Garden of Eden Эдемский сад

General Information Общие сведения

In the Bible, the Garden of Eden was the original home of Adam and Eve. В Библии, в саду Эдема был первоначально дом Адама и Евы. It was a well-watered garden with beautiful trees. Он был хорошо водою сад с прекрасными деревьями. Also called Paradise, Eden symbolized the unbroken harmony between God and humankind before the first sin, after which, according to Genesis 3, Adam and Eve were expelled from the garden. Также называется рай, Eden символом неразрывной гармонии между Богом и человечеством до первого греха, после чего, согласно Бытия 3, Адам и Ева были изгнаны из сада.


Eve Канун

General Information Общие сведения

According to the Bible, Eve was the first woman--the mother of Cain, Abel, and Seth. Согласно Библии, Ева была первой женщиной - матерью Каин, Авель и Сиф. God created her from the rib of Adam to be his wife. Бог создал ее из ребра Адама быть его женой. She and Adam lived in the Garden of Eden until they were expelled for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge (Genesis 2-4). Она и Адам жил в раю до тех пор, пока они были уволены за употребление запретного плода с дерева знаний (Быт. 2-4).


E'den

Advanced Information Расширенный информации

Eden: delight. Eden: наслаждения. (1.) The garden in which our first parents dewlt (Gen. 2: 8-17). (1.) Сад, в котором наши первые родители dewlt (Быт. 2: 8-17). No geographical question has been so much discussed as that bearing on its site. Нет географических вопрос уже не столько о том, что обсуждается, как влияет на его сайте. It has been placed in Armenia, in the region west of the Caspian Sea, in Media, near Damascus, in Palestine, in Southern Arabia, and in Babylonia. Она была помещена в Армении, в районе к западу от Каспийского моря, в СМИ, вблизи Дамаска, в Палестине, в Южной Аравии, и Вавилония. The site must undoubtedly be sought for somewhere along the course of the great streams the tigris and the Euphrates of Western Asia, in "the land of Shinar" or Babylonia. На сайте должны, несомненно, будут искать-то вдоль русла великих потоков в tigris и Евфрата Западной Азии, в "земле Сеннаар", или Вавилония. The region from about lat. Этот регион примерно с лат. 33 degrees 30' to lat. 33 градусов 30 'с лат. 31 degrees, which is a very rich and fertile tract, has been by the most competent authorities agreed on as the probable site of Eden. 31 градусов, что является очень богатой и плодородной тракта, стало наиболее компетентные органы согласовали в качестве вероятных сайт Eden. "It is a region where streams abound, where they divide and re-unite, where alone in the Mesopotamian tract can be found the phenomenon of a single river parting into four arms, each of which is or has been a river of consequence." "Это регион, где множество ручьев, где они разделяй и вновь объединиться, где только в месопотамских тракта могут быть найдены явления одного речного расстаться на четыре оружия, каждое из которых является или было реки следствие". Among almost all nations there are traditions of the primitive innocence of our race in the garden of Eden. Среди почти всех народов есть традиции первобытной невинности нашей расы в саду Эдема.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
This was the "golden age" to which the Greeks looked back. Это был "золотой век", в которой греки оглядывались назад. Men then lived a "life free from care, and without labour and sorrow. Old age was unknown; the body never lost its vigour; existence was a perpetual feast without a taint of evil. The earth brought forth spontaneously all things that were good in profuse abundance." Мужчины тогда жил "жизнь без ухода, и без труда и скорби. Старости была неизвестна, а тело никогда не терял своей энергией; существование постоянной праздник без taint зла. Земля вывел спонтанно все, что было хорошо в обильная изобилия ". (2.) One of the markets whence the merchants of Tyre obtained richly embroidered stuffs (Ezek. 27:23); the same, probably, as that mentioned in 2 Kings 19:12, and Isa. (2.) Один из рынков, откуда купцы из Тира, полученные богато вышитые питания (Ezek. 27:23); то же самое, вероятно, в том, что упомянутые в 2 Царств 19:12, и Исы. 37:12, as the name of a region conquered by the Assyrians. 37:12, как название региона завоевана ассирийцев. (3.) Son of Joah, and one of the Levites who assisted in reforming the public worship of the sanctuary in the time of Hezekiah (2 Chr. 29:12). (3.) Сын Иоах, и один из левитов, кто оказал помощь в реформировании государственного поклонения священному во времена Езекии (2 Хр. 29:12).

