Carmelites Кармелиты

Discalced (Barefoot) Carmelites Discalced (Босоногий) кармелиты

Saint Teresa of 臀ila, Saint John of the Cross Санкт-Тереза臀ila, Сент-Джон, Креста

White Friars Белый Фриарс

General Information Общие сведения

Carmelites are members of a Roman Catholic religious order founded during the 12th century by a group of hermits on Mount Carmel (in present-day Israel). Кармелиты являются членами римско-католической религиозной порядка, основанного в течение 12 века со стороны группы hermits на горе Кармель (в современном Израиле). They were apparently inspired by the prophets Elijah and Elisha, who had lived there, but much of their early history is unknown. Они, по-видимому, основывается на пророки Илия и Елисей, который прожил там, но большая часть их ранней истории неизвестно. In the 13th century, the Carmelites migrated to Europe, where they became friars. В 13 веке, кармелиты мигрировали в Европу, где они стали монахов. Because their habit was a brown tunic and scapular with an ample white cape and hood, they became known as "white friars." Потому что их привычка был коричневый колет, и лопаточного с достаточно белого плаща, и капюшон, они стали известны как "белый монахов."

During the 16th century, the mystics St. Teresa of 臀ila and St. John of the Cross helped establish a reformed branch of the order known as the Discalced Carmelites. В течение 16 века, в мистике Санкт Тереза臀ila и Санкт-Иоанн Креста помогли создать реформировать отрасль с тем известно, как Discalced кармелиты. Today both branches engage in preaching, retreat work, and education. Сегодня обе ветви вступить в проповеди, выездное работы, и образования. The Carmelite nuns live cloistered lives of prayer. В кармелитов монахинь живут cloistered жизнь молитве. Other famous Carmelites include St. Therese and the Renaissance artist Fra Filippo Lippi. Другие известные кармелиты включать Санкт Тереза и художник эпохи Возрождения Фра Филиппо Липпи.

The popular Roman Catholic devotion of Our Lady of Mount Carmel is based on the revelations of Simon Stock, and English Carmelite said to have lived in the 13th century. Популярный римско-католической делу Богоматери на горе Кармель, на основе откровения Симон запаса, и английский кармелитов говорит, живших в 13 веке.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Cyprian Davis, OSB Киприана Дэвис, OSB

Bibliography Библиография
Rohrbach, Peter-Thomas, Journey to Carith: The Story of the Carmelite Order (1966). Рохрбах, Питер-Томас, в путешествии к Carith: История ордена кармелитов (1966).


Carmelites Кармелиты

General Information Общие сведения

Carmelites, popular name for members of the Order of Our Lady of Mount Carmel, a Roman Catholic religious order founded as a community of hermits in Palestine during the 12th century by the French hermit St. Berthold. Кармелитов, народное название для членов ордена Богоматери на горе Кармель, римско-католического религиозного порядка, основанного как сообщество hermits в Палестине в течение 12 века на французском отшельника Санкт Бертольд. The original rule, written for them in 1209 by the Latin patriarch of Jerusalem, Albert of Vercelli, was severe, prescribing poverty, abstinence from meat, and solitude. Оригинальный правило, написанное им в 1209 в Латинской патриарх Иерусалима Альберт Верчелли, была тяжелой, предписывающих нищета, воздержание от мяса, и одиночества. It was approved in 1226 by Pope Honorius III. Он был утвержден в 1226 в Гонорий III.

After the Crusades, the 13th-century Englishman St. Simon Stock reorganized the Carmelites as mendicant friars. После крестовых походов, в 13 веке англичанин Санкт Симон фондовой реорганизацию кармелитов, как нищенствующий монахов. Under him, a change of rule was made to facilitate a more active apostolate. В соответствии с ним, изменить правила было сделано в целях содействия более активному apostolate. Offshoot communities quickly sprang up in Cyprus, Messina, Marseille, and parts of England, where they were known as White Friars. Оффшоот общин быстро выросла в Кипр, Мессина, Марсель, и части Англии, где они были известны как Белый Фриарс.

During the 16th century two independent branches of the order were created: the Calced Carmelites, who were permitted to wear shoes and followed the mitigated rule of St. Simon Stock; and the Discalced Carmelites, who went without shoes as a sign of austerity and followed the reforms of the Spanish mystic St. John of the Cross. В течение 16 века две независимые ветви с тем были созданы: в Calced кармелитов, которые разрешается носить обувь и следил за смягчены правила святого Симона запаса, и Discalced кармелитов, который выходит без обуви, как признак жесткой, и после реформы в испанском мистика Святого Иоанна от Креста. This reform endeavored to restore the spirit of the original rule of Albert of Vercelli. Эта реформа попытки восстановить дух оригинала правило Альберт Верчелли. The main purpose of the order is contemplation, missionary work, and theology. Основная цель этого порядка является созерцание, миссионерской работы, и богословие.

Among the several orders of Carmelite nuns, the best known is the Order of Discalced Carmelites, founded during the 16th century by the Spanish mystic St. Teresa of 臀ila. The life of a Carmelite nun is completely contemplative, consisting of prayer, penance, hard work, and silence. The nuns are strictly enclosed, or cloistered; they never eat meat, and from the feast of the Exaltation of the Cross (September 14) until Easter, no milk, cheese, or eggs are allowed on Fridays and during Lent, except for the sick. Среди нескольких постановлений кармелитов монахинь, наиболее известной является Discalced ордена кармелитов, основанный в 16 веке на испанский мистик Санкт Тереза臀ila. Жизнь одна монахиня кармелитов полностью созерцательный, состоящая из молитвы, прав, упорный труд, и молчания. монахинь, строго замкнутые или cloistered, они никогда не едят мяса, и с праздником Вознесения Ексальтации от Креста (14 сентября) до Пасхи, не молоко, сыр, яйца или разрешается по пятницам и во время Великий пост, за исключением больных. The order has produced some of the greatest Roman Catholic mystics. Порядок подготовила некоторые из величайших римско-католической мистике.


Saint Teresa of Avila Санкт-Тереза из Авилы

General Information Общие сведения

{ah'-vee-lah} (ah'-vee-lah)

Saint Teresa of Avila, b. Святой Терезы из Авила, b. Mar. 28, 1515, d. Mar. 28 1515, д. Oct. 4, 1582, was a Spanish Carmelite and mystic who was declared a doctor of the church in 1970. 4 октября 1582 года, был испанский кармелитов, и мистика, который был объявлен доктором церкви в 1970 году. The daughter of a noble Spanish family, she was originally named Teresa de Cespeda y Ahumada. Дочь благородного испанского семьи, то она была первоначально название Тереза де Cespeda у Ахумада. In 1535 she entered the Carmelite monastery of the Incarnation at Avila, where the nuns observed the rules of the order in a relaxed ("mitigated") way. В 1535 году поступила в монастырь кармелитов воплощения в Авила, где монахини соблюдает правил порядка в расслабляющей ( "смягчены") способом. After a serious illness and a prolonged period of spiritual apathy Teresa experienced (1555) a spiritual reawakening that convinced her of the need for strict observance of the austere Carmelite rule. После тяжелой болезни, и длительный период духовной апатии Тереза опытных (1555) духовное reawakening убедил ее в необходимости строгого соблюдения на жесткой кармелитов правило. Despite strong opposition, she succeeded (1562) in opening the Convent of Saint Joseph in Avila, the first of the reformed Carmelite houses. Несмотря на решительную оппозицию, то она успешно (1562) в открытии монастыря святого Иосифа в Авиле, первый из реформированной кармелитов домов. Until her death she led the way in reforming both the male and female branches of the Carmelite order. До тех пор, пока ее смерти она ведущую роль в реформировании как мужского и женского отделений, Кармилитянка порядка. Along with Saint John of the Cross, she is considered the founder of the Discalced ("shoeless") Carmelites. Наряду с Санкт-Иоанн Креста, она считается основателем на Discalced ( "shoeless") кармелиты.

Besides her activity in directing the reform of her order, which involved extensive travel and communication with nobility and church officials, Teresa wrote many works, among which are some of the greatest classics of mystical literature. Кроме того, ее деятельность в направлении реформирования ее порядок, в котором участвуют многочисленные поездки и общение с знати и церковных чиновников, Тереза написал много работ, среди которых некоторые из величайших классиков мистической литературы. A mystic of great stature who achieved the rare state of union referred to as mystical marriage, she wrote advice and direction for others, especially her nuns, with unusual beauty and equally unusual practical wisdom. А мистика большой авторитет, которые достигли редких состояние профсоюза называют мистический брак, она написала рекомендации и направления к другим, в особенности, ее монахинь, с необычной красотой, и в равной степени необычным практической мудрости. She is considered an authority on spirituality in the Western world, and her writings are read and studied today as much as ever. Она рассматривается в качестве органа по духовности в западном мире, и ее автор читаются и изучаются сегодня, как и много, как никогда. Teresa's best-known works are The Way of Perfection (1583), The Interior Castle (1588), The Book of Foundations (1610), and her Life (1611). Тереза наиболее известных работ Путь Совершенство (1583), The Интерьер замка (1588), "Книги Фонды (1610), и ее жизнь (1611). Feast day: Oct. 15. Праздник день: 15 октября.

Joan A. Range Джоан А. Диапазон

Bibliography Библиография
Beevers, John, Storm of Glory (1977); Hatzfeld, HA, Santa Teresa di Avila (1969). Бееверс, Джон, Storm Славы (1977); Хацфельд, HA, Санта-Тереза ди Авила (1969).


Saint Teresa of Avila Санкт-Тереза из Авилы

General Information Общие сведения

Saint Teresa of 臀ila (1515-82) was a Spanish mystic, influential author, and founder of the religious order of Discalced, or Barefoot, Carmelites, also known as Teresa of Jesus. Санкт-Тереза臀ila (1515-82), является испанский мистик, влиятельных автора, и основатель религиозного порядка Discalced или Босоногий, кармелитов, известный также как Тереза Иисуса.

Teresa de Cepeda y Ahumada was born in 臀ila on March 28, 1515. Тереза де Сепеда и Ахумада родился в臀ila по 28 марта 1515 года. She was educated in an Augustinian convent and, about 1535, entered the local Carmelite Convent of the Incarnation. Она была образованной в монастыре августинцев, а около 1535, проникли в местные монастырь кармелитов в Боговоплощении. In 1555, after many years marked by serious illness and increasingly rigorous religious exercises, she experienced a profound awakening, involving visions of Jesus Christ, hell, angels, and demons; at times she felt sharp pains that she claimed were caused by the tip of an angel's lance piercing her heart. Long troubled by the slack discipline into which the Carmelites had relapsed, she determined to devote herself to the reform of the order. Through papal intervention in her behalf, she overcame the bitter opposition of her immediate ecclesiastical superiors and in 1562 succeeded in founding at 臀ila the Convent of St. Joseph, the first community of reformed, or Discalced, Carmelite nuns. She enforced strict observance of the original, severe Carmelite rules at the convent. Her reforms won the approbation of the head of the order, and in 1567 she was authorized to establish similar religious houses for men. В 1555, после многих лет характеризуется серьезными заболеваниями, и все более строгих религиозных учений, она испытывала глубокое осознание, связанных видениях Иисуса Христа, ада, ангелов и демонов; временами она считает, что резкие боли она утверждала, были вызваны оконечности Ангел пронзающий копьем в сердце Своем. Лонг беспокоит то, что натяжные дисциплины, в которую кармелиты были рецидивистами, то она определяется посвятить себя реформы заказа. помощью папского вмешательства в ее имени, она познала горькие оппозиции ее непосредственных начальников и церковных в 1562 удалось основания на臀ila монастыря Св. Иосифа, первая община реформировать, или Discalced, кармелитов монахинь. Она насильственных строгом соответствии с оригиналом, кармелитов суровые правила в монастыре. Ее реформ выиграла апробации голову в порядке, а в 1567 ей было разрешено создать аналогичную религиозной домов для мужчин.

Teresa organized the new branch of the old order, with the aid of St. John of the Cross, the Spanish mystic and Doctor of the Church. Тереза организовала новое ответвление от старого порядка, с помощью Святого Иоанна Креста, испанский мистик и доктор Церкви. Although she was harassed at every step by powerful and hostile church officials, she helped to establish 16 foundations for women and 14 for men. Хотя она была преследовали на каждом шагу со стороны сильных и враждебных религиозных деятелей, то она помогла создать 16 фондов для женщин и 14 для мужчин. Two years before her death the Discalced Carmelites received papal recognition as an independent monastic body. За два года до ее смерти Discalced кармелиты получили папское признание в качестве независимого органа монашеской. Teresa died in Alba de Tormes on October 4, 1582. Тереза умерла в Альба де Тормес по 4 октября 1582 года.

Teresa was a gifted organizer endowed with common sense, tact, intelligence, courage, and humor, as well as a mystic of extraordinary spiritual depth. Тереза был талантливый организатор, наделенных здравым смыслом, тактом, интеллект, мужество, и юмор, а также мистического чрезвычайных духовной глубины. She purified the religious life of Spain and, in a period when Protestantism gained ground elsewhere in Europe, strengthened the forces that reformed the Roman Catholic church from within. Она очищенной религиозной жизни Испании, и в тот период, когда протестантизм, накопленный в других местах в Европе, укрепили силы, что реформировать римско-католическую церковь изнутри.

Teresa's writings, all published posthumously, are valued as unique contributions to mystical and devotional literature and as masterpieces of Spanish prose. Тереза в писанина, все опубликованные посмертно, ценятся как уникальный вклад в мистический и devotional литературы, а также шедевры испанской прозы. Among her works are a spiritual autobiography; The Way of Perfection (after 1565), advice to her nuns; The Interior Castle (1577), an eloquent description of the contemplative life; and The Foundations (1573-82), an account of the origins of the Discalced Carmelites. Среди ее работ являются духовной автобиографии; Путь Совершенства (после 1565), рекомендации по ее монахини; внутренних замка (1577), красноречивое описание на созерцательную жизнь, и Основы (1573-82), отчет о истокам "Discalced кармелиты. English translations of her complete works appeared in three volumes in 1946. Английский перевод ее завершения работ, как в трех томах в 1946 году.

Teresa was canonized in 1622; she was proclaimed a Doctor of the Church, the first woman to be so named, in 1970. Тереза был канонизирован в 1622, она была провозглашена католической Церкви, в первой женщиной, так называется, в 1970 году. Her feast day is October 15. Ее праздник, день 15 октября.


Saint John of the Cross Святой Иоанн Креста

General Information Общие сведения

Saint John of the Cross, b. Святой Иоанн Креста, b. June 24, 1542, d. 24 июня 1542 года, д. Dec. 14, 1591, a Spanish mystic and poet, is considered by many the greatest Western authority on Mysticism and one of Spain's finest lyric poets. 14 декабря 1591 года, испанский поэт и мистик, считается многими наиболее Западной орган по Мистицизм и одним из Испании в лучших лирических поэтов. He entered a Carmelite monastery in 1563 and was ordained a priest in 1567. Он вступил в монастырь кармелитов в 1563 и был рукоположен священником в 1567. Dissatisfied with the laxity of the order, he began to work for the reform of the Carmelites. Недовольны с пассивностью в порядке, он начал работу по реформе Совета кармелиты. With Saint Teresa of 臀ila, he founded the Discalced Carmelites. В Санкт-Тереза臀ila, он основал Discalced кармелиты. Friction with the hierarchy led to his imprisonment (1577) in the monastery of Toledo. Трение с иерархией привели к его заключению (1577) в монастыре в Толедо. He escaped in 1578 and later served as prior of Granada (1582-88) and of Segovia (1588-91). Он бежал в 1578, а затем служил в качестве предварительного Гранады (1582-88) и Сеговии (1588-91).

Saint John combined the imagination and sensitivity of a poet with the precision and depth of a theologian and philosopher trained in the tradition of Saint Thomas Aquinas. Сент-Джон в сочетании воображения и чувствительности поэт с точностью и глубиной один теолог и философ подготовку в традиции Святого Фомы Аквинского. These two factors contributed toward making his writings powerfully descriptive and analytical of the mystical experience. Эти два фактора способствовали направлении сделать его автор мощно описательный и аналитический из мистического опыта. His most important writings are The Spiritual Canticle, written during his imprisonment in 1578; The Ascent of Mt. Carmel and Dark Night of the Soul, written shortly afterward; and The Living Flame of Love, completed by 1583. Его наиболее важными являются автор Духовное Кантикле, написанных во время его заключения в 1578; На восхождение на Mt. Кармель и Темная ночь души ", написанной вскоре после этого, и" живой Пламя любви, завершен к 1583. These poems deal with the purification of the soul--through detachment and suffering--in its mystical journey toward God and give a detailed description of the three stages of mystical union: purgation, illumination, and union. Эти стихи заниматься очисткой души - через отбор и страдания, - в его мистическое путешествие к Богу, и дать подробное описание трех этапов мистического союза: purgation, освещение, и профсоюзов. Saint John was canonized in 1726 and declared a Doctor of the Church in 1926. Святой Иоанн был канонизирован в 1726 и объявил католической Церкви в 1926 году. Feast day: December 14. Праздник день: 14 декабря.

Joan A. Range Джоан А. Диапазон

Bibliography Библиография
Brenan, Gerald, St. John of the Cross (1973); Collings, Ross, John of the Cross (1990). Бренан, Джеральд, Святого Иоанна от Креста (1973); Коллингс, Росс, Иоанн Креста (1990).


Saint Teresa of Avila (1515-1582) Санкт-Тереза из Авилы (1515-1582)

Advanced Information Расширенный информации

Saint Teresa was a Spanish mystic, born Teresa de Cepeda y Ahumada at Avila on March 28, 1515. Святой Терезы был испанский мистик, родился Тереза де Сепеда и Ахумада на Авила по 28 марта 1515 года. Her stepmother died when Teresa was thirteen years of age. Ее мачеха умерла, когда Тереза было тринадцать лет. Three years later, upon the marriage of her oldest sister, she was sent to the Augustinian convent in Avila, but illness forced her to leave. Спустя три года после вступления в брак ее старейших сестра, она была направлена в монастырь августинцев в Авила, но болезни заставили ее покинуть. After a prolonged spiritual struggle, accompanied by poor health, she entered the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila on November 2, 1535. После продолжительной духовной борьбы, в сопровождении слабое здоровье, она вступила в монастырь кармелиток в Боговоплощении на Авила по 2 ноября 1535 года. Here she was treated with deference because of her personality and family status. Здесь она относиться с уважением, поскольку ее личности и семейного положения. However, in 1555, her spiritual pilgrimage took a more serious turn. Однако, в 1555, ее духовного паломничества занимает более серьезный оборот. This second conversion, as it is sometimes called, was marked by "mental prayer" and estatic visions. Этот второй переход, как его иногда называют, был отмечен "душевного молитва", и estatic видениях. Some of her spiritual advisors thought her visions were diabolical, but others reassured her that they were, indeed, from the Lord. Некоторые из ее духовных советников мысли ее видения были дьявольской, но другие заверил ее в том, что они, по сути, от Господа. She found support from the Jesuits, particularly her father confessor, Baltasar Alvarez. Она нашла поддержку со стороны иезуитов, в частности, ее отец confessor, Бальтасар Альварес.

In 1559, Teresa reported a remarkable vision known as the "transverberation of her heart," in which an angel with a fire-tipped lance pierced her heart. В 1559, Тереза сообщила замечательное видение известных, как "transverberation ее сердце", в котором ангел с огнем-tipped копьем пронзил ее сердце. Growing increasingly disillusioned with her own Carmelite order, Teresa felt compelled to launch a reform movement with Carmelite nuns who would follow an austere rule. Рост больше разочарованы в ее собственной кармелитов тем, Тереза вынужден начать реформы с кармелитов монахинь, которые будут следить за строгим правилом. Her plans met with stiff resistance from a number of sources, including the city of Avila. Ее планы встретился с упорного сопротивления из ряда источников, в том числе города Авила. However, wealthy friends offered their support. Вместе с тем, богатые друзья предложили свою поддержку. In spite of stout opposition, Teresa sought and found approval from Pope Paul IV. Несмотря на прочное оппозиции, Тереза стремился и нашел одобрения от папы Павла IV. Her convent was to be small, numbering no more than thirteen, following the rule prepared by Fray Hugo in 1248. Ее монастырь был быть небольшой, численностью не более тринадцати следующие правила, подготовленные Фрай Хьюго "в 1248. Thus on August 24, 1562, the resolute nun founded the convent of Discalced ("barefoot") Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph. Таким образом, на 24 августа 1562 года решительные монахиня основала монастырь в Discalced ( "босиком") кармелитов монахини из примитивных Правило Святого Иосифа. After a visit by the General of the Carmelites, she was encouraged in her work and given permission to form other houses of the Discalced Carmelites, not only for nuns, but for monks also. После визита к Генеральному секретарю Организации кармелитов, она призвала в своей работе и разрешения на создание других домов в Discalced кармелитов, а не только для монахинь, но также монахов. With the backing of Philip II, she managed to escape the Inquisition, and spent the remainder of her life establishing new convents all over Spain. При поддержке Филиппа II, ей удалось избежать инквизиции, и провел оставшуюся часть своей жизни созданию новых монастырей по всей Испании.

Teresa was a remarkable person, combining mystic contemplation and a fervent activism with a literary career. Тереза был замечательный человек, сочетающий мистическим созерцанием и горячо активности в литературной карьеры. She wrote two autobiographical works, the Life and the Book of Foundations. Она написал две автобиографические произведения, в жизни и в Книге Фондов. Two were written for her nuns: The Way of Perfection and The Interior Castle. Два из них, написанные для ее монахинь: Путь Совершенства и внутренних замка. It was her conviction that contemplation should lead to action, not lethargy. Ее убежденность в том, что созерцанию должна привести к действиям, а не апатия. In spite of a frail body, beset by continuing bouts of illness, she became the personification of this conviction. Несмотря на хрупкое тело, страдает от постоянной всплескам болезни, она стала олицетворение этого убеждения. Teresa was canonized by Gregory XV in 1622. Тереза был канонизирован на Григория XV в 1622.

WR Estep, Jr. WR Естеп-младший
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
EA Peers, Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross; "Teresa of Jesus, Saint," Catholic Encyclopedia, XIV. EA Пеерс, Пособие для жизни и таймс Св. Тереза и Святой Иоанн Креста; Тереза Иисуса, Сен, "Католическая энциклопедия, XIV.


Saint John of the Cross Святой Иоанн Креста

Advanced Information Расширенный информации

(1542-1591)

John of the Cross was one of the leading teachers of Christian contemplation or the mystical way, as well as a founder of the Discalced Carmelite order. Иоанн Креста был одним из ведущих преподавателей христианской созерцанию или мистическому пути, а также одним из основателей Организации Discalced кармелитов порядка. Born Juan de Yepes y Alvarez in Old Castile, Spain, to a poor family of noble stock, he entered the Carmelite order in 1563 and, after a study of theology at Salamanca, was ordained in 1567. Родился Хуан де Йепес и Альварес в Старой Кастилии, Испании, в бедной семье благородных акций, он вошел в кармелитов порядке, в 1563 и, после изучения богословия в Саламанке, был рукоположен в 1567. At that time the discipline of the Carmelite Order was relatively lax, and many of its leaders favored the mitigated observance. В то время дисциплина ордена кармелитов был сравнительно слабо, и многие из ее лидеров способствовали смягчению соблюдения. John, distressed by their laxity, came under the influence of Teresa of Avila and, following her advice, attempted to introduce reform into the order. Джон, удручен их вялости, пришел под влиянием Терезы из Авила, и, следуя ее совету, пытались ввести реформы в порядок. While in and out of office and prison because of his combination of great ability and reforming zeal (which his superiors mistrusted and feared), he produced some of the greatest mystical theological literature in the history of the church. Хотя и выход из офиса и тюрьмы из-за его сочетание великих возможностей и реформирования рвением (его начальников, которые не доверяют и опасаются), он подготовил некоторые из величайших мистических богословской литературы в истории церкви. The order itself eventually split into Calced and Discalced branches, as the stricter group withdrew in 1578 under the leadership of Teresa and John. Порядок, сама в конечном итоге разбить на Calced и Discalced отраслям, как жесткие группы вышла в 1578 под руководством Терезы и Иоанна. His death was the result of privations suffered in these struggles. Его смерть явилась результатом лишений, понесенных в этих противостояний.

While John of the Cross is best known for his Dark Night of the Soul, that work is but the second part of Ascent of Mount Carmel. Хотя Иоанн Креста является наиболее известны его Темная ночь души ", что работа, но второй части Восхождение на гору Кармель. This latter work deals with the purgative way, while the former instructs in the illuminative and unitive ways. Эта работа касается слабительное образом, в то время как бывший инструктирует в illuminative и unitive способами. Through the progressive stages of purgation (the night of the senses) and spiritual growth (the night of the spirit) the soul is prepared for union with God, described in terms of marriage (The Living Flame of Love). Благодаря прогрессивной стадии purgation (ночью чувств), и духовного роста (в ночь с духом) душа готова к союзу с Богом, описанные в плане вступления в брак (The Living Пламя любви). While John was a strict monastic and a philosopher in the Thomistic tradition, and while he fed on Scripture, especially the hard sayings of Jesus and Paul, his poetic gentleness is evident in The Spiritual Canticle (begun while in prison), and his wisdom as a spiritual guide and counselor shines through his work, which is important to pastors in many traditions but is invaluable to people interested in more mystical spiritual experience of the nonimaged type. Хотя Иоанн был строгой монашеской и философ в Thomistic традиции, и, хотя он подается по Писанию, особенно жестких высказываний Иисуса и Павла, его поэтический мягкости проявляется в духовной Кантикле (началась в то время как в тюрьме), и его мудрость, как духовное руководство, и советчик светит через его работы, которая важна для священников во многих традициях, но имеет неоценимое значение для людей, заинтересованных в более мистический духовный опыт в nonimaged типа.

PH Davids PH Давида
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
A. Cugno, St. John of the Cross; L. Christiani, St. John of the Cross; B. Frost, St. John of the Cross; EA Peers, Spirit of Flame and Handbook of the Life and Times of Saint Teresa and Saint John of the Cross. А. Кугно, Святой Иоанн Креста; Л. Кристиани, Святой Иоанн Креста, B. Мороз, Святой Иоанн Креста; EA Пеерс, Дух Пламени и "Справочник по жизни и таймс Санкт-Тереза и Святой Иоанн Креста.


The Carmelite Order В ордена кармелитов

Catholic Information Католическая информации

One of the mendicant orders. Один из нищенствующий заказов.

Origin Происхождения

The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to the present day, the order claiming for its founders the prophets Elias and Eliseus, whereas modern historians, beginning with Baronius, deny its existence previous to the second half of the twelfth century. Дата основания ордена Богоматери на горе Кармель, было предметом обсуждения с четырнадцатого века до сегодняшнего дня, порядок подачи заявления о ее основателей пророки Илия и Eliseus, то современные историки, начиная с Барониус, отрицать ее существование предыдущие до второй половины двенадцатого века. As early as the times of the Prophet Samuel there existed in the Holy Land a body of men called Sons of the Prophets, who in many respects resembled religious institutes of later times. Еще во времена Пророка Самуэль существует на Святой земле тела мужчин призвали Сыновья пророков, который во многих отношениях напоминает религиозные институты более поздних времен. They led a kind of community life, and, though not belonging to the Tribe of Levi, dedicated themselves to the service of God; above all they owed obedience to certain superiors, the most famous of whom were Elias and his successor Eliseus, both connected with Carmel, the former by his encounter with the prophets of Baal, the latter by prolonged residence on the holy mountain. Они привели своего рода общественной жизни, и, хотя и не принадлежащих к племени Леви, посвятили себя службе Бога, и прежде всего они задолженности послушании некоторых начальников, самый знаменитый из которых были Элиас и его преемника Eliseus, как подключен с Кармель, бывшей его встреча с пророков Вааловых, то на продолжительное пребывание на святой горе. With the downfall of the Kingdom of Israel the Sons of the Prophets disappear from history. Что падения Королевства Израиль Сына пророков исчезнет из истории. In the third or fourth century of the Christian Era Carmel was a place of pilgrimage, as is proved by numerous Greek inscriptions on the walls of the School of the Prophets: "Remember Julianus, remember Germanicus", etc. Several of the Fathers, notably John Chrystostom, Basil, Gregory Nazianzen, and Jerome, represent Elias and Eliseus as the models of religious perfection and the patrons of hermits and monks. В третий или четвертый век христианской эры Кармил был местом паломничества, как это доказано в многочисленных греческих надписей на стенах школы пророков: "Помните, Юлиан, помните Германикус" и т.д. Некоторые из отцов, в частности, Кристостом Иоанна, Василия, Григория Назианзен, и Джером, представляют Элиас и Eliseus качестве модели религиозного совершенства и покровителей hermits и монахов. These undeniable facts have opened the way to certain conjectures. Эти неоспоримые факты, которые открыли путь для некоторых предположений. As St. John the Baptist spent nearly the whole of his life in the desert, where he gathered around him a number of disciples, and as Christ said he was endowed with the spirit and virtue of Elias, some authors think that he revived the institute of the Sons of the Prophets. Как святого Иоанна Крестителя, провел почти всю свою жизнь в пустыне, где он собрал вокруг себя несколько учеников, и, как Христос говорит, что он был наделен с духом и силу Элиас, некоторые авторы считают, что он возродил институт от Сына Пророков.

The glowing descriptions given by Pliny, Flavius Josephus, and Philo, of the manner of life of the Essenes and Therapeutes convinced others that these sects belonged to the same corporation; unfortunately their orthodoxy is open to serious doubts. В светящегося описаний учитывая путем Плиний, Иосиф Флавии, и Philo, о способе жизни в Ессеи и Therapeutes другие убеждены, что эти секты принадлежат к той же корпорации; их ортодоксальности, к сожалению, является открытым для серьезных сомнений. Tacitus mentions a sanctuary on Carmel, consisting "neither of a temple, nor an idol, but merely an altar for Divine worship"; whatever its origin may have been, it certainly was at the time of Vespasian in the hands of a pagan priest, Basilides. Тацит упоминает святилище на горе Кармель в составе "ни в храме, ни кумиром, но только один жертвенник для поклонения Божьего"; независимо от ее происхождения, может быть, она, безусловно, была на момент Веспасиан в руках языческой священника, Басилидис. Pythagoras (500 BC) is represented by Jamblichus (AD 300) as having spent some time in silent prayer in a similar sanctuary on Carmel, a testimony of greater force for the time of Jambilichus himself than for that of Pythagoras. Пифагор (500 до н.э.) представлена Jamblichus (AD 300), как потратив некоторое время в молитве в аналогичном убежище на Кармель, свидетельствует о большей силой на время Jambilichus себя, чем за это Пифагора. Nicephorus Callistus (AD 1300) relates that the Empress Helena built a church in honour of St. Elias on the slopes of a certain mountain. Никифор Каллистус (AD 1300), что касается императрицы Елены построил церковь в честь святой Илия на склонах определенной горе. This evidence is, however, inadmissible, inasmuch as Eusebius is witness to the fact that she built only two churches in the Holy Land, at Bethlehem and at Jerusalem, not twenty, as Nicephorus says; moreover the words of this author show clearly that he had in view the Greek monastery of Mar Elias, overhanging the Jordan valley, and not Carmel as some authors think; Mar Elias, however, belongs to the sixth century. Эти данные, однако, недопустимым, поскольку Еусебиус свидетельствует о том, что она построена только двух церквей в Святой Земле, в Вифлееме, и в Иерусалиме, а не двадцать, как говорит Никифор; кроме слов этого автора о том, что он , в мнению греческого монастыря Мар-Элиас, над Иорданской долине, и не Кармель, как некоторые авторы думаю; марта Элиас, однако, входит в шестом веке. These and other misunderstood quotations have enfeebled rather than strengthened the tradition of the order, which holds that from the days of the great Prophets there has been, if not an uninterrupted, at least a moral succession of hermits on Carmel, first under the Old Dispensation, afterwards in the full light of Christianity, until at the time of the Crusades these hermits became organized after the fashion of the Western orders. Эти и другие неправильно поняли котировки имеют enfeebled а не укрепили традицию порядок, который считает, что со времен великих пророков было, если не непрерывный, по крайней мере моральную правопреемства hermits о Кармель, сначала под Старый Dispensation , затем в полном свете христианства, до тех пор, пока во время крестовых походов эти hermits стала проводиться после мода западных заказов. This tradition is officially laid down in the constitutions of the order, is mentioned in many papal Bulls, as well as in the Liturgy of the Church, and is still held by many members of the order. Эта традиция официально закрепленных в конституции порядок, упоминается во многих папской Быка, а также в литургии в церкви, и до сих пор проведенные многими членами заказа.

