The Athanasian Creed, Quicunque Афанасьевский символ веры

General Information Общие сведения

(QUICUNQUE VULT) (QUICUNQUE VULT)

[Alternate readings in brackets] [Альтернативная чтениях в скобках]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Всякий, спасен будет, прежде всего, необходимо, чтобы он проведет католической веры.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Какой веры, кроме все делать оставлять undefiled целом, и, без сомнения, он должен погибнуть everlastingly.
  3. And the Catholic Faith is this: И католической веры заключается в следующем:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, Это мы поклоняться единому Богу в Троице, и Троица в единства,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] . Ни сомнительных лиц, ни деления Вещество [Сущность].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. За есть один человек от Отца, другой от Сына, и еще Духа Святаго.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal. Но Божество от Отца, в Сына, и Святого Духа, это все, то Слава равными, то Величества совместно вечную.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Таких, как Отец, такие есть Сын, и это Духом Святым.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] . Отец uncreate [uncreated], Сын uncreate [uncreated], и Дух Святый uncreate [uncreated].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] . Отец непонятно [неограниченный], Сын непонятно [неограниченный], и Дух Святый непонятно [неограниченный].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal. Отец вечен, Сын вечен, и Святаго Духа вечную.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal. И тем не менее они не три eternals, но один вечный.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] . Кроме того, существует не три incomprehensibles [infinites], и не три uncreated, но один uncreated, и один непонятно [бесконечного].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Так и Отец является Всемогущий, Сын Всевышнего, и Святаго Духа Всевышнего.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty. И тем не менее они не три Almighties, но один Всемогущий.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Так что есть Бог Отец, Сын есть Бог, и Дух Святый есть Бог.
  16. And yet they are not three Gods, but one God. И тем не менее они не трех Богов, но один Бог.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Так и Отец есть Господь, Сын Господь, и Святаго Духа Господа.
  18. And yet not three Lords, but one Lord. И все же не три лордов, но один Господь.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord, Для хотел, как мы вынуждены к христианской истине: признать каждый человек сам будет Богу и Господу,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords. Поэтому мы запрещено католической религии, говорить о том, что Там будет [являются] три Богов, или трех лордов.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Отец изготовлен из никто, ни создан, ни begotten.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten. Сын имеет Отца в одиночку, не сделал, и не создана, но begotten.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. На Святаго Духа имеет и Отца и Сына, и не сделал, и не создан, ни begotten, но и производства.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. Так что есть Отец, а не три Отцы, один Сын, а не три Сына, один Дух Святый, а не три Святых Привидения.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ; И в этой Троице никто не является выше, или после другого; никто не является более или менее, чем на другом [нет ничего до или после: ничего более или менее];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal. Но все три Лица являются одним из вечных вместе и совместно равны.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped. Так что во всех вещах, как это указано выше, "Единство в Троице и Троице в единства состоит в том, чтобы быть поклонялись.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity. Поэтому он, что будут сохранены, необходимо [пусть], таким образом, думать о Троице.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Кроме того, необходимо вечное спасение, что он также считаем, справедливо воплощения Господа нашего Иисуса Христа.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; За право Вера состоит в том, что мы верим и признаться, что Господь наш Иисус Христос, Сын Божий, Бог и человек;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world; Бог, из субстанции [Сущность] от Отца, begotten перед миром, и человек, о субстанции [Сущность] его матери, родился в мире;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting; Совершенная Бог и совершенный человек, из разумной души и человеческой плоти, существующих;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood. Равный к Отцу, как касания его Божество, и ниже Отца, касаясь его, как Манхуд.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ; Кто хотя бы [это] Бога и человека, однако он не два, но один Христос;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God; Один из них, а не перехода от Божество во плоти, но, принимая вступлением на пост Манхуд в Бога;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person. Один вообще, а не путем смешения веществ [Сущность], но единство личности.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Ибо, как разумные души и плоти есть один человек, так Бог и Человек один Христос;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead. Кто пострадал за наше спасение, сошел в ад [Аид, дух мира], воскрес в третий день из мертвых.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty, Он вознесся на небеса, он сидит по правую руку от Отца, Господь [Бог Отец] Всевышний,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead. Из откуда [оттуда] он придет судить о быстрых и мертвых.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodies На чьи ближайшие все мужчины должны воскреснуть со своими органами
  42. And shall give account for their own works. И должен дать отчет за свои собственные произведения.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. И они, которые сделали хороший пойдут в жизнь вечную, и они, которые сделали зло в огонь вечный.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved. Это католической веры, которые, за исключением человека, считаем, добросовестно [действительно и прочно], то он не может быть сохранен.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Athanasian Creed Athanasian веры