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Garden of Eden Эдемский сад

Advanced Information Расширенный информации

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray От: Главная Изучение Библии Комментарий Джеймс М. Грей

Genesis Chapter 2 Бытие Глава 2

The Garden Located Сад расположен

vv. 8-14. What name is given to the locality of the garden? Что зовут уделено местечке сада? In which section of that locality was it planted? В каком разделе этой местности он посадил? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility? Какие слова в стихе 9 видно, Бог его рассмотрения для красоты и здоровья, а также утилиты? What two trees of life planted? Какие два дерева жизни посадил? What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative? Что географических особенностей стих 10 подчеркивает исторический характер этой описательной? Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve? Наблюдайте, как это еще впечатление факты, которые соответствуют, а именно: названия рек, стран, через которые они потока, и даже полезных ископаемых из последних. Примечание: (а) использование нынешней напряженной в этом описании , свидетельствующие о том, что читатели Моисея "периода знал расположение (б) он должен был возведен район, в качестве источника сильных реках (с), то не могло бы быть весьма плодотворным буйной или местности, иначе почему нужно посадочного сад, и где можно было каких-либо серьезных трудностей в последующие изгнания Адама и Евы?

It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Она используется для того, чтобы быть мысли, что "Эдем" был иврите слово, означающее удовольствием, но последние исследования в Ассирию, что, возможно, он был в Accadian происхождения, означающее равнина, а не плодородные равнины, как в долине, но и повышенной бесплодные равнины как степь или горы пустыни. введении эти вещи вместе, то место, которое придет до ума один востоковедения была районе Армении, где Евфрат и Тигр (или Hiddekel) принять их рост. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Есть два других рек принимая их рост в этом регионе, Кур и Araxes, оттуда объединение и впадающие в Каспийское море, но являются ли эти идентичны с Писон и Гиону из урок может быть еще не определены. Науке сейчас, подтверждают эту местоположение Эдема, так как она учит (а) о том, что человечество возникли из общего центра, и (б) о том, что этот центр является таблица земель центральной Азии.


Terrestrial Paradise Земной рай

Catholic Information Католическая информации

(paradeisos, Paradisus). (paradeisos, Парадисус).

