Belgic Confession of Faith - Text Бельгийский Исповедь веры - Текст

General Information Общие сведения

Article 1 - There Is One Only God Статья 1 - Существует лишь один Бог

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Мы все считаем, с сердцем, и признаться в рот, что есть только один простой и духовного Быть, которую мы называем Богом, и что Он является вечным, непостижимым, невидимым, неизменными, бесконечный, всемогущи, абсолютно мудрым, справедливым, хороший , и переполнены фонтан все хорошо.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Eph. Эф. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Тим. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Кор. 8:6
John 4:24 Иоанна 4:24
Isa. Иса. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. Мал. 3:6
Isa. Иса. 44:6
1 Tim. 1 Тим. 1:17
Jer. Жер. 12:1
Matt. Мэтт. 19:17
Jas. Джас. 1:17; 1 Chron. 1:17 1; Крон. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Статья 2 - Каким образом Бог сделал известным нам

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Мы знаем Его двумя средствами: во-первых, путем создания, сохранения, управления и о Вселенной, которая находится перед нашими глазами в качестве одного из наиболее элегантных книгу, в которой все существа, большие и малые, так как многие символы, которые позволили бы нам взвесить невидимых вещей от Бога, а именно Его вечную власть и Божество, как говорит апостол Павел (Рим. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Все вещи, которые являются достаточными для того, чтобы убедить мужчин, и оставить их без оправдания.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Во-вторых, Он делает Себя более четко и полно известных нам Его святое и божественное слово, то есть говорить о том, насколько это нам необходимо знать в этой жизни, в Его славу, и наше спасение.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Эф. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Кор. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Статья 3 - Письменное Слово Божие

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Мы признаем, что это Слово Божие не было ни доставлены по воле человека, но и о том, что святой человек Божий говорил, как они были переведены на Духа Святаго, как апостол Петр говорит. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. И о том, что после Бога, из специального ухода, которые он для нас и нашего спасения, повелел Его служащие, пророков и апостолов, чтобы взять Его показали по слову письменной форме, и Он Сам он написал со своим пальцем на две скрижали закона. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Поэтому мы называем такие, автор священной и божественного Писания.

2 Pet. 2 Пет. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Хаб. 2:2
2 Tim. 2 Тим. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Статья 4 - канонические книги Священного Писания

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Мы считаем, что в Священном Писании содержатся в двух книгах, а именно: Старый и Новый Тестаментс, которые являются каноническими, против которого ничего не может быть возложена. These are thus named in the Church of God. Речь идет, таким образом, им в Церкви Божией.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. В книгах Ветхого Завета являются: пять книг Моисея, а именно: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие; книги Иисуса Навина, Судьи, Руфь, две книги Царств, два из царей, двух книг на Хроники, который обычно называется Paralipomenon, первый из Эзра, Неемия, Есфирь, Иов, в псалмов Давида, три книги Соломона, а именно: Притчи, Экклезиаст, и песни песней; четырех великих пророков Исайи, Иеремии , Иезекииль, и Даниил, и менее двенадцати пророков, а именно: Осии, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакума, Софонии, Аггей, Захария и Малахия.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Те из Нового Завета являются: четырех евангелистов, а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн; Деяний Апостолов; четырнадцати epistles от апостола Павла, а именно, один к Римлянам, два к Коринфянам, один - в Галатам, один к Ефесянам, один к Филиппийцам, один к Колоссянам, два к Фессалоникийцам, два к Тимофею, один к Титу, к Филимону один, а один к Евреям; семи epistles из других апостолов, а именно: , один из Джеймс, двое из Питера, три Иоанна, одна из Иуды, а также Откровение апостола Иоанна.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Статья 5 - От Откуда Священного Писания Определить их достоинства и администрации

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Мы получаем все эти книги, и это только, как и канонических святых, в области регулирования, фундамент, и подтверждение нашей веры; полагать, без всякого сомнения, все, содержащиеся в них, не столько потому, что Церковь принимает и утверждает их в качестве такие, но чаще всего потому, что Дух Святый свидетельствует в наших сердцах, что они от Бога, чего они несут в себе свидетельства. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Для слепых очень способны воспринимать то, что предсказывали в их выполнении.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Статья 6 - Разница между Канонические и Apocryphal Книги

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Мы отличать эти священные книги из apocryphal, а именно., Третья и четвертая книга Esdras, книги Тобиас, Джудит, Мудрость, Иисус Syrach, Барух, в добавление к книге Есфирь, песни из трех детей в Печь, истории Сусанна, о Белл и дракона, то Молитва Manasses, а также две книги из Маккавеи. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Все которой Церковь может прочесть и принять инструкции, на сегодняшний день, поскольку они согласны с канонической книги, но они далеки от такой власти и эффективности, что и мы, возможно, с их показаниями подтвердить любой момент веры или христианской религии; гораздо меньше, умаляет авторитет других священных книг.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Статья 7 - Достаточность Священного Писания быть только Правило веры

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Мы считаем, что те, Священное Писание полностью содержать волю Божию, и о том, что какой человек должен верить ко спасению достаточно преподавал в нем. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Ибо весь порядок отправления культа, которые Бог требует от нас написано в них в целом, она является незаконной по какой-либо одной, хотя и Апостолом, чтобы научить иначе, чем мы в настоящее время преподаются в Священном Писании: "нет, хотя она была ангелом с неба, как апостол Павел говорит. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Ибо это запрещено добавлять до или отнять-нибудь из Слова Божьего, он тем самым, очевидно, doth показаться, что его доктрина является наиболее совершенной и полной во всех отношениях.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Мы также не рассматриваем равноценный любой письменный мужчин, однако эти люди святые, возможно, были, с теми божественного Писания, как не мы должны рассмотреть обычаи, или множество, или древности, или в порядке правопреемства раз, и человек, или советов, указы, или уставы, как равный с правдой Божией, за правду стоит выше всех, ибо все люди сами по себе лжецов, и больше, чем суета напрасно себя. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Поэтому мы отвергаем все наши сердца какого doth не согласны с этим непреложную норму, которая апостолов научил нас, говоря: "Попробуйте духов того, являются ли они от Бога. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Аналогичным образом, если существует каких-либо прийти к вам, и не довести эту доктрину, получают его не в вашем доме.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Иоанна 4:25; 2 Тим. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Пет. 1:1; Prov. 1:1; обл. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; Иоанна 15:15; актами 2:27
1 Pet. 1 Пет. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Кор. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Тим. 3:14; 1 Tim. 3:14; 1 Тим. 1:3; 2 John 10 1:3 2; Иоанн 10
Gal. Гал. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Кор. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; актами 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Пет. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Тим. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; обл. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev. 22:18; Иоанна 4:25
Matt. Мэтт. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Марк 7:7; Исы. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Кор. 2:4
Isa. Иса. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Тим. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. Гал. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Кор. 3:11; 2 Thes. 3:11 2; Thes. 2:2
1 John 4:1 1 Иоанна 4:1
2 John 10 2 Иоанна 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Статья 8 - Бог един в сущности, то же уважаемые в три Лица,

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Согласно этой истине, и это Слово Божие, то мы считаем, в одном только Бога, который является одной сущности, в которых три человека, в самом деле, действительно, и бесконечно отличаются, в зависимости от их incommunicable свойствами, а именно: Отца, и Сына, и Святого Духа. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Отец является причиной, происхождения, а начало всех вещей, видимых и невидимых; Сын это слово, мудрости, и образ Отца; Святого Духа является вечной власти и, возможно, исходя от Отца и Сына. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Тем не менее Бог не это различие разделить на три, поскольку Священное Писание учит нас, что Отца, и Сына, и Святого Духа каждый Его личность, отличает их свойств, но в таких мудрых, что эти три лица, кроме одного только Бог. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Поэтому то, очевидно, что Отец не Сын, ни Сына Отца, и также Дух Святый не является ни Отца, ни Сына. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Тем не менее эти лица, таким образом, отличается не делятся ни перемешаны, ибо Отец не взяла на себя плоти, ни Бог Духом Святым, но только сын. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. На Отец никогда не был без Сына Его, и без Его Духом Святым. For they are all three coeternal and coessential. Ибо они имеют все три coeternal и единосущный. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Существует ни первых, ни последних, ибо они все три один, по правде говоря, у власти, в благости, и в милости.