The silence of Palestine pilgrims previous to AD 1150, of chroniclers, of early documents, in one word the negative evidence of history has induced modern historians to disregard the claims of the order, and to place its foundation in or about the year 1155 when it is first spoken of in documents of undoubted authenticity. Молчание Палестине паломников предыдущие антидемпинговые 1150 1155, когда он сначала говорил в документах о несомненной аутентичности. Even the evidence of the order itself was not always very explicit. Даже доказательства порядок себя, не всегда очень четко. A notice written between 1247 and 1274 (Mon. Hist. Carmelit., 1, 20, 267) states in general terms that "from the days of Elias and Eliseus the holy fathers of the Old and the New Dispensation dwelt on Mount Carmel, and that their successors after the Incarnation built there a chapel in honour of Our Lady, for which reason they were called in papal Bulls "Friars of Blessed Mary of Mount Carmel". The General Chapter of 1287 (unedited) speaks of the order as of a plantation of recent growth (plantatio novella). More definite are some writings of about the same time. A letter "On the progress of his Order" ascribed to St. Cyril of Constantinople, but written by a Latin (probably French) author about the year 1230, and the book "On the Institution of the First Monks" connect the order with the Prophets of the Old Law. This latter work, mentioned for the first time in 1342, was published in 1370 and became known in England half a century later. It purports to be written by John, the forty-fourth (more accurately the forty-second) Bishop of Jerusalem (AD 400). However, as Gennadius and other ancient bibliographers do not mention it among the writings of John, and as the author was clearly a Latin, since his entire argument is based upon certain texts of the Vulgate differing widely from the corresponding passages of the Septuagint, and as he in many ways proves his entire ignorance of the Greek language, and, moreover, quotes or alludes to writers of the twelfth century, he cannot have lived earlier than the middle of the thirteenth. A third author is sometimes mentioned, Joseph, a Deacon of Antioch, whom Possevin assigns to about AD 130. His work is lost but its very title, "Speculum perfect疆 milit疆 primitiv疆 ecclesi疆", proves that he cannot have belonged to the Apostolic Fathers, as indeed he is entirely unknown to patristic literature. His name is not mentioned before the fourteenth century and in all probability he did not live much earlier. А заметить, написанные между 1247 и 1274 (понедельник исторических. Кармелит., 1, 20, 267) говорится в общих чертах о том, что "в дни Элиас и Eliseus святых отцов из Ветхого и Нового Dispensation поселился на горе Кармил, и , что их преемники после Воплощения соорудил там часовню в честь Богородицы, по какой причине они призвали в папской Быки "Фриарс блаженного Марии горы Кармель". Генеральная Глава 1287 (неотредактированные) говорится о том, чтобы, как в плантация недавнего роста (plantatio новеллы). Подробнее определенный ряд трудах примерно в то же время. А буква "О ходе его Орден" приписываемых Св. Кирилла Константинополя, но, написанные в Латинской (возможно, французский) автора о год 1230, и в книге "Об учреждении в Первом Монахи" подключаться порядка с пророков, что старый закон. Эта последняя работа, упоминается впервые в 1342, был опубликован в 1370 и стал известен в Англии полвека позже. Оно направлено быть написан Джоном, сорок четвертой (точнее сорок второй) епископ Иерусалимский (AD 400). Однако, как Gennadius и другие древние bibliographers не упомянуть его в трудах Иоанна, и, как автор, безусловно, является латинский, поскольку вся его аргумент основан на некоторых текстов из различных Vulgate широко из соответствующих отрывков из Septuagint, и, как он во многих отношениях оказывается вся его незнание греческого языка, и, кроме того, котировки или ссылка на авторов двенадцатого века, то он может не жили раньше, чем в середине тринадцатого. Третья автор иногда говорил, Джозеф, один дьякон из Антиохии, которого Possevin присваивает около AD 130. Его работа утеряна, но само ее название , "Speculum совершенства疆milit疆primitiv疆ecclesi疆", доказывает, что он не может иметь принадлежал к апостольской отцов, как, впрочем, он совершенно неизвестны святоотеческой литературы. Его имя не упоминалось до четырнадцатого века, и, по всей вероятности, он не жить гораздо раньше.

The tradition of the order, while admitted by many of the medieval Schoolmen, was contested by not a few authors. Традиция порядка, в то время как признали многие из средневековых Schoolmen, было оспорено не несколько авторов. Hence the Carmelite historians neglected almost completely the history of their own times, spending all their energy on controversial writings, as is evident in the works of John Baconthorpe, John of Chimeneto, John of Hildesheim, Bernard Olerius, and many others. Таким образом, Кармилитянка историки почти полностью игнорировать историю своего времени, расходы всю свою энергию на споры автор, как это видно в произведениях Джона Baconthorpe, Иоанн Chimeneto, Джон Хильдесхайм, Бернар Olerius, и многие другие. In 1374 a disputation was held before the University of Cambridge between the Dominican John Stokes and the Carmelite John of Horneby; the latter, whose arguments were chiefly taken from canon law, not from history, was declared victorious and the members of the university were forbidden to question the antiquity of the Carmelite Order. В 1374 один диссертации была проведена до Кембриджского университета между Доминиканской Джон Стоукс и кармелитов Иоанн Horneby; последнего, чьи аргументы были в основном взяты из канонического права, а не из истории, были объявлены победителями и членами Совета университета было запрещено на вопрос о древности из ордена кармелитов. Towards the end of the fifteenth century this was again ably defended by Trithemius (or whoever wrote under his name), Bostius, Palæonydorus, and many others who with a great display of learning strove to strengthen their thesis, filling in the gaps in the history of the order by claiming for it numerous ancient saints. К концу пятнадцатого века это был вновь умело защищал Тритхемиус (или тот, кто писал под его именем), Bostius, Palæonydorus, и многие другие, которые с большой дисплей обучения стремились укрепить свои диссертации, заполняя пробелы в истории в порядке, утверждая, по его многочисленных древних святых. Sts. Храм св. Eliseus and Cyril of Alexandria (1399), Basil (1411), Hilarion (1490), and Elias (in some places c. 1480, in the whole order from 1551) had already been placed on the Carmelite calendar; the chapter of 1564 added many more, some of whom were dropped out twenty years later on the occasion of a revision of the Liturgy, but were reintroduced in 1609 when Cardinal Bellarmine acted as reviser of Carmelite legends. Eliseus и Кирилл Александрийский (1399), Василий (1411), Иллариона (1490), и Илья (в некоторых местах, c. 1480, в целом для 1551 года) уже был сделан на кармелитов календарь; главу 1564 добавлено многие другие, некоторые из которых были сняты в двадцать лет спустя в связи с пересмотром Литургии, но были вновь в 1609, когда кардинал Беллармине выступала в качестве редактора в кармелитов легенды. He, too, approved with certain reservations the legend of the feast of Our Lady of Mount Carmel, 16 July, which had been instituted between 1376 and 1386 in commemoration of the approbation of the rule by Honorius III; it now (1609) became the "Scapular feast", was declared the principal feast of the order, and was extended to the whole Church in 1726. Он также утвердил с некоторыми оговорками, легенда о праздник Богоматери на горе Кармель, 16 июля, в котором была учреждена между 1376 и 1386 в связи с одобрением в правление Гонорий III, но в настоящее время (1609 г.) стал "Лопаточный праздник", была объявлена главным праздником в порядке, и была распространена на всю Церковь в 1726. The tendency of claiming for the order saints and other renowned persons of Christian and even classical antiquity came to a climax in the "Paradisus Carmelitici decoris" by MA Alegre de Casanate, published in 1639, condemned by the Sorbonne in 1642, and placed on the Roman Index in 1649. Тенденция претендующих на порядок святых и других известных лиц, христианских и даже классической древности пришли к кульминации в "Парадисус Carmelitici decoris" на MA-Алегри де Casanate, опубликованный в 1639 1642, и размещены на Роман индекса в 1649. Much that is uncritical may also be found in the annals of the order by J.-B. Многое из того, что является критической, возможно, также можно найти в анналах заказа Ж.-Б. de Lezana (1645-56) and in "Decor Carmeli" by Philip of the Blessed Trinity (1665). де Лезана (1645-56), и в "Декор Carmeli" на Филиппа от Пресвятой Троицы (1665). On the publication, in 1668, of the third volume of March of the Bollandists, in which Daniel Papebroch asserted that the Carmelite Order was founded in 1155 by St. Berthold, there arose a literary war of thirty years' duration and almost unequaled violence. С издания, в 1668 году, в третьем томе в марте этого года Bollandists, в котором Дэниел Papebroch утверждал, что Орден кармелитов был основан в 1155 году в Санкт Бертольд, то возникает литературный войны тридцать лет тюремного срока, и почти unequaled насилия. The Holy See, appealed to by both sides, declined to place the Bollandists on the Roman Index, although they had been put on the Spanish Index, but imposed silence on both parties (1698). Святейший Престол призывает обе стороны, отказался поставить Bollandists на римской указатель, хотя они были размещены на испанском указатель, но введенные молчания с обеих сторон (1698). On the other hand it permitted the erection of a statue of St. Elias in the Vatican Basilica among the founders of orders (1725), towards the cost of which (4064 scudi or $3942) each section of the order contributed one fourth part. С другой стороны, разрешается возведение статуя Св. Илия в Ватикане Базилика среди основателей заказов (1725), на покрытие расходов, которые (4064 scudi или $ 3942) каждому разделу порядок способствовал одной четвертой части. At the present time the question of the antiquity of the Carmelite Order has hardly more than academical interest. В настоящее время вопрос о древности из ордена кармелитов едва ли больше, чем академических интересов.

Foundations in Palestine Фонды в Палестине

The Greek monk John Phocas who visited the Holy Land in 1185 relates that he met on Carmel a Calabrian (ie Western) monk who some time previously, on the strength of an apparition of the Prophet Elias, had gathered around him about ten hermits with whom he led a religious life in a small monastery near the grotto of the prophet. - Греческий монах Джон Фокас, который посетил Святую Землю в 1185 связан, что он встретился на Кармель один Calabrian (т.е. западных) монаха, который некоторое время назад, опираясь на один apparition на пророка Элиас, собрал вокруг себя около десятка hermits, с которыми он возглавил религиозную жизнь в маленьком монастыре неподалеку гроте от пророка. Rabbi Benjamin de Tudela had already in 1163 reported that the Christians had built there a chapel in honour of Elias. Раввин Бенджамин де Тудела уже в 1163 сообщила о том, что христиане построили там часовню в честь Элиас. Jacques de Vitry and several other writers of the end of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries give similar accounts. Жак де Витри, и ряд других писателей конце двенадцатого и начале тринадцатого веков дают аналогичные счета. The exact date of the foundation of the hermitage may be gathered from the life of Aymeric, Patriarch of Antioch, a relative of the "Calabrian" monk, Berthold; on the occasion of a journey to Jerusalem in 1154 or the following year he appears to have visited the latter and assisted him in the establishment of the small community; it is further reported that on his return to Antioch (c. 1160) he took with him some of the hermits, who founded a convent in that town and another on a neighbouring mountain; both were destroyed in 1268. Точная дата основания в скит может быть собрана из жизни Аймерик, Патриарх Антиохии, родственник из "Calabrian" монах Бертольд; по случаю путешествие в Иерусалим в 1154 году или в следующем году он, как представляется, посетили последней и оказывали ему помощь в создании этой небольшой общины, а также сообщил о том, что по возвращении в Антиохию (1160) он взял с собою некоторые из hermits, который основал монастырь в этом городе, а другой на соседних горных районов; оба были уничтожены в 1268. Under Berthold's successor, Brocard, some doubts arose as to the proper form of life of the Carmelite hermits. Под Бертольд преемник, Брокард, возникают некоторые сомнения по поводу надлежащей форме жизни, Кармилитянка hermits. The Patriarch of Jerusalem, Albert de Vercelli, then residing at Tyre, settled the difficulty by writing a short rule, part of which is literally taken from that of St. Augustine (c. 1210). Патриарх Иерусалима, Альберт де Верчелли, то проживающие в Тире, урегулированы сложности, написав короткий правило, часть из которых в буквальном смысле, что из Санкт-Августин (около 1210). The hermits were to elect a prior to whom they should promise obedience; they were to live in cells apart from one another, where they had to recite the Divine Office according to the Rite of the church of the Holy Sepulchre, or, if unable to read, certain other prayers, and to spend their time in pious meditation varied by manual labour. В hermits были избрать до которого они должны обещать повиновение, они должны были жить в камерах отдельно друг от друга, где они должны были перечислить Божественного Управления в соответствии с Обряд в церкви Святого Гроба Господня, или, если не в состоянии читать, некоторые другие молитвы, и тратить свое время в благочестивых медитаций изменены по ручному труду. Every morning they met in chapel for Mass, and on Sundays also for chapter. Каждое утро они встретились в часовне для масс, а по воскресеньям также и для главы. They were to have no personal property; their meals were to be served in their cells; but they were to abstain from flesh meat except in cases of great necessity, and they had to fast from the middle of September until Easter. Они были не иметь личной собственности, их питание должны были служил в своих камерах, но они воздерживаются от мякоти мяса, за исключением случаев большой необходимости, и они были вынуждены быстро с середины сентября до Пасхи. Silence was not to be broken between Vespers and Terce of the following day, while from Terce till Vespers they were to guard against useless talk. Молчание не быть разорван между Вечерня и Terce на следующий день, в то время как из Terce до Всенощной они должны остерегаться ненужных разговоров. the prior was to set a good example by humility, and the brothers were to honour him as the representative of Christ. предыдущего заключается в том, чтобы показать хороший пример смирения, и братья были в честь ему, как представителю Христа.

Migration to Europe Миграция в Европу

As will be seen from this short abstract no provision was made for any further organization beyond the community on Carmel itself, whence it must be inferred that until 1210 no other foundation had been made except those at and near Antioch, which were probably subject to the patriarch of that city. Как видно из этого короткого резюме не было предусмотрено каких-либо дальнейших организации за пределами сообщества на себя Кармель, откуда оно должно быть установлено, что до 1210 никакие другие основания были, за исключением тех, кто находится рядом и Антиохии, которые, вероятно, подпадают под действие Патриарх этого города. After that date new communities sprang up at Saint Jean d'Acre, Tyre, Tripoli, Jerusalem, in the Quarantena, somewhere in Galilee (monasterium Valini), and in some other localities which are not known, making in all about fifteen. После этой даты новых общин выросла на Сен Жан d'Акре, Тире, Триполи, Иерусалим, в Карантена, где-то в Галилее (monasterium Valini), и в некоторых других местах, которые еще не известно, что во всех примерно пятнадцать. Most of these were destroyed almost as soon as they were built, and at least in two of them some of the brothers were put to death by the Saracens. Большинство из них были почти уничтожены, как только они были построены, и по меньшей мере в двух из них некоторые из братьев были преданы смерти в Сарасенс. Several times the hermits were driven from Carmel, but they always found means to return; they even built a new monastery in 1263 (in conformity with the revised rule) and a comparatively large church, which was still visible towards the end of the fifteenth century. Несколько раз hermits были изгнаны из Кармель, но они всегда находили средства, чтобы вернуться, они даже построили новый монастырь в 1263 году (в соответствии с пересмотренным правилом), и сравнительно большой церкви, который все еще видны к концу пятнадцатого века . However, the position of Christians had become so precarious as to render emigration necessary. Вместе с тем, положение христиан стало столь неустойчивым, как оказать необходимую эмиграции. Accordingly colonies of hermits were sent out to Cyprus, Sicily, Marseilles, and Valenciennes (c. 1238). В колонии hermits были направлены на Кипр, Сицилия, Марсель, и Валансьен (около 1238). Some brothers of English nationality accompanied the Barons de Vescy and Grey on their return journey from the expedition of Richard, Earl of Cornwall (1241), and made foundations at Hulne near Alnwick in Northumberland, Bradmer (Norfolk), Aylesford, and Newenden (Kent). Некоторые братья английского гражданства сопровождал Барон де Грей Vescy и на их обратном пути из экспедиции Ричард, граф Корнуолл (1241), и фонды на Хулне ближайшем Алнвик в Нортумберленд, Bradmer (Норфолк), Айлесфорд и Newenden (Кент ). St. Louis, King of France, visited Mount Carmel in 1254 and brought six French hermits to Charenton near Paris where he gave them a convent. Санкт-Луи, король Франции, посетил Маунт-Кармел в 1254 и доведено шесть французских hermits к Charenton близ Парижа, где он дал им монастырь. Mount Carmel was taken by the Saracens in 1291, the brothers, while singing the Salve Regina, were put to the sword, and the convent was burnt. Гора Кармель был предпринят Сарасенс в 1291, братьев, в то время как пение на Сальве Регина, были поставлены на меч, и монастырь был сожжен.

Character and Name Характер и имя

With the migration of the Carmelites to Europe begins a new period in the history of the order. При миграции из кармелиты в Европе начинается новый период в истории заказа. Little more than the bare names of the superiors of the first period has come down to us: St. Berthold, St. Brocard, St. Cyril, Berthold (or Bartholomew), and Alan (1155-1247). Мало больше, чем голые имена этих начальников от первого периода пришло к нам: Санкт Бертольд, Санкт Брокард, Санкт Кирилла, Бертольд (или Варфоломея), и Алан (1155-1247). At the first chapter held at Aylesford, St. Simon Stock was elected general (1247-65). В первой главе, которая состоялась в Айлесфорд, Санкт Симон запаса был избран целом (1247-65). As the oldest biographical notice concerning him dates back only to 1430 and is not very reliable, we must judge the man from his works. В старейшей биографической уведомления о нем датируется лишь 1430, и не очень надежны, мы должны судить человека из его произведений. He found himself in a difficult position. Он попал в трудное положение. Although the rule had been granted about 1210 and had received papal approbation in 1226, many prelates refused to acknowledge the order, believing it to be founded in contravention of the Lateran Council (1215) which forbade the institution of new orders. Несмотря на то, что правило было предоставлено около 1210 и получил одобрение папы в 1226, многие prelates отказались признать этот порядок, полагая, что будет создан в нарушение Совета Латеранский (1215), которые запрещают учреждение новых заказов. In fact the Carmelite Order as such was only approved by the Second Council of Lyons (1274), but St. Simon obtained from Innocent IV an interim approbation, as well as certain modifications of the rule (1247). На самом деле ордена кармелитов как таковой был утвержден только на второй Совета Лионе (1274), но и Санкт Симон получил от Иннокентий IV промежуточный апробации, а также некоторые изменения в правила (1247). Henceforth foundations were no longer restricted to deserts but might be made in cities and the suburbs of towns; the solitary life was abandoned for community life; meals were to be taken in common; the abstinence, though not dispensed with, was rendered less stringent; the silence was restricted to the time between Compline and Prime of the following day; donkeys and mules might be kept for traveling and the transport of goods, and fowls for the needs of the kitchen. Отныне основы были уже не только пустыни, но и может быть достигнут в городах и пригородах городов; уединенной жизни была оставлена для жизни общины; питания должны были быть приняты в общей, а воздержание, но не отказаться, было вынесено менее строгими; молчание было ограничено время между Compline и премьер на следующий день; ослы и мулы могут быть сохранены для поездок и перевозок грузов, и птицы для нужд кухни. Thus the order ceased to be eremitical and became one of the mendicant orders. Таким образом, чтобы перестали быть затворнический и стал одним из нищенствующий заказов. Its first title, Fratres eremitæ de Monte Carmeli, and, after the building of a chapel on Carmel in honour of Our Lady (c. 1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ de Monte Carmeli, was now changed into Fratres Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ de Monte Carmeli. Ее первое название, Фратрес eremitæ де Монте Carmeli, и, после того как строительство часовни на Кармель в честь Богородицы (1220), Eremitæ Sanctæ Mariæ де Монте Carmeli, в настоящее время изменились в Фратрес Ordinis Beatissimæ Virginis Mariæ де Монте Carmeli . By an ordinance of the Apostolic Chancery of 1477 it was further amplified, Fratres Ordinis Beatissimæ Dei Genitricus semperque Virginis Mariæ de Monte Carmeli, which title was rendered obligatory by the General Chapter of 1680. В соответствии с указом от папской канцелярии в 1477 он был еще усиливается, Фратрес Ordinis Beatissimæ Деи Genitricus semperque Virginis Mariæ де Монте Carmeli, название которой было вынесено обязательна года Генеральной Глава 1680. Having obtained the mitigation of the rule, St. Simon Stock, who was altogether in favour of the active life, opened houses at Cambridge (1249), Oxford (1253), London (about the same time), York (1255), Paris (1259), Bologna (1260), Naples (date uncertain), etc. He strove especially to implant the order at the universities, partly to secure for the religious the advantages of a higher education, partly to increase the number of vocations among the undergraduates. Получив смягчение правило, Санкт Симон запаса, который был полностью в пользу активной жизни, открыты дома в Кембридже (1249), Оксфорде (1253), Лондоне (примерно того же времени), Йорк (1255), Париж (1259), Болонье (1260), Неаполь (дата неопределенными), и т.д. Он стремился прежде всего к имплантат порядок в университетах, частично обеспечить для религиозного преимущества высшего образования, в частности по увеличению числа профессий среди магистранты. Although the zenith of the mendicant orders had already passed he was successful in both respects. Несмотря на то, что зенит в нищенствующий заказы уже прошел он успешно в обоих направлениях. The rapid increase of convents and novices, however, proved dangerous; the rule being far stricter than those of St. Francis and St. Dominic, discouragement and discontent seized many of the brothers, while the bishops and the parochial clergy continued to offer resistance to the development of the order. Быстрый рост монастырей и новички, однако, оказалось опасным; правила гораздо более жесткие, чем те, Св. Франциска и Святого Доминика, разочарования и недовольства многих захватили из братьев, в то время как епископы и приходских священников продолжают оказывать сопротивление разработка порядка. He died a centenarian before peace was fully restored. Он умер centenarian до мира было полностью восстановлено. With the election of Nicholas Gallicus (1265-71) a reaction set in; the new general, being much opposed to the exercise of the sacred ministry, favoured exclusively the contemplative life. С избранием Николая Gallicus (1265-71) реакции, установленных в; нового целом, в отличие от гораздо осуществление священного служения, выступает исключительно в созерцательную жизнь. To this end he wrote a lengthy letter entitled "Ignea sagitta" (unedited) in which he condemned in greatly exaggerated terms what he called the dangerous occupations of preaching and hearing confessions. С этой целью он написал письмо длительным, озаглавленный "Ignea sagitta" (неотредактированные), в котором он осудил в значительной степени преувеличена точки зрения того, что он назвал опасных профессий в проповеди и слуха признаний. His words remaining unheeded, he resigned his office, as did also his successor, Radulphus Alemannus (1271-74), who belonged to the same school of thought. Его слова, оставшиеся без внимания, он оставил свою должность, как это было сделано также его преемника, Radulphus Alemannus (1271-74), которые принадлежат к той же школе мысли.

Habit Привычка

The approbation of the order by the Second Council of Lyons secured its permanent position among the mendicant orders, sanctioned the exercise of the active life, and removed every obstacle to its development, which thenceforth went on by leaps and bounds. В апробации порядка на второй Совета Лионе обеспеченного ее постоянную позицию среди нищенствующий приказы, санкционировал осуществление активной жизни, и устранены все препятствия для ее развития, который с тех пор пошли на скачки, и на границах. Under Peter de Millaud (1274-94) a change was made in the habit. Под Питер де Миллауд (1274-94) изменение было сделано в привычку. Hitherto it had consisted of a tunic, girdle, scapular, and hood of either black, brown or grey colour (the colour became subject to numberless changes according to the different subdivisions and reforms of the order), and of a mantle composed of four white and three black vertical stripes or rays, whence the friars were popularly called Fratres barrati, or virgulati, or de pica (magpie). До настоящего времени он состоял из колет, пояс, лопаточной, и капот, либо черного, коричневого или серого цвета (цвета стали подпадать под numberless изменения, в зависимости от различных подразделений, а также реформ в порядке), и в мантии, состоящий из четырех белых и тремя черными вертикальными полосами или лучей, откуда монахов были в народе называется Фратрес barrati или virgulati, или де-пика (magpie). In 1287 this variegated mantle was exchanged for one of pure white wool which caused them to be called Whitefriars. В 1287 эту гамму мантии было обменено на одной из чистой белой шерсти, которые в результате их будет называться Whitefriars.

The Thirteenth Century В XIII веке

Besides the generals already mentioned, the thirteenth century saw two saints of the order, Angelus and Albert of Sicily. Кроме того, генералы уже упоминалось, в тринадцатом веке увидел два святых, в порядке, и Альберт Angelus Сицилии. Very little is known of the former, his biography, purporting to be written by his brother Enoch, Patriarch of Jerusalem, being a work of the fifteenth century; in those portions in which it can be controlled by contemporary evidence it is proved to be unreliable, eg when it establishes a whole Greek hierarchy at Jerusalem during the period of the Crusades; or when it gives the acts of an apocryphal Council of Alexandria together with the names of seventy bishops supposed to have taken part in it. Очень мало известно о первых, его биография, с целью быть написаны его брат Енох, патриарх Иерусалима, будучи работе пятнадцатого века, в те части, в которых он может быть под контролем современных доказательств она оказалась ненадежной , например, когда она устанавливает целом греческой иерархии в Иерусалиме во время крестовых походов, или когда он дает деяниях apocryphal совет Александрии вместе с именами из семидесяти епископов, якобы, имели в нем участие. These and some other particulars being altogether unhistorical, it is difficult to say how much credence it deserves in other matters for which there is no independent evidence. Эти и некоторые другие сведения в целом unhistorical, трудно сказать, сколько он заслуживает доверие в других вопросах, по которым не существует независимого доказательства. It is, however, worthy of notice that the Breviary lessons from 1458, when the feast of St. Angelus first appears, until 1579 represent him simply as a Sicilian by birth and say nothing of his Jewish descent, his birth and conversion at Jerusalem, etc. Nor is there any positive evidence as to the time when he lived or the year and cause of his martyrdom. Это, однако, стоит заметить, что уроки, извлеченные из Бревиари 1458 1579 представлять его просто как сицилийский по рождению, и сказать ничего своего еврейского происхождения, его рождения и перехода в Иерусалиме, и т.д. Также не существует каких-либо положительных доказательств, как в то время, когда он проживал или год, и причину его гибели. According to some sources he was put to death by heretics (probably Manichæans), but, according to later authors, by a man whom he had publicly reproved for grave scandal. По мнению некоторых источников, он был поставлен к смертной казни еретиков (вероятно Manichæans), но, в соответствии с позднее авторов, в человека, которого он публично reproved серьезную скандал. Again, the oldest legends of St. Francis and St. Dominic say nothing of a meeting of the three saints in Rome or their mutual prophecies concerning the stigmata, the rosary, and the martyrdom. Опять же, старый легенды Св. Франциска и Святого Доминика говоря уже о встрече этих трех святых в Риме или их взаимного пророчества о stigmata, то rosary и мученичества. The life of St. Albert, too, was written a long time after his death by one who had no personal recollection of him and was more anxious to edify the reader by an account of numerous miracles (frequently in exaggerated terms), than to state sober facts. Жизнь святого Альберта, тоже была написана долгое время после его смерти, кто не имеет личных воспоминаний о нем, и больше стремится edify читателя на счета многочисленных чудес (часто в преувеличены выражении), чем заявить, трезвых фактов. All that can be said with certainty is that St. Albert was born in Sicily, entered the order very young, in consequence of a vow made by his parents, that for some time he occupied the position of provincial, and that he died in the odour of sanctity on 7 August, 1306. Все, что можно сказать с уверенностью, что Санкт Альберт родился в Сицилии, вошел в порядке малолетних, в следствие обещание, сделанное его родителей, что в течение некоторого времени он занимал должность провинций, и что он умер в запах святости по 7 августа 1306 года. Though he was never formally canonized, his feast was introduced in 1411. Хотя он так и не был официально канонизирован, его праздник был введен в 1411.

Foundations in the British Isles Фонды на Британских островов

The English province, to which the Irish and Scottish houses belonged until 1305, made rapid progress until about the middle of the fourteenth century, after which date foundations became less numerous, while from time to time some of the smaller houses were given up. Английский провинции, в которой ирландские и шотландские дома принадлежали до 1305, достигнут быстрый прогресс, до тех пор, пока примерно в середине четырнадцатого века, после чего фонды стали менее многочисленны, хотя время от времени некоторые из небольших домов были отказались. The Carmelites enjoyed the favour of the Crown, which contributed generously towards several foundations, particularly that of Oxford, where the royal residence was handed over to the order. В кармелиты пользуются пользу короны, которые внесли щедрый вклад нескольких фондов, в частности, о том, что в Оксфорд, где королевской резиденции был передан заказ. The site is now occupied by the Beaufort Hotel, but there may still be seen Friars' Walk, and the little church of St. Mary Magdalen which for a time was served by the Carmelites. Этот сайт в настоящее время на оккупированных Бофор отель, но там могут по-прежнему рассматриваться Фриарс "Прогулка, и церкви Св. Марии Магдалены, которые на какое-то время была охвачена кармелиты. Other royal foundations were Hitchin, Marlborough, etc. John of Gaunt was a great benefactor of the order and chose his confessors from amongst its members; the House of Lancaster likewise almost always had Carmelites as royal confessors, a post which corresponded to some extent to that of royal almoner or minister of public worship. Другие королевских фондов были Хитчина, Мальборо и т.д. Иоанн Гаунт был великим благодетелем о порядке и выбрал его утверждающая из числа своих членов; Доме Ланкастер же почти всегда кармелитов, как королевский утверждающая, должность которого соответствует определенной степени , что в королевской раздающий милостыню или министр общественного богослужения. These confessors were as a rule promoted to small bishoprics in Ireland or Wales. Эти утверждающая, как правило, содействует малым bishoprics в Ирландии и Уэльсе. The order became very popular among the people. Порядок стал очень популярен среди народа. The life was one of deep poverty, as is proved by various inventories of goods and other documents still extant. Жизнь была одной из глубокой нищеты, как это оказалось в различных перечней товаров и других документов, еще сохранились. During the Wycliffite troubles the order took the leadership of the Catholic party, the first opponent of Wyclif being the Provincial of the Carmelites, John Cunningham. За Wycliffite неприятностей порядке принял руководство католической партии, первым противником Виклиф в провинциальной из кармелиты, Джон Каннингэм. Thomas Walden was entrusted by Henry V with important missions abroad, and accompanied Henry VI to France. Томас Уолден был уполномочен Генрих V с важных миссий за рубежом, и в сопровождении Генри VI к Франции. During the wars with France several French convents were attached to the English province, so that the number of English Carmelites rose to fifteen hundred. Во время войн с Францией несколько французских монастырей были прикреплены к английской провинции, так что число английских кармелиты закрывается на тысячу пятьсот. But ultimately there remained only the house at Calais, which was suppressed by Henry VIII. Но в конечном итоге осталось только дом в Кале, которая была пресечена Генри VIII. At the end of the fifteenth century the province had dwindled down to about six hundred religious. В конце пятнадцатого века в крае сократилось до примерно шестьсот религиозные.

None of the various reforms seems to have been introduced into England, although Eugene IV and the general, John Soreth, took steps in this direction. Ни одна из различных реформ, как представляется, были введены в Англии, хотя Евгений IV и широкой, Джон Soreth, предприняли шаги в этом направлении. The peculiar constitutions in vigour in England, and the excellent organization of the province rendered the spread of abuses less to be feared than elsewhere. Своеобразное конституций в энергию в Англии, и прекрасную организацию этого края вынес распространения злоупотребления менее следует опасаться, чем в других местах. At the beginning of the Reformation a number of the junior religious, affected by the new learning, left the order; the remainder were compelled to sign the Act of Supremacy, which they apparently did without hesitation, a fact not much to be wondered at if it be borne in mind that Cardinal Wolsey had already obtained power from the Holy See to visit and reform the Carmelite convents, a measure which left no alternative but blind submission to the royal will or suppression. В начале Реформации ряд младших религиозных, пострадавших от нового обучения, покинули порядка, а остальные были вынуждены подписать Закон приоритет, который они сделали по всей видимости, без сомнения, и этот факт не многое предстоит спрашивает, в том случае, если это иметь в виду, что кардинал Вольсей уже получил власть от Святейшего Престола посетить и реформы кармелитов монастырей, меры, которые не оставляют альтернативы, кроме слепых представления королевской воли или подавления. Separated from the rest of the order, the Carmelites were for a time subjected to the rule of George Brown, general of all the mendicants, but gained a comparative independence under John Byrd, first provincial and then general of the English section of the order. Отделяется от остальной части заказа, кармелиты были на какое-то время подвергаться верховенства Джордж Браун, генеральный всех mendicants, но обрели сравнительные независимости под Джон Берд, во-первых провинциальных, а затем генерального английский раздел заказа. At the time of the final suppression there were thirty-nine houses, including that of Calais. На момент окончательного подавления насчитывалось тридцать девять домов, в том числе и Кале. The suppression papers are very far from complete, exhibiting the names of only about 140 religious, and containing the inventories of less than a dozen houses. Подавление документы еще очень далеки от завершения, на выставке имена лишь около 140 религиозных, и содержащие перечни менее десятка домов. These were in a state of abject poverty. Они находились в состоянии крайней бедности. At Oxford the friars had been obliged to sell the benches of the church and the trees in the road, and the commissioners stated that soon they would have to sell the tiles off the roof, to buy a few loaves of bread. На Оксфорд монахов были вынуждены продать скамейки в церкви и деревья на дороге, и комиссаров заявил, что в скором времени им придется продавать плитки покинуть крышу, чтобы купить несколько хлебов. Yet one of the novices, Anthony Foxton, nothing daunted by this trying situation, fled to Northallerton to continue his novitiate, whence a few weeks later he was expelled for the second time. Тем не менее один из послушников, Энтони Фокстон, ничего daunted этой попытке ситуации, бежали в Northallerton продолжать его novitiate, откуда спустя несколько недель он был изгнан во второй раз. The property of the order was squandered with the same recklessness as other ecclesiastical goods. Имущество приказ был впустую с одинаковым безрассудством, что и другие церковные товары. The library of the London house, considered one of the finest in England (this applies in all probability to the building, not to its contents, which bear no comparison with other monastic libraries of that period), came into the possession of Dr. Butt. В библиотеке в Лондоне дом, считается одной из лучших в Англии (это относится, по всей вероятности, к зданию, а не на его содержание, которые не имеют никакого сравнения с другими монашеской библиотек, что период), вступил в обладание д-р Бут . The other buildings were sold in parcels. Остальные здания были проданы в посылок. Only two Carmelites are known to have suffered death, Lawrence Cook and Reginald Pecock; others seem to have recanted in prison. Только два кармелитов, как известно, умерли, Лоуренс Кук и Реджинальд Pecock, другие, как представляется, recanted в тюрьме. But as practically nothing is known of the fate of a large number of convents, especially those of the North, it is more than probable that during the different risings some were burnt and their inmates hanged. Но это практически ничего не известно о судьбе большого числа монастырей, особенно на Севере, это более чем вероятно, что в ходе различных risings некоторые из них были сожжены, а их заключенных повешены. Among the few remains of the English Carmelite convents must be mentioned the first two foundations, Hulne, now a ruin, and Aylesford, in a fairly good state of preservation, and also the beautiful cloister in what is now the workhouse for male paupers at Coventry. Среди немногих остается на английском кармелитов монастырей должны быть указаны первыми двумя фондами, Хулне, теперь руины, и Айлесфорд, в довольно хорошем состоянии сохранности, а также красивый монастырь, что в настоящее время workhouse для мужчин paupers в Ковентри . An attempt to revive the English province during the reign of Queen Mary was unsuccessful. Попытка возродить английский крае во время царствования королевы Мэри была безуспешной.