The name popularly given in Christian tradition to the scriptural Garden of Eden, the home of our first parents (Genesis 2). Имя всенародно в христианской традиции к scriptural раю, на родине наших первых родителей (Бытие 2). The word paradise is probably of Persian origin and signified originally a royal park or pleasure ground. Слово рай, вероятно, персидского происхождения и означает первоначально королевский парк или удовольствие местах. The term does not occur in the Latin of the Classic period nor in the Greek writers prior to the time of Xenophon. Этот термин не происходит в Латинской из Классический период, ни в греческих писателей до времени Ксенофонт. In the Old Testament it is found only in the later Hebrew writings in the form (Pardês), having been borrowed doubtless from the Persian. В Ветхом Завете оно находится только в позднем иврите писанина в форме (Pardês), был, несомненно, заимствованы из персидского. An instructive illustration of the origin and primary meaning of the term appears in II Esdras (ii, 8) where "Asaph the keeper of the king's forest" (happerdês) is the custodian of the royal park of the Persian ruler. В поучительной иллюстрацией происхождения и первичного смысла этого термина, как в II Esdras (ii, 8), где "Асафа хранителем царских лесов" (happerdês) является хранителем королевского парка в Персидском правителем. The association of the term with the abode of our first parents does not occur in the Old-Testament Hebrew. Ассоциация срок с проживания наших первых родителей, не происходят в Старом Завете-иврит. It originated in the fact that the word paradeisos was adopted, though not exclusively, by the translators of the Septuagint to render the Hebrew for the Garden of Eden described in the second chapter of Genesis. Она зародилась в том, что слово paradeisos был принят, хотя и не исключительно, со стороны переводчиков в Septuagint оказать иврит для раю говорится во второй главе Бытия. It is likewise used in diverse other passages of the Septuagint where the Hebrew generally has "garden", especially if the idea of wondrous beauty is to be conveyed. Она также используется в различных других отрывков из Septuagint где иврит в целом имеет "сад", особенно, если идея дивного красота заключается в том, чтобы быть доведены. Thus in Gen., xiii, 10, the "country about the Jordan" is described as a "paradise of the Lord" (rendering followed by the Vulgate). Таким образом, в Ген, xiii, 10, "страны о Иордании" описывается как "рай Господа" (воспроизведение следуют в Vulgate). Cf. Ср. Numbers, xxiv, 6 (Greek) where the reference is to the beautiful array of the tents of Israel, also Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc. Those interested in speculation as to the probable location of the Scriptural Garden of Eden, the primeval home of mankind, are referred to the scholarly work of Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?" Числа, xxiv, 6 (греков), где речь идет о прекрасном массив шатры Израиля, а также Исайяс, я, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 т.д. Лица, заинтересованные в спекуляции по поводу вероятного местонахождения из Scriptural Сад Эдема, первобытный дом человечества, относятся к научной работе Фридрих Делич, "Во лаг даш парадис?" (Berlin, 1881). (Берлин, 1881). In the New Testament period the word paradise appears with a new and more exalted meaning. В Новом Завете период словом рай, как в новых, более высокий смысл. In the development of Jewish eschatology which marks the post-Exilic epoch the word paradise or "Garden of God", hitherto mainly associated with the original dwelling-place of our first parents, was transferred to signify the future abode of rest and enjoyment which was to be the reward of the righteous after death. В развитие еврейских Эсхатология которая знаменует собой пост-Exilic эпохи словом рай или "Сад Бога", до сих пор в основном, связанные с первоначальным жилье-место нашего первого родителей, были переданы для обозначения будущего проживания отдыха и осуществление которых было как награду праведника после смерти. The term occurs only three times in the New Testament, though the idea which it represents is frequently expressed in other terms, vg "Abraham's bosom" (Luke 16:22). Этот термин встречается только три раза в Новом Завете, несмотря на то, что идея, которая представляет часто выраженных в иных условиях, vg "Иван в грудь" (Лук. 16:22). The signification of the word in these remarkably few passages can be determined only from the context and by reference to the eschatological notions current among the Jews of that period. В значения этого слова в этих удивительно несколько проходов, можно будет определить только из контекста, и со ссылкой на эсхатологический понятия текущей среди евреев того периода. These views are gathered chiefly from the Rabbinical literature, the works of Josephus, and from the apocryphal writings, notably the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Apocalypse of Baruch, etc. An inspection of these sources reveals a great confusion of ideas and many contradictions regarding the future paradise as also concerning the original Garden of Eden and the condition of our first parents. Эти мнения, собранной в основном из Раббиникал литературе, произведениях Иосиф, и от apocryphal автор, в частности, книги Еноха, в Книге Юбилеи, из Апокалипсиса Баруха и т.д. осмотр этих источников, свидетельствует о большой путанице идей и много противоречий в отношении будущего рая, а также о первоначальном раю, и состояние наших первых родителей. The scanty references to Sheol which embody the vague eschatological beliefs of the Hebrews as expressed in the earlier Old Testament writings give place in these later treatises to elaborate theories worked out with detailed descriptions and speculations often of a most fanciful character. На скудные ссылки на Sheol, которые воплощают в себе расплывчато эсхатологический верований Евреев, выраженной в ранее Ветхом Завете автор дать место в этих последующих трактатов по разработке теорий работал с подробным описанием и спекуляции зачастую весьма затейливой характер. As a sample of these may be noted the one found in the Talmudic tract "Jalkut Schim., Bereschith, 20". В качестве образца они могут иметь в виду, с одной найти в Talmudic тракта "Джалкут Шим., Bereschith, 20". According to this description the entrance to paradise is made through two gates of rubies beside which stand sixty myriads of holy angels with countenances radiant with heavenly splendor. Согласно этому описанию, вход в рай производится с помощью двух ворот рубины, которые стоят рядом с шестьдесят myriads святых Ангелов, с countenances излучения с небесной роскоши. When a righteous man enters, the vestures of death are removed from him; he is clad in eight robes of the clouds of glory; two crowns are placed upon his head, one of pearls and precious stones, the other of gold; eight myrtles are placed in his hands and he is welcomed with great applause, etc. Some of the Rabbinical authorities appear to identify the paradise of the future with the primeval Garden of Eden which is supposed to be still in existence and located somewhere in the far-distant East. Когда праведный человек попадает, то vestures смерти удаляются от него, он одетым в восьми одежды из облака славы, две коронки, накладываемых на его голову, один из жемчугом и драгоценными камнями, а другая из золота, восемь являются myrtles помещается в его руках, и он с большим удовлетворением аплодисменты и т.д. Некоторые из Раббиникал власти, как представляется, определить рай на будущее с первобытного раю который, как предполагается, до сих пор существует и находится-то в далеком отдаленном Востоке . According to some it was an earthly abode, sometimes said to have been created before the rest of the world (IV Esdras iii, 7, cf. viii, 52); others make it an adjunct of the subterranean Sheol, while still others place it in or near heaven. По мнению некоторых он является земным жительство, а иногда, что были созданы до всего остального мира (IV Esdras iii, 7, ср. Viii, 52), другие же сделать его придатком подземных Sheol, в то время как другие все еще поместить его или в непосредственной близости неба. It was believed that there are in paradise different degrees of blessedness. Считалось, что есть в раю различных степеней blessedness. Seven ranks or orders of the righteous were said to exist within it, and definitions were given both of those to whom these different positions belong and of the glories pertaining to each ("Baba bathra", 75 a, quoted by Salmond, Hastings, "Dict. of the Bible", sv "Paradise"). Семь званий или приказу праведного было говорить о существовании в ней, и определения были даны как тех, кому эти различные позиции принадлежат, а также славы, касающиеся каждого ( "Баба bathra", 75 а, процитированному Сальмонд, Гастингс, " Dict. Из Библии ", св" Рай "). The uncertainty and confusion of the current Jewish ideas concerning paradise may explain the paucity of reference to it in the New Testament. Неопределенность и путаница в нынешней еврейской идеи, касающиеся рай, возможно, объясняется нехваткой ссылку на нее в Новом Завете. The first mention of the word occurs in Luke, xxiii, 43, where Jesus on the cross says to the penitent thief: "Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise". Первое упоминание этого слова встречается в Евангелие от Луки, xxiii, 43, где Иисус на кресте говорит о penitent вора: "аминь говорю тебе, ныне ты будешь со Мною в раю". According to the prevailing interpretation of Catholic theologians and commentators, paradise in this instance is used as a synonym for the heaven of the blessed to which the thief would accompany the Saviour, together with the souls of the righteous of the Old Law who were awaiting the coming of the Redeemer. Согласно существующей интерпретации католических теологов и комментаторы, рай в данном случае используется в качестве синонима для небеса благословенного, в которой вор будет сопровождать Спасителя, и вместе с душами праведников, что старый закон, которые были в ожидании пришествие Спасителя. In II Corinthians (xii, 4) St. Paul describing one of his ecstasies tells his readers that he was "caught up into paradise". Во II Кор (xii, 4) Святого Павла, описывающих один из его экстаз рассказывает своим читателям о том, что он был ", оказавшихся в рай". Here the term seems to indicate plainly the heavenly state or abode of the blessed implying possibly a glimpse of the beatific vision. Здесь термин, как представляется, явно указывают на небесного государства или проживать в благословил подразумевая, возможно, взглянуть на beatific видения. The reference cannot be to any form of terrestrial paradise, especially when we consider the parallel expression in verse 2, where relating a similar experience he says he was "caught up to the third heaven". Ссылка не может быть в любой форме земной рай, особенно тогда, когда мы считаем, что параллельно выражения в стихе 2, где, касающиеся аналогичный опыт его словам, он был ", оказавшихся до третьего неба". The third and last mention of paradise in the New Testament occurs in the Apocalypse (ii, 7), where St. John, receiving in vision a Divine message for the "angel of the church of Ephesus", hears these words: "To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God." Третье и последнее упоминание о рай в Новом Завете происходит в Апокалипсис (ii, 7), где Сент-Джон, получая в видении Божественная сообщение для "Ангел церкви Эфес", слышит эти слова: "Для него , что побеждает, дам есть от дерева жизни, который находится в раю моего Бога ". In this passage the word is plainly used to designate the heavenly kingdom, though the imagery is borrowed from the description of the primeval Garden of Eden in the Book of Genesis. В этом отрывке слово это явно используется для обозначения небесного царства, несмотря на то, что изображения, заимствованных из описания первобытного Сад Эдема в Книгу Бытия.