Isa. Иса. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Иоанна 5:7; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 28:19
1 Cor. 1 Кор. 8:6; Col. 1:16 8:6; полковник 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Иоанна 1:1,2; Rev. 19:13; обл. 8:12
Prov. Обл. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Полковник 1:15; евр. 1:3
Matt. Мэтт. 12:28
John 15:26; Gal. Иоанна 15:26; Гал. 4:6
Phil. Фил. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Гал. 4:4; John 1:14 4:4; Иоанна 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Статья 9 - Доказательство в Foregoing статьи Троице лиц, в один Бог

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Все это мы знаем, а из свидетельств Священного Врит как в результате их деятельности, а главным образом за счет тех, кого мы считаем в себе. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Свидетельства Священного Писания, которые учат нас, полагаете, что это Святой Троицы, написанные во многих местах Ветхого Завета, которые не являются столь необходимым перечислить, чтобы выбрать их из осмотрительно и суждения. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. В Бытие 1:26, 27, Бог говорит: "Давайте сделаем человека, в нашей изображение, после нашего подобию и т.д. Так что Бог сотворил человека по Своему образу, мужские и женские Он создал их. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. И Бытие 3:22: вот, человек стал как один из нас. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. С этой говоря: Давайте сотворим человека в наш имидж, похоже, что существует больше, чем один человек в Божество, и когда он говорит Бог сотворил, Он означает единство. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. Это верно doth Он не сказал, сколько людей есть, но то, что представляется нам довольно неясным в Ветхом Завете очень простой в Новый.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Ибо, когда Господь наш был крещен в Иордании, голос Отца был слышен, говоря: "Это Сын Мой возлюбленный: Сын был замечен в воде, и Святаго Духа, как в виде голубя. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Кроме того, эта форма, возбужденное Христа в крещении всех верующих. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Крестить все народы во имя Отца и Сына, и Святого Духа. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. В Евангелии от Луки ангел Гавриил, таким образом, имя Марии, матери нашего Господа: На Святаго Духа придет на тебя, и сила Всевышнего должно затмевать тебя, следовательно, также о том, что святое дело, которые должны родиться от тебя будет называться Сын Божий. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Точно так же Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа будет с вами. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. И, Существуют три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух Святый, и эти три суть одно. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Во всех местах, которые мы в полной мере учили, что есть три человека, в одной только божественной сущности. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. И хотя эта доктрина значительно превосходит все человеческое понимание, тем не менее, мы считаем, что в настоящее время с помощью Слова Божьего, но ожидать в дальнейшем пользоваться совершенных знаний и пользоваться его в небо.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Кроме того, мы должны соблюдать особые услуги и операции этих трех лиц, по отношению к нам. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Отец называется нашего Создателя Его мощность 9; Сын является нашим Спасителем и Искупитель Его кровь 10; Духом Святым мы Sanctifier Его жилище в наших сердцах.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Эта доктрина о Троице Бог всегда защищал и поддерживается истинная Церковь, со времен Апостолов и по сей день, против евреев, Mohammedans, а некоторые ложные христиане и еретики, как Марсион, Манес, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Ариус, и такие, как, которые были справедливо осуждены на православных отцов.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Поэтому в данный момент мы охотно получают трех религий, а именно, что из апостолов, в Ницце, и Афанасия; также, что, соответствии thereunto, это согласовано с древних отцов.

Gen. 1:26,27 Ген 1:26,27
Gen. 3:22 Ген 3:22
Matt. Мэтт. 3:16-17
Matt. Мэтт. 28:19
Luke 1:35 Лк 1:35
2 Cor. 2 Кор. 13:13
1 John 5:7 1 Иоанна 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Исы. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Мал. 2:10; 1 Pet. 2:10 1; Пет. 1:2
1 Pet. 1 Пет. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 Иоанна 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Кор. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Пет. 1:2; Gal. 1:2; Гал. 4:6; Tit. 4:6; Тит. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Иоанна 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Статья 10 - Иисус Христос Правда, и Вечный Бог

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Мы считаем, что Иисус Христос, согласно Его божественной природе, это только Сын Божий, begotten от вечности, не сделал ни созданы (ибо тогда Он будет существо), но и coeternal единосущный с Отцом, то выразить имидж Его лицо, и сияние славы Его, сказал Ему равных во всех вещах. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Он есть Сын Божий, а не только от времени, которое он на себя нашу природу, но из всех вечности, так как эти показания, по сравнению вместе, учить нас. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Моисей говорит, что Бог создал мир, и Джон говорит, что все вещи были сделаны, что Word, который он называет Богом. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. И апостол говорит, что Бог сделал миров Его Сына; кроме того, что Бог создал все Иисусом Христом. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Поэтому она должна следовать потребностям, что тот, кто называется Богом, Слово, и Сына, и Иисус Христос действительно существует в то время, когда все вещи были созданы в Него.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Поэтому пророк Михей говорит: Его goings далее были из старых, с вечным. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. И Апостол: Он взял ни начала дней, ни конца жизни. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Поэтому он заключается в том, что правда, вечную, и всесильного Бога, Которого мы ссылаться, поклоняться и служить.

John 1:18,49 Иоанна 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Иоанн 1:14; полковник 1:15
John 10:30; Phil. Иоанна 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Иоанна 1:2; 17:5; Откр. 1:8
Heb. Евр. 1:3
Phil. Фил. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Иоанна 8:23,58; 9:35-37; актами, 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Ген 1:1
John 1:3 Иоанна 1:3
Heb. Евр. 1:2
Col. 1:16 Полковник 1:16
Col. 1:16 Полковник 1:16
Mic. Микрофон. 5:2
Heb. Евр. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Статья 11 - Дух Святый является Истинной и Вечный Бог

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Мы считаем, и признаться также, что Дух Святый от вечности доходов от Отца, и Сына, и поэтому не является ни сделал, создал, и не begotten, но лишь исходит из обеих, кто с тем является третьим лицом Святой Троицы; одной и той же сущности, величие, и славу с Отцом и Сыном, и поэтому является подлинным и вечным Богом, как Священное Писание учит нас.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; Иоанна 14:16
Gal. Гал. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Иоанна 15:26
Gen. 1:2; Isa. Ген 1:2; Исы. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; актами 5:3-4; 28:25; 1 Кор. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Статья 12 - Создание

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Мы считаем, что Отец, в Word, то есть, Его сын, созданный из ничего небо, землю, и всех существ, как это казалось хорошей к Нему, что ко всей твари свое время, форма, формы, и несколько отделений для обслуживания своего Создателя, что Он doth также по-прежнему поддерживать и регулировать их Его провидения вечной и бесконечной энергии на службе человечества, до конца о том, что человек может служить Богу своему.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Он также создал ангелов хороший, чтобы быть Его посланцы и служить Его избирают, а некоторые из них снизилось с, что величие, в котором Бог создал их, в вечной погибели, а другие, по благодати Божией, по-прежнему остается неизменной, и продолжение в их примитивные государства. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. В бесов и злых духов столь порочной, что они являются врагами Бога, и всякое доброе дело, чтобы все в их силах, в качестве убийц смотреть на руины церкви, и каждый член его, и их нечестивые уловки уничтожить всех, и поэтому , по их собственному нечестие, легально на вечное проклятье, ежедневно ожидая их ужасные мучения. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Поэтому мы отвергаем и питают отвращение к погрешности саддукеи, которые отрицают существование духов и ангелов, а также о том, что из Manichees, кто утверждает, что черти их происхождения сами по себе, и о том, что они являются нечестивые их собственной природе, не имея испортился.

Gen. 1:1; Isa. Ген 1:1; Исы. 40:26; Heb. 40:26; евр. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev. 4:11; 1 Кор. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Иоанна 1:3; полковник 1:16
Heb. Евр. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; актами 17:25
1 Tim. 1 Тим. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Ген 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Кор. 3:22; 6:20; Matt. 3:22; 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Полковник 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Евр. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Иоанн 8:44; 2 Пет. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Лк. 8:31; Джуд 6
Matt. Мэтт. 25:3
1 Pet. 1 Пет. 5:8; Job 1:7 5:8; Работа 1:7
Gen. 3:1; Matt. Ген 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Кор. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. Мэтт. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Луки 8:30,31
Acts 23:8 Акты 23:8



Article 13 - Divine Providence Статья 13 - Божественное провидение

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Мы считаем, что тот же Бог, после Он создал все вещи, не оставлю их, или отказаться от него, на богатство или случайно, но что он правил и регулирует их в соответствии с Его святой воли, так что ничего не происходит в этом мире без Его назначение, тем не менее, Бог не является автором, не может быть поручено, грехи, которые были совершены. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. По его власть и благость настолько большим, и непонятно, что он выполняет приказы, и его работу в наиболее прекрасный и справедливым образом, даже тогда, когда черти, и нечестивых людей действовать несправедливо. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. А к тому, что он doth превышает человеческое понимание, мы не будем ни рассматривать его дальше, чем наши возможности будут допускает, но с величайшим смирением и почтением обожаю праведных решений, которые Бог скрыл от нас, contenting себе, что мы ученики Христа, чтобы получить только те вещи, которые он показал нам в Его Слово без transgressing этих пределах.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Эта доктрина позволяет нам неслыханной утешение, так как мы учили тем самым, что ничто не может нас несчастье случайно, а по указанию из наших самых благ и небесного Отца, кто следит за нами, с отцовской помощи, сохранение всех существ это под его властью, что не волос нашей головой (за все они пронумерованы), и не воробей, может упасть на землю без воли Отца нашего, в Котором мы полностью доверия; время убедить в том, что он так удерживает дьявола и всех наших врагов, что , без Его воли и разрешения, но они не могут повредить нам. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. И поэтому мы отвергаем, что damnable погрешность в Епикуреанс, которые говорят о том, что касается Бога ничего, но оставляет все на волю случая.

