или сортировки в вечернее время. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Питание состоит из хлеба, овощей и фруктов, молока и сыра также могут быть даны, кроме Адвента, Великого поста, и все пятницам из пасхального времени. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. мясо-мясо, рыбу и яйца запрещены во все времена, за исключением больных. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Все спят в общей спальне, кровати делятся друг от друга только раздел и занавески, кровать состоит из матраса и подушки чучело соломой, и достаточное покрытие. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Монахи вынуждены спать в своей обычной одежде, которая состоит из обычного нижнего белья, привычка к белым, и лопаточной из черной шерсти, с кожаным пояс; капота, из того же материала, как привычку, носится над всем.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Корпус, в соответствии с каноническим правом, является вечным во всех домах. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Она никогда не позволила религиозным говорить между собой, хотя один отвечает за работу или занятие может дать необходимые указания, и все имеют право на беседы с начальством в любое время, за исключением ночных часов, называется «великим Silence ".

Studies Исследования

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. До рукоположения в священники (и все хором религиозной предназначенные для этого), монах должен пройти удовлетворительное обследование перед настоятелем, в учебный план установленном порядке и указы Святейшего Престола, а потом все обязаны участвовать в конференциях на богословия и Священного Писания по крайней мере, один раз в месяц. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Студенты готовятся к рукоположению предоставляется дополнительное время, в течение рабочего дня, для преследования своих исследований.

The third part deals with the reception of subjects. Третья часть имеет дело с получением предметов. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. Наибольшую помощь настоял на том, чтобы увидеть, что послушников имеют хороший характер, честный рождения, и без обременения любого рода; также, что они проводили курс обучения установленном Святого Престола, они должны достичь по крайней мере их пятнадцатый год . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Послушник имеет продолжительность два года, в течение которого начинающий формируется в религиозной жизни, но он может уйти, или высшим можете отправить его, если он не может или не желает, чтобы они соответствовали духу своего призвания. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Время испытательного срока завершено, объект проголосовали за, и если они будут приняты, делает простые, но вечные обеты; этим следуют торжественные обеты в конце три, или в особых случаях, пять лет. Besides choir religious there are lay brothers. Кроме того хора религиозной есть заложить братьев. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Они должны быть по крайней мере семнадцать лет, когда получил, они затем послушников в течение двух лет, новички еще на два, после чего они могут быть допущены к простым, хотя и вечные обеты, то через шесть лет больше они могут сделать торжественные обеты. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Они не читать Божественного Управления, но есть специальные молитвы назначен сказать, в те же часы в течение дня. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Они не обязаны следовать специальных исследований, но которые занимаются ручным трудом по несколько больше времени, чем религиозный хор, их привычки, почти такая же, как и у тех, кто в хоре, но коричневого цвета. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Они являются религиозными в полном смысле этого слова, и участвовать во всех милостями и привилегиями порядке, за исключением того, что они не имеют ни активного, ни пассивного залога в управлении делами порядке.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Это может быть хорошо для отказа в несколько обычаев, которые были приписаны, по невежеству, к порядку. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. Монахи не приветствуют друг с другом "Memento Mori", и они не копать часть их могилы каждый день, в удовлетворении друг друга, они салют наклон головы, и могилы выкопали только после того, как брат готов быть помещен в нем. (For statistics see Cistercians.) (Для статистики см. цистерцианцев.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Публикация информации Автор Эдмонд М. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Трансляции Лоис Теслюк. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Католическая энциклопедия, том XV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, October 1, 1912. Ничто Obstat, 1 октября 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes НУ-де l'того Cîteaux Au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (Siecle Париж, 1844); Hist. populaire de N.-D. Народное де N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. де-ла-Гранде Трапп (Париж, 1895); Ла Трапп, по траппистов на сентябрь-Fons (Париж, 1870); Verite, Сито, Ла Трапп и др. Bellefontaine (Париж, 1883), ордена цистерцианцев, его объект, его правила ( Cambridge, 1895); Ла Трапп, собрание де-Мойн де L'Ordre Benedictino-cistercien (Рим 1864); MPP, Ла Трапп Mieux connue (Париж, 1834); Reglements De La Maison Dieu де No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. де-ла-Trappe неправильно ан Nouvel порядка и др. augmentes де назначение particuliers де-ла-Валь-Sainte (2 тома, Фрибург, 1794.); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee де l'порядка де Сито монахом из Thymadeuse (Санкт-Brieue, 1897); нас-де-cisterciens reformes-де-ла-де-ла собрания Grande Trappe, с Хартией Charitatis и Decretum Apostolicum-кво institutae Sunt дуа congregationes BM-де-Trappa в Галлии, 1847 (Тулуза, 1876); нас де l'Орден cisterciens reformes предшествует де-ла-Regle де Бенуа S. Et Des конституции, опубликованной общего глава 1894 (Westmalle, 1895); règlement-де-ла Ред Trappe дю Пер дом Armand -Жан-де-ле Bouthillier Rance, Revu номинальной Le Chapitre общем-де-ла собрания (Париж, 1878).





Also, see: Кроме того, см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Jesuits Иезуиты
Benedictines Benedictines
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Братья христианских
Dominicans Доминиканцы
Carmelites Кармелитов
Discalced Carmelites Discalced кармелитов
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Marist Братья

Nuns Монахини
Friars Монахов
Convent Конвент
Ministry Министерство
Major Orders Крупные заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на