According to Catholic theology based on the Biblical account, the original condition of our first parents was one of perfect innocence and integrity. Согласно католической теологии на основе библейского счета, то первоначальное состояние наших первых родителей, был одним из совершенной невиновности и добросовестности. By the latter is meant that they were endowed with many prerogatives which, while pertaining to the natural order, were not due to human nature as such--hence they are sometimes termed preternatural. К последним имеется в виду, что они были наделены многих прерогатив, которые, хотя и относящихся к естественному порядку, не были из-за человеческой природе как таковой - поэтому они иногда называются preternatural. Principal among these were a high degree of infused knowledge, bodily immortality and freedom from pain, and immunity from evil impulses or inclinations. Основная среди них высокой степени зависит знаний, телесное бессмертие и свобода от боли, и иммунитет от зла импульсов или склонностей. In other words, the lower or animal nature in man was perfectly subjected to the control of reason and the will. Иными словами, нижний или животного характера в человеке совершенно подвергаться контролю разума и воли. Besides this, our first parents were also endowed with sanctifying grace by which they were elevated to the supernatural order. Помимо этого, наши первые родители также были наделены святят благодати, в котором они были возведены в сверхъестественное порядка. But all these gratuitous endowments were forfeited through the disobedience of Adam "in whom all have sinned", and who was "a figure of Him who was to come" (Romans 5) and restore fallen man, not to an earthly, but to a heavenly paradise. Но все эти беспочвенные богатства были конфискованы через неповиновение Адама ", в котором все согрешили", и кто был "фигурой Него, кто был прийти" (Рим. 5), и восстановить погибших человек, не земной, но и к небесный рай.