John 5:17; Heb. Иоанн 5:17; евр. 1:3; Prov. 1:3; обл. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9 и т.д.; Ps. 139:2, etc. 139:2 и т.д.
Jas. Джас. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Работа 1:21 1; Короли 22:20; актами 4:28 1; Сэм. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Амос 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; обл. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Исы. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Thes. 2:11; Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Ген 45:8; 1:20 2; Сэм. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Ген 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Исы. 45:7; Prov. 45:7; обл. 16:4; Lam. 16:4; Лам. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Царств 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. Мэтт. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Иоанна 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. Мэтт. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Работа 1:12; 2:6
Matt. Мэтт. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Статья 14 - Создание и падение человека, и Его Incapacity исполнение Что Воистину Хорошо

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Мы считаем, что Бог сотворил человека из пыли, на земле, и сделал, и формируется его после Своему образу и подобию, добра, праведный и святой, способный во всех вещей будет приятно с волей Бога. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Но быть в чести, он понимает, не знала его величие, но и преднамеренно подвергнут себя грех, и, следовательно, к смертной казни, и проклятием, что ухо к словам дьявола. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Для заповедь жизни, которые он получил, он преступает, и грехом отделить себя от Бога, который был его подлинной жизни, имеющие испорчены его весь характер, в соответствии с которым он выступил на себя ответственность телесных и духовных смерти. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. И, таким образом, станет нечестивого, порочных, и коррумпированного во всех его пути, он потерял все свои прекрасные подарки, которые он получил от Бога, и только сохранить несколько остается, в которой, однако, достаточно оставить человека без оправдания, ибо весь свет, который в нас изменяется во тьму, как Священное Писание учит нас, сказав: shineth Свет во тьме, и тьма его не comprehendeth, где Сент-Джон зовет мужчин темноте.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Поэтому мы отвергаем все, что учил отвращение к этому, о свободе воли человека, поскольку человек является рабом, но для греха, и не было никаких его самого, если он дал ему с неба. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Для предположить, кто может похвалиться, что он сам может сделать любой хороший, так как Христос говорит: "Никто не может прийти ко Мне, кроме Отца, которые Бог послал Меня обратить его? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Кто будет слава в его собственной воли, кто понимает, что будет carnally единомышленников является вражда против Бога? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Кто может говорить о своем знании, поскольку природный человек получает не то, от Духа Божия? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Короче, кто осмеливается предложить любые мысли, поскольку он знает, что мы не достаточно о себе думать-нибудь, как нас самих, но и о том, что наши достижения от Бога? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. И поэтому то, что Апостол говорит по праву должны быть проведены и твердо уверен, что Бог производит в нас как воля и делать Его благоволению. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Ибо нет воли, ни понимания, в соответствии с божественной воли и понимания, но то, что Христос производил человека, который учит нас, когда Он говорит: "Без меня вы не можете ничего сделать.

Gen. 1:26; Eccl. Ген 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Эф. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Ген 1:31; Эф. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Исы. 59:2
Gen. 3:6,17 Ген 3:6,17
Gen. 1:3,7 Ген 1:3,7
Isa. Иса. 59:2
Eph. Эф. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Ген 2:17; 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Акты 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; актами 17:27
Eph. Эф. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Иоанна 1:5
Isa. Иса. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Иоанна 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Иоанн 3:27; Исы. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Иоанн 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Кор. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Кор. 3:5
Phil. Фил. 2:13
John 15:5 Иоанна 15:5



Article 15 - Original Sin Статья 15 - грехопадение

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Мы считаем, что через непослушание Адама, оригинальные грех распространяется на все человечество, которая является коррупция в целом характер, и наследственных болезней, которою младенцев сами заражены даже в свои чрева матери, и которые produceth в человеке всевозможные греха, находясь в нем, как о корень его, и поэтому настолько подлые и отвратительные в глазах Бога, что вполне достаточно для осуждения всего человечества. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Не является она, с помощью любых средств отменена или покончили крещением, а с грехом всегда вопросы, предусмотренные из этого источника удручающим, как вода из фонтана: несмотря на это, не приписывается дети Бога осуждения, но и Его благодать и милость является прощены им. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Не о том, что они должны надежно отдых в грех, но о том, что смысл этой коррупции должны сделать верующие часто вздох, желая быть доставлены из этого тела смерти. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Посему мы отвергаем эту ошибку в Pelagians, кто утверждает, что грех доходы только от имитации.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Ген 6:3; Иоанна 3:6; Работа 14:4
Isa. Иса. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. Гал. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Эф. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Статья 16 - Вечная Выборы

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Мы считаем, что всех потомков Адама, который, таким образом, попали погибели и разорения со стороны греха наших первых родителей, Бог тогда проявляется Себя таких, как он, то есть, милосердный и справедливый: милосердными, так как он обеспечивает и варенья от этой погибели все кому Он, в Его вечным и неизменным адвоката, лишь добра Бог избрал во Христе Иисусе, Господе нашем, без какой-либо связи с их работ; просто, в результате чего другие падения и погибели, когда они участвуют сами.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Эф. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Иоанна 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8 1; Сэм. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Мал. 1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Тим. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Тит. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; актами, 2:47; 13:48; 2 Тим. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Пет. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Иоанна 6:27; 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Тим. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Статья 17 - Восстановление Падшие Человек

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Мы считаем, что наш самый благородный Бога, в Его восхищения мудрости и добра, видя, что человек, таким образом, брошен в себя временные и духовной смерти, и сделал себя полностью несчастной, было приятно искать и утешить его дрожали, когда он бежал от Его присутствие, обещая ему, что он отдал Своего Сына, который должен быть достигнут за женщину, чтобы ушиб голову от змея, и сделает его счастливым.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Ген 3:8-9,19; Исы. 65:1-2
Heb. Евр. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Ген 22:18; Исы. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Иоанна 7:42; 2 Тим. 2:8; Heb. 2:8; евр. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Ген 3:15; Гал. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Статья 18 - Из воплощения Иисуса Христа

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Мы признаем, что Бог выполнять обещания, которые он сделал для поколений путем уст Его святых пророков, когда Он послал в мир, в то время назначается Ним, Его только-begotten и вечного Сына, который взял на Ему виде раба, и стал, как у человека, действительно себя истинную природу человека, со всеми своими немощами, освобожденный грех, который задуман в утробе матери от блаженной Девы Марии, силою Святого Духа, без средств Человеческого, и не только на себя человеческую природу, как на тело, но и подлинной человеческой души, о том, что он может быть реальным человеком. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Ибо душа была потеряна, а также орган, необходимо, что он должен принять как ему, чтобы спасти обоих. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Поэтому мы признаться (в оппозиции к ереси из анабаптисты, кто отрицает, что Христос себя человеческой плоти Его мать), что Христос стал partaker из плоти и крови детей, что он является плодом на чресла Давида после плоти; из семени Давидова по плоти; плод чрева от Девы Марии; выступил за женщину; ветвь Давида, а стрелять из корня Иессея; возникли из колена Иудина; сошел из евреев по плоти: от семени Авраама, так как Он взял на Него семени Авраама, и стал, как сказал Его братья во всем, за исключением греха, так что на самом деле он является нашим Иммануил, то есть Бог с нами.