The history of the Irish and Scottish provinces has never been exhaustively studied, owing chiefly to the loss of many documents. История ирландской и шотландской провинции никогда не была досконально изучены, в основном в связи с гибелью большого числа документов. The total number of Irish convents is variously given as twenty-five or twenty-eight, but in all probability some of these had but a short-lived existence. Общее число ирландских монастырей является разному учитывая, как двадцать пять или двадцать восемь, но, по всей вероятности, некоторые из них, но недолго существования. The fact that the general chapters repeatedly appointed Englishmen as provincials for Ireland seems to indicate that the province was frequently troubled by disunion and strife. Тот факт, что в целом главы неоднократно назначены англичане, как provincials для Ирландии, похоже, свидетельствуют о том, что в провинции часто беспокоит disunion и волнений. At an early epoch the Dublin house was designated a studium generale, but as it is never mentioned as such in the official lists it probably served only for the Irish students, foreign provinces not being required to send their contingent. На ранней эпохи в Дублине дом был назначен studium generale, но она никогда не упоминались в качестве таковых в официальные списки, вероятно, служат только для ирландских студентов, иностранных провинций не обязан посылать их контингента. For the pursuit of higher studies special faculties were given to the Irish and Scottish in London and at the English universities. Для достижения высших исследований специальных факультетов были вручены ирландских и шотландских в Лондоне, и на английском университеты. The Irish convents fell without exception under the iron hand of Henry VIII. В ирландских монастырей упал без исключения под железной рукой Генри VIII. The Scottish province numbered at the utmost twelve convents, of which that of South Queensferry at the foot of the Forth Bridge is still extant. Шотландский провинции насчитывалось на все двенадцать монастырей, из которых о том, что в Южной Queensferry у подножия из Форт Бридж по-прежнему сохранились. Here again we have to content ourselves with stray notices, from which, however, it is manifest that the order was in high favour with the Crown. Здесь опять мы к содержимому себя бродячих уведомления, из которого, однако, не является явным, что приказ был в пользу высокого с Короной. Some Scottish Carmelites played an important part at the University of Paris, while others were among the chief promoters of the Reform of Albi. Некоторые шотландские кармелиты играют важную роль в Парижском университете, в то время как другие были среди главных инициаторов реформ в Альби. At the suppression of the English convents many religious betook themselves to Scotland where convents were allowed to exist as best they could until 1564. В борьбе с английского монастырей многие религиозные betook себя в Шотландию, где монастырей было разрешено существовать, как лучше всего они могут до 1564.

Constitutions Конституциях

The oldest constitutions that have come down to us are dated 1324, but there is evidence of a former collection begun about 1256 to supplement the rule, which lays down only certain leading principles. Старейший конституций, которые пришли к нам от 1324, но есть свидетельства бывшего сбор начался около 1256 в дополнение к правилу, в котором излагаются лишь некоторые ведущие принципы. In 1324 the order was divided into fifteen provinces corresponding to the countries in which it was established. В 1324 приказ был разделен на fifteen провинциях, соответствующих стран, в которых она была создана. At the head of the order was the general, elected in open scrutinium (ballot) by the general chapter; at each successive chapter he had to render an account of his administration and if no serious complaints were made he was confirmed in his office until he was removed by the nomination to a bishopric, or by death, or until he resigned of his own accord. Во главе приказ был общим, избранный в открытой scrutinium (голосование) на общую главу, и в каждой последующей главе он вынужден был сделать отчет о его администрации, и если нет серьезных жалоб были внесены он был утвержден в своей должности до тех пор, пока он был смещен путем выдвижения на епископство, или смерть, или до тех пор, пока он подал в отставку по своей инициативе. He chose his own residence which from 1472 was usually Rome. Он выбрал своей резиденции, которая с 1472 была, как правило, Рим. He was given two companions (generally of his own choice) to accompany him on his journeys and to assist him with advice. Он было уделено два спутника (в целом по своему выбору) сопровождать его в поездках и помочь ему советы. The whole order contributed annually a fixed amount towards the maintenance of the general and the costs of the administration. В целом порядка способствовали ежегодно фиксированную сумму в целях поддержания общего и административные расходы. In theory, at least, the power of the general was almost unlimited but in practice he could not afford to disregard the wishes of the provinces and provincials. В теории, по крайней мере, власть в целом была почти неограниченной, но на практике он не может позволить себе игнорировать пожелания провинциях и provincials. The general chapter assembled fairly regularly every third year from 1247 to the end of the fourteenth century; but from that period onward the intervals became much longer, six, ten, even sixteen years. В целом глава собрались довольно регулярно раз в три года с 1247 до конца четырнадцатого века, но от этого периода начиная с интервалом стало гораздо больше, шесть, десять, даже шестнадцать лет. The chapters had become a heavy burden, not only for the order but also for the towns which accorded them hospitality. Главы стали тяжелым бременем не только для порядка, но и для города, придает им гостеприимство. Each province (their number was constantly increasing) was represented by the provincial and two companions. В каждой провинции (их число постоянно растет) приходилась на провинциальных и двух соратников. In addition to these there was a gathering of masters in divinity and promising students who held theological disputations, while the definitors discussed the affairs of the order; as the Holy See usually granted indulgences on the occasion of chapters, the pulpits of the cathedral and parochial and conventional churches were occupied several times a day by eloquent preachers; traveling being performed on horseback, each province sent a number of lay brothers to care for the horses. В дополнение к этим была встреча мастеров в Божестве и перспективных студентов, которые имели богословских disputations, в то время как definitors обсудил дела с тем, как Святейший Престол, как правило, предоставляется индульгенций по случаю глав, кафедры на собор и приходской и обычных церквей были захвачены несколько раз в день на красноречивые проповедники; путешествие осуществляется на коне, в каждой провинции было отправлено несколько заложить братьев по уходу за лошадьми.

Thus the general chapters were always attended by large numbers of friars, from five hundred to a thousand and more. Таким образом, общее главы были всегда присутствовало большое число монахов, от пяти сотен до тысячи и более. To defray the costs each provincial was bound to ask his sovereign for a subsidy, the English Crown as a rule contributing ten pounds, while board and lodging for the members of the chapter were found in other religious houses and among the townspeople. Чтобы покрыть расходы каждой провинции был обязан спросить его суверенных на субсидии, на английском короны, как правило, способствует десять фунтов, в то время как питание и проживание для членов этой главе были обнаружены в других религиозных домов, и среди горожан. In return the order used to grant the town letters of fraternity and to place its patron saints on the Carmelite calendar. В свою очередь порядок используется для предоставления города писем братства и поставить его покровителях на кармелитов календарь. For the election of the general all the provincials and their companions assembled, but the remaining business was entrusted to the definitors, one for each province; these were chosen at the provincial chapter in such a way that no one could act in this capacity in two successive chapters. Для проведения выборов в общем, все provincials и их товарищи собрались, но оставшиеся бизнес была возложена на definitors, по одному для каждой провинции; они были выбраны на провинциальном главе таким образом, что никто не может выступать в этом качестве в двух последующих главах. The duty of the definitors was to receive reports on the administration of the provinces; to confirm provincials or to depose them, and elect the annual taxation; to nominate those who were to lecture on Scripture and the Sentences at the universities, especially Paris; to grant permission for the reception of academical honours at the expense of the whole order; to revise and interpret existing laws and add new ones; and finally, to grant privileges to deserving members, deal with those guilty of serious offenses by meting out adequate punishment, or, if cause were shown for leniency, by relaxing or condoning previous sentences. В обязанности этого definitors было получать сообщения об управлении провинциями; подтвердить provincials или свергнуть их, и избрать годового налогообложения; назначить тех, кто был на лекции по Писанию и наказаний в университетах, особенно в Париже; на предоставлять разрешение на прием академических наград за счет всего порядка; пересмотреть и толкование существующих законов и добавить новые, и, наконец, предоставлять льготы, заслуживающие членов, касаются лиц, виновных в совершении серьезных преступлений путем отправления адекватного наказания, или, в случае, если причиной были показаны на снисхождение, путем ослабления или попустительство предыдущие приговоры. This done, the whole chapter was again called together, he decisions of the definitors were published and handed in writing to each provincial. Это сделано, то все главы вновь призвали вместе, он решениями Совета definitors были опубликованы и переданы в письменном виде каждой провинции. Of the records of the earlier chapters only fragments are now to be found, but from 1318 the acts are complete and have partly been printed. Из отчетов о предыдущих глав, только фрагменты в настоящее время можно найти, но с 1318 акты являются полными и частично опубликованы.

The provincial chapters were held as a rule once a year, but there were complaints that some provincials held only two in three years. Провинциальные главы проходили, как правило, один раз в год, но там были жалобы о том, что некоторые provincials провел только два из трех лет. Each convent was represented by the prior or vicar and by one companion elected by the conventual chapter to take complaints against the prior. Каждый монастырь был представлен предварительного или викария и один компаньон, избираемых на conventual главе принимать жалобы на действия ранее. Out of the whole number of capitulars four definitors were chosen who together with the provincial performed much the same duties on behalf of the province as did the definitory of the general chapter on behalf of the whole order. Из всего числа capitulars четыре definitors были выбраны, которые вместе с провинциальными осуществляется так же обязанности по имени провинции как и definitory в целом главе от имени всего порядка. Among other things they had full authority to depose priors and to elect new ones; they also selected students to be sent to the various studia generalia and particularia, and to the universities, and made adequate provision for their expenses. Среди прочего они все полномочия на свержение priors и избрать новых, но и отдельных учеников, которые будут направлены на различные studia generalia и particularia, а также университеты, и сделал соответствующее положение для их расходов. They decided--subject to the approval of the general and the Holy See--on the foundation of new convents. Они решили, - при условии одобрения со стороны общего и Святейшего Престола - на основе новых монастырей. They dealt with delinquents. Они рассматриваются с преступниками. Attempts were made from time to time to limit the duration of the office of provincials, but so long as the general legislation of the church tolerated an indefinite tenure of office these endeavours were practically unavailing. Были предприняты попытки время от времени ограничивать срок действия полномочий provincials, но до тех пор, пока общее законодательство о церкви мириться неопределенный срок полномочий этих усилий были практически увенчались успехом.

The superior of a convent was the prior, or in his absence and during a vacancy the vicar. В начальнику монастырь был ранее, или в его отсутствие и в ходе вакансии на викария. The prior was controlled in his administration by three guardians who held the keys of the common chest and countersigned bills and contracts. В ранее контролировался в его администрации трех опекунов, которые имели ключи от общего грудь и контрассигнуются счета и контрактов. Complaints against the prior were sent to the provincial or the provincial chapter. Жалобы на действия ранее были направлены в провинции или провинциальных главе. There was no limit to the tenure of office of the prior; he might be confirmed year after year for twenty or more years. Был не предел срока полномочий предыдущего, он может быть подтверждена из года в год в течение двадцати лет и больше. In the case of convents in university towns, especially Paris and the Roman Curia (Avignon, afterwards Rome) the nomination belonged to the general or the general chapter; and there appears to have been an unwritten law that at Cambridge, Louvain, and other universities the priorship should be filled by the bachelor who in the course of the year was to take his degree as Master in Divinity. В случае монастырей в университетских городах, особенно в Париже и в римской курии (Авиньон, потом Риме), в номинации принадлежит к общему или общего главы, и, как представляется, были неписаным законом, что в Кембридже, Лувене и других университетов в priorship должны быть заполнены бакалавра, которые в течение года заключалась в том, чтобы принять его, как степень магистра в Божественности. From about the middle of the fourteenth century it became customary to fill the offices of general, provincial, and prior (at least in the larger convents) exclusively with those who had taken degrees. Из примерно в середине четырнадцатого века стало обычным для заполнения места общем, провинциальный, и ранее (по крайней мере, в крупных монастырей) исключительно с теми, кто принял градусов. Almost the only systematic exception to this rule is to be found in the province of Upper Germany. Почти единственным систематическим исключением из этого правила можно найти в провинции Верхняя Германия.

Sources of Membership Источники Членство

When St. Simon Stock established convents in university towns he obviously counted upon the undergraduates as the future recruits of the order; nor was he deceived in his expectation. Когда Симон Санкт фондовой создана монастырей в университетских городах он, очевидно, рассчитывает на студентов, как будущих призывников из тем, как не был он обманут в своих ожиданий. True, the time had passed when in one day sixty or more students with their professors flocked to the Dominican convent at Paris to receive the habit from the hands of Blessed Jordan. Правда, времени прошло, когда в один день шестьдесят или более студентов со своими преподавателями стекались в Доминиканскую монастырь в Париже, чтобы получить привычку из рук Блаженны Иордании. But there were still many applicants, notwithstanding the severe by-laws of the universities regulating the reception of students in mendicant convents. Но есть еще много претендентов, несмотря на серьезные побочные законы университетов, регулирующих прием студентов в нищенствующий монастырей. It was perhaps chiefly the poor scholars who by joining one of these orders secured for themselves the necessaries of life as well as the means of education. Вероятно, в основном бедных ученых, которые, присоединившись к одной из этих приказов обеспеченным для себя necessaries жизни, а также средств обучения. Not only in the time of St. Simon but even much later a good deal of trouble was caused by these young men, who had recently exchanged the free and easy life of the scholar for the discipline of the cloister. Не только во времена святого Симона, но даже значительно позже немало неприятностей были вызваны эти молодые люди, которые недавно обменялись бесплатная и простая в жизни ученого за дисциплину в монастырь. In many convents we find numerous instances of members of the families of the founders and chief benefactors becoming conventuals; in some cases the relationship of uncle and nephew may be traced through several centuries; just as the prebends of cathedrals and collegiate churches were often the gift of the founder and his family and were handed down from generation to generation, the more humble cells of a Carmelite convent remained frequently in the hands of one and the same family who considered it their duty as well as their right to be ever represented by at least one member. Во многих монастырей мы находим многочисленные случаи из членов семьи из основателей и главный благотворителей становится conventuals, а в некоторых случаях отношения дяди и племянника могут проследить через несколько столетий, просто, как prebends из соборов и коллегиальной церкви часто подарок от основателя и его семьи, и были вынесены из поколения в поколение, тем более скромным клеток в монастырь кармелитов часто остается в руках одной и той же семьи, которые сочли своим долгом, а также их право на все представленные на менее одного члена. Again, it frequently happened that a father desirous of settling his son in life bought or endowed a cell for him in a convent. Опять же, это часто случается, что отец желает урегулирования своего сына в жизни купил или наделены клетки для него в монастырь. It was probably due to the ardent piety of former times and the careful preservation from dangerous society that such casual calls ripened into solid vocations. Это, вероятно, объясняется горячее благочестия в прежние времена, и бережному сохранению от опасных общества, что такие случайные звонки в твердый сыр профессии. In places where the Carmelites had public or semi-public schools they found little difficulty in choosing suitable boys. В тех местах, где были кармелиты государственных или полу-государственных школах они обнаружили особых трудностей при выборе подходящих мальчиков. But there remained a good many convents in small places, where the recruiting was evidently not so easy and where with a decreasing number of inmates a dangerous relaxation of religious observance went hand in hand. Но есть еще один хороший многих монастырей в небольших населенных пунктов, где по найму, очевидно, не так легко, и где с уменьшением числа заключенных опасного ослабления религиозных обрядов идут рука об руку. For, throughout the Middle Ages a friar belonged to the convent in which he had taken the habit, although through force of circumstances he might be absent from it for the greater part of his life. Ибо, по всей средневековье одна friar принадлежал монастырь, в котором он взял привычку, хотя и через силу обстоятельств он может отсутствовать из него на протяжении большей части своей жизни. Hence, the general chapter repeatedly commanded the priors to receive every year one or two promising young men even if they brought no endowment, so as to gradually increase the number of religious. Таким образом, общее главе неоднократно командовал priors получать каждый год один или два многообещающих молодых мужчин, даже если они не доведены ресурсами, с тем чтобы постепенно увеличить количество религиозных. In other cases where provinces were numerous enough but lacked the means of subsistence the reception of novices might be stopped for several years. В других случаях, когда провинций были достаточно многочисленными, но не имеют средств к существованию приема новичков может быть прекращена в течение нескольких лет.

Probation and Formation of Members Пробации и формирование Члены

The clothing of novices was preceded by certain inquiries into their antecedents and the respectability of their families. Одежда из послушников предшествовали определенные запросы на их происхождение и респектабельность их семей. The year of probation was spent in the convent which they entered, the "native convent" as it was called, and a father was commissioned to take personal care of a novice, teaching him the customs of the order and the ceremonies of the choir. Год стажировки было израсходовано в монастырь, который они вступили, "родной монастырь", как его называли, а отец был взять на себя личную заботу об новичков, преподавание его обычаям того порядка и церемоний хора. According to the oldest constitutions, each novice might have a special master, but in practice one master, assisted, if necessary, by a substitute, was appointed for all. По словам старейших конституций каждой новости могут иметь специальные мастера, но на практике один мастер, помощь, в случае необходимости, заменить, был назначен для всех. The novices were not allowed to mingle with the rest of the community or with the boys of the convent school; no office that in any way could interfere with their chief duty, viz. Те новички, не позволено смешиваться с остальными членами сообщества или с мальчиками из монастырской школы, нет полномочий, которые каким-либо образом могли бы помешать их главный долг, а именно. learning the Divine Office, was given them. изучении Божественного Управления, было уделено им. On the other hand the prior was not to allow anyone to reprehend the novices or find fault with them, except the novice-master himself, whose business it was to teach, correct, guide, and encourage them. С другой стороны, ранее было не допустить, чтобы кто-то порицать новички или найти вина с ними, за исключением новичка-мастер сам, чей бизнес было научить, исправить, руководство, и поощрять их. Towards the end of the novitiate the probationer was voted on; if he had given satisfaction he was allowed to make his profession, otherwise he was dismissed. К концу из novitiate был стажером на голосование, если он дал удовлетворение ему разрешили сделать его профессии, в противном случае он был уволен. One of the conditions for profession was that the novice should be able to read fluently and write correctly. Одним из условий для профессии заключается в том, что новости должны иметь возможность свободно читать и писать правильно. Those who might smile at such elementary requirements should remember that reading and writing implied a complete mastery of the Latin grammar and a practical knowledge of the system of abbreviations and contractions, a knowledge of palæography which is not now required either of schoolboys or advanced scholars. Те, кто, возможно, улыбка на такие элементарные требования должны помнить, что чтение и запись подразумевает полное освоение Латинской грамматики и практических знаний о системе сокращений и сжатий, знание palæography, который в настоящее время не требуется ни школьников или современных ученых.

After profession the provincial decided what was to be done with the young religious. После профессии провинций решили, что должен был сделать с молодой религиозной. He might stand in need of further training in grammar and rhetoric, or he might begin at once the study of physics and logic. Он, возможно, нуждаются в дополнительной подготовки в грамматику и риторику, или он может сразу начать изучение физики и логики. If his own convent afforded no facility for these pursuits, which was probably seldom the case, he would be sent to another. Once a week or a fortnight the teacher would hold a repetition with his scholars in presence of the community so that it might become known who had studied and who had been negligent. Special convents were assigned for the study of philosophy and theology; in England the former was taught at Winchester, the latter at Coventry. The higher studies were, however, pursued at the studia generalia of which in 1324 there were eight: Paris, Toulouse, Bologna, Florence, Montpellier, Cologne, London, and Avignon. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. Their number was gradually increased until each province had its own, but in earlier times every province was bound to send a certain number of students to each of these studia, and to provide for their maintenance; they were even free to send a larger number than prescribed, but they had to pay for the full number even if they sent less. In addition to the students sent to the studia at the expence of their provinces, others might be sent at the expense of their parents and friends, provided the superiors had given their consent. Thus the number of students at the Carmelite convent at Paris averaged three hundred, in London over a hundred. The majority of students were sent to pro simplici formâ, that is just to complete their course, after which they returned to their provinces.

Only the most promising were allowed to study for degrees, because this involved a prolonged residence at the universities, ten, twelve or more years, and a corresponding outlay. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. (For the course of studies and the various steps leading to the degree of Master in Divinity see UNIVERSITIES.) The provincial and general chapters regulated the succession of lecturers on Scripture and the Sentences; particularly at Paris, the foremost university, provision was often made for ten years in advance, so as to ensure a steady supply of able readers and to distribute as far as possible the honours among all the provinces. For the universities would allow only one friar of each of the mendicant orders to take degrees in the course of a year, and each order was naturally anxious to put its most capable men in the foreground. It was therefore not an idle boast when it was said, as we read sometimes, of one or other of the Carmelites, that he was the best lecturer of his term at Paris. As Paris was the most celebrated university, so the doctors of Paris had precedence over those of the other universities. During the schism Paris took sides with the Clementist party whose most powerful support it was. The Urbanist party in the Carmelite Order transferred the prerogatives of the graduates of Paris to those of Bologna, a poor makeshift. There exists a fairly complete list of the Masters of Paris, but only fragmentary information concerning other universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. Unfortunately the register of the English province was destroyed during the Reformation, while the greater part of the archives of Oxford and Cambridge were lost during the Civil War, so that the priceless notices collected by John Bale are the chief sources for our knowledge of Carmelite activity at the English universities. This is the more regrettable as the position of Carmelite friars was regulated by special statutes often alluded to, but nowhere preserved. On their return from the universities the religious were usually appointed to some readership, care being taken that in every convent there should be a daily lecture on Scripture and theology.

Penalties Established by Rule Наказание, предусмотренное правилом

The constitutions deal very fully with the faults committed by religious and their punishment. В конституциях дело с очень полной ошибок, совершенных религиозных и их наказания. A few words will not be out of place with regard to more serious breaches of discipline, especially the violation of the religious vows. Несколько слов, не будут неуместны в том, что касается более серьезных нарушений дисциплины, и особенно нарушение религиозных обетов. Faults against chastity were punished with six months', or, if notorious, with a year's imprisonment, and the loss of voice and place in chapter for from three to five years. Неисправности против целомудрия были наказаны шесть месяцев, или, если пресловутая, с годом лишения свободы, и потеря голоса, и в главе, от трех до пяти лет. If special circumstances required it the punishment was increased, and in the case of a grave scandal the culprit was sent to the galleys for hard labour for a number of years or even for the remainder of his life. При особых обстоятельствах, требует наказания был увеличен, а в случае серьезного скандала виновного был направлен на камбуз для каторжных работ за несколько лет или даже на оставшуюся часть своей жизни. If serious suspicion existed against anyone which it was impossible either to prove or to disprove, the accused was allowed the benefit of canonical purgation, ie having himself denied the charge on oath, he produced six other religious of good name and high standing to affirm on oath that they considered the charge unfounded and the accused innocent. Если существуют серьезные подозрения в отношении какого-либо лица, которые невозможно ни доказать или опровергнуть, обвиняемым было разрешено в пользу канонических purgation, т.е. сам лишен заряда под присягой, он подготовил шесть других религиозных доброго имени и высокой оснований утверждать о клятву, что они считают обвинения необоснованными и обвиняемых невиновными. If unable to find such witnesses, he was punished as though he had been convicted. Если не удается найти таких свидетелей, он был наказан, как если бы он был осужден. Other faults that occur frequently were open disobedience and rebellion against the command of the superiors, the undue exercise of proprietorship, theft, apostasy (by which was understood any absence from the convent without proper permission, even if there was no intention of quitting the order permanently). Другие недостатки, которые происходят часто были открыты неповиновения и восстания против команды из начальников, то неправомерного осуществления предприятие, воровство, вероотступничество (в которой понимается отсутствие каких-либо из монастыря без надлежащего разрешения, даже если не было намерения о выходе заказ окончательно). Thus, if a religious, being sent from one place to another, tarried on the road without proper cause, or went out of his way without necessity, he was punished as an apostate; again, a lecturer at the universities leaving town before the end of the course was judged guilty of the same crime, his action being prejudicial to the honour of the order. Таким образом, если религиозные, направляются из одного места в другое, tarried на дороге без надлежащих причин, или вышел из-под его путь без необходимости, он был наказан, как вероотступником; снова, преподаватель в университетах покинуть город до конца этого курса было признано виновным в одно и то же преступление, то его действий, наносящих ущерб чести заказа. In all these matters it must be borne in mind that the penal system of the Middle Ages was far less humane than the modern one, and that many faults were ascribed to perversity of will where we should make allowance for weakness of character or even mental derangement. Во всех этих вопросах, он должен иметь в виду, что пенитенциарная система в средние века была намного менее гуманным, чем современная, и, что много ошибок было отнести к извращенности воли, когда мы должны сделать надбавку за слабости характера или даже психическое derangement . The more serious faults were judged and punished by the provincial and general chapters, to whom was also reserved the absolution of the culprits and their reinstatement. В более серьезных неисправностях были суду и понесли наказание в провинциальных и общих глав, в которых также оставляет за собой грехов от преступников и их восстановление. The general chapters frequently granted free pardon to all prisoners except those recently condemned and there were occasional complaints that some of the superiors showed undue leniency; but the material before us proves that on the whole discipline was well maintained. В целом главы часто предоставляются бесплатно помилование всех заключенных, за исключением тех, недавно осудили, и там были отдельные жалобы о том, что некоторые из начальников показали неоправданной снисходительности, но материал, прежде чем нам доказывает, что в целом дисциплина была хорошо сохранена. With an average of twenty thousand friars or more during the fifteenth century, the "Chronique scandaleuse" is singularly unimportant, a fact that tells in favour of the order, all the more as a large percentage of this number consisted of students at the great universities exposed to many temptations. В среднем двадцать тысяч монахов или более ходе пятнадцатого века, "Кронике scandaleuse" является весьма неважно, что говорит в пользу приказа, тем более, как большой процент из этого числа состоит из студентов на большие университеты воздействию многих искушений.

Constitutional Revisions Конституционный версии

These constitutions underwent numerous changes. Эти конституции претерпел множество изменений. Almost every chapter made additions which were frequently canceled or qualified by subsequent chapters. Почти в каждой главе сделал дополнений, которые часто отменяются или квалифицированных в последующих главах. John Balistarius (1358-74) published a revised edition in 1369 (unedited) and the mitigation of the rule by Eugene IV necessitated a further revision under John Soreth (1462, printed in 1499). Джон Balistarius (1358-74) опубликовал пересмотренное издание в 1369 (неотредактированные) и ослабления господства Евгения IV, необходимость дальнейшего пересмотра под Джон Soreth (1462, напечатана в 1499 году). Nevertheless it must be admitted that the legislation of the order moved too slowly, and that many measures were out of date almost as soon as they were passed. Тем не менее надо признать, что законодательство о порядке действовала слишком медленно, и о том, что многие меры были устаревшими практически сразу, как они были приняты. Moreover, laws that may have been excellent for Norway or England were hardly applicable in Sicily or at Seville. Кроме того, законы, которые, возможно, были отличные от Норвегии или Англии, вряд ли применимо в Сицилии или в Севилье. These simple facts account for many complaints about relaxation or want of discipline. Эти простые факты, приходится много жалоб по поводу ослабления или отсутствия дисциплины.

From the approbation of the order by the Council of Lyons until the outbreak of the great Western Schism (1274-1378) there was a steady increase in provinces and convents, interrupted only temporarily by the Black Death. С апробации распоряжения Совета Лиона до начала великой Западной Схизма (1274-1378) существует устойчивый рост в провинциях и монастырей, временно прерван только в Черном смерти. At the time of the schism it was not left to the provinces, much less to individuals, to choose their own party; they necessarily followed the politics of the country to which they belonged. На момент проведения раскол он не остался в провинции, а тем более к отдельным лицам, выбирать свою собственную партию, они всегда следили за политической жизни страны, к которой они принадлежат. A census taken in 1390 shows the following provinces on the Urbanist side: Cyprus (number of convents not stated); Sicily, with 18 convents; England with 35; Rome with 5; Lower Germany with 12; Lombardy with 12 or 13; Tuscany with 7; Bologna with 8; and Gascony with 6. В переписи населения, проведенной в 1390 свидетельствует о следующих провинциях на Urbanist сторона: Кипр (число монастырей не указано); Сицилии, с 18 монастырей; Англии с 35; Риме с 5; Нижней Германии с 12; Ломбардия с 12 или 13; Тоскана с 7; Болонья с 8, и Gascony с 6. The Clementist party with the Scottish, French, Spanish, and the greater number of the German houses, was rather more powerful. В Clementist участника с шотландским, французском, испанском, и большее число немецких домов, носили более мощным. The general, Bernard Olerius (1375-83) being a native of Calatonia, adhered to Clement VII, and was succeeded first by Raymond Vaquerius and next by John Grossi (1389-1430), one of the most active generals, who during the schism made numerous foundations and maintained excellent discipline among the religious belonging to his party, so that at the union in 1411 he was unanimously elected general of the whole order. В общем, Бернард Olerius (1375-83), которые уроженец Calatonia, присоединившихся к Клемент VII, и его сменил сначала Раймон Vaquerius и следующего Джона Гросси (1389-1430), один из наиболее активных генералов, которые во время раскол были внесены многочисленные фонды и сохранить отличную дисциплину среди религиозных, принадлежащих к его партии, с тем, что на союз в 1411 он был единогласно избран генеральный весь заказ. The Urbanists had been less fortunate. В урбанистов были менее удачливыми. Michael de Anguanis who succeeded Olerius (1379-86) having become suspect, was deposed after a long trial; the financial administration was far from satisfactory, and the loss of Paris proved a serious blow to that section of the order. Майкл де Anguanis который сменил Olerius (1379-86), которые стали подозревать, был смещен после длительного судебного разбирательства; финансового управления была далека от удовлетворительной, и потеря Париже оказалась серьезным ударом по этому разделу в порядке. Soon after the re-establishment of the union a radical change of the rule became necessary. Вскоре после воссоздания союза радикальное изменение этого правила стал необходимым. This, as has been seen, was originally composed for a handful of hermits living in a singularly mild climate. Это, как было показано, первоначально состояла для горстки hermits живем в исключительно мягкий климат. Notwithstanding the few changes made by Innocent IV, the rule had proved too severe for those who spent one half of their life in the intellectual turmoil of the university and the other half in the exercise of the sacred ministry at home. Несмотря на некоторые изменения, внесенные Иннокентий IV, правила оказались слишком тяжелыми для тех, кто провел половину своей жизни в интеллектуальной беспорядки в университете, а другая половина в порядке осуществления своего священного служения на дому. Accordingly Eugenius IV granted in 1432 a mitigation allowing the use of flesh meat on three or four days a week, and dispensing with the law of silence and retirement. Соответственно Eugenius IV предоставлен в 1432 смягчение, позволяющего использовать мякоть мяса на три или четыре дня в неделю, и отказа от права молчания и после выхода на пенсию. But even so the chief abuses that had crept in during the fourteenth century were by no means abolished. Но даже в этом случае главный злоупотреблений, которые вкрались в ходе четырнадцатого века отнюдь не были отменены.

Abuses, Irregularities Злоупотребления, нарушения

It is indispensable to have a clear idea of these abuses in order to understand the reforms called into life to counteract them. Крайне необходимо иметь четкое представление о таких нарушениях, с тем чтобы понять реформ, предусмотренных в жизнь для борьбы с ними.

The permanency of superiors. В постоянство начальников. Even an excellent superior is liable to lose his first energy after a number of years while an indifferent superior seldom improves. Даже прекрасный начальник несет ответственность потерять свой первый энергии после ряда лет, в то время как безразличие начальника редко улучшает. This is one of the most difficult problems in the history of monasticism, but the experience of fifteen hundred years has turned the scales in favour of a limited tenure of office. Это одна из самых сложных проблем в истории монашество, но опыт тысячу пятьсот лет превратил весов в пользу ограниченного пребывания на этом посту.

The right of private property. Право частной собственности. Notwithstanding the vow of poverty many religious were allowed the use of certain revenues from hereditary property, or the disposal of moneys acquired by their work, teaching, preaching, the copying of books, etc. All this was fully regulated by the constitutions and required special permission from the superiors. Несмотря на обет бедности многие религиозные было разрешено использование определенных доходов от наследственного имущества или распоряжение денежные средства, приобретенные в их работе, обучению, проповеди, копирование книг, и т.д. Все это было в полной мере регулируются в конституциях и требуют особого разрешение от начальства. It was, therefore, quite reconcilable with a good conscience, but it necessarily caused inequality between rich and poor friars. Поэтому было вполне согласовываться с чистой совестью, но она обязательно причиной неравенства между богатыми и бедными монахов.

The acceptance of posts of honour outside the order. Принятие должности чести вне порядка. From the middle of the fourteenth century the popes became more and more lavish in granting the privileges of papal chaplaincies, etc., to those who paid a small fee to the Apostolic chancery. С середины четырнадцатого века пап стал более и более щедрыми в предоставлении привилегий папской chaplaincies и т.д., для тех, кто заплатил небольшую плату с апостольской канцелярии. These privileges practically withdrew religious from the rule of their superiors. Эти привилегии практически вышла из религиозных норм их начальников. Again, after the Black Death (1348) thousands of benefices fell vacant, which were too small to provide a living for an incumbent; these were eagerly sought after by religious, among others by Carmelites, who, for an insignificant service, such as the occasional celebration of Mass in a chantry, obtained a small but acceptable income. Опять же, после смерти Черного (1348) тыс. benefices упал вакантной, которые были слишком малы, чтобы обеспечить себе на жизнь для сотрудника; они ищут после религиозными, среди прочих, кармелитов, которые, по незначительным услуг, таких, как время от времени празднования Масса на вклад, получить небольшой, но приемлемый доход. The papal dispensation ab compatibilibus and the necessary permission of the superiors were easily obtained. В папской устройства нез compatibilibus и необходимые разрешения от начальства были легко получены. Others again were empowered to serve high ecclesiastics or lay people "in all things becoming a religious" or to act as chaplains on board ship, or to fill the post of organist in parish churches. Другие вновь были уполномочены выступать высокий ecclesiastics или миряне, "во всех вещей становится религиозным", или действовать, как священники на борту судна, либо на должность органиста в приходской церкви. All such exceptions, of which many instances could be quoted, tended to loosen the bonds of religious observance; they filled with pride those who had obtained them and with envy those who were less fortunate. Все такие исключения, из которых многих случаях можно было бы цитировать, как правило, ослабление уз религиозных обрядов; они заполнены с гордостью тех, кто получил их и зависти тех, которые были менее удачливыми.

A further source of disorder was found in the small convents with only a few religious, who, naturally, could not be expected to keep up the full observance and sometimes appear to have kept hardly any. А еще одним источником беспорядков был найден в небольших монастырей и лишь немногие религиозные, которые, естественно, нельзя ожидать, что идти в ногу полное соблюдение, а иногда, как представляется, вряд ли можно сохранить.