According to Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), the Nile is one of the four great rivers of paradise (Genesis 2:10 sqq.). Согласно Иосиф (Ant. Jud., Я, я, 3), Нила является одним из четырех великих рек рая (Бытие 2:10 sqq.). This view, which has been adopted by many commentators, is based chiefly on the connection described between Gehon, one of the yet unidentified rivers, and the land of Cush, which, at least in later times, was identified with Ethiopia or modern Abyssinia (cf. Vulgate, Genesis 2:13). Эта точка зрения, которая была принята многими комментаторами, основывается главным образом на связи между Gehon говорится, один из еще неизвестные реки, и земля Куш, который, по крайней мере, в позднее время, было определено с Эфиопией или современной Абиссинии ( ср. Vulgate, Бытие 2:13). Modern scholars, however, are inclined to regard this African Cush as simply a colony settled by tribes migrating from an original Asiatic province of the same name, located by Fried. Современные ученые, однако, склоняются к связи этой африканской Куш, как просто колонией урегулирован племен, мигрирующих из первоначального азиатской провинции с одноименным названием, расположенный на Фриду. Delitsch (op. cit., 71) in Babylonia, and by Hommel ("Ancient Hebrew Tradition", 314 sqq.) in Central Arabia. Делич (цит.., 71), в Вавилония, и Хоммел ( "Древний иврит Традиция", 314 sqq.), В Центральной Аравии.

Publication information Written by James F. Driscoll. Публикация информации Автор Джеймс Ф. Дрисколл. Transcribed by Robert B. Olson. Перевод Роберта B. Олсон. Offered to Almighty God for David and Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Предлагаем к Всевышнему за Давида и Патриция Гуин и семьи Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Comment. HURTER, Theologioe Dogmaticoe Сборник, II (Инсбрук, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Комментарий. in Genesim (Paris, 1895): Comment. в Genesim (Париж, 1895): Комментарий. in Cap. Кап. ii; VIGOUROUX, Dict. ii; VIGOUROUX, Dict. de la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. де-ла-Библия, св; GIGOT, специальный Введение в изучение Ветхого Завета, Pt. I, 168 sqq. Я, 168 sqq. (New York, 1901). (Нью-Йорк, 1901).


Eve Канун

Catholic Information Католическая информации

(Hebrew hawwah). (иврит hawwah).