Isa. Иса. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Лк. 1:55; Ген 26:4 2; Сэм. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; актами 13:23
1 Tim. 1 Тим. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Евр. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Лк 1:31,34-35
Matt. Мэтт. 26:38; John 12:27 26:38; Иоанна 12:27
Heb. Евр. 2:14
Acts 2:30 Акты 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Лк 1:42
Gal. Гал. 4:4
Jer. Жер. 33:15
Isa. Иса. 11:1
Heb. Евр. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Ген 22:18 2; Сэм. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Гал. 3:16
Heb. Евр. 2:15-17
Isa. Иса. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Статья 19 - Союз и Различие
of the Two Natures in the Person of Christ в духи в личности Христа

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Мы считаем, что эта концепция лице Сына неразрывно едины и связаны с человеческой природы, так что есть, не два Сына Божия, и не двух человек, но две сущности объединены в одно лицо, однако, что каждый сохраняет свой характер собственных отдельных свойств. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Как и тогда божественной природе Бог всегда остается uncreated, без начала дней, ни конца жизни, заполняя небо и землю, так и Бог в человеческой природе, не потеряла своих свойств, но по-прежнему существо, с начала дней, будучи конечной природы, и сохранения всех свойств реального тела. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. И хотя он взял Его воскресение бессмертие учитывая к тому же, он, тем не менее, Бог не изменил реальности Его человеческого характера, так как наше спасение и воскресение зависят также от реальности Его тело.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Но эти две сущности, настолько тесно объединены в одном лице, что они не были разделены даже на Его смерти. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Поэтому то, что он при смерти, дал в руки Его отец был реальный человеческий дух, вылетевший из его тела. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Но в то же время божественной природе всегда оставалась единой с человека, даже если он лежит в могиле, и Божество, не перестает быть в Нем, больше, чем это было, когда он был ребенком, но она не столь четко проявится какое-то время. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Посему мы признаться, что он очень и очень Бог человеку: очень Богом Его власть победить смерть, и очень человеческий, что он может умереть для нас в соответствии с немощь Его плоти.

Heb. Евр. 7:3
1 Cor. 1 Кор. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; актами 1:2,11; 3:21; Лк. 24:39; Иоанна 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Лк 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Статья 20 - Бог Хатх Манифестед Его справедливости и милосердия во Христе

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Мы считаем, что Бог, который прекрасно милосердный и справедливый, послал Своего Сына предположить, что природа, в которой неповиновения было совершено, чтобы удовлетворение в одном и том же, и нести наказание за грех Его самые горькие страсть и смерть. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Поэтому Бог проявляется Его правосудия в отношении Сына Его, когда Он заложен беззакония наши на Нем, и вылил предусмотренных Его милости и благости на нас, которые были виновны и заслуживают проклятья, из простого и совершенной любви, что его сын до смерти для нас, и повышение Ему для нашего оправдания, что через Него мы могли бы получить бессмертие и жизнь вечную.

Heb. Евр. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. Иса. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Иоанна 1:29; 1 Иоанна 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Статья 21 - Удовлетворение от Христа, Наши Только Первосвященником, Для нас

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Мы считаем, что Иисус Христос является священником с клятву быть вечным Первосвященником, после порядка Мелхиседек, и что Он Бог представил Себя в нашу пользу, прежде чем Отец, чтобы умиротворить его гнев Его полное удовлетворение, предложив Себя на древо креста, и выливающиеся Его драгоценной кровью очистить за грехи наши, как и предсказывали пророки были. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Ибо написано, что он был ранен в наших беззаконий, он был bruised за беззакония наши: в наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Он был, как агнец на убой, и пронумерованы с правонарушителей, а также осудили Понтий Пилат, как злоумышленника, хотя он впервые объявил Его невиновным. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Поэтому он восстановить то, что он не вдали, и пострадал только за несправедливой, а в его теле, как и в его душе, чувство ужасного наказания, которые наши грехи заслуживают; так, что Его пот стал, как сказал капли крови, подпадающих на местах. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Он призвал из, Боже Мой, Боже Мой, зачем Ты Меня оставил? and hath suffered all this for the remission of our sins. и Бог страдает все это для прощения грехов.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Посему мы справедливо сказать, с апостола Павла, что мы ничего не знаем, кроме Иисуса Христа, и Его распяли, и мы рассчитываем все, но потери и навоз ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа нашего, в которых мы находим ран разного рода утешение . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Ни надо искать или изобретать каких-либо других средств в примириться с Богом, чем это лишь жертву, как только предложили, в которых верующие имеют сделал идеальный навсегда. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Это также является причиной того, почему он открывается в Ангел Божий, Иисус, то есть Спаситель, потому что Он должен спасти его народ от их грехов.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; евр. 5:10
Col. 1:14; Rom. Полковник 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; полковник 2:14; евр. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Иоанна 15:3; актами, 2:24; 13:28; Иоанна 3:16; 1 Тим. 2:6
Isa. Иса. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Луки 23:22,24; актами 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; Иоанна 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Пет. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1 Пет. 3:18
Luke 22:44 Лк 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Кор. 2:2
Phil. Фил. 3:8
Heb. Евр. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. Мэтт. 1:21; Acts 4:12 1:21; актами 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Статья 22 - Наши оправдания через веру в Иисуса Христа

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Мы считаем, что для достижения истинного знания этой великой тайны, Дух Святый kindleth в наших сердцах вертикальном веры, которая включает в себя Иисуса Христа со всеми Его заслуги, выделяет Его, и стремится ничего более, кроме Него. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Ибо она должна следовать потребностям, либо, что все вещи, которые являются необходимыми для нашего спасения, не в Иисуса Христа, или, если все вещи в Него, то, что те, кто обладает Иисуса Христа, через веру полное спасение в Нем. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Таким образом, для любого утверждать, что Христос не является достаточным, но что-то более не требуется, кроме Него, будет слишком грубые один богохульство, ибо тем самым он будет следовать, что Христос был, но половину Спасителя.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Поэтому справедливо сказать, с Павла, о том, что мы оправданы верою в одиночку, или на веру без работы. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Вместе с тем, говорить более четко, мы не имеем в виду, что сама вера оправдывает нас, поскольку она является лишь инструментом, с которыми мы принять Христа нашей праведностью. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Но Иисус Христос, исчисления для нас всех его достоинств, и поэтому многие святые произведения, которые он сделала для нас, и в нашей, вместо него, является нашей праведностью. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. И вера является инструментом, который ведет нас в общении с Ним во всех Его благ, которые, когда они станут нашими, более чем достаточно для оправдания нам о наших грехах.

Eph. Эф. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Эф. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Кор. 2:12
1 Cor. 1 Кор. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; актами, 4:12; Гал. 2:21; Jer. 2:21; Жер. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Кор. 1:30; Jer. 1:30; Жер. 31:10
Matt. Мэтт. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Гал. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Пет. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. Жер. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Кор. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Тим. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Лк. 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; Тит. 3:5; 2 Tim. 3:5; 2 Тим. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Статья 23 - в которой наши оправдания перед Богом состоит

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Мы считаем, что наше спасение заключается в прощения наших грехов за Иисуса Христа ради, и что в нем нашей праведности перед Богом подразумевается, как Давид и Павел учит нас, заявив, что это будет счастье человеку, что Бог правды приписывает ему без работ. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. И тот же апостол говорит, что мы оправданы свободно Его благодати, посредством выкупа, который в Иисуса Христа.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. И поэтому мы всегда держаться этой основы, ascribing все слава Богу, humbling себя пред Ним, и признавая себя, чтобы быть такой, как мы в самом деле, не предполагая, доверять в любой вещь в себе, или в какой-либо заслуга наша, полагаясь , и опираясь на послушание Христа распяли в одиночку, который становится нашим, когда мы верим в Него. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Этого достаточно для покрытия всех беззаконий наших, и дают нам уверенность в приближении к Богу; освободив сознание страх, террор и ужас, не следуя примеру нашего первого отца, Адама, который, дрожа, пытался охватить себя рис-листья. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! И, истинно, если мы должны предстать перед Богом, полагаясь на себя, или на любое другое существо, но никогда так мало, мы должны, увы! be consumed. потребления. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. И поэтому каждый должен молиться с Давидом: Господи, не вступит в суд с раба Твоего, ибо на твой взгляд должны никто не живут быть оправданы.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Лк 1:77; полковник 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; актами 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Кор. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Кор. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Кор. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Евр. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Эф. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Кор. 5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Тим. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Эф. 3:12; 1 John 2:1 3:12 1; Иоанна 2:1
Gen. 3:7 Ген 3:7
Isa. Иса. 33:14; Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; Джеймс 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2; Лк. 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Статья 24 - Man's освящения и добрых работ