Latin Version Латинская версия

Symbolum Quicunque Symbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quicunque vult salvus Существительное, анте omnia работа есть, ут teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Кам nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio в aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Fides autem catholica haec есть: ут единое "Деум в Trinitate, и Trinitatem в unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Neque confundentes человек, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Алия есть одного персоной Патрис частности Filii, Санкти-Спиритус частности:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Сед Патрис, и Фили, и Санкти-Спиритус в одной есть divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Калис Патер, talis Филиус, talis [и] Спиритус Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Increatus Патер, increatus Филиус, increatus [и] Спиритус Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Патер, immensus Филиус, immensus [и] Спиритус Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Патер, aeternus Филиус, aeternus [и] Спиритус Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Ет но, не tres aeterni, sed одним aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Sicut, не increati tres, tres immensi неклассифицированных в других категориях, sed increatus одним, и одним immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Similiter omnipotens Патер, omnipotens Филиус, omnipotens [и] Спиритус Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ет но, не tres omnipotentes, sed одним omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Иты Деус Патер, Деус Филиус, Деус [и] Спиритус Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ет но, не tres dii, sed одним есть Деус.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Иты Доминус Патер, Доминус Филиус, Доминус [и] Спиритус Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Ет но, не tres Домини, sed одним [есть] Доминус.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Quia, sicut singillatim unamquamque лица Деум ак Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Иты tres Деос аут [tres] Доминос dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Патер один nullo есть factus: неклассифицированных в других категориях creatus, genitus неклассифицированных в других категориях.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Филиус один Патре соло есть: не factus, неклассифицированных в других категориях creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Спиритус Sanctus один Патре и Филио: не factus, неклассифицированных в других категориях creatus, неклассифицированных в других категориях genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Юнуса ergo Патер, не tres Patres: одним Филиус, не tres Filii: одним Спиритус Sanctus, не tres Санкти-Спиритус.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Эт в hac Trinitate nihil prius аут posterius, nihil maius аут минус:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Сед totae tres персонами coaeternae sibi соблюдаться и coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Ита, ут за omnia, sicut уже выше позиция есть, и unitas в Trinitate, и Trinitas в unitate veneranda сидеть.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Ки vult ergo salvus Существительное, ita де Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Сед necessarium есть объявление aeternam salutem, ут incarnationem тоже Домини nostri Иесу Кристи fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Est ergo fides recta ут credamus и confiteamur, quia Доминус noster Iesus Кристус, Dei Филиус, Деус [pariter] и гомо г.
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Деус [есть] экс substantia Патрис анте saecula genitus: и гомо есть бывших substantia matris в saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Perfectus Деус, perfectus гомо: экс анима rationali и humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Aequalis Патри зависимости от divinitatem: мелкие Патре зависимости от humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Ки licet Деус сидеть и гомо, но, не дуэт, sed одним есть Кристус.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Юнуса autem, не conversione divinitatis в carnem, sed assumptione humanitatis в Деум.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Omnino Юнуса, не confusione substantiae, sed unitate персонами.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Нам sicut анима rationalis и caro одним есть гомо: ita Деус и гомо одним есть Кристус.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ки passus есть про приветствовать nostra: descendit объявление inferos: resurrexit tertia умирает один mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] . Ascendit объявление [в] caelos, sedet объявление dexteram [Дей] Патрис [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Инде venturus [есть] judicare vivos и mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Специальная cujus adventum omnes homines resurgere habent маркетинговая corporibus suis;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Ет reddituri соблюдаться де factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Ет квинкиес добросовестно egerunt, ibunt в vitam aeternam: квинкиес vero мала, в ignem aeternum.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Ч. есть fides catholica, чем nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus Существительное, не возможность.