The name of the first woman, the wife of Adam, the mother of Cain, Abel, and Seth. Имя первая женщина, жена Адама, мать Каин, Авель и Сиф. The name occurs only five times in the Bible. Название происходит лишь пять раз в Библии. In Gen., iii, 20, it is connected etymologically with the verb meaning "to live": "And Adam called the name of his wife Eve [hawwah]: because she was the mother of all the living". В Ген, iii, 20, это этимологически связано с глаголом означает "жить": "И Адам назвал свою жену Ева [hawwah]: потому, что она стала матерью всех живущих". The Septuagint rendering in this passage is Zoe (=life, or life-giver), which is a translation; in two other passages (Genesis 4:1 and 25) the name is transliterated Eua. В Septuagint делает в этом отрывке является Zoe (= жизни, или жизнь-вдохновение), который является переводом, а в двух других отрывков (Бытие 4:1 и 25) наименование Транслитерация Eua. The Biblical data concerning Eve are confined almost exclusively to the second, third, and fourth chapters of Genesis (see ADAM). Библейская данных о Eve ограничиваются почти исключительно на второй, третьей и четвертой глав Бытия (см. АДАМ).

The first account of the creation (Gen. i, "P") sets forth the creation of mankind in general, and states simply that they were created male and female. Первый отчет о создании (Быт. я, "P") устанавливает создания человечества в целом, и говорится лишь о том, что они были созданы мужчина и женщина. The second narrative (Genesis 2: "J") is more explicit and detailed. Второй описательная часть (Бытие 2: "J") является более четкой и подробной. God is represented as forming an individual man from the slime of the earth, and breathing into his nostrils the breath of life. Бог представляется как формирование личности человека от шлама на земле, и дыхание в ноздрях его дыхание жизни. In like manner the creation of the first woman and her relation to man is described with picturesque and significant imagery. Аналогичным образом, создание первой женщиной, и ее отношению к человеку описано в живописном и значимых изображений. In this account, in which the plants and animals appear on the scene only after the creation of man, the loneliness of the latter (Genesis 2:18), and his failure to find a suitable companion among the animals (Genesis 2:20), are set forth as the reason why God determines to create for man a companion like unto himself. В этой учетной записи, в которых растения и животные появляются на арене только после сотворения человека, одиночество последнего (Бытие 2:18), и его неспособность найти подходящий компаньон среди животных (Бытие 2:20) , изложены в качестве причины, почему Бог определяет, чтобы создать для человека соратника, как сказал он сам. He causes a deep sleep to fall upon him, and taking out one of the ribs, forms it into a woman, who, when she is brought to him, is recognized at once as bone of his bone and flesh of his flesh. Он вызывает глубокую сна падать на него, и принимая из одного из ребер, формы его в женщину, которые, когда она доводится до него, признается сразу, как кость от его кости и плоть от плоти его. A discussion of the arguments in favor of the historical, or the more or less allegorical character of this narrative would be beyond the scope of the present notice. А обсуждение аргументов в пользу исторического, или более или менее аллегорические характер этой описательной бы выходит за рамки настоящего уведомления. Suffice it to say that the biblical account has always been looked upon by pious commentators as embodying, besides the fact of man's origin, a deep, practical and many-sided significance, bearing on the mutual relationship established between the sexes by the Creator. Достаточно сказать, что библейские счета всегда смотрят на благочестивых комментаторы, как, отражающих, кроме того, человека происхождения, глубокой, и многие практические стороны значение, влияние на взаимоотношения между полами в Творца.