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Мы считаем, что это истинной вере, которые производил человек на слушание Божьего Слова и действия Святого Духа, doth оздоровления и сделать ему новый человек, в результате чего ему жить новую жизнь, и освободить его от оков греха. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Поэтому она так далека от действительности, что это оправдание верой делает мужчин упущением в благочестивых и святой жизни, что, наоборот без него они никогда не будут делать что-либо из любви к Богу, но только из собственных любовь или страх проклятье. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Поэтому невозможно, что этот святой веры может быть плода в человеке, ибо мы не говорим о тщетной веры, но такой веры, как это называется в Писании вера, что производит на любовь, которая волнует человека, на практике этих работ , которые Бог заповедал в Его Слово. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Какие произведения, так как они исходят из хорошей корневой веры, являются хорошим и приемлемым в глазах Бога, так как они все освящается Его благодатью; howbeit они не имеют счета в нашем оправдания. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Ибо по вере во Христа, что мы оправданы, даже до того, как мы творили добрые дела, в противном случае они не могут быть добрыми делами, более чем плод древесный, может быть хорошим перед дерево само по себе хорошо.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Поэтому мы делаем добрые дела, но не для того, чтобы заслужить их (за то, что мы можем заслуг?) Нет, мы обязанным перед Богом за добрые дела мы делаем, а не он к нам, поскольку именно он, что производит в нас как для будет и делать Его благоволению. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Поэтому давайте присутствовать на то, что написано: Если вы проделали все эти вещи, которые заповедал вам, сказать, что мы убыточные служащих: мы сделали то, что является нашим долгом сделать.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. В настоящее время мы не отрицаем, что Бог вознаграждение наших добрых дел, но именно благодаря Его благодати, что Он венчает Его дары. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Кроме того, хотя мы и творили добрые дела, мы не нашли нашего спасения их, ибо мы можем не работать, но то, что, загрязненных нашей плоти, а также наказуемо, и, хотя мы могли бы выполнить такие работы, по-прежнему в памяти один грех есть достаточно для того, чтобы Бога отвергать их. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Таким образом, то мы всегда будет под сомнением, и подбрасывают мм без какой-либо определенности, и наши бедные совесть будет постоянно больным, если они опираются не по существу дела о страданиях и смерти нашего Спасителя.

1 Pet. 1 Пет. 1:23; Rom. 1:23; Rom. 10:17; John 5:24 10:17; Иоанна 5:24
1 Thes. 1 Thes. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15; Иоанна 6:29; полковник 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Эф. 2:8
Acts 15:9; Rom. Акты 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22; Тит. 2:12; John 8:36 2:12; Иоанна 8:36
Tit. Тит. 2:12
Tit. Тит. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; Иоанна 15:5; евр. 11:6; 1 Tim. 11:6; 1 Тим. 1:5
1 Tim. 1 Тим. 1:5; Gal. 1:5; Гал. 5:6; Tit. 5:6; Тит. 3:8
2 Tim. 2 Тим. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32; Тит. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Ген 4:4
Heb. Евр. 11:6; Rom. 11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23; Ген 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Кор. 4:7; Isa. 4:7; Исы. 26:12; Gal. 26:12; Гал. 3:5; 1 Thes. 3:5 1; Thes. 2:13
Phil. Фил. 2:13
Luke 17:10 Лк 17:10
Matt. Мэтт. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Rev. 2:11 2; Джон 8; Rom. 11:6
Eph. Эф. 2:9-10
Isa. Иса. 64:6
Isa. Иса. 28:16; Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; Хаб. 2:4


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law Статья 25 - Ликвидация из Торжественное закона

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. Мы считаем, что церемоний и деятели закон перестал на пришествие Христа, и что все тени выполняются, так что их использование должны быть отменены среди христиан, но правда и существа из них остаются с нами в Иисуса Христа , в которых они их завершения. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. Тем временем мы по-прежнему использовать свидетельские показания, принятые в закон и пророки, чтобы подтвердить нам в доктрине Евангелия, и регулировать нашу жизнь во всех честность во славу Божию, в соответствии с Его волей.

Rom. 10:4
Gal. Гал. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; полковник 2:16-17
2 Pet. 2 Пет. 1:19


Article 26 - Christ's Intercession Статья 26 - Христа Интерсессион

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. Мы считаем, что мы не имеем доступа к Богу, но только через посредника, и только адвокат, Иисуса Христа, праведника, кто с этим стал человеком, с объединились в одно лицо божественной и человеческой природы, о том, что мы мужчины могут иметь доступ к божественному Величества, доступа, которые могли бы быть запрещено против нас. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. Но это посредник, Которого Отец назначил между Ним и нами, должна ни в коем мудрым affright нас Его величия, или заставлять нас искать другую в соответствии с нашей фантазии. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. Ибо нет существа, будь то на небесах или на земле, кто любит нас больше, чем Иисуса Христа, который, хотя он был в форме Бога, но сделал Себя не репутацию, и взял на Него в виде человека, и раб для нас, и был, как у его братьев во всех вещах. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? Если, то мы должны искать другого посредника, который бы хорошо, пострадавших по отношению к нам, которых мы могли бы выяснить, кто любил нас больше, чем тот, кто, изложенные Его жизнь для нас, даже когда мы были Его врагами? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? И если мы стремимся в течение одного кто власть и величие, кто есть кто, что так много, так как тот, кто сидит по правую руку Его Отца, и кто всю власть на небе и на земле? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? А кто рано быть услышанными, чем собственные хорошо возлюбленного Сына Божия?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Поэтому он только через недоверие, что эта практика позоришь, а в честь святых был введен, делая то, что они никогда не сделали ни необходимости, но, напротив, неуклонно отклоняется, в зависимости от их святая обязанность, а как их писанина . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Ни мы должны судиться здесь наши unworthiness, ибо смысл не в том, что мы должны предложить наши молитвы к Богу из-за нашей собственной пригодности, но только за счет превосходства и пригодности Господа Иисуса Христа, которого правда стала наша верою .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Поэтому апостол, чтобы устранить это глупо страха или, наоборот, недоверия от нас, справедливо говорит, что Иисус Христос был, как у его братьев во всех вещах, о том, что он может быть милосердными и добросовестное Первосвященником, чтобы примирение за грехи народа. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. Ибо, что Он взял на Себя страдания, в искушение, он способен succor них, которые склонны. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. А дальше поощрять нас, он добавляет: Увидев, то, что мы имеем большой Первосвященником, что передается на небеса, Иисуса Сына Божия, давайте держаться наша профессия. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Ибо мы имеем не Первосвященником, которые не могут быть затронуты с чувством нашей немощи, но, по всей моменты, как искушение, как мы, но без греха. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи во время нуждается. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Тот же апостол говорит: "Имея смелость, чтобы вступить в самых святых в кровь Иисуса, давайте приблизьтесь с подлинным сердце в полном объеме гарантии веры и т.д. Кроме того, Христос один неизменный священство, зачем он способен также, чтобы их спасти до края, которые приходят к Богу на Его, увидев, он все живет чтобы ходатайствовать за них.

What more can be required? Что еще может потребоваться? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. поскольку Сам Христос говорит: "Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, но со мной. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Для какой цели мы должны искать то другой адвокат, поскольку он взял с удовлетворением Бога дать нам Его собственный сын, как наш защитник? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Давайте не оставит Него принять другой, или, скорее, искать за другой, не все возможности, чтобы найти Его, ибо Бог хорошо знал, когда Он дал Его нам, что мы грешники.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Поэтому, в соответствии с командой Христа, то мы призываем Отец Небесный через Иисуса Христа нашего единственного посредника, как мы учили в наш; время заверил, что как бы мы ни попросите от Отца в Его имя будет предоставлено нами.

1 Tim. 1 Тим. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 Иоанна 2:1; Rom. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9; Жер. 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. Иоанна 10:11; 1 Иоанна 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Эф. 3:19; John 15:13 3:19; Иоанна 15:13
Phil. Фил. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Марк 16:19; полковник 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt. 11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15 Акты 10:26; 14:15
Dan. Дан. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; Иоанна 16:23; Эф. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12; актами, 4:12; 1 Кор. 1:31; Eph. 1:31; Эф. 2:18
Heb. Евр. 2:17,18
Heb. Евр. 4:14-16
Heb. Евр. 10:19,22
Heb. Евр. 7:24,25
John 14:6 Ин 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Тим. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 Иоанна 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Лк 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13 Иоанн 4:17; 16:23; 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church Статья 27 - католической христианской церкви

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Мы считаем, и исповедуют один католический или универсальной церкви, которая является священной конгрегации истинных христианских верующих, все ожидали их спасение в Иисусе Христе, в Его омывается кровью, освятил и печатью Духа Святаго.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Эта церковь Бог был с самого начала в мире, и будет до конца его, что является очевидным из этого, что Христос является вечным царем, который, без вопросов Он не может быть. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. И этот святой Церкви сохранился или поддерживаемых Бог против гнева во всем мире, хотя она иногда (на некоторое время), появляется очень мало, и, по мнению мужчин, который должен быть сведен на нет, как в ходе опасной царствование Ахав, когда, тем не менее, Господь защищены сказал Ему семь тысяч мужчин, которые не поклонились колени к Ваалу.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Кроме того, этот святой Церкви не ограничивается, обязательность, или ограниченных к определенному месту или к определенным лицам, но распространяется и разбросаны по всему миру, и тем не менее является присоединились и соединена с сердцем, и, силою веры, в одном и том же духе.