    The Athanasian Creed, Quicunque В Athanasian вероисповедания, Quicunque

    Advanced Information Расширенный информации

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. В Athanasian веры является одной из трех экуменических убеждений широко используется в Западной христианском как профессия православная вера. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). Он также упомянул, как Symbolum Quicunque потому, что первые слова латинского текста читать, Quicunque vult salvus Значение ...(" Тот, кто желает быть спасенным ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. По традиции Афанасия, епископа Александрии в четвертом веке, был автором из убеждений. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. Самый старый известный случай использования этого названия в первую канон из Синода Autun, прим. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, где он называется "вера" Святого Афанасия. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. Хотя сомнения относительно авторства Athanasian были высказаны в шестнадцатом веке, Герхард Фосс, один голландский гуманист, свидетельствует о невозможности согласования известны факты о религии с возрастом Афанасия. He published his findings in 1642. Он опубликовал свои выводы в 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. После стипендии, как католики и протестанты, подтвердил вердикт Восс. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Среди других факторов, в Athanasian веры, безусловно, является латинский символ, в то Афанасия сам писал по-гречески. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. Кроме того, в нем опущены все богословские термины дороги Афанасия таких, как homoousion, но он включает в себя filioque популярным на Западе.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Там было много предложений как к личности фактического автора. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Одним из наиболее широко распространенное теорий состоит в том, что на сегодняшний день из веры был прим. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, место состав юго Галлии местоположение влияет богословы Lerins и специальных богословских вопросов, так и Nestorianism арианскую ересь. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Эти выводы дисквалифицировать Амброуз Милана даже несколько видных ученых, указывают на него как на автора. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Caesarius в Арль, возможно, ближе к вышеуказанным спецификациям. However, the question of authorship and origin remains open. Тем не менее, вопрос авторства и происхождения остается открытым. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. Самая ранняя копия текста этого вероисповедания происходит в проповеди Caesarius в начале шестого века. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Другие рукописи, содержащий вероисповедания были датированы второй части седьмого и восьмого веков. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. В этих ранних, как говорится, что его функции были литургические и катехизации.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. В вероисповедания была в качестве одной из трех классических религий христианства ко времени Реформации. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Оба лютеранская и реформатская конфессиональной заявления признают авторитетный характер этого Quicunque (за исключением Вестминстерской исповеди, который предоставляет ему никакого официального признания). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. Однако, использование современных литургических из веры в основном сводится к римской и англиканской communions.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Структурно в кредо состоит сорока тщательно моделируемого положения или стихи, каждая из которых содержит отдельное предложение. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Эти положения делятся на две четко разграниченные разделы. The first centers on the doctrine of God as Trinity. Первые центры по доктрине Бога, как Троицы. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. Точная формулировка этой доктрины направлена, с одной стороны, чтобы исключить неортодоксальной точки зрения, а с другой стороны, чтобы выразить понимание прямо в церкви под влиянием Августина учения. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. Вследствие этого часть из веры выражает то, что церковь считает, как необходимое понимание Бога, святой Троицы, назвав ее fides catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. Парадокс единство и Троице Бога подтверждается в условиях modalism, которые пытались решить парадокс, настаивая на единстве при одновременном снижении Троицы лишь последовательных появлений, и Арианс, которые пытались решить сложности, отвергая единство сущности путем деления божественное существо.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. Во втором разделе в Athanasian веры выражает церковной веры в воплощении, подтвердив теоретических выводов, сделанных в противоречия относительно Божества и человечества Иисуса. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. В вероисповедания, не колеблясь снова, чтобы подтвердить доктрины, которая в человеческий опыт Парадоксально, что в воплощении был союз двух совершенно разные сущности, божественной и человеческой, каждый полный сама по себе, без либо утратить свою самобытность. Yet the result of this union is a single person. Тем не менее в результате этого союза, является одним человеком. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). В религии, таким образом, отвергает учение, что Христос был лишь один характер (Sabellianism), или о том, что человеческая природа была неполной (Apollinarianism), или о том, что божественной природе было меньше, что от Отца (арианскую ересь), или о том, что в союзе с две сущности личности одного была потеряна так, что результат был просто один характер (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." Уже говорилось о том, что никакие другие официальные заявления о ранней церкви, устанавливает, так incisively и с такой ясностью, глубокой теологии, что подразумевается в основных scriptural утверждение, что "Бог во Христе примирил с Собою мир для себя." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. В некоторой технической случае его фразеологии Несмотря на это, озабоченность у Athanasian веры заключается в том, чтобы отстаивать концепцию Триединого Бога, который, свободной от антропоморфных polytheism и концепции воплощение которой напряженности жизненно важные данные, касающиеся Христа человечества и Божества. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). Именно этой точки зрения доктрины, которые придает значение для положения в начале и в конце этих двух регионах вероисповедания ( "тот, кто желает быть спасенным должно быть, думали, что" о Троице и воплощении). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. Они не означает, что верующий должен понимать все богословские данные, которые будут сохранены и что он должен запомнить на языке той веры. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. Что является тот факт, что христианская вера является явно Christocentric, веруя в Христа как Спасителя. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. Церковь не знает другого пути спасения и, следовательно, должны отвергать все учения, которые лишают его истинное божество или его реальном воплощении.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. В вероисповедания не уточняются полномочия, будь то Библия или церкви, на которых он делает свои заявления. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Вместе с тем, она является scriptural вероисповедания потому, что он использует идеи, а иногда и словами Писания. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Это церковь вероисповедания, поскольку оно является консенсуса в рамках церкви. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. В Athanasian веры остается великолепный сборник тринитариев и Christological теологии и предлагает себя в качестве готового плана катехизации целях в соответствии со своим первоначальным намерением.