Reforms Реформы

These and other abuses were by no means peculiar to the Carmelites; they occurred, to say the least, in an equal degree in all the mendicant orders, and awakened everywhere loud cries for reform. Эти и другие нарушения были ни в коей мере не свойственные в кармелитов; они произошли, по меньшей мере, в равной степени во всех нищенствующий заказов, и пробудили во всем мире громко плачет реформы. In point of fact, long before the end of the Western Schism nearly every order had inaugurated that long series of partial and local reforms which constitutes one of the most refreshing elements in the history of the fifteenth century; but though it seems to have remained unknown to the strenuous reformers, no lasting improvement was possible so long as the root of the evil was not removed. По сути, задолго до окончания "Западная Схизма почти каждый заказ был открыт, что длительную серию частичных и местных реформ, которые являются одной из наиболее освежающий элементов в истории пятнадцатого века, но несмотря на это, как представляется, остается неизвестной на напряженные реформаторов, никакого прочного улучшения стало возможным до тех пор, пока корень зла не был удален. This was not in the power of individual reformers, even of saints, but required the concerted action of the whole Church. Это было не во власти отдельных реформаторов, даже святых, но и требует согласованных действий всей Церкви. It required a Council of Trent to raise the whole conception of religious life to a higher level. Она требует Совет Трент поднять всю концепцию религиозной жизни на более высокий уровень. The first step towards reform in the Carmelite Order dates from 1413, when three convents, Le Selve near Florence, Gerona, and Mantua, agreed to adopt certain principles, among which were the limitation of the tenure of office to two years, with an enforced vacation of four years between each two terms of office, the abolition of all private property, and the resignation of all posts necessitating the residence of religious outside their convents. Первым шагом на пути к реформе в ордена кармелитов датируется 1413, когда три монастырей, Le Сельве близ Флоренции, Gerona, и Мантуя, согласились принять определенные принципы, среди которых были ограничения срока полномочий до двух лет, при этом насильственные Сезонный четырех лет между собой два срока пребывания в должности, отмену всех частной собственности, а также отставки всех должностей, требующих проживания религиозных вне их монастырей. After considerable difficulty, the congregation of Mantua, as it was called, obtained in 1442 quasi-autonomy under a vicar-general. После значительных трудностей, собрание Мантуя, как он назывался, полученные в 1442 квази-автономии в рамках генерального викария. It gradually brought under its authority several other houses in Italy, but it was only after the death of the general, John Soreth, himself an ardent reformer but an enemy of all separatist tendencies, that it began to spread with rapidity. Она постепенно под его руководством нескольких других домов в Италии, но она была только после смерти общем, Джон Soreth, сам горячим реформатором, но врага все сепаратистские тенденции, что он начал распространяться с быстротой. In 1602 it counted fifty-two houses. В 1602 он рассчитывает пятьдесят два дома. The most celebrated member of this reform was Blessed Baptista Mantuanus (Spagnoli) (qv) who filled the office of vicar-general six times and became general of the whole order. Наиболее праздновали членом этой реформы был благословен Баптиста Mantuanus (Spagnoli) (см. в глоссарии), которые заполняются должности генерального викария в шесть раз и стал генеральный весь заказ. The statutes of this congregation were printed in 1540 and again in 1602. В уставах этого собрания были напечатаны в 1540 и вновь в 1602. After the French Revolution it was amalgamated with the remains of the old stock of the order in Italy. После Французской революции, он был объединены с останками старого фонда в порядке, в Италии.

Blessed John Soreth (1451-71) throughout his long generalship carried out a similar reform, but on the basis of the constitutions. Блаженный Иоанн Soreth (1451-71) на протяжении его долгой generalship провели аналогичные реформы, но и на основе конституции. His own life and work are a proof that under certain circumstances a protracted tenure of office can be most profitable. Его жизнь и деятельность являются доказательством того, что при определенных условиях длительного пребывания на этом посту могут быть наиболее прибыльны. While offically visiting numerous provinces he established in each of them several reformed houses whither the most fervent religious flocked. Хотя официально посещении многочисленных провинциях, он создал в каждом из них по нескольку реформировать домов, куда наиболее горячо религиозных стекались. For these he obtained many privileges; no superior could refuse permission to one desirous of joining such a convent; the very fact of entering a reformed house dispensed a religious from penalties previously incurred, which, however, would revive should he return to a non-reformed convent. По этим он получил многочисленные привилегии, не начальник может отказать в выдаче разрешения на один желая присоединиться такой монастырь, а сам факт вступления реформированного дом отказаться от религиозной санкции, понесенных ранее, что, однако, будет возродить он должен вернуться на не - реформировать монастырь. No superior could withdraw a member of a reformed community except for the purpose of reforming other houses through his instrumentality. Нет начальника может отозвать члена реформированного сообщества, за исключением цели реформирования других домов через его институции. If Soreth was, on the whole, successful in his enterprise he also encountered a certain amount of systematic opposition on the part of graduates who were loth to give up their privileges of not attending choir, of taking their meals privately, and of having lay brothers and "fags" [younger brothers required to perform certain menial tasks] for their personal attendance, and who preferred to withdraw to distant convents rather than submit to the rules of the general. Если Soreth был, в целом, успешным в своем предприятии он также столкнулся с определенной систематической оппозиции со стороны выпускников, которые были loth отказаться от своих привилегий, которые не ходят в хоре, принимать их питание в частном порядке, и с братьями заложить и "fags" [младших братьев, необходимого для выполнения определенных задач, черную] для их личного участия, и которые предпочли уйти в отдаленные монастыри, а не представлять правил в целом. The latter obtained leave from the Holy See to fill up the gaps by bestowing the title of doctor on those who were not qualified by a proper course at the universities, a most dangerous proceeding, which before long led to fresh and serious abuses. Последний получил отпуск от Святейшего Престола при заполнить пробелы в наделяя звание врача на тех, кто не квалифицируется надлежащим курс в университетах, наиболее опасные производства, которые вскоре привели к новому и серьезных нарушений. It has often been asserted that Soreth died of poison, but there is no foundation for such a calumny. Он неоднократно утверждал, что Soreth умер от яда, но нет основания для такой клеветы. Even after his death the movement so happily inaugurated did not lose all vigour, but neither of his two immediate successors understood the art of appealing to the higher nature of his subjects, whereby Soreth had gained his marvellous influence. Даже после его смерти движение так счастливо открыт не потерять всю энергию, но ни один из двух его непосредственных преемников понимает искусство апеллируя к более высоким характер его субъектов, в соответствии с которым Soreth получили его замечательных влияния. Christopher Martignon (1472-81) was considered an intruder, his election being ascribed to the pressure exercised by Sixtus IV, his personal friend, and Pontius Raynaud (1482-1502) had the reputation of being a martinet. Кристофер Мартигнон (1472-81), был рассмотрен злоумышленником, его избрания время объяснить давлении, оказываемом на Сикстус IV, его личным другом, и Понтий Рейно (1482-1502) имел репутацию будучи martinet. Peter Terasse (1503-13) visited most of the provinces and has left in his register (unedited) a vivid picture of the condition of the order immediately before the Reformation. Питер Терассе (1503-13) посетили большинство провинций и оставил в своем реестре (неотредактированные) наглядной картины состояния заказа непосредственно перед Реформации. Many convents, he is able to state, were thoroughly reformed, while others were far from perfect. Многие монастыри, он может заявить, были тщательно реформировать, в то время как другие были далеки от совершенства. He himself, however, was too generous in granting licenses and privileges, and, though strict in punishing, he contributed not a little to the very abuses he intended to abolish. Сам он, однако, был слишком щедрыми в предоставлении лицензии и привилегии, и, несмотря на строгие наказания, он способствовал не мало для самого злоупотреблений он намерен отменить. His successor, Blessed Baptista Mantuanus (1513-16), was too old and worn out to exercise any lasting influence. Его преемник, благословен Баптиста Mantuanus (1513-16), был слишком старые и изношенные осуществлять какой-либо долговременного влияния. He obtained, however, the recognition and approbation of the congregation of Albi. Он получил, однако, о признании и апробация собрания Альби.

This congregation had been established in 1499 by Bishop Louis d'Amboise, who, there being no reformed convent in the province of France, obtained from Mantuanus tow religious, one of whom died on the road; the survivor found in the Collège Montaigu in Paris some twenty students willing to embrace the religious life. Эта община была создана в 1499 по Епископ Луи d'Амбоисе, кто, то, что не реформировать монастырь в провинции Франции, полученных от Mantuanus буксировке религиозных, один из которых скончался по дороге, а в живых найти в Коллеж Монтаиг в Париже двадцать студентов готовы принять в религиозной жизни. They were placed in the convent of Albi, while the legitimate inmates were dispersed. Они были помещены в монастыре в Альби, в то время как законным заключенных были разогнаны. Soon other convents, Meaux, Rouen, Toulouse, joined the movement, at the head of which was Louis de Lyra. Вскоре других монастырей, Мос, Руане, Тулузе, присоединился к движение, во главе которого был Луи де Лира. It is related, though hardly credible, that the general died of grief when he heard of this new rift in the unity of the order. Это связано, хотя вряд ли достоверные, что общие умер от горя, когда он услышал этот новый раскол в единство порядка. The General Chapter of 1503 excommunicated Louis de Lyra on the ground that the right of reforming belonged to the general and not to self-constituted reformers. Генеральный Капитул 1503 excommunicated Луи де Лира на том основании, что право реформирования принадлежали к общим, а не на самоопределение, представляет собой реформаторы. But the congregation was already strong enough to offer resistance and had even found an entrance into the most important convent of the order, that of Paris. Но собрание было уже достаточно сильны, чтобы оказать сопротивление и даже нашел вход в монастырь, наиболее важным из тем, что в Париже. The next year Terasse spent five months there trying to win back the dissidents. В следующем году Терассе в течение пяти месяцев не пытается завоевать обратно диссидентов. At last, by a strange error of judgment, he ordered the lecturers to leave Paris at the conclusion of the term and the students to return to their native convents within three days. На последнем, по странной ошибке суждения, он приказал лекторов покинуть Париж в конце срока и студенты, чтобы вернуться на родную монастырей в течение трех дней. The natural result was that many of them formally joined the congregation of Albi which now obtained complete control at Paris. Естественный результат заключается в том, что многие из них официально присоединилась к конгрегации Альби, которые в настоящее время получили полный контроль в Париже. A compromise was then reached whereby the vacancies were alternately filled by the order and by the congregation of Albi. Компромисс был затем достиг которой вакансии были заполнены поочередно в порядке, и общество Альби. Baptista Mantuanus obtained for the latter papal approbation and an extension of the privileges of his own congregation. Баптиста Mantuanus, полученные за последние папской апробация и распространение привилегий своего собственного собрания. Notwithstanding this victory the new congregation became prey to disunion and was unable to make much headway. Несмотря на эту победу новой конгрегации стала жертвой disunion и не удалось добиться значительного прогресса. The evils brought about by the Reformation and the civil and religious wars weighed heavily upon it until, in 1584, it was dissolved by the Holy See. В зол, вызванных Реформации и гражданских и религиозных войн во многом на нем до тех пор, пока в 1584 она была распущена Святейшего Престола.

A further reform of somewhat different nature was that of the convent of Mount Olivet near Genoa, 1514; it consisted in a return to the purely contemplative life and the ancient austerity of the order. Еще одна реформа несколько иной характер, что в монастыре горы Оливет близ Генуи, 1514; он состоит в возвращении в чисто созерцательную жизнь и древние жесткой в порядке. The general, Giovanni Battista Rubeo, has left a record that during his visit there in 1568, which lasted only three days, he abstained from flesh meat. В общем, Джованни Баттиста Рубео, оставил запись о том, что во время его визита в 1568, которая продолжалась всего три дня, он воздержался от плоти мяса. This reform continued well into the seventeenth century. Эта реформа продолжение и в семнадцатом веке. A later reform modelled upon that of St. Teresa was inaugurated at Rennes in 1604 by Philip Thibault (1572-1638) and nine companions. А спустя реформы по образцу, что Святой Терезы был открыт в Ренне в 1604 Ф. Тибо (1572-1638) и девять спутников. With the assistance of the Discalced Carmelites he was able to give it a solid basis, so that before long it embraced the whole province of Touraine. При содействии со стороны Discalced кармелитов он смог дать ей прочную основу, с тем, что вскоре она охватывает всю провинцию Турень. Unlike the other reforms it remained in organic union with the bulk of the order, and enjoyed the favour of the French Court. В отличие от других реформ, она по-прежнему в органическом союзе с основной объем заказа, и пользуются пользу французского суда. Among its greatest ornaments were Leo of St. John, one of the first superiors, and the blind lay brother, John of St. Sampson, author of various works on the contemplative life. Среди его наиболее украшения были Лев святого Иоанна, один из первых начальников, и слеп заложить брата, Иоанна св Сампсона, автор ряда работ по созерцательную жизнь.

Affiliations, Carmelite Sisters Аффилированность, кармелитов сестер

About the middle of the fifteenth century several communities of Beguines at Gueldre, Dinant, etc., approached John Soreth with the request that they be affiliated to the order (1452). О середине пятнадцатого века несколько общин Beguines на Гелдре, Динан и т.д., подошел Джон Soreth с просьбой, чтобы они, входящими в порядке (1452). He gave them the rule and constitutions of the friars, to which he added some special regulations which unfortunately do not appear to be preserved. Он дал им правила и конституциях монахов, на которую он добавил некоторые специальные правила, которые, к сожалению, судя по всему, не сохранились. The prestige of the Carmelite Sisters grew rapidly when the Duchess of Brittany, Blessed Frances d'Amboise (1427-85), joined one of the convents, which she herself had founded. Престиж кармелитов Сестры быстро, когда герцогиня Бретани, благословен Фрэнсис d'Амбоисе (1427-85), присоединился один из монастырей, в котором она сама была основана. Before the end of the century there were convents in France, Italy (Blessed Jane Scopelli, 1491), and Spain. До конца этого века насчитывалось монастырей во Франции, Италии (Блаженны Джейн Скопелли, 1491), и Испании. Especially in the latter country the manner of life of the nuns was greatly admired, and several convents became so crowded that the slender means available hardly sufficed for their maintenance. Особенно в последней стране порядок жизни монахинь был в значительной степени восхищались, и несколько монастырей стало настолько переполнены, что имеющиеся скудные средства вряд ли достаточно для их обслуживания.

St. Teresa and St. John of the Cross Санкт Тереза и Святой Иоанн Креста

The convent of the Incarnation at Avila was destined to fashion the brightest ornament of the Carmelite Order, St. Teresa of Jesus. В монастырь от воплощения в Авила суждено было мода на яркие украшения из ордена кармелитов, Санкт Тереза Иисуса. Born in 1515 she entered the convent in 1535 and made her profession in the following year. Родился в 1515 году поступила в монастырь в 1535 и сделал ее профессии в следующем году. Shortly afterwards she fell ill and, unable to fulfill the usual duties of a religious, gave herself to the practice of mental prayer. Вскоре после этого она заболел, и, не в состоянии выполнять обычные обязанности религиозной, дала себя к практике психического молитве. Frightened by her directors, who believed her trances to be diabolical illusions, she passed through a period of interior trials which awakened in her the desire for a more perfect life. Испугавшись ее руководителей, которые считают ее trances быть дьявольских иллюзий, она проходит через период внутренних процессов, которые пробудили в ее стремление к более совершенной жизни. Learning that the primitive rule aimed at the contemplative life and prescribed several austerities which had since been dispensed with, she resolved upon the foundation of a convent for thirteen nuns in her native town, which after many difficulties was established on 24 August, 1562. Узнав о том, что примитивные правила, направленные на созерцательную жизнь и предписано несколько austerities, которые затем были отказаться, она решена после основания монастырь за тринадцать монахини в ее родном городе, который после многих трудностей, был создан 24 августа 1562 года. The general, Rubeo (1564-78), who at that time visited Spain, approved of what St. Teresa had done and encouraged her to make further foundations. В общем, Рубео (1564-78), который в то время посетил Испанию, одобрили то, что Санкт-Тереса сделала, и призвал ее предпринять дополнительные фонды. In a letter written from Barcelona (unedited) he enlarged on the blessings of the contemplative life and granted permission for the establishment of two convents for reformed friars within the province of Castile. В письме от Барселоны (неотредактированные), он расширен на благословение на созерцательную жизнь и предоставлено разрешение на создание двух монастырей для реформированной монахов в провинции Кастилия. But warned by what had happened in the case of the congregation of Albi he made some very stringent regulations so as to suppress from the outset any separatist tendencies. Но предупредили, что произошло в случае с собранием Альби он сделал ряд весьма жестких правил в целях пресечения с самого начала каких-либо сепаратистских тенденций. In the course of fifteen years St. Teresa founded sixteen more convents of nuns, often in the teeth of the most obstinate oppression. В течение пятнадцати лет Санкт Тереза основана sixteen более монастырей монахинь, часто в зубы из наиболее упрямой угнетения.

Among the friars she found two willing helpmates, the prior Anton de Heredia who had already filled important posts in the order, eg that of auditor of civil causes at the General Chapter of 1564, and St. John of the Cross, who had just completed his studies. Среди монахов она обнаружила две готовы helpmates, предварительного Антон де Эредия, которые уже заполнены важные должности в порядке, например, о том, что аудитор гражданского причин на Генеральной Глава 1564, и Святой Иоанн Креста, которые только что завершили его исследования. They entered with supernatural courage upon a life of untold hardships and were joined not only by a number of postulants, but also by many of their former brethren in religion. Они вошли в сверхъестественное мужество на жизнь неисчислимые трудности и были объединены не только со стороны ряда postulants, но и многих своих бывших братьев по религии. The province of Castile being numerically weak, it stands to reason that the provincial resented the departure of so many of his subjects, among whom were the most reliable and promising. В провинции Кастилии время численно слаба, она стоит рассуждать о том, что провинциальные возмущал отъезда столь многие из его вопросов, среди которых были наиболее надежных и перспективных. The papal nuncio, Hormaneto, was favourably disposed towards the reform. В папской nuncio, Hormaneto, была положительно настроены к реформе. As Apostolic visitor of the religious orders he wielded papal powers and considered himself entitled to overrule the restrictions of the general. Как Апостольской посетитель из религиозных орденов он wielded папской власти, и считает себя вправе отменять ограничения в целом. He granted leave for the foundation of other convents of friars, besides the two stipulated by the general, and for the extension of the reform to the province of Andalusia. Он предоставлен отпуск за основу других монастырей из монахов, кроме двух, предусмотренных в целом, и в связи с продлением реформы в провинции Андалузия. By an almost incomprehensible error of judgment he appointed visitor of the Calced Carmelites of this last named province Jerome of the Mother of God (Jerome Gratian, 1545-1615) who had just made his profession among the Reformed or Discalced Carmelites, and who, however zealous and prudent, could lay no claim to much experience of the religious life. К почти непостижимо ошибку суждения он назначил посетитель из Calced кармелиты этой последней название провинции Джером Божией Матери (1545-1615), который только что сделал его профессии среди реформаторских или Discalced кармелитов, и которые, однако усердные и разумно, может заложить не претендует на большой опыт в религиозной жизни. The Calced Carmelites appealed to Rome, and the result was that the general took a great dislike to the new reform. В Calced кармелиты обжаловано в Рим, а результат заключается в том, что в целом занимает большую неприязнь к новой реформе. He himself was a reformer, and had favoured the foundation of a convent of reformed nuns at Alcalá de Henares by Mary of Jesus (1563), and of a reformed convent of friars at Onde in Aragon under James Montanes (1565), and in his visitations he frequently resorted to drastic measures to bring about improvements; moreover he was a strict disciplinarian, punishing faults with a severity which to us seems inconceivable. Он сам был реформатором, и выступает за основу монастырь реформирования монахинь в Алькала-де-Энарес Мэри Иисуса (1563), и реформированного монахов из монастыря на Онде в Арагон под Джеймс Монтанес (1565), и в его посещений он часто прибегает к решительным мерам по обеспечению улучшения, более того он был строгим disciplinarian, наказание за ошибки в серьезности, которые нам кажется немыслимым. When he found that the danger he had striven to avert, viz. Когда он обнаружил, что опасность он стремится избежать, а именно. a repetition of the disorders caused by the congregation of Albi, had actually occurred, he resolved to root out the new reform. повторения беспорядков, вызванных собрания Альби, на самом деле произошло, он решимости искоренить новой реформы. The General Chapter of 1575 decided to abolish the Discalced Carmelites, threatened to send Mariano del Terdo, formerly a hermit, and Baldassare Nieto, an ex-Minim, to their former abodes, ordered the three Andalusian convents of Grenada, Seville, and Peñuela, to be closed, and the friars to return to their proper convents within three days. Генеральный Капитул 1575 постановил упразднить Discalced кармелитов, угрожали отправить Мариано дель Terdo, бывший отшельник, и Балдассаре Ньето, экс-Миним, на свои прежние abodes, приказал трем Андалузии монастырей в Гренаде, Севилье, и Peñuela, , будет закрыто, и монахов, чтобы вернуться к их надлежащего монастырей в течение трех дней. The acts of the chapter (unedited) are silent as to the nuns, but it is known from the correspondence of St. Teresa that she received orders to choose one of her convents their to remain, and to abstain from further foundations. Акты главы (неотредактированные) молчат, как на монахинь, но известно, из переписки Св. Тереза, что она получила заказы на выбор один из ее монастырей их остаться, и воздержаться от дальнейшего фондов.

The Discalced friars, however, relying upon the powers they had received from the nuncio, resisted these commands and went so far as to hold a provincial chapter at Almodóvar (1576). В Discalced монахов, однако, опираясь на полномочия, которые они получили от nuncio, против этих команд и пошли настолько далеко, чтобы провести главе провинций на Альмодовар (1576). The general sent a visitor with ample powers, Girolamo Tostado, who for some years had been his official companion and was fully acquainted with his intentions. В целом было отправлено посетитель широкие полномочия, Джироламо Тостадо, который в течение ряда лет был его официальным спутником и в полной мере ознакомиться с его намерениями. At this juncture the nuncio died and was succeeded by Sega, who at first remained impartial but soon began to proceed vigorously against the reform. На данном этапе nuncio умер, и его сменил на Сега, которые на первый остается беспристрастным, но вскоре начал действовать решительно против реформы. A second chapter having been held at the same place (1578), the nuncio excommunicated all the capitulars; St. John of the Cross was seized in the convent of the Incarnation at Avila where he was confessor and hurried to Toledo, where he was thrown into a dungeon and cruelly treated; others were imprisoned elsewhere. А второй главе были проведены на одном и том же месте (1578), то nuncio excommunicated все capitulars; Святого Иоанна от Креста был захвачен в монастыре от воплощения в Авила, где он был confessor и поспешили в Толедо, где он был выброшен в темницу и жестоко лечение, другие были брошены в тюрьму в других местах. The persecution lasted for nearly a year until at length Philip II intervened. Преследование продолжалось почти год, пока в длину Филипп II вмешались. The reform having thus proved too strong, it was resolved to give it legal standing by establishing a special province for the Discalced friars and nuns, but under obedience to the general (1580). Реформа, имеющих, таким образом, оказалось слишком сильным, было принято решение дать его правоспособность путем создания специального провинции для Discalced монахов и монахинь, но в послушание к общему (1580). The first provincial was Jerome Gratian who throughout had been the chief support of St. Teresa. Первый провинций был Джером Gratian, которые на протяжении всей был начальником поддержке Санкт Тереза. To her it was given to see the triumph of her work, but dying on 4 October, 1582, she was spared the pain which the disunion among the friars of her own reform must have caused her. Чтобы ее было уделено увидеть триумф своей работы, но умирают от 4 октября 1582 года она была избавлены от боли, которые disunion среди монахов ее собственной реформы должны быть причиной ее. When founding her first convent she had a definite object in view. Когда основателей ее первый монастырь, у нее есть определенный объект в поле зрения. Not only was she anxious to reintroduce the contemplative life, but knowing how many souls were daily being lost through heresy and unbelief she wished the nuns to pray and offer up their mortifications for the conversion of infidels and heretics, while the friars were also to engage in active work. Не только была она стремится вернуть в созерцательную жизнь, но зная, сколько души были ежедневные потери через ереси и неверии она хотела монахинь, чтобы помолиться и предложить свои mortifications для преобразования неверных и еретиков, в то время как монахов были также заниматься в активную работу. She was delighted when St. John of the Cross and his brethren went from village to village instructing the ignorant in Christian doctrine, and her joy knew no bounds when, in 1582, missioners of the order were sent out to the Congo. Она была рада, когда Святой Иоанн Креста и его братья отправились из деревни в деревню поручил невежественными в христианской доктрине, и ее радость не знает границ, когда в 1582, миссионеров о порядке были разосланы в Конго. This first missionary expedition, as well as a second, came to an abrupt end through misadventures at sea, but a third was successful, at least so long as it received support from home. Этот первый миссионерской экспедиции, а также, во-вторых, внезапно прекратиться путем misadventures на море, а третий был успешным, по крайней мере, до тех пор, как он получил поддержку из дома.

Jerome Gratian, the provincial, was heart and soul in these undertakings. Джером Gratian, провинциальном, была сердцем и душой в этих начинаниях. When his tenure of office expired he was replaced by a man of a very different stamp, Nocoló Doria, known in religion as Nicholas of Jesus (1539-94), a Genoese who had come to Spain as the representative of a large banking house, in which capacity he was able to render important services to the king. Когда его пребывания в должности истек он был заменен человеком весьма различных марок, Nocoló Doria, известный в религии, как Николас Иисуса (1539-94), один из Генуи, которые приехали в Испанию в качестве представителя одного из крупных банковских дом, , в которых потенциал он смог оказать важные услуги королю. Aspiring after a higher life, he distributed his immense fortune among the poor, took Holy orders and joined the reformed friars at Seville (1577). Стремясь после выше жизни, он распространил его огромной удачи среди бедных слоев населения, занимает Святой приказы и присоединился к реформе монахов в Севилье (1577). He rapidly rose from dignity to dignity, and while engaged in the foundation of a convent in his native town, was elected provincial of the Discalced Carmelites. Он быстро закрывается от достоинства достоинства, и в то время как участие в создании монастыря в его родном городе, был избран в провинциальных Discalced кармелиты. Endowed with an iron will and indomitable energy, he at once began to fashion his subjects after his own ideas. Ендовед с железной волей и неукротимый энергии, то он сразу же приступил к его темам моды после его собственных идей. Having known only the old stock of the order during the troublous times preceding the separation of his province, he was not attached to the order as such. Зная только старые запасы порядка во время troublous времена, предшествовавшие разделение его провинции, он не прилагается к тем, как таковых. He widened rather than lessened the breach by laying aside, on a mere pretext and against the wishes of the friars, the venerable Carmelite Liturgy in favour of the new Roman Office books, and by soliciting useless privileges from Rome; he withdrew the missioners from the Congo, renounced once for all every idea of spreading the order beyond the frontiers of Spain, restricted the active work to a minimum, increased the austerities, and without consulting the chapter introduced a new form a government which, it was said at the time, was more fit for the policing of an unruly Italian republic than for the direction of a religious order. Он увеличился, а не уменьшилась нарушения, заложив в стороне от простого предлога и против воли монахов, почтенного кармелитов Литургию в пользу новой Роман Управление книг, а также вымогательство бесполезные привилегии от Рима, он снял миссионеров из Конго, отказались один раз за все каждые идея распространения тем за границы Испании, ограничен активную работу до минимума, увеличило austerities, и без консультаций с главой ввело новую форму правительства, которые, как было сказано в то время, является более пригодной для полиции о недисциплинированных итальянской республики, чем на направлении религиозного порядка. He relegated St. John of the Cross to an out-of-the-way convent and on the flimsiest pretext expelled Jerome Gratian. Он низведена Святого Иоанна от Креста к из самой образом монастыря, и о flimsiest предлогом изгнанных Джером Gratian. Finally at the General Chapter of 1593 he proposed "for the sake of peace and tranquillity and for many other reasons", the total separation of the Discalced Carmelites from the rest of the order, which was granted by a Bull of 20 December, of the same year. Наконец на Генеральной Глава 1593 году он предложил "во имя мира и спокойствия, и по многим другим причинам", то полное разделение на Discalced кармелиты от остальной части заказа, который был предоставлен в Булл 20 декабря, в же года. Doria now became the first general of the Discalced Carmelites. Doria теперь стал первым в общем Discalced кармелиты. He died a few months later. Он умер несколько месяцев спустя. It would be unjust to belittle his merits and talents, but it must be acknowledged that in many respects his spirit was diametrically opposed to the lofty conceptions of St. Teresa and the generous dispositions of St. John of the Cross, while the unwarranted expulsion of Jerome Gratian is a blot on his reputation. Было бы несправедливо умалить его достоинств и талантов, но оно должно быть признано, что во многих отношениях его дух был диаметрально противоположен благородной концепции Санкт Тереза и щедрой распоряжения Св. Иоанна Креста, в то время как необоснованное выдворение Джером Gratian является пятном на его репутации. It was, he said on his death-bed, the only thing that troubled him. Он был, он говорит о его смерти-кровать, единственное, что беспокоит его. The Spanish Carmelites having practically renounced all exterior work and interest, the further history of that branch reduces itself to notices on the foundations of convents, and the truly edifying life of numerous friars and nuns. В испанском кармелитов, имеющих практически отказалась от всех наружные работы, и интерес, дальнейшее истории этой отрасли снижает себя на уведомления об основах монастырей, и действительно поучительным жизни многих монахов и монахинь. At the end of the eighteenth century Spain possessed eight provinces with about 130 convents of friars and 93 of nuns. В конце восемнадцатого века Испания располагает восьми провинциях около 130 монастырей из 93 монахов и монахинь. The greater number of these convents were suppressed in 1836, but many have been restored since 1875, when the old Spanish congregation was united with the Italian congregation. Чем больше количество этих монастырей были подавлены в 1836, но многие из них были восстановлены после 1875 года, когда старый испанский собрания был объединен с итальянской конгрегации. They now constitute the Order of the Discalced Carmelites, without subdivision. В настоящее время они составляют порядка в Discalced кармелитов, без деления. The Portuguese province was separated from the Spanish congregation in 1773 for political reasons; it possessed twenty-one convents of friars and nine of nuns, nearly all of which were secularized in 1834. Португальская провинция была отделена от испанского собрания в 1773 по политическим причинам, он обладал двадцать один из монастырей монахов и монахинь девять, почти все из которых были секуляризовал в 1834 году.

Missionary Work Миссионерское работа

As has been said, the first two missionary undertakings came to a premature end, one on account of shipwreck, the members of the other being captured by privateers. Как уже было сказано, первые два миссионерских предприятий пришли к преждевременному концу, один из-за кораблекрушения, члены другой захвачен privateers. When set free the missioners, instead of resuming their journey to the west coast of Africa, proceeded to Mexico, where they laid the foundation of a province which in the course of time embraced twenty convents of friars and ten of nuns, but was finally suppressed by the Government. Когда установить бесплатно на миссионеров, вместо возобновления их путешествие на западном побережье Африки, провел в Мексике, где они заложили фундамент провинции, которые с течением времени охватывает двадцать монастырей из монахов и десять монахинь, но в конечном итоге подавлены со стороны правительства. As early as 1563 Rubeo had granted leave to the Calced friar, Francisco Ruiz, to make foundations in Peru, Florida, and elsewhere, nominating him at the same time vicar-general. Еще в 1563 Рубео был предоставлен отпуск на Calced friar, Франсиско Руис, чтобы фонды в Перу, Флориде, и в других местах, его назначение в то же время генерального викария. By 1573 there were convents at Santa Fè (New Mexico), New Grenada, and other places, and provision was made for further increase. В 1573 насчитывалось монастырей в Санта-Fè (Нью-Мексико), Новой Гренаде, и в других местах, и было предусмотрено дальнейшее увеличение. The Chapter of 1666 took the matter seriously in hand and after certain reforms had been carried out the provinces of Bahia, Pernambuco, and Rio de Janeiro were erected in 1720. Глава 1666 года занимает этот вопрос серьезно в стороны, и после определенных реформ была проведена в провинции Баия, Пернамбуку, и Рио-де-Жанейро были возведены в 1720. There were also convents in Guadeloupe and San Domingo, and there is evidence that foundations were contemplated, if not actually made, in the Philippine Islands as far back as 1705. Были также монастыри в Гваделупе, Сан-Доминго, и нет доказательств того, что фонды было предусмотрено, если не фактически, в филиппинских островов еще в 1705. The Discalced Carmelite nuns of the Spanish congregation found their way to the states of South America as early as the beginning of the seventeenth century; several of their convents are still in existence, and others have lately been erected in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Ecuador, and Peru. В Discalced кармелитов монахинь в испанском собрания найти свой путь в штатах Южной Америки еще в начале семнадцатого века; несколько своих монастырях по-прежнему существует, и другие в последнее время были возведены в Аргентине, Боливии, Бразилии, Чили , Колумбия, Эквадор и Перу.

The congregation of St. Elias of Discalced Carmelites, otherwise called the Italian congregation was erected at the instigation of Clement VIII. В конгрегации Святого Элиас из Discalced кармелитов, иначе называется итальянский собрания был возведен по их подстрекательству, Клемент VIII. By a strange irony of fate Nicolò Doria, who afterwards resisted the spreading of the order beyond the Peninsula and the Spanish colonies, had been commissioned in 1584 to establish a convent at Genoa. По странной иронии судьбы Nicolò Doria, который впоследствии сопротивление распространению заказа за пределами полуострова и испанских колониях, был введен в 1584 создать монастырь в Генуе. This was followed by one in Rome, Santa Maria della Scala, destined to become the nursery of a new congregation and the living example of perfect observance, and another at Naples. После этого один в Риме, Санта Мария делла Скала, суждено стать питомник новой конгрегации, и живым примером совершенства соблюдение, а другой в Неаполе. Several of the most prominent members of the Spanish congregation had been sent to these foundations, among them Ven. Некоторые из наиболее видных членов испанской конгрегации были направлены в эти фонды, среди них Вен. Peter of the Mother of God (1565-1608), and Ferdinand of St. Mary (1538-1631), who became the first superiors; Ven. Питер Божией Матери (1565-1608), и Фердинанд Св. Марии (1538-1631), который стал первым начальников; Вен. John of Jesus Mary (1564-1615), whose instructions for novices have become authoritative, and whose incorrupt body is still preserved in the convent of St. Sylvester near Monte Compatri; Ven. Джон Иисуса Марии (1564-1615), чьи инструкции для новичков стали авторитетным, и чье тело incorrupt сохраняется в монастыре Святого Сильвестра близ Монте Компатри; Вен. Dominic of Jesus Mary (1559-1630), the great wonder-worker of his time, and Thomas of Jesus (1568-1627) to whose genius for organization not only the order but the Catholic Church is deeply indebted. Доминик Иисуса Марии (1559-1630), великий чудо-деятель своего времени, и Томас Иисуса (1568-1627) которого гений для организации, не только в том порядке, но католическая церковь глубоко. With men such as these at its head the congregation spread rapidly, not alone in Italy but through the length and breadth of Europe, and attracted men of high social position. Что мужчины такие, как их на свою голову собрания быстро, а не только в Италии, но за счет длины и ширины Европе, и привлекает людей высокого социального положения. The Archduke Albert of Austria and his consort, the Infanta Isabel Clara Eugenia of Spain having applied in Rome for a colony of Discalced Carmelites, the pope nominated Thomas of Jesus founder of the Belgian province. В Эрцгерцог Альберт Австрии и его consort, Инфанту Исабель Клара Эухения Испании, подавшие заявления в Риме в колонии Discalced кармелитов, на попе кандидатуру Томаса Иисуса учредителем бельгийской провинции. So successful was he that in the course of twelve years he erected ten convents of friars and six of nuns. Так что он был успешным, что в течение двенадцати лет он возведен десять монастырей из монахов и шесть монахинь. The establishment in France was more difficult; systematic opposition from various quarters rendered each foundation a hard task, yet from 1611 till the end of the century almost every year saw the foundation of one or two new convents. Создание во Франции было сложнее; систематическое противодействие со стороны различных кругов оказанные каждой фундамент сложная задача, однако с 1611 до конца этого века почти каждый год видел основу один или два новых монастырей. Germany, Austria, Poland, even distant Lithuania, were opened to the disciples of St. Teresa. Германия, Австрия, Польша, Литва, даже дальних, были открыты для учеников Св. Тереза. The spread of the congregation may perhaps best be illustrated by statistics. Распространение собрания, возможно, лучше всего свидетельствует статистика. In 1632 the reform counted 763 priests, 471 clerics and novices, and 289 lay brothers, total 1523. В 1632 реформе засчитывается 763 священников, 471 священнослужителей и новички, и 289 заложить братьев, в общей сложности 1523. In 1674 there were 1814 priests, 593 clerics and 747 lay brothers, total 3154. В 1674 насчитывалось 1814 священников, 593 священнослужителей и 747 заложить братьев, в общей сложности 3154. In 1731 the total had risen to 4193 members. В 1731 общая возросла до 4193 членов. No later statistics are available, but it may be taken that the increase continued for another twenty years until the spirit of Voltaire began to make itself felt. Не позднее имеются статистические данные, но она может быть принято, что рост продолжается в течение еще двадцати лет до тех пор, пока в духе Вольтера стали делать себе знать. Comparatively little has been published about the foundations, the annals of the order reaching only as far as 1612, and much manuscript material having been lost, but a great deal is still waiting for the hand of the chronicler. Сравнительно мало было опубликовано около фундаментов, анналы порядке достичь лишь в 1612, и много рукописных материалов было утрачено, но многое по-прежнему ожидает от руки летописце.