Isa. Иса. 2:2; Ps. 2:2; Ps. 46:5; 102:14; Jer. 46:5; 102:14; Жер. 31:36
Matt. Мэтт. 28:20; 2 Sam. 28:20 2; Сэм. 7:16
Luke 1:32-33; Ps. Лк 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38; 110:2-4
Matt. Мэтт. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18; Иоанна 16:33; Ген 22:17; 2 Тим. 2:19
Luke 12:32; Isa. Лк 12:32; Исы. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev. 12:6,14; Лк 17:21; Matt. 16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4 1; Короли 19:18; Исы. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29
Acts 4:32 Акты 4:32
Eph. Эф. 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church Статья 28 - Каждый Один из связанных с Собой Присоединяйтесь к Истинной Церкви

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. Мы считаем, так как это священное собрание является комбинация из тех, кто спасется, и из него нет спасения, что никто из какого состояния или состояния он ни был, должен уйти сам жить в отдельном состоянии из него; , но о том, что все люди обязаны вступать и объединяться с ними; сохранения единства Церкви; представляет себя доктрины и дисциплины его; склонив шею под ярмо Иисуса Христа, и, как взаимное члены одного и того же органа, , выступающей в назидание из братьев, в соответствии с талантами Бог дал им.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. И что это, возможно, более effectually отмечено, что долг всех верующих, согласно Слова Божьего, чтобы отделить себя от тех, кто не принадлежит к Церкви, и присоединиться к этой конгрегации, где Бог, учрежденного , даже несмотря на то, что судьи и указов князей быть против него; даже хотя они должны страдать смерти или каких-либо других телесных наказаний. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Поэтому все те, кто отдельно от того же, или не присоединятся к ней сами, действовать вразрез с указом от Бога.

1 Pet. 1 Пет. 3:20; Joel 2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Акты 2:40; Исы. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Эф. 4:3,12; Heb. 4:3,12; евр. 2:12
Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Эф. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1 Кор. 12:12, etc. 12:12 и т.д.
Acts 2:40; Isa. Акты 2:40; Исы. 52:11; 2 Cor. 52:11; 2 Кор. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev. 18:4
Matt. Мэтт. 12:30; 24:28; Isa. 12:30; 24:28; Исы. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev. 17:14
Dan. Дан. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; актами 4:17,19; 17:7; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Статья 29 - The знаков Истинной Церкви, и в которой она Отличается от ложных церковь

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. Мы считаем, что мы должны неустанно и circumspectly различить из Слова Божия есть истинная Церковь, поскольку все разделы, которые находятся в мире для самих себя именем Церкви. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. Но мы говорим здесь не о лицемеры, которые смешиваются в церкви с хорошим, но не в церкви, хотя в него извне, но мы говорим о том, что тело и общение истинная Церковь должна отличаться от всех сект, которые звонят сами Церкви.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Эти знаки, с помощью которых истинная Церковь известна эти: если чистая доктрина Евангелия проповедуется в ней, если она сохраняет чистоту администрации таинствах, как возбужденное Христа, если церковные дисциплины осуществляется в наказании за грех, а в краткосрочной, если все вещи управляются в соответствии с чистым Словом Божиим, все вещи противоречат ней отклонены, и Иисус Христос признал, как только глава Церкви. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Настоящим истинная Церковь, безусловно, известно, из которых никто не имеет право на отдельное сам.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Что касается тех, которые являются членами Церкви, они могут быть известны знаков христиан, а именно, по вере, и когда они получили Иисуса Христа Спасителя только они избежать греха, последовать за правду, любовь истинного Бога, и их сосед, уклонитесь ни вправо или влево, и распятие плоти с работами этого. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Но это не следует понимать как если бы там не оставались в них большое немощи, но они бороться против них с помощью Духа во все дни своей жизни, постоянно принимая их убежище в кровь, смерть, страсть, и послушание Господа нашего Иисус Христос, в которых они имеют прощение грехов через веру в Него.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Что касается ложной церкви, она придает больше власти и полномочий для себя и своих постановлений, чем Слово Божие, и не будет представлять себя иго Христово. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Ни ли она управлять таинств, как назначаются Христа в Его Слово, но еще и принимает от них, как она считает надлежащим, и она relieth больше на мужчин, чем на Христа, и преследует тех, кто живет holily соответствии со Словом Божиим, и обличать ее за ошибки, корыстолюбия, и idolatry. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Эти две Церкви легко известные и уважаемые друг от друга.

Matt. Мэтт. 13:22; 2 Tim. 13:22; 2 Тим. 2:18-20; Rom. 2:18-20; Rom. 9:6
John 10:27; Eph. Иоанна 10:27; Эф. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20; актами 17:11-12; полковник 1:23; Иоанна 8:47
Matt. Мэтт. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19; Лк. 22:19; 1 Кор. 11:23
Matt. Мэтт. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; 2 Thes. 3:14-15
Matt. Мэтт. 28:2; Gal. 28:2; Гал. 1:6-8
Eph. Эф. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23; Джон 10:4-5,14
Eph. Эф. 1:13; John 17:20 1:13; Иоанна 17:20
1 John 4:2 1 Иоанна 4:2
1 John 3:8-10 1 Иоанна 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Гал. 5:24
Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Гал. 5:17
Col. 1:14 Полковник 1:14
Col. 2:18-19 Полковник 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev. 12:4; Иоанна 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev. 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church Статья 30 - Правительство и офисов в Церкви

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Мы считаем, что это истинная Церковь должна регулироваться духовной политики, которые наш Господь учит нас, в Его Слово именно, что должны быть министры или пасторов, чтобы проповедовать Слово Божие, и для управления таинств, а также старейшины и дьяконы, которые вместе с пасторами, формируют совет Церкви, что эти средства истинной религии, могут быть сохранены, и истинной доктрины повсюду распространяются, то же наказание правонарушителей и удерживается с духовными средствами, а также о том, что бедные и бедственном положении, может быть освобожден, и утешил, в зависимости от их потребностей. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. К этим средствам все будет осуществляться в церкви с хорошими порядок и порядочность, верность, когда люди решили, в соответствии с правилом, предусмотренных Святого Павла в его Послание к Тимофею.

Eph. Эф. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Кор. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2 Кор. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Иоанн 20: 23; актами 26:17-18; Лк 10:16
Acts 6:3; 14:23 Акты 6:3; 14:23
Matt. Мэтт. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Кор. 5:4-5
1 Tim. 1 Тим. 3:1; Tit. 3:1; Тит. 1:5



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons Статья 31 - Министры, старейшин и диаконов

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Мы считаем, что министры Слово Божье, и старейшины и диаконы, должны быть выбраны для своих отделений на законных выборов в церкви, с призывая имя Господа, и в том, что порядок, который Слово Божие научает . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. Поэтому каждый должен принимать во внимание не вмешиваться себя неприличные средства, но обязательно ждать, пока она будет угодить Богу звонить ему, что он, возможно, свидетельствует о его призвание, и быть уверенным, и заверил, что это от Господа.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Что касается министров Слово Божье, они в равной степени такой же силой и авторитетом, где они находятся, как они все министры Христа, единственным универсальным епископом, и единственным главой Церкви.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Кроме того, что этот святой указ от Бога не могут быть нарушены или slighted, мы говорим о том, что каждый должен уважением министров Слово Божье и старейшины церкви очень высоко за свою работу ради, и быть в мире с ними без игре, вражды, или споры, насколько это возможно.

1 Tim. 1 Тим. 5:22
Acts 6:3 Акты 6:3
Jer. Жер. 23:21; Heb. 23:21; евр. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; актами, 1:23; 13:2
1 Cor. 1 Кор. 4:1; 3:9; 2 Cor. 4:1; 3:9; 2 Кор. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; актами, 26:16-17
1 Pet. 1 Пет. 2:25; 5:4; Isa. 2:25; 5:4; Исы. 61:1; Eph. 61:1; Эф. 1:22; Col. 1:18 1:22; полковник 1:18
1 Thes. 1 Thes. 5:12,13; 1 Tim. 5:12,13; 1 Тим. 5:17; Heb. 5:17; евр. 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church Статья 32 - Порядок и дисциплина в Церкви

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. Пока же мы считаем, хотя и является полезной и выгодной, что те, кто правителей Церкви института и установить некоторые указы между собой для поддержания тела Церкви, но они должны тщательно позаботиться о том, что они не отступать от тех, то, что Христос, наш единственный Учитель, Бог учреждена. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. И поэтому мы отвергаем все права изобретения, и все законы, которые человек будет вводить в поклонение Богу, что связать и заставить сознание каким-либо образом, любые.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Поэтому мы признаем только то, что, как правило, питает и сохранять согласие и единство, и чтобы все мужчины в повиновение Богу. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Для этой цели отлучение или церковной дисциплины является необходимой, с несколькими обстоятельствами, принадлежащих к нему, в соответствии с Словом Божиим.