    JF Johnson JF Джонсон
    (Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

    Bibliography Библиография
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds. JND Kelly, The Athanasian веры; D. Ватерланд, критическая история о Athanasian веры; Сваинсон CA, The Никео и апостолов Креедс.


    The Athanasian Creed В Athanasian вероисповедания

    Catholic Information Католическая информации

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. Одним из символов веры одобрен церковью и предоставить место в ее литургии, является коротким, четким экспозиция доктрины Троицы и Воплощения, с вскользь упоминается несколько других догм. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. В отличие от большинства других вероисповеданий, или символы, речь идет почти исключительно с этими двумя основополагающими истинами, в котором говорится, и вновь в terse и разнообразные формы, чтобы подчеркнуть безошибочно троица Лица Бога, и две природы в один Божественной Личности Иисуса Христа. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. На различных точек автор обращает внимание на наказания со стороны тех, кто отказывается принять какой-либо из статей, в нем изложены. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: Ниже приводится маркиз Бьют в английском переводе Символ веры:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Всякий, спасен будет, прежде всего, необходимо, чтобы он проведет католической веры. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Какой веры, кроме все делать оставлять undefiled целом, и, без сомнения, он должен погибнуть everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. И католической веры является то, что мы поклоняться единому Богу в Троице и Троица в единства. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Ни сомнительных лиц, ни деления субстанцию. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. За есть один человек от Отца, другой от Сына, и еще Духа Святаго. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Но Божество от Отца, Его Сына и Святого Духа это все-первых, Слава равных, то Величества Co-Вечная. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Таких, как Отец, такие есть Сын, и это Духом Святым. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. Отец Uncreate, Uncreate Сына, и Святого Духа Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. Отец Incomprehensible, Incomprehensible Сына, и Святого Духа Incomprehensible. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. Вечный Отец, Сын Вечного, и Святаго Духа Etneral и в то же время они не являются три Eternals но один Вечный. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Кроме того, как там не три Uncreated, ни три Incomprehensibles, но Один Uncreated, и одна Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Так и Отец является Всемогущий, Сын Всевышнего, и Святаго Духа Всевышнего. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. И тем не менее они не Almighties три, но один Всемогущий.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Так что есть Бог Отец, Сын есть Бог, и Дух Святый есть Бог. And yet they are not Three Gods, but One God. И тем не менее они не трех Богов, но один Бог. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Так и Отец есть Господь, Сын Господь, и Святаго Духа Господа. And yet not Three Lords but One Lord. И тем не менее, не три лордов, но Один Господь. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. Ибо, как бы мы вынуждены к христианской истине признать каждый человек на Себя быть Богом и Господом, поэтому мы запрещено католической религии говорить о том, что там будут три богов или три лордов. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Отец изготовлен из никто, ни создан, ни begotten. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. Сын имеет Отца в одиночку, и не сделал, и не создана, но begotten. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. На Святаго Духа имеет Отца, и Сына ни сделал, и не создан, ни begotten, но и производства.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. Так что есть Один Отец, а не три Отцы, один Сын, а не три Сына; Одним Духом Святым, а не три Святых Привидения. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. И в этой Троице никто не является выше или после других, нет больше или меньше другой, но все три Лица Co-вечный вместе, и совместно равны. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. Так что во всех вещах, как это указано выше, "Единство" является Троица, а Троица является единства состоит в том, чтобы быть поклонялись. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. Поэтому он, что будут сохранены, таким образом, должен думать о Троице.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Кроме того, необходимо вечное спасение, что он также считаем, справедливо воплощения Господа нашего Иисуса Христа. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. За право Вера состоит в том, что мы верим и признаться, что Господь наш Иисус Христос, Сын Божий, Бог и Человек.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Бог, по существу от Отца, begotten перед миром, и "Человек, по существу Его матери, рожденный в мире. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Совершенные Богом и прекрасное Человек, в разумные души и человеческого Плоть существующих. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Равный к Отцу, как касания Его Божество, и уступает Отцу, как касания Его Манхуд. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. Кто, хотя он будет Бога и человека, но Он не два, но один Христос. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Один из них, а не перехода от Божество в Плоть, но, принимая в Манхуд в Бога. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Один вообще, а не путанице существа, но и единства личности. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Ибо, как разумные души и плоти есть один человек, так Бог и Человек является одним Христа. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Кто пострадал за наше спасение, сошел в ад, воскрес в третий день из мертвых. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Он вознесся на небеса, Он сидит по правую руку от Отца, Бога Всемогущего, откуда Он придет судить о быстрых и мертвых. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. На чьи ближайшие все мужчины должны воскреснуть со своими органами, и должны дать отчет в своих собственных произведений. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. И они, которые сделали хороший пойдут в жизнь вечную, и они, которые сделали зло в огонь вечный. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Это католической веры, которые, за исключением человека, считаю, честно и твердо, то он не может быть сохранен.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. За последние двести лет авторство этого резюме католической веры, и время ее появления представили интересную проблему для церковных antiquarians. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. До семнадцатого века, "Quicunque vult", как ее иногда называют, и его вступительные слова, считается состав великого архиепископа Александрии, имя которого он носит. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. В 1644 году, Жерар Восс, в своем "De Трибус Symbolis", дал весомые вероятность мнение, что Санкт-Афанасия не был ее автор. His reasons may be reduced to the two following: Его причины могут быть сведены к двум следующим:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and во-первых, ни в начале писатель власти говорят об этом как о работе этого врача, и