Although the exercise of the contemplative life was given prominence even by the Italian congregation, the active life received far wider scope than in the Spanish fraction of the order. Almost from the beginning it was decided on principle and in full harmony with the known intentions of St. Teresa, that missionary undertakings were quite reconcilable with the spirit of the congregation. The pope himself suggested Persia as the first field of labour for Carmelite missioners. Such was the zeal of the fathers assembled in chapter that each of them declared himself ready to lay down his office and go forth for the conversion of unbelievers as soon as his superiors should give him permission to do so. This promise is made to the present day by every member of the order. It was not until 1604 that the first expedition led by Paul Simon of Jesus Mary was actually sent out to Persia. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607. Three fathers, a lay brother, and a tertiary, proceeded through Germany, Poland, and Russia, following the course of the Volga, sailing across the Caspian Sea, until after more than three years of great hardship they reached Ispahan on 2 December, 1607 . They met with surprising success, and being speedily reinforced were soon able to extend their activity to Bagdad, Bassora, and other towns, penetrating into India where they founded flourishing missions at Bombay, Goa, Quilon, Verapoly, and elsewhere, even at Peking. Some of these missions are still in the hands of the order, although the political events of the eighteenth and nineteenth centuries proved fatal to others. Another field of labour was the Near Orient, Constantinople and Turkey, Armenia and Syria. To these was added in 1720 "a new mission in America in the district called Mississippi or Lusitania, which was offered by Captain Poyer in the name of the French company, but under certain conditions". If indeed this mission was accepted, it does not seem to have been long prosperous.

One of the happy results of the establishment of missions in the Levant was the recovery of Mount Carmel, which had been lost to the order in 1291. Prosper of the Holy Ghost on his journeys to and from India had repeatedly visited the holy mountain and convinced himself that with prudence and tact it might be recovered. For a time the superiors were by no means favourably disposed towards the project, but at last they furnished him with the necessary powers, and a contract to the said effect was signed at Caiffa, 29 November, 1631. Onuphrius of St. James, a Belgian, and two companions were commissioned to re-establish religious life on the spot where the Carmelite order had had its origin. They reached Alexandrette on 5 November, 1633, and at the beginning of the following year took possession of Mount Carmel. For cells, oratory, refectory, and kitchen they used caverns cut in the living rock, and their life in point of austerity and solitude was worthy of the prophets who had dwelt on Carmel. At length it became necessary to construct a proper convent, in which they were installed 14 December, 1720, only to be plundered a few days later by the Turks, who bound the fathers hand and foot. This convent served as a hospital during Napoleon's campaign; the religious were driven out, and on their return, 1821, it was blown up by the Turks. An Italian lay brother, John Baptist of the Blessed Sacrament (1777-1849), having received orders to rebuild it, and having collected alms in France, Italy, and other countries, laid the foundation stone of the new fabric in 1827. But as it became necessary to do the work on a larger scale than formerly, it was completed only by his successor, Brother Charles, in 1853. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. It forms a large square block, strong enough to afford protection against hostile attempts; the church is in the centre with no direct entrance from outside; it is erected over a crypt sacred to the Prophet Elias, and has been elevated by the pope to the rank of minor basilica. There are few travellers of any creed who in the course of their journeys in the Holy Land do not seek hospitality on Mount Carmel.

It must not be supposed that the Carmelites were spared the perils to which the missionary life is exposed. Он не должен быть предполагается, что кармелиты были избавлены от рисков, которым миссионерской жизни подвергается. John of Christ Crucified, one of the first band of missioners sent out to Persia met with a hostile reception in the neighbourhood of Moscow, and was thrown into a dungeon where he remained for three years. Джон Христа Крусифид, один из первых группа миссионеров разосланы в Персии встретился с враждебным прием в окрестностях Москвы, и он был брошен в темницу, где он находился в течение трех лет. At last he was released and, nothing daunted, continued his journey to Ispahan. В прошлом он был освобожден и, ничего не daunted, продолжал свое путешествие в Испахан. Another lay brother Charisius a Sanctâ Mariâ, suffered martyrdom in 1621 on the Island of Ormuz; he was tied to a tree and cut open alive. Другой заложить брата Чарисиус один Sanctâ Mariâ, пострадал мученической в 1621 на острове Ормуз, он был привязан к дереву и вырезать открытые живы. Blessed Dionysius of the Nativity (Pierre Bertholet), and Redemptus a Cruce, a Portuguese lay brother, suffered for the Faith in Sumatra on 28 November, 1638. Блаженный Дионисий от Рождества (Пьер Бертолет), и один Redemptus Круче, на португальском заложить брата, пострадал за Веру, на Суматре по 28 ноября 1638 года. The former had been pilot and cartographer to the Portuguese viceroy, but gave up his position and became a Carmelite novice at Goa. Бывший были пилот и картограф с вице-португальски, но отдал свои позиции и стал кармелитов новости на Гоа. Soon after his profession the viceroy once more demanded his services for an expedition to Sumatra; Dionysius was ordained priest so that he might at the same time act as chaplain and pilot, and Redemptus was given him as companion. Вскоре после его профессии вице еще раз потребовал свои услуги для экспедиции на Суматре; Дионисий был рукоположен священник, чтобы он мог в то же время действовать, как священник и пилот, и Redemptus было ему, как компаньон. No sooner had the ship cast anchor at Achin than the ambassador with his suite was treacherously apprehended, and Dionysius, Redemptus, and a number of others were put to death with exquisite cruelty. Сразу же после этого судно бросить якорь в Ачин, чем посол с его номер был вероломно арестован, и Дионисий, Redemptus, и ряд других были преданы смерти с изысканной жестокости. The two Carmelites were beatified in 1900. Два кармелиты были блаженных в 1900 году. Other members of the order suffered martyrdom at Patras in Achaia in 1716. Другие члены порядка пострадали мученичества в Патры в Ачайа в 1716.

In order to ensure the steady supply of missioners the order established some missionary colleges. Для того чтобы обеспечить стабильное снабжение миссионеров порядке, установленном некоторые миссионерские колледжи. The original idea had been to found a special congregation under the title of St. Paul, which should entirely devote itself to missionary work. Первоначальная идея заключалась в том, чтобы найти специальное собрание под названием "Св. Павла, который должен полностью посвятить себя миссионерской деятельности. The Holy See granted permission and placed the church of St. Paul in Rome (now Santa Maria della Vittoria) at the disposition of the congregation; but on second thought the project was allowed to drop, and the missionary career was opened to all members of the Italian congregation. Святейший Престол разрешения и помещены в церкви святого Павла в Риме (в настоящее время Санта-Мария делла Виттория), на реализацию собрания, а на второй считает, что проект может опускаться, и миссионерской карьеры был открыт для всех членов итальянская община. Those who manifested a talent in this direction, after having completed their ordinary studies were sent to the college of S. Pancrazio in Rome (1662) or to that of St. Albert at Louvain (1621) to study controversy, practical theology, languages, and natural sciences. Те, кто проявляется талант в этом направлении, после завершения их обычных исследований были направлены в колледж Сан-Панкрацио в Риме (1662) или о том, что Св. Альберт в Лувен (1621) для изучения противоречий, практическое богословие, языки, и естественных наук. After a year they were allowed to take the missionary oath, and after a second year they returned to their provinces until a vacancy in one of the missions necessitated the appointment of a new labourer; by these means the order was prepared to send out efficient subjects at very short notice. Через год им было разрешено взять миссионерской присягу, и через два года они вернулись в свои провинции до тех пор, пока вакансии в одной из миссий, необходимость назначения нового рабочего; эти средства приказ был подготовлен для отправки эффективных вопросов на очень короткий срок. The seminary of the Missions ètrangérs in Paris was founded by a Carmelite, Bernard of St. Joseph, Bishop of Babylon (1597-1663). В семинарию миссий ètrangérs в Париже была основана в кармелитов, Бернар Святого Иосифа, епископа Вавилона (1597-1663).

An attempt in this direction had been made soon after the Council of Trent, but was not followed up. Попытка в этом направлении было сделано вскоре после того, Совет Трента, но не выполняются. The pope, struck with the missionary zeal of the Carmelites, consulted Thomas of Jesus as to the best means of bringing about the conversion of infidels. В попе, удар с миссионерский энтузиазм из кармелиты, консультации Томас Иисуса, как наилучшим средством достижения конверсии неверных. This religious, in his works "Stimulus missionum" (Rome, 1610) and especially "De procurandâ salute omnium gentium" (Antwerp, 1613), laid down the disciples upon which the Holy See actually instituted and organized the Sacred Congregation of Propaganda; other fathers, particularly Ven. Это религиозные, в его работ "Стимул missionum" (Рим, 1610) и особенно "De procurandâ приветствовать omnium gentium" (Антверпен, 1613), заложили учениками, на которой Святейший Престол фактически учреждена и организованной Священной Конгрегации пропаганды; другие отцов, в особенности Вен. Dominic of Jesus Mary, contributed towards its success by collecting funds; the Bull of institution by Gregory XV pays just a tribute to the zeal of the Carmelites. Доминик Иисуса Марии, внесших вклад в ее успех, собирая средства, а Булл из института, Григорий XV платит только дань Ревность из кармелиты. In establishing missions the order had in view not only the conversion of infidels but also that of Protestants. При создании представительств в порядок с учетом не только конверсия неверных, но и протестанты. St. Teresa herself had been deeply afflicted by the spread of Lutheranism; hence the foundation of the Dutch, English, and Irish missions. Санкт Тереза сама была глубоко страдает от распространения лютеранство, поэтому основание, голландский, английский, ирландский и представительств. The history of the first of these is only partly known; of the three it was the least beset with difficulties, and although obstacles were never wanting, it did not pass through the dangers which were a matter of almost daily occurrence in England and Ireland. История первой из них является лишь частично известны; из трех он был наименее сталкивается с трудностями, и, хотя препятствия никогда не хочет, оно не проходит через опасностей, которые вызывают почти повседневным явлением в Англии и Ирландии. The most prominent members were Peter of the Mother of God (Bertius, died 1683) and his brother Cæsar of St. Bonaventure (died 1662), the sons of Peter Bertius, rector of the University of Leyden, a famous convert to the Catholic Faith. Наиболее видными членами были Питер Божией Матери (Bertius, умер 1683), и его брат Cæsar Св. Бонавентура (умер в 1662 году), сыновья Петр Bertius, ректор университета Лейдена, известный перейти к католической вере .

Missions in the British Isles Представительств в Британских островов

The establishment of a mission in England dates back to the year 1615. Создание миссии в Англии восходит к 1615 году. Thomas Doughty of Plombley, Lincolnshire (1574-1652), probably himself a convert, entered the Carmelite novitiate of La Scala in 1610 after having spent some years at the English College where he had taken Holy orders. Томас Doughty из Plombley, Линкольншир (1574-1652), вероятно, сам конвертировать, вошли кармелитов novitiate Ла Скала в 1610 после того, провел несколько лет в английском колледже, где он принял Священный заказов. After a few months he was obliged by ill-health to return to England, but remained in correspondence with the order and sent some postulants to Belgium. Через несколько месяцев он был вынужден на плохое состояние здоровья, чтобы вернуться в Англию, но по-прежнему в соответствии с порядком, и послал некоторых postulants в Бельгию. Finally he resumed the religious life and after profession proceeded to London, where he had charge of important negotiations. Наконец он возобновил религиозной жизни, и после профессия перешла в Лондон, где он заряда важных переговоров. Having become acquainted with the Spanish ambassador and having secured a chaplaincy for himself and his successors, he was introduced at Court and gained the confidence of Queen Anne of Denmark. После ознакомления с испанским послом, и заручившись один chaplaincy для него самого и его преемников, он представил на суд и получили доверие королевы Анны Дании. Nevertheless he was never secure from priest-hunters and had many hairbreadth escapes. Тем не менее он не был в безопасности от священника-охотников, и многие hairbreadth побеги. Other missioners having joined him, he withdrew to a country place near Canterbury where he died after a long illness. Другие миссионеров с вступлением его словам, он снял в страну, возле Кентербери, где он скончался после продолжительной болезни. He was the author of several controversial and spiritual books much appreciated in his time. Он был автором нескольких спорных и духовные книги высокую оценку в свое время. For years he loudly advocated the establishment of an English novitiate on the Continent, for which he collected the necessary funds, but unfortunately the superiors did not see their way to take up the idea and when at last it was carried out it came too late to be of much practical use. В течение многих лет он громко выступает за создание английском novitiate на континенте, для которого он собрал необходимые средства, но, к сожалению, руководители не видят пути их принять эту идею, и, когда, наконец, она была проведена она пришла слишком поздно иметь большого практического использования.

The next missioner, Eliseus of St. Michael (William Pendryck, 1583-1650), a Scotsman and a convert, who had received his religious training at Paris and Genoa, arrived in London with letters patent constituting him vicar-provincial and superior of the mission. Следующий делам, Eliseus Св. Михаила (Уильям Pendryck, 1583-1650), один Скотсман и преобразования, которые получили его религиозного обучения в Париже и Генуе, прибыл в Лондон с письмами патента, составляющих его викария-провинциальные и начальнику того миссии. He led for the most part a very retiring life but did not escape persecution; towards the end of his activity he became involved in one of the innumerable disputes as to the extent of the pope's powers; compelled to justify his attitude before the nuncio in Belgium, he returned to England crushed with disappointment. Он вел по большей части весьма уходящих жизни, но не избежать преследований; ближе к концу своей деятельности он стал участвовать в одной из многочисленных споров, как в той степени, в попе полномочий; вынуждены оправдывать свою позицию до nuncio в Бельгии , он вернулся в Англию подавлено с разочарованием. Among the prominent missioners must be mentioned Bede of the Blessed Sacrament (John Hiccocks, 1588-1647), a converted Puritan, who had been the first superior of the missionary college at Louvain. Среди видных миссионеров должны быть упомянуты Беде от Благовещения таинство (Ин. Hiccocks, 1588-1647), преобразованного пуританин, кто был первым начальнику миссионерский колледж в Лувен. Soon after his arrival in London he was offered a mission on the estates of Lord Baltimore in Newfoundland, which he appears to have been inclined to accept, but when the faculties from Rome arrived, he was in prison, having been surprised by the priest-hunters while writing to his superiors. Вскоре после его прибытия в Лондон он предложил поездку на плантациях лорда Балтимора в Ньюфаундленд, в котором он, похоже, были склонны согласиться, но когда на факультеты из Рима прибыл, он был в тюрьме, поскольку они были удивлены священник - Охотники при написании его начальников. For several months his fate as well as that of a brother religious and fellow-prisoner was uncertain, but being at last set free through the intervention of the French ambassador he returned to Belgium. В течение нескольких месяцев его судьбе, а также о том, что брат и религиозных собратьев-заключенных был неопределенным, но он, будучи в прошлом освобожден благодаря вмешательству послом Франции он вернулся в Бельгию. He underwent imprisonment for a second time in Holland, but after a long interval came back to London where he resumed his missionary work. Он претерпел лишения свободы на второй раз в Голландии, но после длительного перерыва вернулся в Лондон, где он возобновил свою миссионерскую работу. Francis of the Saints (Christopher Leigh, 1600-41) died of the plague contracted in prison. Франциск Святых (Кристофер Ли, 1600-41) умер от чумы, заключенный в тюрьму. John Baptist of Mount Carmel (John Rudgeley, 1587-1669) spent a considerable portion of his life in prison. Иоанн Креститель горы Кармель (Ин. Руджели, 1587-1669) провел значительную часть своей жизни в тюрьме. Joseph of St. Mary (Nicholas Rider, 1600-82), after many years of fruitful activity, devoted his old age to the training of aspirants to the order; these were sent abroad for their novitiate and studies and on their return were appointed to one or other of the missionary stations belonging to the order. Иосиф Святой Марии (Николас Райдер, 1600-82), после многих лет плодотворной деятельности, посвященной его старости для подготовки претендентов на заказ; эти были отправлены за границу для их novitiate и исследований, а по возвращении был назначен на один или другой из миссионерской станции, принадлежащие к порядку.

The most remarkable men in a long series of missioners were Bede of St. Simon Stock (Walter Joseph Travers, 1619-96) and his half brother, Lucian of St. Teresa (George Travers, 1642-91). Самый замечательный человек в длинной серии миссионеров были Беде святого Симона запаса (Уолтер Джозеф Траверс, 1619-96), и его половины брат, Люциан Св. Тереза (Джордж Траверс, 1642-91). The son of a Devonshire clergyman, Walter Travers was articled to a London solicitor. Сын в Девоншир священника, Вальтер Траверс был articled в Лондоне адвокатом. An elder brother having become a Catholic and a Jesuit, Walter, desirous of guarding himself against a like fate, began to study controversial works with the result that he became convinced of the truth of the Catholic Church which he went to Rome to join. В старшего брата, которые стали католической и иезуитов, Вальтер, желая охрана против себя, как судьба, начал изучать спорных работ, в результате чего он стал убежден в истинности католической церкви, которые он отправился в Рим к вступлению. He became a student the English College and afterwards entered the Carmelite Order in which he filled various offices. Он стал студентом на английском колледже, а затем вошел в Орден кармелитов, в котором он заполняется различными подразделениями. He was active in London during the whole period of the Restoration and has left a record of his manifold experience. Он был активным в Лондоне в течение всего периода реставрации и оставил запись в своем многообразии опыта. At the outbreak of the Oates' Plot he was obliged to return to Italy, but after some years resumed his work in London, until old age and grief over his brother's death compelled him to retire to Paris where he died in the odour of sanctity. На вспышку на Оатес "Участок он был вынужден вернуться в Италию, но через несколько лет возобновил свою работу в Лондоне, до старости и скорби над своим братом смерти заставить его уйти в отставку в Париж, где он умер в запах святости. He had the consolation of solemnly inaugurating a chapel in Bucklersbury in London, as well as those at Heresford and Worcester, but the Orange Revolution undid the work begun by him. Он утешения торжественно открываем часовню в Bucklersbury в Лондоне, а также те, на Heresford и Вустер, но "оранжевой революции" не работу, начатую им. George Travers, after a dissolute life, accidentally met his brother in London, was rescued by him, instructed, and received into the Church. Джордж Траверс, после распутный жизни, случайно встретился со своим братом в Лондоне, была спасена им поручено, и получил в церкви. He made his studies under Joseph of St. Mary, and entered the novitiate at Namur. Он сделал свои исследования под Джозеф Св. Марии, и вошел в novitiate на Намюр. At the outbreak of the plot he was sent to London, where he passed through many thrilling adventures. На начало заговора он был отправлен в Лондон, где он прошел через множество захватывающих приключений. Some time after the Orange Revolution he was betrayed by a false friend, and thrown into prison, whither his accuser, on a different charge, followed him. Некоторое время после "оранжевой революции" он был предан ложной другу, и брошены в тюрьмы, куда его обвинитель, на другой заряд, последовал за Ним. This man was suffering from a contagious disease which Lucian, while nursing him, contracted, and of which he died, 26 June, 1691. Этот человек страдал от заразных болезней, которые Люциан, а кормящим его словам, контракт, и в котором он умер, 26 июня 1691 года.

Much less is known of the missioners of the eighteenth century than of those of the seventeenth. И гораздо меньше известно о миссионеров из восемнадцатого века, чем тех, на семнадцатой. Their lives, though still exposed to dangers, were as a rule quiet; moreover, the art of memoir writing seems to have been lost under the House of Orange. Их жизнь, хотя по-прежнему подвергается опасности, были, как правило, тихие, более того, искусство воспоминаниях письменном виде, как представляется, были утрачены в Доме Оранжевой. One of the more prominent missioners of this period was Francis Blyth. Один из наиболее известных миссионеров в этот период был Фрэнсис Блит. In 1773 the English mission acquired the college of the Society of Jesus, recently suppressed, at Tongres, where a number of missioners were prepared for their work before the French Revolution swept over Belgium. В 1773 английский миссии приобрел колледж Общества Иисуса, недавно привели в Tongres, где число миссионеров были подготовлены для их работы до Французской революции пронеслись над Бельгией. The disappearance of this short-lived establishment dealt the death-blow to the Carmelite mission in England. Исчезновение этого недолго создание рассматриваются смерти-удар по кармелитов миссии в Англии. A few missioners remained stationed in various places, but they received no fresh help and little encouragement; the property of the mission as well as its library and archives were lost through the iniquitous laws which rendered the last will of a Catholic illegal. Несколько миссионеров-прежнему находиться в различных местах, но они не получают никакой помощи и свежие мало поощрения; собственностью миссии, а также его библиотеки и архивы были утрачены путем несправедливых законов, которые сделали в прошлом воля католической незаконным. On the occasion of the Catholic Emancipation, Francis Willoughby Brewster was obliged to fill up a parliamentary paper with the laconic remark: "No superior, no inferior, being the last man". По случаю католической эмансипации, Фрэнсис Николая Брюстер был обязан заполнить парламентскую документ с лаконичен замечание: "Ни начальника, не хуже, в последний человек". He died at Market Rasen in Lincolnshire 11 January, 1849. Он умер на рынок Расен в Линкольншир 11 января 1849 года. Cardinal Wiseman, anxious to introduce the Discalced Carmelites into his archdiocese, obtained in 1862 an order authorizing him to select some suitable subjects. Кардинал Уайзман, стремясь представить Discalced кармелиты в его архиепархии, полученных в 1862 году порядок санкционирования его, чтобы выбрать несколько подходящих предметов. His choice fell upon Hermann Cohen (Augustine Mary of the Blessed Sacrament, 1820-71), a converted Jew of Hamburg, originally a brilliant musician, whose conversion and entrance into a strict order had caused considerable stir in France. Его выбор пал на Германа Коэна (Августин Марии Благовещения таинство, 1820-71), преобразованного еврея из Гамбурга, первоначально блестящий музыкант, чьи преобразования и вход в строгом порядке вызвали значительное возбуждение во Франции. He opened a small chapel in Kensington Square, London, 6 August, 1862, where the new community struggled against many difficulties, not the least of which was their deep poverty. Он открыл небольшую часовню в Кенсингтон Square, Лондон, 6 августа 1862 года, когда новая община боролась против многих трудностей, не последней из которых является их глубокая нищета. Before long a convenient site was found for a spacious church, designed by Pugin and inaugurated by Cardinal Manning in 1866, and a convent, completed in 1888. Вскоре удобный сайт был найден в просторной церкви, направленных на Пугина и открыл кардинал Мэннинг в 1866, и монастырь, строительство которого завершилось в 1888 году. A second house having been founded in a remote country district in Somerset, the English semi-province was canonically established in 1885. Второй дом был основан в отдаленном районе страны, в Сомерсет, на английском полу-провинции канонически была создана в 1885 году. Father Hermann did not see the completion of his work; having been called to Spandau to minister to the French prisoners of war, he died of smallpox and was buried in Berlin. Отец Герман не понимает, с завершением его работы; были призваны Шпандау для служения на французском военнопленных, он умер от оспы, и был похоронен в Берлине.

Soon after the English mission a similar undertaking was begun in Ireland by Edward of the Kings (Sherlock, 1579-1629) and Paul of St. Ubaldus, both of whom had made their novitiate in Belgium and had in all probability studied at the missionary college at Louvain. Вскоре после английского миссии аналогичное обязательство было начато в Ирландии Эдвардом из королей (1579-1629) и Павла в Санкт Ubaldus, которые внесли свои novitiate в Бельгии, и, по всей вероятности, учился в миссионерской колледж в Лувен. Although the persecution in Ireland was, if possible, more brutal than that in England, Catholic missioners had the support of the poorer classes, who clung tenaciously to their Faith, and from among who they were recruited. Несмотря на то, что преследование в Ирландии был, если это возможно, более жестокой, чем в Англии, католическое миссионеров получил поддержку более бедных классов, которые clung настойчиво их вера, и из их числа, которые они были завербованы. Besides a convent at Dublin they founded residences in the ruins of several former Carmelite abbeys (as they were called), viz. Кроме того, монастырь в Дублине они основали резиденций в руинах несколько бывших кармелитов аббатства (как они назывались), а именно. at Athboy, Drogheda, Ardee, Kilkenny, Loughrea, Youghal, and other places. на Athboy, Drogheda, Ардее, Килкенни, Лугреа, Youghal, и в других местах. Many of these were but of ephemeral existence. Многие из них, но и эфемерное существование. About the same time the Calced Carmelites returned to Ireland, and there arose a dispute as to the ownership of these convents. Про то же время Calced кармелиты вернулся в Ирландию, и там возник спор по поводу собственности на эти монастыри. At the separation of the orders it had been stipulated that the Discalced Carmelites were not to take away any of the convents of their Calced brethren. На разделение заказов было предусмотрено, что Discalced кармелиты не были забрать любого из монастырей их Calced братьев. The Holy See decided in 1640 that the former should retain possession of the four ancient convents they then inhabited, as there still remained twenty-eight houses for the Calced Carmelites to revive. Святейший Престол решил, что в 1640 бывшей следует сохранить владение четырех древних монастырей затем они проживают, а там еще двадцать восемь домов для Calced кармелиты оживить. No sooner had this decision reached Ireland than the Cromwell persecution put a stop to any further increase and necessitated the dissolution of the communities that had been erected. Сразу же после этого решения, Ирландия, чем Кромвель преследование прекратить любое дальнейшее увеличение и потребовали роспуска общины, которые были возведены. Several friars earned the crown of martyrdom, viz. Несколько монахов получил венец мученичества, а именно. Thomas Aquinas of St. Teresa, who was put to death at Ardee in 1642; Angelus of St. Joseph, cleric (George Halley), an Englishman who was shot 15 August, 1642; and Peter of the Mother of God, lay brother, who was hanged at Dublin, 25 March, 1643. Фома Аквинский Св. Терезы, который был предан смерти в Ардее в 1642; Angelus Святого Иосифа, священнослужитель (Джордж Галлея), англичанин, который был застрелен 15 августа 1642 года, и Питер Божией Матери, заложить брата, , который был повешен в Дублин, 25 марта 1643 года. There is reason to believe that others met with a similar fate, but no particulars have been preserved; many, however, suffered imprisonment. Существует причина полагать, что и другие встретились с аналогичной судьбой, но не данные были сохранены, многие, однако, понесли лишения свободы. Such events told on the life of the province. Такие события говорят о жизни в провинции. Canonically erected in 1638, it was dissolved in 1653 but re-established during the comparatively quiet time of the Restoration. Канонически возведен в 1638, он был распущен в 1653 году, однако воссоздан в течение сравнительно спокойным время реставрации. In 1785 a chapel and convent were built near the ruins of the Abbey of Loughrea, founded in 1300, and from 1640 in the hands of the Teresian friars, who, nevertheless, were several times obliged to abandon it. В 1785 г. часовня и монастырь были построены возле руин в аббатстве в Лугреа, основанный в 1300, а с 1640 в руках Св. Терезы монахов, которые, тем не менее, были несколько раз вынужден отказаться от него. Further building operations were carried out in 1829 and again towards the end of the century. Дальнейшее строительство операции были проведены в 1829 году и еще раз в конце века. The year 1793 witnessed the laying of the foundation stone of St. Teresa's church, Clarendon Street, Dublin. В 1793 году свидетелем закладке камня в фундамент Святой Терезы в церковь, Clarendon Street, Dublin. This church, which also underwent frequent alterations and enlargements, served as a meeting room during Daniel O'Connell's campaign, which ended in the Catholic Emancipation Act. Эта церковь, которая также претерпела изменения и частое расширением, служил в зале заседаний во время Дэниел О'Коннелл кампании, которая завершилась в католической эмансипации Закона. It was felt that in this case the interests of the Church were identical with those of the country. Было высказано мнение о том, что в данном случае интересы Церкви были идентичны с теми, в стране. A third convent was built at Donnybrook near Dublin in 1884. Третий монастырь был построен на Доннибрук близ Дублина в 1884 году.

The Calced Carmelites appear to have attempted a mission in England at the beginning of the seventeenth century when George Rainer was put to death (c. 1613). В Calced кармелитов, как представляется, попытка миссии в Англию в начале семнадцатого века, когда Джордж Райнер был предан смерти (около 1613). No particulars are known about his life and the missionary projects seems to have died with him. Нет условиях, как известно о его жизни и миссионерских проектов, как представляется, умер с ним. In Ireland, however, they carried on a flourishing mission from the early part of the same century, and they have at present six convents and a college which is well attended. В Ирландии, однако, они перевозятся на условиях расцвета миссии в начале этого же века, и они в настоящее время шесть монастырей, и в колледже, который является также присутствовал. Their church in Whitefriars Street, Dublin, is well known to Catholics and is an architectural curiosity. Их церкви в Whitefriars Street, Дублин, хорошо известно, католики и является архитектурным любопытство. Steps were taken about 1635 to make a foundation in America, and a petition was presented to the pope for approbation of the mission founded there, but for some reason or other it does not seem to have had a lasting result. Меры были приняты около 1635 сделать фундамент в Америке, и ходатайство было представлено на попе по апробации миссии основал там, но по какой-либо причине или других она, как представляется, не имели стабильного результата. The Dutch province, however, founded houses at Leavenworth (1864) and Scipio, Anderson Co., Kansas (1865); Englewood, Bergen Co., New Jersey (1869); New Baltimore, Somerset Co., Pennsylvania (1870); Pittsburg, Pennsylvania (1870); Niagara Falls, Canada (1875); and St. Cyril's College, Illinois (1899); while the Irish Calced Carmelites settled in 1888 in New York City and at Tarrytown, New York, and the Bavarian Discalced Carmelites at Holy Hill and Fond du Lac, Wisconsin (1906). В голландский провинции, однако, основан на Леавенуорт домов (1864) и Скипио, Андерсон Ко, Канзас (1865); Енглевуд, Берген Ко ", Нью-Джерси (1869), Нью-Балтимор, Сомерсет Ко, Пенсильвания (1870); Питсбург , Пенсильвания (1870); Ниагарский водопад, Канада (1875) и святых Кирилла колледжа, штат Иллинойс (1899), в то время как в ирландском Calced кармелитов поселились в 1888 году в Нью-Йорке и на Тэрритауне, Нью-Йорк, и Баварской Discalced кармелитов на Святой горе и Фонд дю Лак, штат Висконсин (1906).

Daily Life Ежедневная жизнь

The life of a Carmelite is somewhat different according to the branch of the order to which he belongs, and the house in which he lives. Жизнь одна кармелитов несколько отличается в зависимости от отрасли составляет порядка, к которому он принадлежит, и дом, в котором он живет. The life in a novitiate, for instance, is different even for those who have taken their vows, from that in a college, or in a convent intended for the care of souls. Жизнь в novitiate, например, не отличается даже для тех, кто взял их обетов, от этого в колледже, или в монастырь, предназначенных для ухода за души. It is also stricter among the Discalced Carmelites, who keep perpetual abstinence (except in the case of weakness or illness) and who rise in the night for the recitation of the Divine Office, than among the Calced Carmelites, who have adapted their rule to the needs of the times. Кроме того, строгие среди Discalced кармелитов, которые обеспечивают вечное воздержание (за исключением случаев, слабости или болезни), и рост, который в ночь на декламации от Божественного Управления, чем среди Calced кармелитов, которые адаптировали их к правилу требованиям времени. Formerly the whole Office was sung every day, but when in the sixteenth century the exercise of mental prayer became more and more universal, particularly through the influence of St. Teresa and St. John of the Cross, the singing was abandoned for a recitation in monotone except on certain feasts. Ранее в целом Управление пели каждый день, но когда в шестнадцатом веке осуществление психического молитва стала более и более универсальным, в частности, через влияние Св. Терезы и Святого Иоанна от Креста и пением был забыт для декламации в монотонно, за исключением некоторых праздников. The Calced Carmelites still adhere to the liturgy of the church of the Holy Sepulchre at Jerusalem, a Gallo-Roman Rite, practically identical with that of Paris in the middle of the twelfth century. В Calced кармелиты-прежнему придерживаться литургии в церкви Святого Гроба Господня в Иерусалиме, Галло-римская обряд, практически идентичны, что в Париже в середине двенадцатого века. It underwent certain changes during the Middle Ages and was completely and satisfactorily revised in 1584. Он претерпел некоторые изменения в средневековье, и было полностью удовлетворительным, и пересмотренный в 1584. The Discalced Carmelites, for reasons already stated, adopted the new Roman Liturgy in 1586. В Discalced кармелиты, по причинам, уже говорилось, была принята новая Роман Литургию в 1586. In all convents a certain time is given to mental prayer, both in the morning and the afternoon. Во всех монастырях определенное время уделяется психическому молитве, как в первой половине дня и вечером. It is generally made in common, in the choir or oratory, and is intended to impress the soul with the presence of God and the everlasting truths. Она, как правило, с общего, в хоре или oratory, и предназначен для того, чтобы душа в присутствии Бога и вечным истинам. Other religious exercises and private devotions supplement those already mentioned. Другие религиозные учения и частных богослужениями дополнение к уже упомянутым. The rule of fasting, somewhat less severe among the Calced Carmelites, is preserved everywhere, although the church has in many respects mitigated her legislation in this matter. Это правило поста, несколько менее суровые среди Calced кармелитов, сохраняется во всем мире, хотя в церкви, во многих отношениях ее смягчить законодательство в этом вопросе. The Discalced Carmelites (Teresians) are generally barefooted; otherwise the only distinction in the habit of the two branches consists in the fashioning of the various garments. В Discalced кармелитов (Teresians), как босоногий, иначе только различия в привычку из двух отделений состоит в выработке различных швейных изделий. The habit of the lay brothers is like that of the choir religious, except that among the Discalced Carmelites they wear a brown mantle and no hood; but in the Spanish congregation they use the hood, and, since 1744, a white mantle. Привычка из заложить братья, как, что из хора религиозных, за исключением того, что среди Discalced кармелиты они надевать коричневые мантии и не капюшоном, но в испанском собрания они используют капот, и, начиная с 1744, белой мантии. The correct colour of the habit has often been made the subject of somewhat animated discussions among the different branches of the order. Правильный цвет привычка часто предметом несколько анимационных обсуждений между различными ветвями заказа.