Col. 2:6-7 Полковник 2:6-7
1 Cor. 1 Кор. 7:23; Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Исы. 29:13; Gal. 29:13; Гал. 5:1; Rom. 5:1; Rom. 16:17-18
Matt. Мэтт. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Кор. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Тим. 1:20


Article 33 - The Sacraments Статья 33 - Таинств

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. Мы считаем, что наше любезное Богу, по причине нашей слабости и немощи, кто рукоположен в таинствах для нас, таким образом, печать нам Его обещания, и на обещания доброй воли и благодать Божия к нам, а также питают и укрепить нашу веру, в котором он взял на присоединились о Слове Евангелия, чтобы лучше представить наши чувства, как то, что он означает для нас Его Слово, и то, что он работает внутри в наших сердцах, обеспечивая тем самым подтвердив, и в нас спасение, которые Он придает нам. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Ибо они видны признаки и пломб в ввоза и невидимых вещь, посредством чего Бог производит в нас силою Святого Духа. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. Поэтому признаки, не напрасно и незначительными, так как обмануть нас. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. Для Иисус Христос истинный объект, представленный ими, без которого они были бы не время.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Кроме того, мы с удовлетворением отмечаем число таинств, которые Христос Господь наш Бог учреждена, в котором только две, а именно таинство крещения, и святой вечери Господа нашего Иисуса Христа.

Rom. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11; Ген 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Полковник 2:11,17; 1 Кор. 5:7
Matt. Мэтт. 26:36; 28:19 26:36; 28:19


Article 34 - Holy Baptism Статья 34 - Святого Крещения

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. Мы считаем, и признаться, что Иисус Христос, который в конце этого закона, даровал концу, на пролития крови Его, всех других sheddings крови мужчин, которые могли бы сделать или как умилостивление или удовлетворение за грех, и что Он, имеющие отменил обрезание, которое было сделано с кровью, Бог возбудило таинство крещения, вместо этого, в соответствии с которой мы получили в Церкви Божией, и отделен от всех других народов и религий странно, что мы, возможно, полностью принадлежат к Нему, чьи флаг и баннер мы несем, и который служит в качестве показаний к нам, что Он всегда будет нашим любезное Богу и Отцу.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Поэтому он приказал всем, кто его будет креститься с чистой водой, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, что означает для нас, что, как вода washeth устранить грязь из организма, когда вылил на него, и это видели на теле в креститься, когда бросали на него, так doth кровь Христа, силою Святого Духа, посыпать внутри души, очистить ее от грехов, и нас от регенерата сынов гнева у детей Бога. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Не о том, что это осуществляется посредством внешнего водоснабжения, но и разбрызгивания из драгоценной кровью Сына Божия, который является нашим Красного моря, через которые мы должны пройти, спасаясь от тирании фараона, то есть диавола, и вступит в духовной земле Ханаанской.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Поэтому министры, в свою очередь, проводит таинство, и то, что видно, но наш Господь дает то, что подписываться таинства, а именно, дары и невидимой благодати; мойки, чистки и чистки наши души всех грязью и неправды; обновления нашего сердца и наполнения им все удобства; предоставления нам подлинное обеспечение Его отеческую благость; сдачи на нас новый человек, и ставит у старика со всеми его делами.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Поэтому мы считаем, что каждый человек, который искренне studious получения жизни вечной должно быть, но один раз креститься с этим только крещение, не повторяя все то же самое, поскольку мы не можем родиться дважды. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Ни doth это крещение только воспользоваться нас в то время, когда вода заливается на нас и полученный нами, но и через весь ход нашей жизни.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Поэтому нам не ошибка в анабаптисты, которые не довольствуясь одной только крещение, как только они получили, и, более того, осуждаем крещения младенцев верующих, которых мы считаем, должны быть крещены и опечатаны с знамением завета, , как дети в Израиле ранее были обрезан по той же обещания, которые производятся у наших детей. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. И действительно, Христос пролил Свою кровь не менее для мытья детей верующих, чем для взрослых людей, и поэтому они должны получить знак, и таинство того, что Христос сделал для них, как Господь заповедал в законе , что они должны быть участниками таинства Христовы страдания и смерть вскоре после того, как они родились, предлагая для них ягненка, который был таинства Иисуса Христа. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Кроме того, что обрезание было евреев, что крещение состоит в том, чтобы наши дети. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. И по этой причине Павел призывает крещение на обрезание Христово.

Rom. 10:4
Col. 2:11; 1 Pet. Полковник 2:11; 1 Пет. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Кор. 10:2
Matt. Мэтт. 28:19
1 Cor. 1 Кор. 6:11; Tit. 6:11; Тит. 3:5; Heb. 3:5; евр. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14; 1 Иоанна 1:7; Rev. 1:6
John 19:34 Иоанна 19:34
Matt. Мэтт. 3:11; 1 Cor. 3:11; 1 Кор. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom. 6:3
Eph. Эф. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26; актами 22:16; 1 Пет. 3:21
Gal. Гал. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Кор. 12:13; Eph. 12:13; Эф. 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Эф. 4:5; Heb. 4:5; евр. 6:2
Acts 2:38; 8:16 Деяния 2:38; 8:16
Matt. Мэтт. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1 Кор. 7:14
Gen. 17:11-12 Ген 17:11-12
Col. 2:11-12 Полковник 2:11-12
John 1:29; Lev. Иоанна 1:29; Лев. 12:6
Col. 2:11 Полковник 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ Статья 35 - Святой Ужин Господа нашего Иисуса Христа

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. Мы считаем, признаться, что и Спасителя нашего Иисуса Христа сделал рукополагают и института таинство Святой ужин, чтобы накормить и поддержки тех, кого он взял уже восстановлены и включены в его семье, которая является Его Церковь.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Теперь те, кто восстановлены в их двойной жизни, с одной телесного и временного, который они с первого рождения, и является общим для всех мужчин, а другое духовное и небесное, который предоставляется им в их второго рождения, который осуществляется по слову Евангелия, в общение тела Христа, и эта жизнь не является общей, но только для Бога избрать. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. Аналогичным образом, Бог дал нам, для поддержки телесной и земной жизни, земных и общих хлеб, который является subservient ней, и является общим для всех мужчин, даже, как сама жизнь. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Но за поддержку духовного и небесной жизни, которые имеют верующих, Он дал отправлено живой хлеб, который сошел с небес, а именно, Иисус Христос, который питает и укрепляет духовную жизнь верующих, когда они едят Его, то есть , когда они применяются, и получать Ему верой, в Духе.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Христа, что Он, возможно, представляют нам этот духовный и хлеб небесный, Бог учреждена земной и видимый хлеб как таинство Его тела, и вино, как таинство Его крови, к даче показаний путем их к нам, что, как, безусловно, как мы получать и провести это таинство в наших руках, и есть и пить то же самое с нашей роты, в которой нашей жизни после питанием, мы делаем, как, безусловно, получит по вере (что руки и рот нашей души) истинные тело и Кровь Христа Спасителя нашего единственного в наших душах, за поддержку нашей духовной жизни.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Теперь, как очевидно, и вне всяких сомнений, что Иисус Христос не обязывает нас к использованию Его таинств напрасными, так что он работает в нас все, что он представляет нам эти святые знаки, хотя порядок превосходит наше понимание, и я не могу быть осмыслить нами, как операции с Духом Святым, скрыты и непонятны. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. В настоящее время мы не ошибаться, когда мы говорим, что то, что ели и пили нами надлежащего и природные тела, а также надлежащего кровь Христа. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Но в основе нашего участвовать в том же, не в рот, но Дух через веру. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Таким образом, то, хотя Христос всегда сидит на правой руке Его Отец на небесах, но doth Он не в том, чтобы прекратить делают нас участниками Своей верой. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Этот праздник является духовным стол, на котором общается Сам Христос со всеми его преимущества для нас, и дает нам, чтобы насладиться как Себя и достоинства Его страданий и смерти, питательные, укрепления и утешения наших бедных comfortless души, на питание Его тело, ускорение и освежает их питьевой Его кровь.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Кроме того, несмотря на то, что таинств связаны с означает, что, тем не менее, оба они не получили всех мужчин; нечестивых действительно получает таинство его осуждения, но он не получит doth истину таинства. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Как Иуда и Симон, волшебник, как действительно получил таинство, но не Христос, который был подписываться она, в которых верующие только сделаны участниками.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Наконец, мы получаем этого священного таинства в собрание народа Божия, со смирением и почтением, поддержания среди нас священная память о смерти Христа Спасителя нашего, с благодарением, в результате чего там признание нашей веры и христианской религии . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Поэтому никто не должен прийти к этим столом, не имея ранее справедливо рассматривается себя, чтобы на питание этого хлеба и пить из этой чашки он есть и пить решение для себя. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Одним словом, мы рады, в результате применения этого священного таинства с горячим любви к Богу и нашим ближним.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Поэтому мы отвергаем все смеси и damnable изобретений, в котором мужчины были добавлены к и смешивается с таинств, как осквернения от них, и заявляем, что мы должны почивать удовлетворен постановлением, которые Христа и Его апостолов научил нас, и что мы должны говорить из них в том же порядке, как они говорят.