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. во-вторых, его языка и структуры указывают на западные, а не на Alexandrian, происхождения.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. Большинство современных ученых согласны в приеме силу этих причин, и, следовательно, эта точка зрения, с одной целом получил сегодня. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. Будь веры можно объяснить Санкт Афанасия или нет, и, скорее всего он не может, он, несомненно, обязан он существованием Athanasian влияния, для самовыражения и доктринальные окраски выставку слишком ознаменовало собой переписку, в тематике и в фразеологии, с литературы второй половины четвертого века, и особенно с трудами святого, чтобы быть просто случайностью. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Эти внутренние свидетельства оправдывают вывод о том, что она выросла из нескольких провинций synods, главным образом, что в Александрии, которая состоялась примерно год 361, и председательствовал на Св. Афанасия. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Следует, однако, отметить, что эти аргументы не смогли поколебать убеждения некоторых католических авторов, которые отказываются дать ей ранее происхождения, чем пятого века.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Подробный попытка была предпринята в Англии, в 1871 году ЕС Ффулькес уступать веры в девятом веке. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. Из ближнего замечание в письме написана Алкин он построен следующим замечательный кусок фантастики. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. Император Карл, по его словам, хотела бы закрепить Западной империи в религиозные, а также политические, разделение с Востока. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. С этой целью он подавил Никейский Символ веры, дорогой к восточной церкви, и заменить один формуляра составе Paulinus из Aquileia, с которой утверждение и о том, что Алкин, выдающегося ученого того времени, он готов обеспечить его признание со стороны людей, нанесения ему имя святого Афанасия. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Это безвозмездное нападение на репутации которых каждый человек достоин историк считает, неспособного такого мошенничества, добавил к несомненные доказательства веры в были в использовании задолго до девятого века, эта теория оставляет без каких-либо оснований.