Desert Convents Пустыня Конвенц

A peculiar institution is that of "deserts". А своеобразный института заключается в том, что из "пустыни". The recollection of Mount Carmel and the purely contemplative life, as well as the wording of the rule, which prescribes that the brothers should dwell in their cells or near them, meditating day and night on the Law of the Lord, except when other necessary occupation call them away, had awakened in many a desire for an exclusively spiritual life. В помнит горы Кармель и чисто созерцательную жизнь, а также формулировки этой нормы, которая предписывает, что братья должны жить в своих камерах или вблизи них, медитации день и ночь о праве Господь, за исключением случаев, когда другие необходимые оккупации называем их вдали, в пробудил во многих желание исключительно для духовной жизни. It has been noticed that some of the first generals resigned their offices in order to dedicate the remainder of their life to contemplation, and in the constitutions and other documents exceptions are sometimes made in favour of convents "situated in forests", far away from human habitations. Было отмечено, что одними из первых в отставку генералов свои отделения, с тем чтобы посвятить оставшуюся часть своей жизни на размышления, а также в конституциях и других документов, исключения, иногда в пользу монастырей "в леса", вдали от человеческого жилищ. Among such convents were, to mention only two, Hulne in England and Liedekerke in the Netherlands. Среди таких монастырей были, чтобы упомянуть только два, Хулне в Англии и Лидекерке в Нидерландах. One of the first Discalced Carmelites in Spain, Thomas of Jesus, who has already been mentioned in connection with the missions, conceived the idea of founding a "desert" where the religious should find the opportunity for devoting their whole time and energy to the cultivation of a spirit of contemplation. Одним из первых Discalced кармелиты в Испании, Томас Иисуса, которые уже упоминались в связи с миссиями, задуманной идеи в создании "пустыня", где религиозные должны найти возможность посвятить всю свою энергию и время на выращивание в духе размышления. With the exception of four or five who were to remain there permanently, each friar was to spend but a year in the "desert", and afterwards return to the convent whence he had come, so that, the whole community being composed of strong and healthy members, no relaxation however slight should become necessary. За исключением четырех или пяти, которые должны были остаться там навсегда, а каждый friar было потратить, но в год в "пустыне", а затем возвращаться в монастырь, откуда он пришел, с тем, что, в целом сообщество состоит из сильных и здоровых членов, пусть даже незначительное ослабление должно стать необходимым. After some hesitation the superiors took up the idea, and a suitable site having been found, the first "desert" was inaugurated 28 June, 1592, at Bolarque, on the banks of the Tagus in New Castile. После некоторых колебаний начальники рассмотрела эту идею, и соответствующий сайт был найден, первый "пустыня" был открыт 28 июня 1592 года, на Bolarque, на берегах реки Тахо в Новой Кастилии. The result was so encouraging that it was decided to found such a house in every province, so that there have been altogether twenty-two "deserts", many of which, however, have been swept away during periods of political agitation. Результат был настолько обнадеживающие, что он решил, что такие дома в каждой провинции, с тем, что имели место в общей сложности двадцать два "пустыни", многие из которых, однако, были сведены на нет в периоды политической агитации. They were constructed after the manner of a charterhouse, but on a smaller scale. Они были построены после образом, в charterhouse, но в меньших масштабах. A number of cells, each forming a little house of four rooms with a garden attached, were built in the shape of a quadrangle, one wing of which contained the chapel, sacristy, library, etc. In the older "deserts" the chapel was placed in the centre of the quadrangle. Ряд ячеек, каждая образуя мало дом из четырех комнат с садом прилагается, были построены в форме четырехугольника один, одно крыло которого содержится часовня, ризница, библиотека и т.д. В старой "пустыни" часовню помещается в центральной части четырехугольника. The refectory, kitchen, robbery and other dependencies were connected with the principal cloister; all the buildings were plain, imposing on account of their austerity than their ornamental character. В трапезной, кухни, ограбления и других зависимостей были связаны с основными монастырь; все здания были равнины, вводя в связи с их строгой, чем их декоративный характер. The manner of life, too, resembles that of the Carthusians, (NOTE: LINK WORD CARTHUSIANS TO PROPER ARTICLE "CARTHUSIAN ORDER, THE" :) but is far more severe. Способ жизни, тоже напоминает, что из Carthusians, (ПРИМЕЧАНИЕ: LINK WORD CARTHUSIANS PROPER К СТАТЬЕ "CARTHUSIAN строй,":), но гораздо более строгие. The chant of the Divine Order is more solemn than in other convents; more time is devoted to mental prayer; the fast is extremely strict, the silence all but uninterrupted; only once a fortnight the hermits after the manner of the ancient anchorites, assemble for a conference on some spiritual subject; many volumes of such conferences are still preserved and some have been printed. В скандируют от Божественного порядка более торжественным, чем в других монастырей; больше времени уделяется психическому молитвы; быстро очень строгим, молчание всех, но непрерывный, и только один раз в две недели на hermits после образом из древних anchorites, собираться для конференцию по вопросу о некоторых духовных теме; многие тома таких конференций еще сохранились, и некоторые из них были опубликованы. An hour's social intercourse follows the conference. Через час социальных контактах следующим конференции. The time not devoted to prayer and reading is spent in manual labour, the religious finding occupation in the cultivation of their gardens. Время, не посвящены молитве и чтении расходуется в ручном труде, религиозные изыскания оккупации в культивировании своих огородов. Study, strictly speaking, is not allowed, lest the strain upon the mind become too severe. Исследование, строго говоря, не допускается, иначе напряжение на ум становятся слишком тяжелыми.

Each "desert" possessed extensive grounds which were laid out as forests with numerous rivulets and ponds. Каждая "пустыня" обладает обширной основания, которые были изложены, как леса с многочисленными rivulets и прудов. At equal distances from the convent and from each other there were small hermitages consisting of a cell and chapel, whither the friars retired at certain periods of the year, as Advent and Lent, in order to live in a solitude still more profound than that of the convent. На равных расстояниях от монастыря, и друг от друга, там были небольшие скитов, состоящий из клеток, и часовня, куда монахов пенсионеров в определенные периоды года, в воскресенье Адвента и Великого поста, с тем чтобы жить в одиночестве еще более глубокие, чем у монастырь. There they followed all the exercises of the community, reciting their Offices at the same time and with the same solemnity as the brothers in choir, and ringing their bell in response to the church bells. Там они выполнили все упражнения в обществе, читает свои офисы в то же самое время и с той же торжественностью, как братья в хоре, и их звон колокола в ответ на церковные колокола. Early in the morning two neighbouring hermits served each other's Mass. On Sundays and feasts they went to the convent for Mass, chapter, and Vespers, and returned in the evening to their hermitages, with provisions for the ensuing week. Рано утром двумя соседними hermits служил друг друга Массачусетс По воскресеньям и в праздники они отправились в монастырь для масс, в главе, и Всенощной, и возвратилась в вечернее время их скитов, с положениями для последующей недели. While in the hermitage they fared on bread, fruit, herbs, and water, but when in the convent their meals were less frugal, although even then the fast almost equalled that of the early monks. В то время как в скит они идут на хлеб, фрукты, зелень, и вода, но когда в монастырь, их питание было менее frugal, хотя даже в этом случае быстро почти равна, что из ранних монахов. Notwithstanding this rigorous observance the "deserts" were never used as places of punishment for those guilty of any fault, but on the contrary as a refuge for those aspiring after a higher life. Несмотря на это строгое соблюдение в "пустыни", так и не были использованы в качестве мест для наказания лиц, виновных в совершении каких-либо вине, но наоборот, в качестве убежища для тех, стремясь к более высокой жизни. No one was sent to the "desert" except upon his own urgent request and even then only if his superiors judged that the applicant had the physical strength and ardent zeal to bear and to profit by the austerity of the hermit life. Никто не был отправлен в "пустыню", за исключением по его собственной настоятельной просьбе, и даже в этом случае, только если его начальников счел, что заявитель имел физическую силу и горячим рвением нести, и прибыли в жесткой из жизни отшельника. Among the more celebrated "deserts" should be mentioned those of San Juan Bautista, founded in 1606 at Santa Fé, New Mexico; Bussaco (1628), near Coimbra, Portugal, now a horticultural establishment and recreation ground; Massa (1682), near Sorrento, Italy, well known to visitors to Naples on account of the marvellous view of the gulfs of Naples and Salerno to be obtained from the terrace of the convent; and Tarasteix (1859), near Lourdes, France, founded by Father Hermann Cohen. Среди более праздновали "пустыни" должны быть упомянуты те Сан-Хуан Баутиста, основана в 1606 в Санта-Фе, штат Нью-Мексико; Bussaco (1628), близ Коимбра, Португалия, сейчас садоводства, создание и местах отдыха; Масса (1682), возле Сорренто, Италия, хорошо известный посетителям Неаполь с учетом прекрасных вид на заливы Неаполя и Салерно быть получены с террасы монастыря, и Tarasteix (1859), близ Лурдес, Франция, основан Отец Германа Коэна.

The Calced Carmelites tried to introduce a similar institute but were less successful. В Calced кармелиты пытались ввести аналогичный институт, но были менее успешными. André Blanchard obtained in 1641 the papal approbation for the foundation of a convent at La Graville near Bernos, in France, where the original rule of St. Albert, without the mitigations of Innocent IV should be kept, and the life led by the hermits on Mount Carmel copied; all went well until the arrival, in 1649, of a pseudo-mystic, Jean Labadie, formerly a Jesuit, who in an incredibly short time succeeded in so influencing the majority of the religious, that at length the bishop had to interfere and dissolve the community. Андре Бланшар, полученные в 1641 в папской апробации для основания монастырь в Ла Гравилле ближайшем Бернос, во Франции, где оригинальное правило святого Альберта, без смягчения Иннокентий IV должны быть сохранены, и в жизни, возглавляемой hermits по Гора Кармель скопированы, и все шло хорошо до тех пор, пока прибытие, в 1649, из псевдо-мистик, Жан Лабади, бывший иезуитов, который в невероятно короткий срок удалось так повлиять на большинство религиозных, что на длине епископа пришлось вмешиваться и распустить сообщества. Another "desert" was founded by the Calced Carmelites in 1741 at Neti near Syracuse in honour of the Madonna della Scala. Другой "пустыне" была основана в Calced кармелиты в 1741 на Neti возле Сиракузы в честь Мадонна делла Скала. A suggestion made in the course of the seventeenth century to the Discalced Carmelites of the Italian congregation to introduce perpetual mental prayer after the manner in which in some convents the perpetual chant of the Divine Office, or Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament is practiced, namely by relays of religious, was decided against by the chapter as being altogether unsuitable. А предложение, сделанное в ходе семнадцатого века до Discalced кармелиты из итальянской конгрегации ввести постоянную психическую молитву после того, в некоторых монастырях перманентной скандируют от Божественного Управления, или Вечный Поклонение Святой таинство практикуется, а именно: по реле религиозных, было принято решение в отношении к главе, как вообще непригоден.

Exterior Occupations Внешний профессий

Apart from the purely contemplative life led in the "deserts", and the specific religious exercises practiced in all convents (though in different measure), the chief occupation of the order consists now in the care of souls and missionary work. Помимо чисто созерцательную жизнь привела в "пустыни", а конкретные религиозные учения практикуется во всех монастырей (хотя в разных мера), главный оккупации порядка состоит в настоящее время на попечении души и миссионерской работы. So long as the Carmelites occupied a well-defined position at the universities and took part in the academic work, a large number cultivated almost exclusively the higher studies. До тех пор, как кармелиты оккупированных четко определенной позиции в университетах и приняли участие в учебной работе, большое количество культивируемых почти исключительно высших исследований. During the Middle Ages the subjects of Carmelite writings were almost invariable, including the explanation of a certain number of Biblical writings, lectures on the various books of Aristotle, the Sentences, and canon law, and sermons De tempore and De sanctis. В средневековье субъектов кармелитов автор практически неизменным, в том числе по мотивам ряда Библейские доктрины, лекции на различные книги Аристотеля, то наказаний, и канонического права, и проповеди Де временного и Де sanctis. In the long list of Carmelite writings preserved by Trithemius, Bale, and others, these subjects occur over and over again. В длинном списке кармелитов автор сохранили Тритхемиус, Бейл, и другие, эти вопросы возникают снова и снова. Several friars are known to have cultivated the study of astronomy, as John Belini (1370) and Nicholas de Linne (1386); others concerned themselves with the occult sciences, eg William Sedacinensis, whose great work on alchemy enjoyed considerable vogue during the Middle Ages; Oliver Golos was expelled the order on account of his too great knowledge of astrology (1500). Несколько монахов, как известно, культивируемые изучения астрономии, как Джон Белини (1370) и Николаса де Линне (1386), другие заинтересованные сами с оккультных наук, например, Уильям Sedacinensis, чья большая работа по алхимии пользуется значительной моде в средние века ; Оливер Голос был выдворен с тем по причине его слишком большое знание астрологии (1500). There were poets too, within the order, but while many were justly praised for purity and elegance of style, as Lawrence Burelli (c. 1480), only one secured lasting renown, Blessed Baptista Mantuanus. Были поэты тоже, в порядке, но в то время как многие из них справедливо похвалил чистоту и элегантность стиля, как Лоуренс Бурелли (около 1480), лишь один обеспеченный прочного известность, благословен Баптиста Mantuanus. The other fine arts were also represented, painting chiefly by Philippo Lippi of Florence, whose life, unfortunately, caused him to be dismissed with dishonour. В других изобразительного искусства были также представлены, в основном картины Филиппо Липпи Флоренции, чья жизнь, к сожалению, заставило его быть уволены с бесчестье. Although many friars cultivated music, no really prominent name can be mentioned. Хотя многие монахов культивируемых музыки, не очень известных имя может быть указано. In the fifteenth or sixteenth centuries allusion is frequently made to Carmelite organists serving various churches outside the order while one obtained leave from the general to repair organs wherever his services might be required. В пятнадцатом веках или шестандцатая намек часто на кармелитов органистов, выступающей в различных церквей вне порядка, а один получил отпуск от общего к ремонту органы, где его услуги могут потребоваться.

In the University В университете

When the Carmelites first appeared at the universities, the two great schools of the Dominicans and Franciscans were already formed, and there remained no room for a third. Когда кармелиты впервые появился в университетах, две большие школы доминиканцев и францисканцев были уже сформировано, и по-прежнему нет места для какой-либо третьей. Some attempts to elevate the teaching of John Baconthorpe to the rank of a theological school came to naught. Некоторые попытки поднять преподавание Джон Baconthorpe в ранг духовной школы пришли на нет. The majority of lecturers and writers belonged to the Thomistic school, especially after the great controversies on grace had compelled various orders to choose sides. Большинство преподавателей и писатели принадлежали к Thomistic школе, особенно после того, большое споры о благодати, вынудили различные заказы на выбор сторон. This tendency became so intense that the Carmelite Salmanticenses made it their duty to follow the teaching of the Angelical Doctor even in the minutest details. Это явление стало настолько интенсивным, что кармелитов Salmanticenses сделали свой долг следовать учению о Angelical доктор даже в minutest детали. Controversy was inaugurated by Guy de Perpignan, general from 1318-20, author of "Summa de hæresibus"; the subject was taken up anew at the time of the Wycliffite troubles and ultimately led to the important works of Thomas Netter de Walden, the "Doctrinale" and "De Sacramentis et Sacramentalibus", which proved a gold mine for controversialists for several centuries. Разногласия был открыт Ги де Перпиньян, общие с 1318-20, автор книги "Сумма де hæresibus"; этому вопросу был рассмотрен заново во время проведения Wycliffite неприятностей и, в конечном итоге привели к важным произведений Томас Неттер де Уолден, то " Doctrinale "и" Де Sacramentis и Sacramentalibus ", который оказался на золотых приисках controversialists в течение нескольких столетий. No epoch-making work was done at the time of the Reformation, and the order lost all its northern and the greater part of its German provinces. Нет эпохальное работа была проделана во время Реформации, и тем потеряли все свои северные и большую часть своей немецкой провинции. Although few Carmelite controversialists are to be found on the Catholic side (the best known being Evrard Billick), there were hardly any prominent members among those who lost their faith. Хотя несколько кармелитов controversialists находятся на католической стороне (самый известный в Еврард Биллик), то были едва ли видные члены среди тех, кто потерял свою веру.

Mystical Theology Мистические теологии

Although Scholastic philosophy and theology, as well as moral theology, have found some of their chief exponents among the Carmelites (eg the Salmanticenses), other branches of science being less generously cultivated, the field on which absolutely fresh ground was opened by them is mystical theology. Хотя Учебно философии и теологии, а также морального богословия, которые нашли своих главных экспонентов среди кармелитов (например, Salmanticenses), другим отраслям науки менее щедро культивируемых, поле, на котором совершенно пресных подземных открыл них мистический богословия. During the Middle Ages this subject had been treated only in so far as the ordinary course of studies required, and those of the friars who wrote on it were few and far between, nor do they seem to have exercised much influence. В средневековье этому вопросу были рассмотрены только в той мере, в обычном ходе исследования, необходимые, и те из монахов, кто писал на нем были немногочисленны, и не они, как представляется, осуществляется большое влияние. All this was changed with the establishment of the Teresain Reform. Все это изменилось с созданием в Teresain реформы. As has already been said, St. Teresa was led, unknown to herself, to the highest planes of the mystical life. Как уже было сказано, Санкт Тереза вел, неизвестно себя, на самом высоком самолетов из мистической жизни. With her marvellous gift of introspection and analysis, and her constant fear of swerving, be it ever so little, from the teaching of the Church, she subjected her own personal experiences to severe scrutiny, and ever sought the advice and direction of learned priests, chiefly of the Dominican Order. В ее замечательных подарков самоанализа и анализа, и ее постоянном страхе swerving, будь то никогда так мало, с учение Церкви, то она подвергается ее личный опыт суровые критики, и все стремились рекомендации и направления уроки священников, в основном из Доминиканской ордена. When St. John of the Cross joined the reform, he, fresh from the lecture-rooms at Salamanca and trained in the philosophy and theology of St. Thomas, was able to give her light on the phenomena of psychology and Divine grace. Когда Святой Иоанн Креста присоединился к реформе, то он, свежий с лекцией-залов в Саламанке и подготовку в области философии и теологии в Сент-Томас, смогла дать ей свет на явления, психологии и Божественной благодати. Both of these saints have left writings on mystical theology, Teresa recording and explaining in simple but telling words her own experiences, John taking up the matter more in the abstract sense; still some of his writings, particularly the "Ascent of Mount Carmel", might almost be considered a commentary on the life and the "Interior Castle" of St. Teresa. Оба этих святых оставили труды по мистического богословия, Тереза записи и объяснять простым, но красноречивым словам ее собственного опыта, Джон принимая этот вопрос в более абстрактном смысле; еще некоторые из его работ, в частности, "Восхождение на гору Кармель", возможно, почти считается комментарием о жизни и "Интерьер замка Св. Тереза. There is no evidence that he had derived his knowledge from study; he was unacquainted with the works of St. Bernard, Hugh of St. Victor, Gerson, and the Low German mystics, and knew nothing of the mystical school of the German Dominicans; he appears to have known St. Augustine and the other fathers only in so far as the Breviary and theological textbooks contained extracts from their writings. Существует никаких доказательств, что он его знаний, полученных из исследования; он не работает с Санкт-Бернар, Хью Святого Виктора, Жерсон, и Мин немецкой мистики, и ничего не знают о мистической школы в Германии доминиканцев; он, как представляется, известным Санкт-Августин и другие отцы лишь в той мере, в Бревиари и богословских учебников, содержащий выдержки из их работ. He was therefore in no way influenced by the views of earlier mystics, and had no difficulty in keeping aloof from the beaten track, but he evolved his system from his own and St. Teresa's personal experience as seen in the light of Scholastic theology, and with constant reference to the words of Holy Scripture. Поэтому он никоим образом не зависит от мнения предыдущих мистики, и никаких трудностей в соответствии в стороне от дорог, но он его система превратилась из его собственных и Санкт-Тереза личного опыта, как это видно в свете Учебно богословия, и с постоянной ссылкой на слова из Священного Писания. For the analogies and allegories of previous mystics he had no taste, and nothing was farther from him than the wish to penetrate the secrets of Heaven and gaze behind Divine revelation. Для аналогий и аллегорий предыдущих мистике он не имеет вкуса, и ничего не было дальше от него, чем желание проникнуть в тайны Неба и взор за Божественное откровение.

An order which gives such prominence to the contemplative life could not but take up the subject and study it under all aspects. В порядке, который дает такое повышенное внимание созерцательную жизнь, не может не рассматривать этот вопрос и изучить его во всех аспектах. The experimental part, which of course does not depend on the will of the individual, but which, nevertheless, is assisted by a certain predisposition and preparation, found at all times a home not only in the "deserts" and the convents of Carmelite nuns, but in other houses as well; the annals of the order are full of biographies of profound mystics. В экспериментальной части, которые, разумеется, не зависит от воли отдельных лиц, но которые, тем не менее, оказывает определенное предрасположенности и подготовке, найденные во все времена дома, не только в "пустыни", и монастыри кармелитов из монахинь , но и в других домах, а; анналах порядка полны биографии глубоких мистиков. Considering the danger of self-deception and diabolical illusion which necessarily besets the path of the mystic, it is surprising how free the Carmelite Order has remained from such blots. Учитывая опасность самообмана и дьявольских иллюзий, которые обязательно besets путь из мистического, оно не может не вызывать удивления, как избавить ордена кармелитов осталась от такого пятна. Rare instances are on record of friars or nuns who left the safe ground for the crooked ways of a false mysticism. Much of this indemnity from error must be ascribed to the training directors of souls receive, which enables them to discern almost from the outset what is safe from what is dangerous. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. The symptoms of the influence of good and evil spirits have been explained so clearly by St. Teresa and St. John of the Cross, and a prudent reserve in all that does not tend directly to the advancement of virtue has been so urgently counselled, that error can creep in only where there is a want of openness and simplicity on the part of the subject. Hence, among the great number of mystics there have been but a very few whose mysticism is open to question. Several great theologians endeavoured to reduce mystical theology to a science. Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". Among these must be reckoned Jerome Gratian, the confessor and faithful companion of St. Teresa; Thomas of Jesus, who represented both sides of the Carmelite life, the active part as organizer of the missions of the Universal Church as well as of his order, and the contemplative part as founder of the "deserts". His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. His great works on mystical theology were collected and printed at the bidding of Urban VIII; Philip of the Blessed Trinity (1603-71), whose "Summa theologiæ mysticæ" may be taken as the authoritative utterance of the order on this subject; Anthony of the Holy Ghost, Bishop of Angula (died 1677), author of a handbook for the use of directors of souls, entitled "Directorium mysticum"; Anthony of the Annunciation (died 1714), and, finally, Joseph of the Holy Ghost (died 1739), who wrote a large work on mystical theology in three folio volumes; all these and many more strictly adhered to the principles of St. Teresa and St. John of the Cross and to the teaching of St. Thomas Aquinas. The ascetic part was not less cultivated. For elevation of principles and lucidity of exposition it would be difficult to surpass Ven. John of Jesus-Mary. The difficult art of obeying and the more difficult one of commanding have been dealt with in a masterly manner by Modestus a S. Amabili (died 1684). The Calced Carmelites, too, have furnished excellent works on different branches of mystical theology.

Foundations of Women

The Carmelite nuns established by St. Teresa spread with marvellous rapidity. Such was the veneration in which the foundress was held in Spain during her life-time that she received more requests for foundations than she could satisfy. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Although very careful in the selection of superiors for new convents she had not always the most capable persons at her disposal and complained in several instances of the lack of prudence or the overruling spirit of some prioresses; she even found that some went so far as to tamper with the constitutions. Such incidents may be unavoidable during the first stage of a new order, but Teresa strove to counteract them by detailed instructions on the canonical visitation of her convents. She desired one of her favourite subjects, Ven. Anne of Jesus (Lobera, born 1545; died 4 March 1621), prioress of Granada to succeed her in the position of "foundress" of the order. Hence, when Nicolò Doria changed the manner of government of the Discalced Carmelites, Anne of Jesus submitted the Constitutions of St. Teresa (already revised by the General Chapter of 1581) to the Holy See for approbation. Certain modifications having been introduced by successive popes, Doria refused to have anything to do with the nuns. His successors, however, reinstated them, but maintained the prohibition in vigour for the friars against making foundations outside Spain and the Spanish colonies. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. A convent, however, had already been inaugurated at Genoa and another was in contemplation in Rome, where some ladies, struck with the writings of St. Teresa, formed a community on the Pincian Hill under the direction of the Oratorians, one of the members being a niece of Cardinal Baronius. On the arrival of the Discalced friars in the Holy City it was found that the nuns had much to learn and more to unlearn. Other convents followed in rapid succession in various parts of Italy, the beatification and canonization of St. Teresa (1614 and 1622) acting as a stimulus. Not all convents were under the government of the order, many having been from the first subject to the jurisdiction of the local bishop; since the French Revolution this arrangement has become the prevailing one. In 1662 the number of nuns under the government of the Fathers of the Italian Congregation was 840; in 1665 it had risen to 906, but these figures, the only ones available, embrace only a very small fraction of the order.

About the beginning of the seventeenth century Mme Acarie (Blessed Marie of the Incarnation, 1565-1618) was admonished in an apparition by St. Teresa to introduce her order into France. О начале семнадцатого века г Акарие (Благословенная Мария в Боговоплощении, 1565-1618) был выговор в apparition Св. Терезы, который представит свой порядок во Франции. Several attempts were made to obtain some nuns trained by the holy foundress herself, but the Spanish superiors declared themselves unable to send subjects beyond the Pyrenees. Некоторые были предприняты попытки получить некоторые монахини подготовку к святым основательницы себя, но и на испанском начальников заявил, что они не в состоянии направить темы за Пиренеи. M. (afterwards Cardinal) de Bérulle, acting on behalf of Mme Acarie and her friends, received a Brief from Rome empowering him to proceed with the foundation; but as it contained some clauses distasteful to him, eg that the new foundations should be under the government of the friars as soon as these should be established in France, and as it did not contain some others he had counted upon, he obtained through the French ambassador an order from the king commanding the general to send certain nuns to Paris. М. (впоследствии кардинал) де Bérulle, действуя от имени г Акарие и ее друзья, получил Краткие из Рима возможностей приступить к его основу, но, поскольку в нем содержится ряд положений, неприятные для него, например, о том, что новый фундамент должен быть под Правительство монахов, как только они должны быть созданы во Франции, и, поскольку она не содержит некоторых других он положиться, он получил через французский посол приказ царя, командующий целом направить некоторые монахини в Париж. Among these were Anne of Jesus, and Ven. Среди них Анна Иисуса, и Вен. Anne of St. Bartholomew (1549 to 7 June, 1626), then a lay sister, who had been St. Teresa's attendant during the latter years of her life. Анна святого Варфоломея (1549 на 7 июня 1626 года), а затем заложить сестра, которые были в Санкт-Тереса этим в течение последних лет своей жизни. Altogether seven sisters left Spain for Paris, where they arrived in July, 1604, being received by Princesse de Longueville and other ladies of the Court. В общей сложности семь сестер покинули Испании в Париж, куда они прибыли в июле 1604 года, был получен путем Принкессе де Лонгуевилье и другие дамы из суда. As it soon became manifest that M. de Bérulle had his own ideas about the government of the order, which he was anxious to associate with the French Oratory founded by him, pending the establishment of an "Order of Jesus and Mary" he had in contemplation, six of the foundresses left France within a few years, while the seventh remained only under protest. Как вскоре стало явным, что М. де Bérulle были его собственные идеи по поводу правительство в порядке, в котором он стремится связать с французской Оратори основанная им, до создания "Орден Иисуса и Марии" он имел в созерцанию, шесть из foundresses левой Франции в течение нескольких лет, а седьмой остается только в знак протеста.

The French Carmelite nuns were placed (with few exceptions) under the government of the Oratorians, the Jesuits, and secular priests, without any official connection either with the Spanish or the Italian congregation of Discalced Carmelites, forming a congregation apart from the rest of the order. Французская кармелитов монахини были помещены (с некоторыми исключениями) в правительство в Oratorians, иезуитов, и светских священников, без какой-либо официальной связи либо с испанской или итальянской конгрегации Discalced кармелитов, образуя собрания помимо остальной части порядка. They spread very rapidly, being held in high esteem by the episcopate, the Court, and the people. Они распространяться очень быстро, проходит с большим уважением со стороны епископата, суд, и народ. Unfortunately the mother-house in Paris (Couvent de l'Incarnation, Rue d'Enfer) became for some years one of the centres of the Jansenists, but otherwise the French Carmelites have reflected glory on the Church. К сожалению, мать-дом в Париже (Кувент де l'Боговоплощении, Rue d'Енфер) стал в течение нескольких лет одним из центров на Jansenists, но в остальном на французском кармелиты отражают слава о Церкви. Among the most celebrated French Carmelite nuns may be mentioned Louise de la Miséricorde (1644-1710), who as Duchesse de la Vallière had taken an unfortunate part in the court scandals under Louis XIV, which she expiated by many years of humble penance; Ven. Среди самых известных французских кармелитов монахини могут быть упомянуты Луиза де ла Miséricorde (1644-1710), который, как Душессе де ла Vallière приняло к сожалению, участие в судебных скандалов, в соответствии с Луи XIV, в котором она expiated многих лет скромному прав; Вен . Térèse de Saint Augustin (Mme Louis de France, 1737-87) daughter of Louis XV, notwithstanding her exalted birth, chose for herself one of the poorest convents, Saint-Denis near Paris, where she distinguished herself by the exercise of heroic virtue. Térèse де Сент Августин (Г-жа Луи де Франс ", 1737-87) дочь Людовика XV, несмотря на ее возвышенные рождения, выбрал для себя один из беднейших монастырей, Сен-Дени близ Парижа, где она отличается себя осуществление героической добродетели. During the Revolution all the communities were dissolved; one of them, that of Compiègne, endeavoured to keep up, as far as circumstances allowed, the observances prescribed by the rule, until the sixteen nuns were all apprehended, cast into prison, dragged to Paris, tried, condemned to death, and consigned to the guillotine, 17 July, 1794; they were beatified in 1906. Во время революции все общины были распущены, один из них, что из Компьеня, стремится идти в ногу, насколько это позволяли обстоятельства, на торжественных мероприятий, предусмотренных правилом, до шестнадцати монахини были арестованы, брошены в тюрьмы, волокли в Париж , судим, приговорен к смертной казни, и отправить на гильотину, 17 июля 1794 года, они были блаженных в 1906 году. Another Carmelite nun, Mother Camille de l'Enfant Jésus (Mme de Soyecourt) underwent with her community long imprisonment, but being at last liberated she became instrumental in re-establishing not only her own but many other convents. Другой кармелитов монахиня, мать Камиль l'Енфант де Хесус (Г-жа де Soyecourt) прошли с ней сообщество давно тюремного заключения, но он, будучи в прошлом освобожденных она стала роль в восстановлении не только ее собственной, но и многие другие монастыри. When at the beginning of the twentieth century the law on religious associations was passed, there were over a hundred Carmelite convents in France with several offshoots in distant parts of the world, even Australia and Cochin China. Когда в начале двадцатого века в закон о религиозных объединениях был принят, насчитывалось свыше ста кармелитов монастырей во Франции с нескольких отпрысков в отдаленных частях мира, даже Австралия и Китай Кочин. In consequence of the French legislation many communities took refuge in other countries, but some are still in their old convents. В соответствии с французским законодательством многих общин нашли убежище в других странах, но некоторые все еще находятся в старых монастырей.