Matt. Мэтт. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Марк 14:22; Лк. 22:19; 1 Кор. 11:23-25
John 3:6 Иоанна 3:6
John 3:5 Иоанна 3:5
John 5:23,25 Иоанна 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 Иоанна 5:12; Иоанна 10:28
John 6:32-33,51 Иоанна 6:32-33,51
John 6:63 Иоанна 6:63
Mark 6:26 Марка 6:26
1 Cor. 1 Кор. 10:16-17; Eph. 10:16-17; Эф. 3:17; John 6:35 3:17; Иоанна 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. Иоанна 6:55-56; 1 Кор. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Акты 3:21; Марк 16:19; Matt. 26:11
Matt. Мэтт. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26 и т.д.; Лук. 22:19-20; 1 Кор. 10:2-4
Isa. Иса. 55:2; Rom. 55:2; Rom. 8:22-23
1 Cor. 1 Кор. 11:29; 2 Cor. 11:29; 2 Кор. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1 Кор. 2:14
Acts 2:42; 20:7 Акты 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Кор. 11:27-28



Article 36 - The Magistrates Статья 36 - Судьи

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. Мы считаем, что наше любезное Богу, из-за порочности человечества, сам назначил королей, принцев, а также мировых судей, готовы, что мир должен регулироваться отдельными законами и политикой; до конца, что dissoluteness мужчин могут быть ограничены, и все вещей осуществляется между ними в полном порядке и порядочности. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. Для этой цели он взял вложили в магистратуре мечом, для наказания зла, кто, и за похвалу им, что делать хорошо. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. И их офис, а не только иметь связи и сказал смотреть за благополучие гражданского состояния, а также о том, что они защищают священное служение, и, таким образом, может отрешить и предотвращать все idolatry и ложных поклонения, что царство антихрист может быть, таким образом, уничтожены, и царство Христа развивать. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. Они должны, следовательно, поддерживать проповеди слово Евангелия во всем мире, что Бог может быть честь и поклонились на все едино, как Он команд в Его Слово.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Кроме того, это святая обязанность каждого человека, о том, что состояние, качество, или состояние soever он может быть, подвергать себя магистратов; платить дань, чтобы показать, из-за чести и уважения к ним, и соблюдать их во всех вещи, которые не являются отвратительными о Слове Бога, чтобы supplicate для них в своих молитвах, что Бог может принимать решения и направлять их на всех путях их, и чтобы мы могли жить спокойной и мирной жизни во всем благочестии и честности.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Посему нам не ошибка в анабаптисты и другие подрывной людей, и, в общем, все те, кто отвергают больше полномочий и судей, и будет подрывать справедливость, ввести сообщества товаров, и смешал, что приличия и хорошего порядка, которые Бог, установившихся среди мужчин .

Ex. 18:20, etc.; Rom. 18:20 и т.д.; Rom. 13:1; Prov. 13:1; обл. 8:15; Jer. 8:15; Жер. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12; 22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18; 17:15; Дан. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18 Исы. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25 1; Короли 15:12 2; царей 23:2-4
Tit. Тит. 3:1; Rom. 3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Марк 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Акты 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. Жер. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Тим. 2:1-2
2 Pet. 2 Пет. 2:10
Jude 8, 10 Джуд 8, 10



Article 37 - The Last Judgment Статья 37 - Последнее Решение

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. Наконец, мы считаем, согласно Слова Божьего, когда время назначаются лордом (которые неизвестно для всех существ) пришел, а число избранных полным, что Господь наш Иисус Христос придет с небес, и corporally явно, как Он вознесся, с большой славе и величии, объявить Себя судья быстро и мертвых, сжигание этого старого мира с огнем, и пламя очистит ее. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. И тогда все мужчины будут лично явиться этому великому судье, как мужчин, так и женщин и детей, что было от начала мира к концу этого, будучи вызваны в гласе Архангела, и звук трубы из Бог. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. Для всех погибших должны быть подняты из земли, и их души присоединились и едины с их соответствующими органами, в которых они ранее проживали. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Как и для тех, кто в таком случае будет жить, они не умирают, как и другие, но и быть изменены в мгновение ока, и от corruptible стать неподкупный.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Тогда книг (то есть, на совесть), должны быть открыты, и мертвых судить согласно тому, что они сделали в этом мире, будь то хорошее или зло. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Да, все мужчины должны дать отчет о каждом используется слово они говорят, что в мире только подсчитывает развлечения и шутку, а затем секреты и лицемерия мужчин должна быть раскрыта и положил открыть перед всеми.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. И, следовательно, рассмотрение этого судебного решения справедливо страшной и ужасной для нечестивых и нечестивых, но наиболее желательным и удобные для праведных и избранных, потому что тогда их полное избавление будет совершенствоваться, и они должны получать плоды их труда и проблемы, которые они несут. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Их невиновность должны быть известны всем, и они должны видеть страшной мести, которые Бог, который исполняет на нечестивых, которые наиболее жестоким преследованиям, угнетенных, и терзали их в этот мир, и кто не может быть осужден на показания своего собственного сознания, и, будучи бессмертным, должен быть замученных в том, что огонь вечный, который подготовлен для дьявола и его ангелов.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Но наоборот, верующих и избрать должны увенчаться славу и честь, и Сын Божий будет признаться, их имена перед Богом, Его Отца, и Его избирают ангелы, и все слезы должны быть стерты с их глазах, и их причины, которые в настоящее время осуждены многие судьи и магистраты, как еретические и нечестивыми, будет известно, что причиной Сына Божия. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. И за щедрое вознаграждение, Господь приведет им обладать такой славы, как никогда не вступила в сердце человеку, чтобы зачать.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Поэтому мы рассчитываем на то, что великий день с самым горячим стремлением к концу, что мы можем в полной мере насладиться обещания Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. Amen. Аминь. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Ей, гряди, Господи Иисусе (Rev. 22:20).

Matt. Мэтт. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36; 25:13 1; Thes. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2; Rev. 6:11; актами, 1:7; 2 Пет. 3:10 Acts 1:11 3:10 актами 1:11
2 Thes. 2 Thes. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8; актами 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30; 25:31; Иуда 15; 1 Пет. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Тим. 4:1
2 Pet. 2 Пет. 3:7,10; 2 Thes. 3:7,10 2; Thes. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. Rev. 20:12-13; актами 17:31; евр. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27; 2 Кор. 5:10; Rom. 5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Кор. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42; Rev. 20:12-13 1; Thes. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. Иоанна 5:28-29; 6:54; Дан. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Вакансий 19; 26-27
1 Cor. 1 Кор. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev. 20:12-13; 1 Кор. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12; Работа 34:11; Иоанна 5:24; Дан. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22; 23:33; Иоанна 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2 Кор. 5:10; Heb. 5:10; евр. 6:2;:27 6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Иуда 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Кор. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16; Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. Rev. 6:15-16; евр. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. Лк 21:28; 1 Иоанна 3:2; 4:17; Rev. 14:7 2; Thes. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Лк. 14:14
Dan. Дан. 7:26
Matt. Мэтт. 25:46; 2 Thes. 25:46 2; Thes. 1:6-8; Mal. 1:6-8; Мал. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev. 21:8; 2 Пет. 2:9
Mal. Мал. 4:1; Matt. 4:1; Matt. 25:41
Matt. Мэтт. 25:34; 13:43 25:34; 13:43
Matt. Мэтт. 10:32
Isa. Иса. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev. 21:4
Isa. Иса. 66:5
Isa. Иса. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Кор. 2:9
Heb. Евр. 10:36-38


Also, see: Также см.:
Belgic Confession Бельгийский Исповедь


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на