История Библии

Септуагинта, LXX

Общая информация

Септуагинта, обычно обозначаемых LXX, является старейшей греческой версии Ветхого завета Библии, название "семьдесят", ссылаясь на традиции, что это была работа из 70 переводчиков (или 72 в некоторых традициях). Перевод был сделан из еврейской Библии эллинистической евреев в период 275 - 100 г. до н.э. в Александрии. Первоначально Септуагинта была широко используется греческого - русскоговорящие евреи, но его принятие христиан, которые использовали его в предпочтение еврейском оригинале, вызвала вражду между евреями, которые перестали пользоваться после 70 н.э. Он до сих пор используется. Греческая православная церковь.

Септуагинта содержит книги еврейской Библии, второканонические книги - то есть, тех, кто не в версии на иврите, но принято христианской церковью -., И апокрифы Древние рукописи из Кумрана предположить, что Септуагинта часто следуют Еврейский текст отличается от представить авторитетный текст на иврите. Таким образом, его значение для текстологии был расширен. Септуагинта дает представление о культурной и интеллектуальной настройки эллинистического иудаизма.

ВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
ВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Наша Список 2300 религиозным вопросам
электронной почты
Norman K Gottwald

Библиография
CH Додд, Библия и греки (1935); S Джеллико, LXX и современных исследований (1968).


Септуагинта

Общая информация

Септуагинте это имя, данное древними греческий перевод еврейского Ветхого Завета. Термин происходит от латинского слова septuaginta ("семьдесят", следовательно, обычное сокращение LXX), который относится к 70 (или 72) переводчики, которые когда-то были, как полагают, был назначен еврейский первосвященник время, чтобы сделать еврейской Библии на греческий язык по указу императора эллинистического Птолемея II.

Легенда 70-переводчики содержит элемент истины, ибо Тора (пять книг Моисея, Бытие, Второзаконие), вероятно, было переведено на греческий 3 веке до н.э. для удовлетворения потребностей греко-язычных евреев за пределами Палестины, которые были уже не в состоянии читать их писания в еврейском оригинале. Перевод остальных книг Ветхого Завета иврит, наряду с его книги и части книг (апокрифы) и конечной продукции из греческого Ветхого Завета Библии ранней христианской церкви форма очень сложная история. Потому что Септуагинта, а не на иврите текст, стала Библия ранней церкви, других еврейских переводов Библии на иврите в греческом выступили 3-го века, это сохранилось только во фрагментах, и их история еще более неясным, чем из Септуагинты.

Преподобный Брюс Vawter


.

Вульгата

Общая информация

Вульгаты (латинский vulgata Editio », популярное издание») является издание латинской Библии, который был объявлен "подлинный" Совет Трент. Название изначально было дано "общее издание" греческой Септуагинте используется ранних Отцов Церкви. Затем он был переведен в Латинской Старая версия (Itala) как Ветхий Завет и Новый Завет, который широко используется в первые века в Западной церкви. В настоящем сводном Вульгаты в основном работа Св. Иероним, доктор Церкви.

На первый Св. Иероним использовал греческой Септуагинты за его перевод Ветхого Завета, в том числе часть апокрифов, а позже он консультировался с оригинальными текстами еврейской Он создал три версии псалмы, называемые римские, Gallican, и иврит Gallican.. Псалтирь, основанный на греческой транслитерации текст на иврите, теперь читать в Вульгате. По просьбе Папа Дамас I в 382 году Иероним ранее предпринял пересмотр Нового Завета. Он поправил Евангелия тщательно, это спорный ли небольшие изменения, внесенные в остальной части Нового Завета его работы.

В течение следующих 12 веков, текст Вульгаты были переданы все меньше и меньше точность. Совет Трент (около 1550) признала необходимость подлинный латинский текст и уполномоченных пересмотра существующих коррумпированных издания. Данный пересмотр является основной текст латинской до сих пор используется учеными. Современной переработки его, призвал к Папой Павлом VI В результате Второго Ватиканского Собора, в основном была завершена в 1977 году. Он был использован в составлении новых литургических текстов на латыни, которые были основными в народные литургии по поручению совета.


Версия

Расширенный информации

Версия является переводом Священного Писания. Это слово не встречается в Библии, тем не менее, как часто делаются ссылки в этой работе в различных древних, так и современных версий, это логично, что некоторые краткое изложение должно быть приведены наиболее важные из них. Эти версии являются важным помогает правильной интерпретации Word. (См. самаритянин Пятикнижие статье ниже).
.