Quitting Paris for Brussels, Ven. Выход из Парижа в Брюссель, Вен. Anne of Jesus became the foundress of the Belgian Carmel. Анна Иисус стал основательницы бельгийской Кармель. At her instigation the Infanta Isabel Clara Eugenia called the friars from Rome, with the result that foundations increased rapidly. По ее указанию в Инфанта Исабель Клара Эухения призвал монахов из Рима, в результате чего фонды быстро растет. One of these, at Antwerp, was due to Ven. Один из них, в Антверпене, было вызвано Вен. Anne of St. Bartholomew, who, while in France, had been promoted from lay sister to prioress, having learned to write by a miracle; she was instrumental in delivering Antwerp from a siege. Анна святого Варфоломея, который, в то время как во Франции, был поощрять из заложить сестра prioress, узнав, чтобы написать на чудо, и она сыграла важную роль в оказании Антверпене от осады. The Belgian Carmel sent out colonies to other countries, Germany and Poland, where Mother Teresa of Jesus (Marchocka, 1603-52) became celebrated. Бельгийская Кармель было отправлено из колоний в других странах, в Германии и Польше, где Мать Тереза Иисуса (Marchocka, 1603-52) стал отмечаться. Another convent was founded at Antwerp for English ladies (1619), who were reinforced by Dutch sisters; in 1623 it was detached from the order and placed under the bishop, and in its turn made foundations at Lierre in 1648, and Hoogstraeten in 1678, all of which became the abode of many noble English ladies during the times of penal laws. Другой монастырь был основан в Антверпене на английском дамы (1619), которые были подкреплены голландский сестер, а в 1623 он был отторгнут от порядка и помещен под епископа, и, в свою очередь, сделал фундамент на Лиерре в 1648 году, и Hoogstraeten в 1678, все из которых стали проживать многих благородных дам английском языке во времена уголовного законодательства. At the outbreak of the French Revolution the nuns had to flee the country. На начало Французской революции в монахини были вынуждены покинуть страну. After a short stay in the neighbourhood of London the community of Antwerp divided into two sections, one proceeding to America, the other settling ultimately at Lanherne in Cornwall, whence they sent out an offshoot which finally settled at Wells in Somerset (1870); the community of Lierre found a home at Darlington, Co. Durham (1830), and that of Hoogstraeten, after much wandering, settled at last at Chichester, Co. Sussex, in 1870. После короткого пребывания в этом районе Лондона в сообщество Антверпен разделен на два раздела, один из производства в Америке, другая урегулирования в конечном счете, на Lanherne в Корнуолл, откуда они направили один из которых вытекает, наконец, поселились на Уэллс в Сомерсет (1870), а сообщество Лиерре нашли дом в Дарлингтон, Co Дарем (1830), и о том, что в Hoogstraeten, после столь бродячий, поселились на последнем в Чичестер, Co Сассекс, в 1870 году. Not counting the French refugees, there are at present seven convents of Carmelite nuns in England. Не считая французских беженцев, в настоящее время семь из монастырей монахинь кармелиток в Англии. An earlier project for a convent in London, with Mary Frances of the Holy Ghost (Princess Elénore d'Este, 1643-1722, aunt of the Queen of James II) as prioress, came to naught owing to the Orange Revolution, but it appears that about the same time a community was established at Loughrea in Ireland. Предыдущий проект монастырь в Лондоне, с Мэри Фрэнсис Духа Святаго (1643-1722), как prioress, были сведены на нет из-за "оранжевой революции", но похоже , что примерно в то же время сообщество было создано в Лугреа в Ирландии. At times the nuns found it difficult to comply with all the requirements of the rule; thus they were often compelled to lay aside the habit and assume secular dress. Временами монахинь было трудно соблюдать все требования этой нормы, и поэтому они часто вынуждены заложить в стороне от привычки и взять на себя светского костюма. Several convents were established in Ireland in the eighteenth century, but in some cases it became necessary for the nuns to accommodate themselves so far to circumstances as to open schools for poor children. Несколько монастырей были созданы в Ирландии в восемнадцатом веке, но в некоторых случаях она стала необходимой для монахинь для себя так далеко от обстоятельств, как, чтобы открыть школы для бедных детей. There are at present twelve convents in Ireland, mostly under episcopal jurisdiction. Есть в настоящее время двенадцать монастырей в Ирландии, в основном под епископской юрисдикции.

The second section of the English community at Antwerp, consisting of Mother Bernardine Matthews as prioress and three sisters, arrived at New York, 2 July, 1790, accompanied by their confessor, Rev. Charles Neale, and Rev. Robert Plunkett. Во втором разделе на английском сообщества в Антверпене, состоящей из матери бернардинцев Мэтьюз, как prioress и три сестры, прибыл в Нью-Йорк, 2 июля 1790 года, в сопровождении своих confessor, Rev Чарльз Нил, и Rev. Роберт Плункетт. On the feast of St. Teresa, 15 October of the same year, the first convent, dedicated to the Sacred Heart, was inaugurated on the property of Mr. Baker Brooke, about four miles from Port Tobacco, Charles Co., Maryland. На праздник Святой Терезы, 15 октября того же года, первый монастырь, посвященный Святой сердце, был открыт на имущество г-на Бейкера Брук, около четырех милях от Порт-Табак, Чарльз Ко, штат Мэриленд. Want of support compelled the sisters to seek a more convenient site, and on 29 September, 1830, the foundation-stone was laid for a convent in Aisquith Street, Baltimore, whither the community migrated the following year, Mother Angela of St. Teresa (Mary Mudd) being then prioress. Хотите поддержки сестры вынуждены искать более удобный сайт, и на 29 сентября 1830 года, фундамент-камень был заложен в монастырь в Аискит Street, Балтимор, куда сообщества мигрировали в следующем году, мать Анжела Св. Тереза ( Мэри Мудд), которые затем prioress. In 1872, during the priorship of Mother Ignatius (Amelia Brandy), the present (1908) convent, corner of Caroline and Briddle Streets was inaugurated. В 1872 году в ходе priorship Матери Игнатий (Амелия Brandy), в настоящем (1908) монастырь, угол Кэролайн и Бриддле улицы был открыт. This community made a foundation at St. Louis, 2 October, 1863, first established at Calvary Farm, and since 1878 within the city. Это сообщество взяло на себя основу в Сент-Луисе, 2 октября 1863 года, впервые создан на Голгофа хутора, а с 1878 года в пределах города. The foundation at New Orleans dates back to 1877, when Mother Teresa of Jesus (Rowan) and three nuns took a house in Ursuline Street, pending the construction of a convent in Barrack Street, which was completed on 24 November, 1878. Основой в Новом Орлеане восходит к 1877 году, когда мать Тереза Иисуса (Рябиновая), и три монахини занимает дом в Урсулине улице, в ожидании строительства монастырь в Barrack Street, который завершился 24 ноября 1878 года. The convent at Boston was founded 28 August, 1890, and in its turn established that of Philadelphia, 26 July, 1902, Mother Gertrude of the Sacred Heart being the first prioress. В монастыре в Бостоне был основан 28 августа 1890 года, и, в свою очередь, установлено, что в Филадельфии, 26 июля 1902 года, Мать Гертруда из Святого Сердца, как первый prioress. In May, 1875, some nuns from Reims arrived at Quebec and found a convenient place at Hochelaga near Montreal, where they established, the convent of Our Lady of the Sacred Heart. В мае 1875 года, несколько монахинь из Реймс прибыл в Квебек и нашел удобное место на Hochelaga близ Монреале, где они созданы, в монастырь Богоматери Священного сердца. Another Canadian foundation attempted from Baltimore in the same year was unsuccessful, and had to be given up after a few years. Еще одна попытка канадского фонда из Балтимора в том же году была неудачной, и должна быть предоставлена после нескольких лет.

Life of the Nuns Жизнь в монахини

The life of a Carmelite nun is somewhat different from that of a friar, as there is an essential difference between the vocation of a priest and that of a lay person. Жизнь одна монахиня кармелитов несколько отличается от работы с friar, поскольку имеется существенная разница между призвание священника, и о том, что лежит человек. Active work, such as nursing the sick and teaching, are out of the question in a cloistered convent. Активная работа, таких, как уход за больными и обучения, не имеют этого вопроса в cloistered монастырь. The Carmelite sister leads a contemplative life, a considerable portion of her time being devoted to Divine service, meditation and other pious exercises, the rest occupied with household work and other occupations. В кармелитов сестра ведет созерцательную жизнь, значительную часть своего времени посвятить Богослужение, медитации и другие благочестивые упражнения, а остальные заняты работой по дому и других профессий. The life is necessarily strict, the fasting severe, and there are many opportunities for exercising virtue. В жизни всегда строгий, разгрузочно серьезны, и есть много возможностей для осуществления добродетели.

Various Carmelite Institutions Различные институты кармелитов

Several religious institutions have gathered round Carmel. Ряд религиозных учреждений собрались за круглым Кармель. In the Middle Ages we find attached to many convents and churches anchorages, that is, hermitages for recluses who at their own request were walled up by the bishop and who exercised a great influence over the populace by reason of their example, their austerities, and their exhortations. В средневековье мы находим при многих монастырей и церквей, креплений, то есть, скитов для recluses, кто по собственному желанию были стенками деятельности епископа, и кто осуществляет большое влияние на население по причине их пример, их austerities, и их увещевания. Among the more celebrated Carmelite recluses may be mentioned Thomas Scrope of Bradley, at Norwich, afterwards titular Bishop of Dromore in Ireland and Apostolic legate in Rhodes; and Blessed Jane of Toulouse (beginning of the fifteenth century) whose cultus was approved by Leo XIII. Среди более праздновали кармелитов recluses можно упомянуть Томас Скропе в Брэдли, в Норвич, затем титулярного епископа Dromore в Ирландии и Апостольской legate на Родосе, и благословен Джейн Тулузы (начало пятнадцатого века), чьи cultus был утвержден Лев XIII.

Probably ever since the coming of the friars to Europe, founders of convents and benefactors were admitted to the order under the title of Confratres, which gave them a right to participation in the prayers and good works of a section or of the entire order, and to suffrages after their death. Возможно, когда-либо с момента прихода монахов в Европу, основатели монастырей и благотворителей были приняты в том порядке, в соответствии с названием Confratres, которая дает им право на участие в молитвах и добрых произведений раздела или всего порядка, и к suffrages после их смерти. Neither such Confratres, nor even the text of confraternity letters, contain any mention of obligations incumbent on them. Ни таких Confratres, ни даже текста confraternity письма содержат каких-либо упоминаний о обязательства, возложенные на них. The letters were at first granted only after mature consideration, but from the end of the fifteenth century it was less difficult to obtain them; in many cases the general handed numerous blank forms to provincials and priors to be distributed by them at their own discretion. В письмах были вначале предоставляться только после зрелого рассмотрения, но с конца пятнадцатого века он был менее трудно получить их, во многих случаях общие вручил многочисленные бланки для provincials и priors, который будет распространен ими по своему усмотрению. Out of this confraternity, which stood in no organic connection with the order, arose in the sixteenth century, according to all probability, the Confraternity of the Scapular. Из этого confraternity, который не стоял в органической связи с тем, возник в шестнадцатом веке, по всей вероятности, в Confraternity из Лопаточный.

Another confraternity was a guild established in 1280 at Bologna, and perhaps elsewhere, which held its meetings in the Carmelite church and from time to time made an offering at a certain altar, but otherwise was entirely independent of the order. Другой confraternity была гильдия создана в 1280 в Болонье, и, возможно, в других странах, которые провели свои заседания в церкви кармелитов, и время от времени сделал предложение на определенном жертвенник, но в остальном была совершенно независима от заказа. As has been seen, some communities of Beguines in the Netherlands asked, in 1452, for affiliation to the order, and thus gave rise to the first convents of Carmelite nuns. Как было показано, некоторые общины Beguines в Нидерландах спрашивает, в 1452, за принадлежность к порядку, и, таким образом, породило первые монастыри кармелитов из монахинь. At a later period Herman of St. Norbert (died 1686), preaching in 1663 at Termonde, determine five Beguines, among them Anne Puttemans (died 1674), to sell their property and found the congregation of Maricoles or Maroles, which was aggregated to the order 26 March, 1672; they occupy themselves with the education of poor girls and with the care of the sick in their own homes, and have still many convents in the Dioceses of Mechlin, Ghent, and especially Bruges. В более поздний период Герман Св. Норберт (умер в 1686), проповедуя в 1663 на Термонд, определить пять Beguines, среди них Энн Путтеманс (умер в 1674 году), чтобы продавать свое имущество и обнаружили собрания Maricoles или Maroles, который был объединить в порядка 26 марта 1672 года, они занимают себя с образованием бедных девочек и ухода за больными в их собственных домах, и до сих пор многие монастыри в Епархии из Мехлин, Гент, и особенно Брюгге. A community of thirty-seven hermits living in various hermitages in Bavaria and the Tyrol having asked for aggregation, the General Chapter of the Discalced Carmelites of 1689 granted their wish under certain conditions, among others that not more than four or five should live in each hermitage, but the decree was rescinded in 1692, for what reason is not known, and all connection between these hermits and the order was severed. А сообщество тридцати-1689 предоставлено свое желание в определенных условиях, среди прочего, что не более четырех или пяти должны жить в каждом скит, но указ был отменен в 1692, по какой причине не известно, и все связи между этими hermits и порядок разорвала.

Carmelite Tertiaries Кармелитов Tertiaries

Tertiaries or members of the Third or Secular Order may be divided into two classes, those living in their own homes and those living in community. Tertiaries или членов Третьего или светского ордена могут быть разделены на две категории, тех, которые живут в своих собственных домах, и тех, кто живет в сообществе. The former class is first met with in the middle of the fifteenth century, when the Holy See granted permission to the Carmelites to institute a Third Order of secular persons, after the model of similar institutions attached to other mendicant orders. Бывший класс впервые встретились в середине пятнадцатого века, когда Святейший Престол выдано разрешение на кармелиты создать Третий орден светских лиц, после модели аналогичных учреждений прилагается к другим нищенствующий заказов. The oldest printed Missals and Breviaries contain the rite of admission of such persons; these were then known by the term of bizzoche, which has since acquired a somewhat unpleasant meaning. Старейшие печатные Missals и Breviaries содержать обряд приема таких лиц, то они были известны срок bizzoche, которая с тех пор приобрела несколько неприятный смысл. They were found to recite certain prayers (in the Teresian Reform also to practice meditation), to keep certain fasts and abstinences, refrain from worldly amusements, and to live under obedience to the superiors of the order; they might wear a distinctive habit resembling that of the friars or nuns. Они были обнаружены чит определенные молитвы (в Терезианской Реформа также практика медитации), чтобы сохранить определенные посты и сдержанность, воздержаться от мирские развлечения, и жить в послушании начальники из строя; они могут носить отличительные привычки, напоминающие о том, что из монахов или монахинь. Tertiaries living in community observe a rule similar to, but less austere than, that of the friars; there are two communities of Tertiary brothers in Ireland, one at Clondalkin, where they have a boarding-school established previous to 1813, and another, in charge of an asylum for the blind, at Drumcondra near Dublin. Tertiaries живущих в сообщество соблюдать нормы, аналогичной, но менее строгий, чем, что из монахов, есть две общины высших братьев в Ирландии, в одном Clondalkin, там, где они есть высадки-1813, и еще один, в за один приют для слепых, на Drumcondra близ Дублина. There are also Tertiary fathers (natives) in the Archdiocese of Verapoly in India, established 1855, who serve a number of missions. Есть также третичный отцов (туземцев), в архиепископа Verapoly в Индии, созданная 1855, который работает в ряде миссий.

Tertiary sisters have a convent in Rome founded by Livia Vipereschi for the education of girls; they were approved by Clement IX in 1668. Третичный сестры есть монастырь в Риме основана Ливия Vipereschi в области образования для девочек, которые были одобрены Климент IX в 1668. The Austrian congregation has had, since 1863, ten houses partly for educational purposes, partly for the care of servants. Австрийский собрание имело, так как 1863, десять домов частично в образовательных целях, в частности по уходу за служащих. In India, too, there are native Tertiary sisters in Verapoly and Quilon with thirteen houses, boarding schools, and orphanages. В Индии тоже есть родной сестры в третичный Verapoly и Килон с тринадцать домов, школ-интернатов и детских домов. A Tertiary convent was founded in Luxemburg in 1886. А третичный монастырь был основан в Люксембурге в 1886 году. Finally, mention must be made of the Carmelite Tertiaries of the Sacred Heart lately established in Berlin, with orphanages and kindergartens in various parts of Germany, Holland, England, Bohemia, and Italy. Наконец, следует упомянуть кармелитов Tertiaries из Священного сердца в последнее время созданы в Берлине, в детских домах и детских садах в разных частях Германии, Голландии, Англии, Чехии и Италии.

Statistics Статистика

At the present time (1908) there are about 80 convents of Calced Carmelite friars, with about 800 members and 20 convents of nuns; 130 convents of Discalced Carmelite friars, with about 1900 members; the number of convents of nuns, including the French previous to the passing of the Association law, was 360. В настоящее время (1908) насчитывается около 80 монастырей в Calced кармелитов монахов, около 800 членов и 20 монастырей монахинь 130; монастырей в Discalced кармелитов монахов, а около 1900 членов, число монастырей монахинь, в том числе на французском предыдущие в связи с кончиной Ассоциации права, было 360.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Публикация информации Автор Бенедикт Циммерман. Dedicated to St. Teresa of Jesus The Catholic Encyclopedia, Volume III. Выделенный Св. Тереза Иисуса Католическая энциклопедия, Том III. Published 1908. Опубликован 1908 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

A considerable portion of this article being based on unpublished material, the following notices are necessarily incomplete, and to a large extent antiquated. Значительная часть этой статьи, основанные на неопубликованный материал, то после уведомления неполной, и в значительной степени устарели.

GENERAL SOURCES: MIGNE, Dict. ОБЩИЕ ИСТОЧНИКИ: MIGNE, Dict. des ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, vols. дез ordres religieux, I, 635 sqq.; Bullarium Carmelitanum, тт. I and II, ed. Я и II, изд. MONSIGNANUS (Rome, 1715, 1718), vols. MONSIGNANUS (Рим, 1715, 1718), тт. III and IV (Rome, 1768), ed. III и IV (Рим, 1768), изд. XIMENES (Rome, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, ed. XIMENES (Рим, 1768); RIBOTI, Speculum Carmelitarium, изд. CATHANEIS (Venice, 1507), ed. CATHANEIS (Венеция, 1507), изд. DANIEL A VIRGINE MARIA (2 vols. in fol., Antwerp, 1680), containing the Corpus of medieval Carmelite historians together with numerous dissertations and polemical writings, and practically superseding such authors as: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA, Compendio historico Carmelitano (Florence, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas dell' Orden del Monte Carmelo melitano (Palermo, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Carmelit. DANIEL А VIRGINE MARIA (2 тома. Смотрели в., Антверпен, 1680), содержащая корпус средневековых кармелитов историки вместе с многочисленными диссертаций и полемические материалы, и практически заменяет собой такие авторы, как: FALCONE, Chronicon Carmelitarium (Placenza, 1545); BRUSSELA , Compendio историко Кармелитано (Флоренция, 1595); BOLARQUEZ, Chronicas дель заказа дель Монте Кармело melitano (Палермо, 1600); AUBERTUS MIRæUS, Кармелит. Ordinis origo (Antwerp, 1610); J. DE CARTHAGENA, De antiquitate Ordin. Ordinis origo (Антверпен, 1610); Дж. ДЕ CARTHAGENA, Де antiquitate Ордин. BMV de Monte Carm. BMV де Монте-Карм. (Antwerp, 1620). (Антверпен, 1620). DOMINICUS A JESU, Spicilegium episcoporum, Ordin. DOMINICUS А JESU, Spicilegium episcoporum, Ордин. Carmel. Кармель. (Paris, 1638); DANIEL A VIRG. (Париж, 1638 год); DANIEL А VIRG. MARIA, Vinea Carmeli (Antwerp, 1662), with a synchronological table embracing the events during the lifetime of St. Simon Stock (1165-1265) by SEGHERUS PAULI, which the student will do well to handle critically. MARIA, Винеа Carmeli (Антверпен, 1662), с synchronological таблица охватывает события в жизни святого Симона запаса (1165-1265) в SEGHERUS PAULI, в котором студент будет делать так чтобы справиться тяжело. The first three vols. Первые три тома. of LEZANA, Annales sacri prophetici et Eliani Ord. о LEZANA, Анналес sacri prophetici и Элиани Ред. (4 vols., Rome, 1645, 1650, 1653, and 1656), contain the life of the Prophet Elias, the history of the order during the Old Law, at the coming of Christ, and during the Middle Ages as far as 1140; the fourth vol., which might have permanent value as it embraces the period from 1140 till 1515, is in many respects unsatisfactory and superficial. (4 тома., Рим, 1645, 1650, 1653 и 1656), содержат жизни Пророка Элиаса, истории из строя при старого закона, в пришествие Христа, и в средние века, насколько это 1140 , четвертый том., которые могли бы иметь постоянные значения, как она охватывает период с 1140 до 1515, во многих отношениях является неудовлетворительным, и поверхностное. PHILIPPUS A SS. PHILIPPUS А СС. TRINITATE, Compendium historiæ Carmelitarum (Lyons, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Rome, 1665); IDEM, Decor Carmeli (Lyons, 1665); HAITZE D' ACHE wrote against this work Les moines empruntés, to which JEAN DE VAUX replied by Réponse pour les Religiuex Carmes au livre intitulé: Les moines empr. TRINITATE, Сборник historiæ Carmelitarum (Лион, 1656); IDEM, Theologia Carmelitana (Рим, 1665); IDEM, Декор Carmeli (Лион, 1665); HAITZE D "ACHE написал против этой работы Les moines empruntés, к которому ЖАН-ДЕ-VAUX ответ Réponse за ле Religiuex Кармес au livre intitulé: Les moines empr. (Cologne, 1697). (Кельн, 1697). LOUIS DE STE THÉRÉSE, La succession du S. prophète Elie (Paris, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS A S. FAMILIA, vere PETRUS RENERUS, Histoire de l'Ordre de ND du Mont Carmel sous ses neuf premiers généraux (Maastricht, 1798), published anonymously; this author frankly adopts the thesis of the Bollandists. ЛУИ ДЕ ЕНТО THÉRÉSE, Ла порядке дю С. prophète Эли (Париж, 1662); JOHANNES-NEPOMUCENUS А С. FAMILIA, реально PETRUS RENERUS, история де l'порядка де ND дю Мон-Кармель sous сес neuf премьеров общие (Маастрихт, 1798) , опубликованные анонимно, что автор откровенно принимает тезис о Bollandists. ALEXIS-LOUIS DE S. JOSEPH, Histoire sommaire de l'Odre de ND du Mont Carmel (Carcassonne, 1855); FERDINAND DE STE THÉRÉSE, Ménologe du Carmel (3 vols., Lille, 1879), not always reliable; CAILLAUD, Origine de l'Ordre du Carmel (Limoges, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), so far only one vol., containing the oldest constitutions, acts of general chapters, biographical and critical notes on the first generals, lists of the Masters of Paris, and various collections of letters. ALEXIS-ЛУИ ДЕ С. ИОСИФ, история sommaire де l'Одре де ND дю Мон-Кармель (Каркассон, 1855); FERDINAND DE ЕНТО THÉRÉSE, Ménologe дю Кармель (3 тома., Лилль, 1879), не всегда надежны; CAILLAUD, Оригине де l'порядка дю Кармель (Лимож, 1894); ZIMMERMAN, Monumenta historica Carmelitana (Lérins, 1907), до сих пор только один том., содержащие старейших конституций, акты общих глав, биографические и критические замечания по первой генералов, списки Мастера из Парижа, а также различные наборы букв. No critical history, however compendious, has as yet been attempted, although there is no lack of material in public archives as well as in those of the various branches of the order Нет критической истории, однако compendious, пока не попытался, хотя нет недостатка материала в государственных архивах, а также в тех из различных отраслей заказ

ORIGINS: The bibliography of the controversy about the antiquity of the order is extremely lengthy, but of no general interest; the principal works are: (1) in favour of the traditional view: DANIEL A VIRGINE MARIA, op. ИСТОРИЯ ВОПРОСА: В библиографии спор о древности порядок является чрезвычайно длительным, но не общий интерес; основных работ являются: (1) в пользу традиционного взгляда: DANIEL А VIRGINE MARIA, цит. cit.; SEBASTIANUS A S. PAULO, Exhibitio errorum (Cologne, 1693); (2) against the tradition: Acta SS., April, I, 764-99, May, II, Commentar. соч.; SEBASTIANUS А С.-ПАУЛУ, Exhibitio errorum (Кельн, 1693), (2) по отношению к традиции: Акта SS., апрель, я, 764-99, май, II, Commentar. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio ad Exhib. apologet., 709-846; PAPEBROCH, Responsio объявление Еджиб. error. Ошибка. (3 vols., Antwerp, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Der Index der verbotenen Bücher (Bonn, 1885), II, 267 sqq. (3 тома., Антверпен, 1696); IDEM, Elucidtio.; REUSCH, Дер Индекс дер verbotenen Bücher (Бонн, 1885), II, 267 sqq.

GENERAL HISTORY OF THE ORDER: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, De ortu et progressu; de viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Mainz, 1497; Venice, 1570), reprinted in DANIEL A VIRGINE MARIA, op. ОБЩАЯ ИСТОРИЯ ЗАКАЗ: GULIELMUS DE SANVICO (1291), TRITHEMIUS, Де ortu и progressu; ди viris illustribus; PALæONYDORUS, Fasciculus trimerestus (Майнц, 1497; Венеция, 1570), перепечатано в DANIEL А VIRGINE MARIA, цит. cit.; LUCIUS, Bibliotheca Carmel. соч.; LUCIUS, библиотеки Кармель. (Florence, 1593); COSME DE VILLIERS DE S. ETIENNE, Bibliotheca Carmelitana (2 vols., Orléans, 1752), which whould be compared with the MSS. (Флоренция, 1593); COSME ДЕ ВИЛЬЕ ДЕ С. ETIENNE, библиотеки Carmelitana (2 тома., Орлеан, 1752), который whould быть сопоставлены с MSS. corrections and additions of NORBERTUS A S. JULIANA in the Royal Library at Brussels. исправлений и дополнений NORBERTUS А С. JULIANA в Королевской библиотеке в Брюсселе. DE SMEDT, Introductio general. DE SMEDT, Introductio целом. ad histor. объявление histor. eccles. Екклес. (Ghent, 1876); HURTER, Nomenclator (Innsbruck, 1893); CHEVALIER, Rép. (Гент, 1876); HURTER, Nomenclator (Инсбрук, 1893); ШЕВАЛЬЕ, Rép. topo-bibliogr., sv; KOCH, Die Karmelitenklöster der niederdeutschen Provinz (Freiburg im Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. топографические библиогр., св; KOCH, Die Karmelitenklöster дер niederdeutschen Провинция (Фрайбург-им-Br., 1889); ZIMMERMAN, Die heil. Einsiedeleien im Karmeliten-Orden, in Stimmen v. Berge Karmel (Graz, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Graz, 1901-1903). Einsiedeleien им Karmeliten-заказа, в Стиммен против Берге Кармел (Грац, 1898-1900); IDEM, Die englischen Karmelitenklöster (Грац, 1901-1903).

REFORMS: Reform of Mantua: PENSA, Teatro degli uomini illustri della famiglia di Mantova (Mantua, 1618); FELLINI, Sacrum musæum s. РЕФОРМЫ: Реформа Мантуя: PENSA, театр дельи uomini illustri делла famiglia ди Мантуя (1618); FELLINI, Крестец musæum s. Congreg. Mantuanæ (Bologna, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum et sororum Ordin. Mantuanæ (Болонья, 1691); VAGHI, Commentarium fratrum и sororum Ордин. BVM de Monte Carm. BVM де Монте-Карм. Congreg. Mantuan. (Parma, 1725). (Парма, 1725). On the reform of Touraine (Rennes), LEO A S. JOHANNE, L'esprit de la réforme des Carmes en France (Bordeaux, 1666); SERNIN-MARIE DE S. ANDRÉ, Vie du Ven. О реформе Турена (Ренне), НОО А С. JOHANNE, L'дух-де-ла-réforme дез Кармес в Франции (Бордо, 1666); SERNIN-MARIE DE С. ANDRÉ, Пн дю Вен. Fr. Пт. Jean de S. Samson (Paris, 1881). Жан де С. Самсон "(Париж, 1881). Reform of St. Teresa, (1) Spain: Besides her own writings, FRANCISCUS A S. MARIA and others: Reforma de los Descalços (6 vols., Madrid, 1644); part of this work, which is partisan, in favour of Doria and against St. John of the Cross and Jerome Gratian, has been translated into Italian (Genoa, 1654) and French (Paris, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE S. JOSEPH, Le Pére Gratien et ses juges (Rome, 1904), also tr. Реформа Св. Тереза, (1) Испания: Помимо своей собственной доктрины, FRANCISCUS А С. МАРИЯ и др.: Реформа-де-лос-Descalços (6 тт. Мадрид, 1644), часть этой работы, которая партий, в пользу Doria и против Святого Иоанна от Креста и Джером Gratian, был переведен на итальянский язык (Генуя, 1654) и Франции (Париж, 1665; Lérins, 1896); GRÉGOIRE DE С. ИОСИФ, Le Pére Грасьен и сес juges (Рим, 1904), а также тр. It. Она. and Sp.; IDEM., Peregrinación de Anastasio (Burgos, 1905), published anonymously. и Sp.; IDEM., Peregrinación де Анастасио (Бургос, 1905), опубликованном анонимно. (2) Portugal: MELCHIOR A S. ANNA and others, Chronica de Carmelitas Descalços (3 vols., Lisbon, 1657). (2) Португалия: MELCHIOR А С. АННА и другие, Chronica де Кармелитас Descalços (3 тома., Лиссабон, 1657). (3) Italy and other countries: ISIDOR A S. JOSEPH. (3) Италии и других стран: ISIDOR А С. ИОСИФ. and PETRUS A S. ANDREA, Historia generalis fratrum discalceator. PETRUS А и С. ANDREA, истории generalis fratrum discalceator. (2 vols., Rome, 1668, 1671); EUSEBIUS AB OMNIBUS SANCTIS, Enchiridion chronologicum Carmel. (2 тома., Рим, 1668, 1671); EUSEBIUS AB ОМНИБУС SANCTIS, Enchiridion chronologicum Кармель. Discalceat. (Rome, 1737); LOUIS DE STE THÉRÉSE, Annales des Carmes déchaussés de France (Paris, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA A SS. (Рим, 1737); ЛУИ ДЕ ЕНТО THÉRÉSE, Анналес дез Кармес déchaussés де Франс "(Париж, 1666; Laval, 1891); HENRICUS-MARIA А SS. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ord. SACRAMENTO, Collectio scriptorum Ред. Carmel. Кармель. Excalceat. (2 vols., Savona, 1884), superficial. (2 тома., Савона, 1884), поверхностное. On the missions: JOH. На миссии: JOH. A JESU-MARIA, Liber seu historia missionum (1730); PAULINUS A S. BARTHOLOMæO, Opera (Rome, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE S. ANNE, Hist. А JESU-MARIA, Либер вашей истории missionum (1730); PAULINUS А С. BARTHOLOMæO, Opera (Рим, 1790); BERTHOLDE-IGNACE DE С. АНН, исторических. de l'éstablissement de la mission de Perse (Brussels, 1886); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Le sanctuaire du Mont Carmel (Tournai, 1897), the original edition published without acknowledgment, by JULIEN DE STE THÉRÉSE (Marseilles, 1876); HENRICUS A S. FAMILIA, Leven der gelukzaligen Dionysius en Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Carmel in Ireland (Dublin, 1897; supplement, 1903); ZIMMERMAN, Carmel in England (London, 1899). де l'éstablissement де ла миссии де Перс (Брюссель, 1886); АЛЬБЕР-MARIE DU С. SAUVEUR, Le sanctuaire дю Мон-Кармель (Турне, 1897), то первоначальная редакция опубликованы без подтверждения, в ЖЮЛЬЕН DE ЕНТО THÉRÉSE (Марсель, 1876 ); HENRICUS А С. FAMILIA, Левен-дер gelukzaligen Дионисий в Redemptus (Ypres, 1900); RUSHE, Кармель, в Ирландии (Дублин, 1897; дополнения, 1903); ZIMMERMAN, Кармел в Англии (Лондон, 1899).

CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, M. de Bérulle et les Carmélites de France (Paris, 1872); GRAMIDON, Notices historiques sur les origines (Paris, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites de France et les constitutions (Brussels, 1873); ALBERT-MARIE DU S. SAUVEUR, Les Carmes déchaussés de France (3 vols., Paris, 1886) with a supplement on the Jansenist troubles in the convent of the Incarnation at Paris; Mémoire sur la fondation, le gouvernement et l'observance des Carmélites déchaussées (2 vols., Reims, 1894), anonymous, by the Carmelite nuns of the Rue d'Enfer, Paris, with a valuable bibliography; Chroniques de l'ordre des Carmélites (9 vols., partly at Troyes, 1846; partly at Poitiers, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE STE ANNE, Vie de la Mère Anne de Jésus (2 vols., Mechlin, 1876, 1882); La vie et les instructions de la Vén. CARMELITE NUNS: HOUSSAYE, М. де Bérulle и Carmélites ле-де-Франс "(Париж, 1872); GRAMIDON, Уведомления об исторических сюр ле origines (Париж, 1873); HOUSSAYE, Les Carmélites де Франс" и ле конституций (Брюссель, 1873); АЛЬБЕР - MARIE DU С. SAUVEUR, Les Кармес déchaussés де Франс "(3 тома., Париж, 1886), с дополнением о Jansenist неприятностей в монастыре от воплощения в Париже; записка сюр-ла-fondation, и только gouvernement l'соблюдение дез Carmélites déchaussées (2 тома., Реймс, 1894), анонимные, в кармелитов монахинь из Рю d'Енфер, Париж, с ценным библиографии; Кроникес де порядка дез Carmélites (9 тт. отчасти в Труа, 1846; частично на Пуатье, 1887); BERTHOLD-IGNACE DE ЕНТО АНН, Пн-де-ла-Mère Анн де Хесус (2 тома., Мехлин, 1876, 1882), Ла-отпадают и инструкции ле-де-ла-Vén. anne de S. Barthélémy (anonymous, by a solitary of the "Desert" of Marlaigne), (new ed., Paris, 1895); SYLVAIN, View du P. Hermann (Paris, 1881), tr. anne С. де Бартелеми (анонимные, в одиночную из "пустыни" из Marlaigne), (новая ред., Париж, 1895); SYLVAIN, Смотреть дю П. Герман (Париж, 1881), тр. Germ. Росток. and It.; Carmel in India (anonymous) (London, 1895); IGNACE DE S. JEAN L'VANGÉLISTE, Vie et vertus héroiques de la Mère Thérèse de Jésus (Marchocka) (Lillie, 1906); Vie de la R. Mère Camille de l'Enfant Jésus née de Soyecourt (anonymous), ed. и нем.; Кармель в Индии (анонимные) "(Лондон, 1895); IGNACE DE L'С. Жан VANGÉLISTE, жизнь и vertus héroiques де ла Mère Тереза де Хесус (Marchocka) (Lillie, 1906); Пн-де-ла-Р. Mère Камиль де Хесус l'Енфант урожденная де Soyecourt (анонимные), изд. D'HULST (Paris, 1898); BEDINGFIELD, Life of Margaret Mostyn (London, 1884); HUNTER, An English Carmelite: Life of Catherine Burton (London, 1876); CURRIER, Carmel in America (Baltimore, 1890). D'HULST (Париж, 1898); BEDINGFIELD, Жизнь Маргарет Мостин (Лондон, 1884); ХАНТЕР, на английском кармелитов: Жизнь Кэтрин Бертон (Лондон, 1876); CURRIER, Кармел в Америке (Балтимор, 1890).


St. Teresa of Avila Санкт Тереза из Авилы

Catholic Information Католическая информации

Teresa Sanchez Cepeda Davila y Ahumada Тереза Санчес Сепеда Давила и Ахумада

Born at Avila, Old Castile, 28 March, 1515; died at Alba de Tormes, 4 Oct., 1582. Родился в Авила, Старой Кастилии, 28 марта 1515 года; умер в Альба де Тормес, 4 октября 1582 года.