Thus, the primitive institution of monogamy is implied in the fact that one woman is created for one man. Таким образом, примитивный институт моногамии подразумевается тот факт, что одна женщина из одного человека. Eve, as well as Adam, is made the object of a special creative act, a circumstance which indicates her natural equality with him, while on the other hand her being taken from his side implies not only her secondary rôle in the conjugal state (1 Corinthians 11:9), but also emphasizes the intimate union between husband and wife, and the dependence of the latter on the former "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh." Eve, а также Адам, делается объектом специального творческого акта, на обстоятельство, что свидетельствует о ее природных равенства с ним, в то время как, с другой стороны, ее, принимаемых с его стороны, подразумевает не только ее среднее роль в супружеской состояния (1 Коринфянам 11:9), но также подчеркивает интимного союза между мужем и женой, и ее зависимость от последнего по бывшей "зачем человек должен покинуть отца и мать и прилепится к жене своей, и они должны быть два в одном мякоть ". The innocence of the newly created couple is clearly indicated in the following verse, but the narrator immediately proceeds to relate how they soon acquired, through actual transgression, the knowledge of good and evil, and with the sense of shame which had been previously unknown to them. В невиновности вновь созданной пары явно указано в следующем стихе, но рассказчик немедленно приступает к связаны, как они вскоре приобрели, на основе фактического преступления, то познания добра и зла, и с чувством стыда, которые ранее были неизвестны им. In the story of the Fall, the original cause of evil is the serpent, which in later Jewish tradition is identified with Satan (Wisdom 2:24). В историю осенью, подлинные причины зла является змея, который позже еврейской традиции отождествляется с Сатаной (Мудрость 2:24). He tempts Eve presumably as the weaker of the two, and she in turn tempts Adam, who yields to her seduction. Он будет манить Eve предположительно, в качестве слабой из двух, и она, в свою очередь, будет манить Адам, который дает ей совращение. Immediately their eyes are opened, but in an unexpected manner. Сразу же глаза открыты, но в один неожиданным образом. Shame and remorse take possession of them, and they seek to hide from the face of the Lord. Стыд и раскаяние завладеть их, и они пытаются скрыться от лица Господа.

For her share in the transgression, Eve (and womankind after her) is sentenced to a life of sorrow and travail, and to be under the power of her husband. В свою долю в преступление, Eve (и womankind после ее), не был приговорен к жизни скорби и муки, и быть под властью мужа. Doubtless this last did not imply that the woman's essential condition of equality with man was altered, but the sentence expresses what, in the nature of things, was bound to follow in a world dominated by sin and its consequences. Несомненно, это последнее не означает, что женщины, главным условием равенства с человеком был изменен, но приговор выражает то, что, по сути дела, был обязан следовать в мире, где господствует грех, и его последствия. The natural dependence and subjection of the weaker party was destined inevitably to become something little short of slavery. Естественная зависимость и подчинение слабой стороной было неизбежно суждено стать-то немного меньше рабства. But if woman was the occasion of man's transgression and fall, it was also decreed in the Divine counsels, that she was to be instrumental in the scheme of restoration which God already promises while in the act of pronouncing sentence upon the serpent. Но если женщина была в связи с мужской превышения и падения, было также введено в Божественной адвокатов, что она состояла в том, чтобы быть полезными в плане восстановления, которые Бог уже обещаний, а в акте вынесение приговора на змея. The woman has suffered defeat, and infinitely painful are its consequences, but henceforth there will be enmity between her and the serpent, between his seed and her seed, until through the latter in the person of the future Redeemer, who will crush the serpent's head, she will again be victorious. Эта женщина страдала поражение, и бесконечно болезненных его последствий, но отныне не будет вражды между ней и змеем, между его семенем и ее семя до тех пор, пока с помощью последней в лице будущего Искупителя, который будет раздавить змею голову , то она снова будет победоносной.

Of the subsequent history of Eve the Bible gives little information. Из последующей истории Евы Библия дает мало информации. In Gen., iv, 1, we read that she bore a son whom she named Cain, because she got him (literally, "acquired" or "possessed") through God--this at least is the most plausible interpretation of this obscure passage. В Ген, iv, 1, мы читаем о том, что она лежит сын, которого она назвала Каин, потому что она получила его (буквально, "приобрели" или "обладает") через Бога - это по меньшей мере является наиболее вероятных толкования этого скрывать прохода. Later she gave birth to Abel, and the narrative does not record the birth of another child until after the slaying of Abel by his older brother, when she bore a son and called his name Seth; saying: "God hath given me [literally, "put" or "appointed"] another seed, for Abel whom Cain slew". Позже она родила Абеля, а в описательной части не регистрировать рождение еще одного ребенка до тех пор, пока убийство Абель его старший брат, когда она лежит сын, и нарек ему имя: Сиф; поговорка: "Бог дал мне [буквально, "путь" или "назначил"] другое семя, на Абеля кого убил Каин ".