    Who, then, is the author? Кто же тогда является автором? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. Результаты недавнего расследования делать это весьма вероятно, что Символ веры впервые увидел свет в четвертом веке, во время жизни великого патриарха Восточной, или вскоре после его смерти. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. Это было обусловлено различными писателями-разному в Санкт-Хилари, на Сент-Винсент из Lérins, чтобы Еусебиус в Верчелли, в Vigilius, и для других. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. Это не просто для того, чтобы избежать силу возражения на все эти соображения, однако, поскольку они были люди во всем мире репутацию, и, следовательно, любой документ, в особенности один из таких важное значение в качестве веры, из них будет иметь встретился с почти немедленное признание. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Теперь, никаких намеков на авторство веры, и несколько даже ее существования, должны быть найдены в литературе православной церкви на протяжении более двухсот лет после своего времени. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Мы уже говорили на молчание, как в доказательство, не-Athanasian авторства. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Она, как представляется, также доступны в случае какой-либо из великих имен, упомянутых выше. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. По мнению отца Сидни Смит, SJ, что доказательства, только что делает вероятным, автор этой веры должны были скрывать некоторые епископа или теолога которых она состоит, в первую очередь, по чисто локального использования в некоторых провинциальных епархии. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. Не из автор всей репутации, то она бы привлекла мало внимания. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. Как стало известно лучше, то было бы более широко принята, и компактность и четкость его заявления способствовали сделать его высоко ценился, где она была известна. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Затем последуют спекуляции, как ее автор, и что удивительно, если, с темой веры, которые оккупировали большую Афанасия столько, его имя впервые была прикреплена к ней, и без, по-прежнему остается.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. В "damnatory", или "minatory положения", являются заявления, содержащиеся в символ, о наказаниях, которые следуют неприятие того, что там, предлагаемых для наших убеждений. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". Она начинается с одного из них: "Всякий, спасен будет, прежде всего, необходимо, чтобы он проведет католической веры". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". То же самое выразил в стихах, начинающийся: "Кроме того, необходимо" и т.д., и "За Веру имеет право" и т.д., и, наконец, в заключительном стихе: "Это католической веры, которые, за исключением человека, считаем, добросовестно , и твердо, то он не может быть сохранен ". Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Точно так же, как говорится, веры в очень простой и точный способ того, что католическая вера является относительно важных доктрин Троицы и воплощения, так что он утверждает, с равными plainness и точно, что произойдет с теми, кто не добросовестно и упорно верить в эти показали истин. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Они, однако credal эквивалент Наш Господь сказал: "Кто верует, не должны быть осуждены", и применяются, как это видно, только к виновным, а умышленное неприятие Христа слова и учение. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. Абсолютная необходимость принятия показало, слово Божие, в соответствии с кормовой здесь, под угрозой наказания, настолько невыносимой для мощный класс в англиканской церкви, которые часто были предприняты попытки устранить веры от коммунальных служб о том, что Церковь. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. В верхней палаты созыва Кентерберийский уже подтвердил, что эти положения, в их первый смысл, выходят за рамки того, что оправдывается Священного Писания. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. Учитывая слова нашего Господа, цитируемого выше, не должно быть ничего не удивляет в заявлении мы обязаны верить в то, что мы знаем, является свидетельством и преподавания Христа, ни в серьезных грех мы совершаем в сознательно отказывается принять его, и не , наконец, в том, что наказание будет подверглись те, кто culpably упорствовать в своем грехе. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. Именно это последнее, что damnatory положения провозгласить. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. С догматической точки зрения, чисто исторический вопрос об авторстве веры, и то время, которое он сделал его внешний вид, имеет второстепенное внимание. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. Тот факт, что только он будет утвержден церковью, как выразить свое внимание на фундамент истин, с которыми она занимается, это все, что надо знать.

    Publication information Written by James J. Sullivan. Публикация информации Автор Джеймс Дж. Салливан. Transcribed by David Joyce. Перевод: Дэвид Джойс. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Католическая энциклопедия, том II. Published 1907. Издается 1907 года. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

    Bibliography Библиография

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. JONES, The веры святого Афанасия; JEWEL, обороны из извинение (Лондон, 1567), в организации работ (Кембридж, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes де Трибус symbolis (Париж, 1693); QUESNEL, Де Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe в symbolum Quicunque в ГУ XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Фортунати с Disquisitio в Anecdota (Милан, 1698), II; WATERLAND, критическая история о Athanasian веры (Кембридж, 1724; Оксфорд, 1870); МАК, истории и теологии "Трех Креедс (Лондон, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian веры" (Лондон, 1871); LUMBY, истории из Креедс (Кембридж, 1887); SWAINSON, The Никейский Символ веры и апостолов веры "(Лондон, 1875); OMMANNEY, The Athanasian веры" (Лондон, 1875); IDEM, Критический Диссертация на Athanasian веры (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian веры, и т.д., в РОБИНСОН, тексты и исследований (Кембридж, 1896); СМИТ, The Athanasian веры в месяц (1904), МПК, 366; SCHAFF "," История христианской церкви (Нью-Йорк, 1903), III; IDEM, The Креедс в христианском мире (Нью-Йорк, 1884), I, 34; TIXERONT, в Dict. de theol. де theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. cath.; LOOFS, в HAUCK, Realencyklopadie мех прот. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Св См. также недавнее обсуждение англиканской писателей: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, в девятнадцатом веке (1904-06).


    Also, see: Также см.:
    Athanasius Афанасия
    Creed Вероисповедания
    Nicene Creed Никейский Символ веры
    Apostles' Creed Апостолов веры


    This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на