The third child of Don Alonso Sanchez de Cepeda by his second wife, Doña Beatriz Davila y Ahumada, who died when the saint was in her fourteenth year, Teresa was brought up by her saintly father, a lover of serious books, and a tender and pious mother. Третий ребенок Дон Алонсо Санчес де Сепеда его второй жены, Донья Беатрис Давила и Ахумада, который умер, когда святой был в ее четырнадцатый год, Тереза, был воспитан ею свят отца, любовника серьезных книг, и нежная и благочестивые матери. After her death and the marriage of her eldest sister, Teresa was sent for her education to the Augustinian nuns at Avila, but owing to illness she left at the end of eighteen months, and for some years remained with her father and occasionally with other relatives, notably an uncle who made her acquainted with the Letters of St. Jerome, which determined her to adopt the religious life, not so much through any attraction towards it, as through a desire of choosing the safest course. После ее смерти и брак ее старшая сестра Тереза был направлен для ее образования до августинцев монахинь на Авила, но из-за болезни она оставила на конец восемнадцати месяцев, и в течение ряда лет оставался с отцом, а иногда и с другими родственниками , в частности, дядя, который заставил ее знакомиться с Письма Св. Жером, который определяет ее принять религиозной жизни, не столько за счет привлечения каких-либо к нему, а через стремление выбрать безопасный курс. Unable to obtain her father's consent she left his house unknown to him on Nov., 1535, to enter the Carmelite Convent of the Incarnation at Avila, which then counted 140 nuns. Невозможно получить ее отца она оставила своего дома неизвестными ему по ноябрь, 1535, чтобы войти в монастырь кармелитов воплощения в Авила, который затем подсчитываются 140 монахинь. The wrench from her family caused her a pain which she ever afterwards compared to that of death. В гаечный ключ от своей семьи, причиненный ей боль, которые она когда-либо потом, что по сравнению с убийством.

However, her father at once yielded and Teresa took the habit. Вместе с тем, ее отец сразу дали и Тереза занимают привычки.

After her profession in the following year she became very seriously ill, and underwent a prolonged cure and such unskillful medical treatment that she was reduced to a most pitiful state, and even after partial recovery through the intercession of St. Joseph, her health remained permanently impaired. После ее профессии в следующем году она стала очень серьезно болен, и прошли длительное лечение, и такие unskillful лечение, что она была сведена к самым жалким состоянии, и даже после частичного восстановления путем вмешательства святого Иосифа, ее здоровья остались навсегда ограничены. During these years of suffering she began the practice of mental prayer, but fearing that her conversations with some world-minded relatives, frequent visitors at the convent, rendered her unworthy of the graces God bestowed on her in prayer, discontinued it, until she came under the influence, first of the Dominicans, and afterwards of the Jesuits. В течение этих лет страданий, она приступила к практике в области психического молитвы, но, опасаясь, что ее разговоры с некоторыми мире мыслящих родственников, частыми гостями в монастыре, оказанные ей недостойными из graces Бог наделил ее в молитве, она прекращена до тех пор, пока она приехала под влиянием, в первую доминиканцев, а затем из иезуитов. Meanwhile God had begun to visit her with "intellectual visions and locutions", that is manifestations in which the exterior senses were in no way affected, the things seen and the words heard being directly impressed upon her mind, and giving her wonderful strength in trials, reprimanding her for unfaithfulness, and consoling her in trouble. Тем Бог начал посещать ее с "интеллектуальным видения и locutions", то есть проявления, в которых внешний чувств никоим образом не были затронуты, то видел и слышал слова, непосредственно впечатление на нее внимание, и придания ей замечательный прочность в судебных процессах , reprimanding ее за неверность, и consoling ее в беде. Unable to reconcile such graces with her shortcomings, which her delicate conscience represented as grievous faults, she had recourse not only to the most spiritual confessors she could find, but also to some saintly laymen, who, never suspecting that the account she gave them of her sins was greatly exaggerated, believed these manifestations to be the work of the evil spirit. Не удается сочетать такие graces с ее недостатки, которые ее хрупкое сознание представлены как серьезные недостатки, она прибегала не только к наиболее духовному утверждающая она могла бы найти, но также и на некоторые свят мирян, которые, не подозревая о том, что счет она дала им ее грехи, был сильно преувеличены, считает эти проявления для работы злой дух. The more she endeavoured to resist them the more powerfully did God work in her soul. Чем больше она пытается противостоять им более мощно Богу работать в своей душе. The whole city of Avila was troubled by the reports of the visions of this nun. Весь город Авила был обеспокоен сообщениями о видениях этого монахиня. It was reserved to St. Francis Borgia and St. Peter of Alcantara, and afterwards to a number of Dominicans (particularly Pedro Ibañez and Domingo Bañez), Jesuits, and other religious and secular priests, to discern the work of God and to guide her on a safe road. Он был отведен на Святой Франциск Борджиа и Святого Петра в Алькантара, и после ряда доминиканцев (в частности, Педро Ibañez и Доминго Bañez), иезуиты, и других религиозных и светских священников, чтобы увидеть работу Бога, и для ее руководства по безопасной дороге.

The account of her spiritual life contained in the "Life written by herself" (completed in 1565, an earlier version being lost), in the "Relations", and in the "Interior Castle", forms one of the most remarkable spiritual biographies with which only the "Confessions of St. Augustine" can bear comparison. Отчет о ее духовной жизни, содержащиеся в "Жизнь написана сама" (1565), в "отношениях", и в "Интерьер замка", является одним из самых замечательных духовных биографии с , которые лишь "Признания Святого Августина" может иметь сравнение. To this period belong also such extraordinary manifestations as the piercing or transverberation of her heart, the spiritual espousals, and the mystical marriage. Для этого периода относятся также такие чрезвычайные проявления, как пирсинг или transverberation своего сердца, духовного espousals и мистический брак. A vision of the place destined for her in hell in case she should have been unfaithful to grace, determined her to seek a more perfect life. А видение того места, предназначенные для нее в ад в случае она должна была быть неверным по благодати, определяется ее искать более совершенной жизни. After many troubles and much opposition St. Teresa founded the convent of Discalced Carmelite Nuns of the Primitive Rule of St. Joseph at Avila (24 Aug., 1562), and after six months obtained permission to take up her residence there. После многих бед и многое оппозиции Санкт Тереза основала монастырь кармелитов из Discalced монахини из примитивных Правило Св. Иосифа в Авиле (24 Aug., 1562), и после шести месяцев получить разрешение принять ее проживания там. Four years later she received the visit of the General of the Carmelites, John-Baptist Rubeo (Rossi), who not only approved of what she had done but granted leave for the foundation of other convents of friars as well as nuns. Четыре года спустя она получила от посещения Генеральной из кармелиты, Иоанна-Крестителя Рубео (Росси), которые не только одобрили то, что она сделала, но предоставлен отпуск за основу других монастырей из монахов, а также монахини. In rapid succession she established her nuns at Medina del Campo (1567), Malagon and Valladolid (1568), Toledo and Pastrana (1569), Salamanca (1570), Alba de Tormes (1571), Segovia (1574), Veas and Seville (1575), and Caravaca (1576). В быстрой сменой она доказала свое монахинь в Медина-дель-Кампо (1567), Малагон и Вальядолид (1568), Толедо и Пастрана (1569), Саламанке (1570), "Альба де Тормес (1571), Сеговии (1574), Веас и Севилье ( 1575), и Каравака (1576). In the "Book of Foundations" she tells the story of these convents, nearly all of which were established in spite of violent opposition but with manifest assistance from above. В "Книге основ" она рассказывает об истории этих монастырей, почти все из которых были созданы, несмотря на насильственные оппозиции, но с явной помощи сверху. Everywhere she found souls generous enough to embrace the austerities of the primitive rule of Carmel. Везде она нашла щедрой души, чтобы охватить austerities из примитивного господства Кармель. Having made the acquaintance of Antonio de Heredia, prior of Medina, and St. John of the Cross, she established her reform among the friars (28 Nov., 1568), the first convents being those of Duruelo (1568), Pastrana (1569), Mancera, and Alcalá de Henares (1570). Сделав ознакомления с Антонио де Эредия, ранее из Медины, и Святой Иоанн Креста, она доказала свое реформы среди монахов (28 Nov., 1568), первые монастыри в числе Duruelo (1568), Пастраны (1569 ), Мансера и Алькала-де-Энарес (1570).

A new epoch began with the entrance into religion of Jerome Gratian, inasmuch as this remarkable man was almost immediately entrusted by the nuncio with the authority of visitor Apostolic of the Carmelite friars and nuns of the old observance in Andalusia, and as such considered himself entitled to overrule the various restrictions insisted upon by the general and the general chapter. Новая эпоха началась с входом в религии Джером Gratian, поскольку этот замечательный человек был почти сразу же, возложенные на nuncio с руководством посетитель Апостольской из кармелитов монахов и монахинь из старых празднование в Андалузии, и в качестве таковых считает себя озаглавленный отменять различные ограничения, настаивали на которые в общем и целом главе. On the death of the nuncio and the arrival of his successor a fearful storm burst over St. Teresa and her work, lasting four years and threatening to annihilate the nascent reform. О смерти в nuncio и прибытия его преемника один опасаются всплеска бури над Санкт Терезы, и ее работа, прочный четырех лет, и угрожая уничтожить зарождающиеся реформы. The incidents of this persecution are best described in her letters. В инциденты подобного преследования лучше всего описывается в ее письмах. The storm at length passed, and the province of Discalced Carmelites, with the support of Philip II, was approved and canonically established on 22 June, 1580. Циклон прошел в длину, и в провинции Discalced кармелитов, при поддержке Филиппа II, был утвержден и канонически создана 22 июня 1580 года. St. Teresa, old and broken in health, made further foundations at Villnuava de la Jara and Palencia (1580), Soria (1581), Granada (through her assiatant the Venerable Anne of Jesus), and at Burgos (1582). Санкт Тереза, старые и сломанной в области здравоохранения, в дальнейшем фонды на Villnuava де ла Хара и Паленсия (1580), Soria (1581), Гранада (через ее assiatant на Венерабле Анна Иисуса), и в Бургос (1582). She left this latter place at the end of July, and, stopping at Palencia, Valldolid, and Medina del Campo, reached Alba de Torres in September, suffering intensely. Она левой последнем месте в конце июля, и, остановившись на Паленсия, Valldolid, и Медина-дель-Кампо, достигнутым Альба де Торрес в сентябре, страдания интенсивно. Soon she took to her bed and passed away on 4 Oct., 1582, the following day, owing to the reform of the calendar, being reckoned as 15 October. Вскоре она приняла к ее кровати и скончался 4 октября 1582 года, на следующий день, в связи с реформой календаря, который приходится считаться, как 15 октября. After some years her body was transferred to Avila, but later on reconveyed to Alba, where it is still preserved incorrupt. После нескольких лет ее тело было передано Авила, но позже reconveyed к Альба, там, где еще сохранились incorrupt. Her heart, too, showing the marks of the Transverberation, is exposed there to the veneration of the faithful. Ее сердце тоже, с указанием марок на Transverberation, подвергается там для почитания верующих. She was beatified in 1614, and canonized in 1622 by Gregory XV, the feast being fixed on 15 October. Она была блаженных в 1614 году, и к лику святых в 1622 году на Григория XV, праздник зафиксированы 15 октября.

St. Teresa's position among writers on mystical theology is unique. Санкт Тереза позицию среди писателей по мистического богословия является уникальным. In all her writings on this subject she deals with her personal experiences, which a deep insight and analytical gifts enabled her to explain clearly. Во все ее труды по этому вопросу, она касается ее личных переживаний, которые глубоко понять и аналитические подарки позволило ей объяснить четко. The Thomistic substratum may be traced to the influence of her confessors and directors, many of whom belonged to the Dominican Order. В Thomistic субстрата может объясняться влиянием ее утверждающая, и режиссеров, многие из которых принадлежали к Доминиканской ордена. She herself had no pretension to found a school in the accepted sense of the term, and there is no vestige in her writings of any influence of the Areopagite, the Patristic, or the Scholastic Mystical schools, as represented among others, by the German Dominican Mystics. Она сама не имеет претензии на создание школы в принятой смысле этого слова, и нет эпохи в ее трудах каких-либо влияние на Areopagite, в Patristic, или Учебно Мистические школы, как это представлено в частности, в Германии Доминиканская Мистич. She is intensely personal, her system going exactly as far as her experiences, but not a step further. Она активно личных, ее системы происходит точно так же, как далеко, как ее опытом, но не дальше.

A word must be added on the orthography of her name. Слово должно быть добавлено в орфография ее имя. It has of late become the fashion to write her name Teresa or Teresia, without "h", not only in Spanish and Italian, where the "h" could have no place, but also in French, German, and Latin, which ought to preserve the etymological spelling. Она в последнее время стала образом, чтобы написать ее имя Тереза или Тересиа, без "ч", и не только в Испании и Италии, где "ч" может не на месте, но и на французском, немецком и латинском, которые должны сохранить этимологического правописания. As it is derived from a Greek name, Tharasia, the saintly wife of St. Paulinus of Nola, it should be written Theresia in German and Latin, and Thérèse in French. Как оно происходит от греческого названия, Tharasia, то свят жена Санкт Paulinus от Nola, он должен быть написан Тересия на немецком языке и латыни, и Тереза на французском языке.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Публикация информации Автор Бенедикт Циммерман. Transcribed by Marie Jutras. Перевод Мари Джутрас. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


St. John of the Cross Святой Иоанн Креста

Catholic Information Католическая информации

Founder (with St. Teresa) of the Discalced Carmelites, doctor of mystic theology, b. Основатель (совместно с Санкт-Тереса) из Discalced кармелитов, доктор мистического богословия, b. at Hontoveros, Old Castile, 24 June, 1542; d. на Hontoveros, Старой Кастилии, 24 июня 1542 года; d. at Ubeda, Andalusia, 14 Dec., 1591. в Убеда, Андалусия, 14 декабря 1591 года. John de Yepes, youngest child of Gonzalo de Yepes and Catherine Alvarez, poor silk weavers of Toledo, knew from his earliest years the hardships of life. Джон де Йепес, младшему ребенку Гонсало де Йепес и Кэтрин Альварес, плохой шелк ткачей из Толедо, знал из его ранних лет лишения жизни. The father, originally of a good family but disinherited on account of his marriage below his rank, died in the prime of his youth; the widow, assisted by her eldest son, was scarcely able to provide the bare necessities. Отец, первоначально из хорошей семьи, но обездоленных на основании его брака ниже его ранга, скончался в расцвете юности; вдова с помощью своего старшего сына, был едва в состоянии обеспечить предметами первой необходимости. John was sent to the poor school at Medina del Campo, whither the family had gone to live, and proved an attentive and diligent pupil; but when apprenticed to an artisan, he seemed incapable of learning anything. Иоанн был направлен в бедные школы в Медина-дель-Кампо, куда семьи остались жить, и оказалось внимательный и заботливый ученик, но, когда apprenticed к мастерам, как он не в состоянии что-либо обучения. Thereupon the governor of the hospital of Medina took him into his service, and for seven years John divided his time between waiting on the poorest of the poor, and frequenting a school established by the Jesuits. Затем губернатор больнице Медина принял его в свою службу, и в течение семи лет Джон разделить свое время между ждет от самых бедных слоев населения, а также посещать школу, установленного в иезуитов. Already at that early age he treated his body with the utmost rigour; twice he was saved from certain death by the intervention of the Blessed Virgin. Уже на этом раннем возрасте он рассматривать его тело со всей строгостью; дважды он был спасен от верной смерти путем вмешательства Богоматери. Anxious about his future life, he was told in prayer that he was to serve God in an order the ancient perfection of which he was to help bring back again. Стремясь о его будущей жизни, ему было сказано в молитве о том, что он должен был служить Богу в порядок древние совершенства которого он является, чтобы помочь вернуть снова. The Carmelites having founded a house at Medina, he there received the habit on 24 February, 1563, and took the name of John of St. Matthias. В кармелиты с основала дом в Медину, он там получил привычку по 24 февраля 1563 года и принял имя Иоанна Св. Матьяша. After profession he obtained leave from his superiors to follow to the letter the original Carmelite rule without the mitigations granted by various popes. После профессии он получил отпуск из его начальников следовать к письму подлинные кармелитов правило без снижения, предоставленных различными папами. He was sent to Salamanca for the higher studies, and was ordained priest in 1567; at his first Mass he received the assurance that he should preserve his baptismal innocence. Он был направлен в Саламанке за высшее образование, и он был рукоположен священником в 1567, на своем первом Масса он получил заверения в том, что он должен сохранять свою невиновность крещении. But, shrinking from the responsibilities of the priesthood, he determined to join the Carthusians. Но, сокращение от обязанностей священства, то он определяется присоединиться к Carthusians.

However, before taking any further step he made the acquaintance of St. Teresa, who had come to Medina to found a convent of nuns, and who persuaded him to remain in the Carmelite Order and to assist her in the establishment of a monastery of friars carrying out the primitive rule. Однако, прежде чем принимать какие-либо дальнейшего шага он сделал знакомый Св. Терезы, который прибыл в Медину основать монастырь монахинь, и которые убедили его остаться в ордена кармелитов, и для оказания ей помощи в создании обители монахов проведения примитивные правила. He accompanied her to Valladolid in order to gain practi cal experience of the manner of life led by the reformed nuns. Он сопровождал ее в Вальядолид, чтобы получить практически кал опыт образом жизни, возглавляемой реформировать монахинь. A small house having been offered, St. John resolved to try at once the new form of life, although St. Teresa did not think anyone, however great his spirituality, could bear the discomforts of that hovel. Небольшой дом был предложил, Сент-Джон решили попробовать сразу новую форму жизни, хотя и Санкт Тереза не думает, никому, однако большую его духовности, может нести дискомфорта в том, что hovel. He was joined by two companions, an ex-prior and a lay brother, with whom he inaugurated the reform among friars, 28 Nov., 1568. Он присоединился двух соратников, экс-до, и заложить брата, с которым он открыл реформы среди монахов, 28 ноября 1568 года. St. Teresa has left a classical dscription of the sort of life led by these first Discalced Carmelites, in chaps. Санкт Тереза оставила классической dscription такого рода жизни, возглавляемая эти первые Discalced кармелиты, в главах. xiii and xiv of her "Book of Foundations". xiii xiv и ее "Книга основ". John of the Cross, as he now called himself, became the first master of novices, and laid the foundation of the spiritual edifice which soon was to assume majestic proportions. Иоанна Креста, как он теперь называл себя, стал первым мастером новички, и заложил фундамент духовного здания, которые в скором времени примет на себя величественные размеры. He filled various posts in different places until St. Teresa called him to Avila as director and confessor to the convent of the Incarnation, of which she had been appointed prioress. Он заполняется различные должности в разных местах до тех пор, пока Тереза Санкт призвал его к Авила, как режиссер и confessor в монастыре в Боговоплощении, из которого она была назначена prioress. He remained there, with a few interruptions, for over five years. Он остался там, с небольшими перерывами, на протяжении пяти лет. Meanwhile, the reform spread rapidly, and, partly through the confusion caused by contradictory orders issued by the general and the general chapter on one hand, and the Apostolic nuncio on the other, and partly through human passion which sometimes ran high, its existence became seriously endangered. Между тем, реформа быстро, и, частично за счет путаницы, вызванных противоречивые приказы, издаваемые в целом и общем главе с одной стороны, и апостольской nuncio, с другой стороны, и отчасти благодаря человеческой страсти, которые иногда противоречат высока, ее существование стало серьезную угрозу.

St. John was ordered by his provincial to return to the house of his profession (Medina), and, on his refusing to do so, owing to the fact that he held his office not from the order but from the Apostolic delegate, he was taken prisoner in the night of 3 December, 1577, and carried off to Toledo, where he suffered for more than nine months close imprisonment in a narrow, stifling cell, together with such additional punishment as might have been called for in the case of one guilty of the most serious crimes. Святой Иоанн был приказал своим провинциальным, чтобы вернуться в дом своей профессии (Медина), и, по его отказа сделать это, в связи с тем, что он провел его должность, не от порядка, но и от папского делегата, то он был взят в плен в ночь на 3 декабря 1577 года, и вывезли в Толедо, где он страдал в течение более девяти месяцев лишения свободы в тесном узком, удушающей клеток, а также таких дополнительных наказаний, как, возможно, были призваны в одном случае виновных в самых тяжких преступлениях. In the midst of his sufferings he was visited with heavenly consolations, and some of his exquisite poetry dates from that period. В разгар его страдания, он посетил с небесного consolations, и некоторые из его изысканной поэзией датируется этот период. He made good his escape in a miraculous manner, August, 1578. Он сделал хороший побег в чудесном образом, август, 1578. During the next years he was chiefly occupied with the foundation and government of monasteries at Baeza, Granada, Cordova, Segovia, and elsewhere, but took no prominent part in the negotiations which led to the establishment of a separate government for the Discalced Carmelites. В течение последующих лет он был в основном занят основой, и правительство монастырей на Баеза, Гранада, Кордова, Сеговия, и в других местах, но не принял никаких выдающихся участие в переговорах, которые привели к созданию отдельного правления для Discalced кармелиты. After the death of St. Teresa (4 Oct.,1582), when the two parties of the Moderates under Jerome Gratian, and the Zelanti under Nicholas Doria struggled for the upper hand, St. John supported the former and shared his fate. После смерти Св. Тереза (4 Oct., 1582), когда обе стороны в Moderates под Джером Gratian и Зеланти при Николае Doria боролся за верхнюю стороны, Сент-Джон в поддержку бывшего и разделяет его судьбу. For some time he filled the post of vicar provincial of Andalusia, but when Doria changed the government of the order, concentrating all power in the hands of a permanent committee, St. John resisted and, supporting the nuns in their endeavour to secure the papal approbation of their constitutions, drew upon himself the displeasure of the superior, who deprived him of his offices and relegated him to one of the poorest monasteries, where he fell seriously ill. В течение некоторого времени он заполняется должность викария провинции Андалусии, но когда Doria изменили правительство в порядке, сосредоточив всю власть в руках одного из постоянных комитетов, Сент-Джон сопротивление, и, поддерживая монахинь в их усилиях по обеспечению папской апробация их конституциях, обращает на себя недовольство начальника, который лишило его отделений и отводила ему в один из беднейших монастырей, где он упал серьезно больны. One of his opponents went so far as to go from monastery to monastery gathering materials in order to bring grave charges against him, hoping for his expulsion from the order which he had helped to found. Один из его оппонентов пошли настолько далеко, чтобы идти из монастыря в монастырь сбор материалов, с тем чтобы привести серьезные обвинения, выдвинутые против него, надеясь на его выдворение из порядка, который он помог найти.

As his illness increased he was removed to the monastery of Ubeda, where he at first was treated very unkindly, his constant prayer, "to suffer and to be despised", being thus literally fulfilled almost to the end of his life. Как его болезни возросло он был смещен с монастырем Убеда, где он вначале рассматривалась очень unkindly, его постоянная молитва ", страдают и будут презирать", который, таким образом, в буквальном смысле выполнены почти до конца своей жизни. But at last even his adversaries came to acknowledge his sanctity, and his funeral was the occasion of a great outburst of enthusiasm. Но в прошлом даже его противники были признать его святость, и его похоронах был случаю большой всплеск энтузиазма. The body, still incorrupt, as has been ascertained within the last few years, was removed to Segovia, only a small portion remaining at Ubeda; there was some litigation about its possession. Этот орган, по-прежнему incorrupt, как это было установлено в последние несколько лет, был смещен в Сеговии, лишь небольшая часть оставшихся в Убеда, там было несколько судебных разбирательств по поводу его распоряжении. A strange phenomenon, for which no satisfactory explanation has been given, has frequently been observed in connexion with the relics of St. John of the Cross: Francis de Yepes, the brother of the saint, and after him many other persons have noticed the appearance in his relics of images of Christ on the Cross, the Blessed Virgin, St. Elias, St. Francis Xavier, or other saints, according to the devotion of the beholder. А странный феномен, для которого нет удовлетворительного объяснения было уделено, неоднократно отмечалось, в связи с мощей святого Иоанна Креста: Фрэнсис де Йепес, брата святого, а после него многих других лиц, уже заметили появление в его мощей изображения Христа на кресте, Девы, Санкт Элиас, Святой Франциск Ксавьер, или других святых, в зависимости от приверженности смотрящего. The beatification took place on 25 Jan., 1675, the translation of his body on 21 May of the same year, and the canonization on 27 Dec., 1726. В беатификации состоялось 25 января 1675 года, перевод его теле 21 мая того же года, и канонизации по 27 декабря 1726 года.

He left the following works, which for the first time appeared at Barcelona in 1619. Он оставил следующие работы, в которой он впервые появился в Барселоне в 1619.

"The Ascent of Mount Carmel", an explanation of some verses beginning: "In a dark night with anxious love inflamed". "В Восхождение на гору Кармель", разъяснить некоторые стихи начала: "В темную ночь с стремится любовь вспыхнуть". This work was to have comprised four books, but breaks off in the middle of the third. Эта работа заключалась в том, чтобы иметь в составе четырех книгах, но за выходные в середине третьего.

"The Dark Night of the Soul", another explanation of the same verses, breaking off in the second book. "Темная ночь души", еще одним объяснением того же стихи, разорвать во второй книге. Both these works were written soon after his escape from prison, and, though incomplete, supplement each other, forming a full treatise on mystic theology. Обе эти работы были написаны вскоре после его побега из тюрьмы, и, хотя и неполной, дополняют друг друга, образуя полный трактат о мистической теологии.

An explanation of the "Spiritual Canticle", (a paraphrase of the Canticle of Canticles) beginning "Where hast Thou hidden Thyself?" Пояснения к "Духовная Кантикле", (а слова из Кантикле из Canticles) начала "Где Ты скрытых Тисельф?" composed part during his imprisonment, and completed and commented upon some years later at the request of Venerable Anne of Jesus. в составе части во время его тюремного заключения, и завершена, и комментариев на несколько лет спустя по просьбе Венерабле Анна Иисуса.

An explanation of a poem beginning: "O Living Flame of Love", written about 1584 at the bidding of Dona Ana de Penalosa. Объяснение стихотворения начала: "О жизни Пламя любви", написанной около 1584 на торги из Дона Ана де Пеналоса.

Some instructions and precautions on matters spiritual. Некоторые инструкции и меры предосторожности по вопросам духовного.

Some twenty letters, chiefly to his penitents. Некоторые двадцать писем, в основном его penitents. Unfortunately the bulk of his correspondence, including numerous letters to and from St. Teresa, was destroyed, partly by himself, partly during the persecutions to which he fell a victim. К сожалению, большая часть его корреспонденции, в том числе многочисленные письма и от Санкт-Тереза, была уничтожена, частично самостоятельно, частично в ходе преследования, в которую он стал жертвой.

"Poems", of which twenty-six have been hitherto published, viz., twenty in the older editions, and recently six more, discovered partly at the National Library at Madrid, and partly at the convent of Carmelite nuns at Pamplona. "Стихи", из которых двадцать шесть были ранее опубликованы, а именно., двадцать в старых изданиях, и в последнее время на шесть больше, обнаружены частично в Национальной библиотеке в Мадриде, и частично на монастырь кармелитов из монахинь в Памплоне.

"A Collection of Spiritual Maxims" (in some editions to the number of one hundred, and in others three hundred and sixty-five) can scarcely count as an independent work, as they are culled from his writings. "А коллекция духовной Изречения" (в некоторых изданиях с числом сто, а также в другие триста шестьдесят пять), может практически не считаться самостоятельной работы, как они выбираются из его работ.

It has been recorded that during his studies St. John particularly relished psychology; this is amply borne out by his writings. Было отмечено, что в ходе своего исследования, Сент-Джон в частности relished психологии, это наглядно явствует из его работ. He was not what one would term a scholar, but he was intimately acquainted with the "Summa" of St. Thomas Aquinas, as almost every page of his works proves. Он был не то, что можно было бы термин ученый, но он был тесно знаком с "Сумма" Св. Фома Аквинский, как почти на каждой странице его работ доказывает. Holy Scripture he seems to have known by heart, yet he evidently obtained his knowledge more by meditation than in the lecture room. Священного Писания, он, похоже, известен наизусть, но он, очевидно, его знания, полученные путем медитации более чем в лекционных зала. But there is no vestige of influence on him of the mystical teaching of the Fathers, the Areopagite, Augustine, Gregory, Bernard, Bonaventure, etc., Hugh of St. Victor, or the German Dominican school. Но нет пережиток влияние на него из мистического обучения на отцов, то Areopagite, Августина, Григория, Бернард, Бонавентура и т.д., Хью Святого Виктора, или немецкий Доминиканской школе. The few quotations from patristic works are easily traced to the Breviary or the "Summa". Несколько цитат из святоотеческой работ легко проследить на Бревиари или "Сумма". In the absence of any conscious or unconscious influence of earlier mystical schools, his own system, like that of St. Teresa, whose influence is obvious throughout, might be termed empirical mysticism. В отсутствие какого-либо сознательного или бессознательного влияния ранее мистической школы, его собственная система, как и о том, что Св. Тереза, чье влияние очевидно, на всей территории, можно назвать эмпирической мистике. They both start from their own experience, St. Teresa avowedly so, while St. John, who hardly ever speaks of himself, "invents nothing" (to quote Cardinal Wiseman), "borrows nothing from others, but gives us clearly the results of his own experience in himself and others. He presents you with a portrait, not with a fancy picture. He represents the ideal of one who has passed, as he had done, through the career of the spiritual life, through its struggles and its victories". Они оба начинаются с их собственным опытом, Санкт Тереза так открыто, в то время как Сент-Джон, который практически никогда не говорит о себе: "изобретает ничего" (с цитатой кардинала Уайзман), "ничего не заимствует у других, но дает нам ясно результаты его собственный опыт в себя и других. Он представляет вам портрет, а не с замысловатым картину. Он представляет собой идеал, который прошел, как он это сделал, через карьеру духовную жизнь, через его борьбы и его победы ".

His axiom is that the soul must empty itself of self in order to be filled with God, that it must be purified of the last traces of earthly dross before it is fit to become united with God. Его аксиомой является то, что душа должна сама пустой самоуправления в порядке, которые должны быть заполнены с Богом, что он должен быть очищен от последних следов земных дросс, прежде чем она пригодна стать единым с Богом. In the application of this simple maxim he shows the most uncompromising logic. При применении этой простой максимы он показывает наиболее бескомпромиссной логики. Supposing the soul with which he deals to be habitually in the state of grace and pushing forward to better things, he overtakes it on the very road leading it, in its opinion to God, and lays open before its eyes a number of sores of which it was altogether ignorant, viz. Если предположить, что душа, с которыми он занимается быть, обычно в состоянии благодати и толкаю вперед лучше вещей, он обгоняет его на очень дороги, ведущей она, по его мнению к Богу, и определяет, прежде чем открыть глаза ряд язвами которого он вообще не знают, а именно. what he terms the spiritual capital sins. то, что он точки зрения духовной столицей грехов. Not until these are removed (a most formidable task) is it fit to be admitted to what he calls the "Dark Night", which consists in the passive purgation, where God by heavy trials, particularly interior ones, perfects and completes what the soul had begun of its own accord. Не до тех пор, пока они удаляются (а наиболее трудной задачей) является уместным быть допущенными к тому, что он называет "Темные ночи", который состоит в пассивном purgation, где Бог тяжелых испытаний, в частности, интерьер из них, совершенствует и дополняет то, что душа начали его собственной воле. It is now passive, but not inert, for by submitting to the Divine operation it co-operates in the measure of its power. Сейчас пассивная, но не инертная, для путем представления Божественной операции она сотрудничает в меру своей власти. Here lies one of the essential differences between St. John's mysticism and a false quietism. Здесь находится одна из существенных различий между Св. Иоанна мистике и ложной quietism. The perfect purgation of the soul in the present life leaves it free to act with wonderful energy: in fact it might almost be said to obtain a share in God's omnipotence, as is shown in the marvelous deeds of so many saints. Идеальный purgation от души в настоящей жизни оставляет свободно действовать с прекрасным энергии: на самом деле это может быть почти что получить долю в Божье всемогущество, как это показано в удивительную дела так много святых. As the soul emerges from the Dark Night it enters into the full noonlight described in the "Spiritual Canticle" and the "Living Flame of Love". В душе возникает из Dark Night оно вступит в полную noonlight описана в "Духовное Кантикле" и "Жизнь Пламя любви". St. John leads it to the highest heights, in fact to the point where it becomes a "partaker of the Divine Nature". Сент-Джон ведет его на самом высоком высот, на самом деле к моменту, когда она становится "partaker от Божественной природы". It is here that the necessity of the previous cleansing is clearly perceived the pain of the mortification of all the senses and the powers and faculties of the soul being amply repaid by the glory which is now being revealed in it. Именно здесь, что необходимость в предыдущие чистки четко понимать боль в mortification всех смыслах, а полномочия и факультетов душа в полной мере выплачена на славу, которую в настоящее время выявили в нем.

St. John has often been represented as a grim character; nothing could be more untrue. Святой Иоанн часто представляют как мрачную характер, ничто не может быть более соответствует действительности. He was indeed austere in the extreme with himself, and, to some extent, also with others, but both from his writings and from the depositions of those who knew him, we see in him a man overflowing with charity and kindness, a poetical mind deeply influenced by all that is beautiful and attractive. Он был действительно суровым в экстремальных с самим собой, и, в некоторой степени, а также с другими, но и из его работ, и из показаний тех, кто знал его, мы видим в нем человека, переполненном благотворительности и доброты, один поэтический виду глубокое влияние на все, что красивым и привлекательным.

Publication information Written by Benedict Zimmerman. Публикация информации Автор Бенедикт Циммерман. Transcribed by Marie Jutras. Перевод Мари Джутрас. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Католическая энциклопедия, Том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

The best life of St. John of the Cross was written by JEROME DE SAN JOSÉ (Madrid, 1641), but, not being approved by the superiors, it was not incorporated in the chronicles of the order, and the author lost his position of annalist on account of it. Лучший жизни святого Иоанна Креста был написан JEROME DE SAN JOSÉ (1641), однако, не одобренные начальников, она не была включена в летописи заказ, и автор потерял свою позицию летописец по ней.


Also, see: Также см.:
Mysticism Мистицизм
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Benedictines Бенедиктинес
Jesuits Иезуиты
Cistercians Cistercians
Trappists Trappists
Christian Brothers Братья христианских
Dominicans Доминиканцы
Augustinians Augustinians
Marist Brothers Марист Братья

Monasticism Монашество
Nuns Монахини
Friars Фриарс
Convent Монастырь
Ministry Министерство
Major Orders Крупная Заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на