Eve is mentioned in the Book of Tobias (viii, 8; Sept., viii, 6) where it is simply affirmed that she was given to Adam for a helper; in II Cor., xi, 3, where reference is made to her seduction by the serpent, and in I Tim., ii, 13, where the Apostle enjoins submission and silence upon women, arguing that "Adam was first formed; then Eve. And Adam was not seduced, but the woman being seduced, was in the transgression". Ева упоминается в Книге Тобиас (viii, 8; сентября, viii, 6), где он просто подтвердил, что ей было уделено Адам для помощника, а в II Кор., Xi, 3, в которых делается ссылка на ее совращение в змея, и в Я Тим., ii, 13, где апостол предписывает представления и молчание на женщин, заявив, что "Адам был впервые формируется, а затем Еву. Адам не соблазняться, но женщина была совратил, в на преступление ".

As in the case of the other Old Testament personages, many rabbinical legends have been connected with the name of Eve. Как и в случае других ветхозаветных персонажей, много раввинов легенды были связаны с именем Ева. They may be found in the "Jewish Encyclopedia", sv (see also, ADAM), and in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art. Они могут быть найдены в "еврейской энциклопедии", св (см. также, АДАМ), и в Вигуроукс, "Диктионнаире де ла Библии", то я, ст. "Adam". "Адам". They are, for the most part, puerile and fantastic, and devoid of historical value, unless in so far as they serve to illustrate the mentality of the later Jewish writers, and the unreliability of the "traditions" derived from such sources, though they are sometimes appealed to in critical discussions. Они, по большей части, puerile и фантастический, и лишены исторической ценности, если только в той мере, в какой они служат для иллюстрации менталитет поздних еврейских писателей, и ненадежность из "традиции", полученных из таких источников, но они иногда обжаловано в критических дискуссий.

Publication information Written by James F. Driscoll. Публикация информации Автор Джеймс Ф. Дрисколл. Transcribed by Dennis McCarthy. Перевод на Деннис Маккарти. For my godmother, Eva Maria (Wolf) Gomezplata The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Для моей godmother, Ева Мария (Вольф) Гомесплата Католическая энциклопедия, Том V. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 мая 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

PALIS in VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT in HASTINGS, Dict. PALIS в VIGOUROUX, Диктионнаире-де-ла-Библия, II, 2118; BENNETT в HASTINGS, Dict. of the Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam and Eve; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Part I, p. из Библии, св; энциклопедия Библика, св Адам и Ева; GIGOT, специальный Введение в изучение Ветхого Завета, часть I, p. 162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275. 162; еврейской энциклопедии, св, V, 275.


Garden of Eden Эдемский сад

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

-Biblical Data: - Библейские данные:

Name given to the "earthly paradise" occupied by Adam and Eve before their fall through sin. Имя вопрос о "земной рай" оккупированных Адама и Евы до их падения через грех. The word "Eden," perhaps an Assyrian loan-word, is of the same root as the Assyrian "edinu," synonymous with "ṣeru" (= field, depression; compare the Arabic "zaur," which is the name still given to the country south of Babylon and extending to the Persian Gulf; the nomadic tribes inhabiting it were called by the Assyrians "sabe edini") (see Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?"). Слово "Эден", возможно, ассирийский кредит-словом, имеет тот же корень, как ассирийский "edinu," синонимом "ṣeru" (= поле, депрессия; сравнить арабски "zaur", который имеет название-прежнему уделяться страны к югу от Вавилона и расширение до Персидского залива; кочевых племен, населяющих его были вызваны ассирийцев "sabe единственным") (см. Делич, "Во Лаг даш парадис?"). Its connection with the Hebrew word is of later origin. Его связи с иврита слово имеет позднее происхождение. Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explains it through the Arabic "'adn." Спренгер ( "Das Лебен унд умереть Лехре дез Мохаммад", ii. 507) объясняет ему по-арабски "и".

Views of Delitzsch. Мнения Делич.

The writer of the Biblical story of Eden (Gen. ii.-iii.) is evidently describing some place which he conceives to be on the earth; hence the exact details: "God planted a garden eastward, in Eden," etc. Many attempts have been made to determine the precise geographical location. Писатель из Библейская история Эдема (Быт. ii.-iii.) Очевидно, описывающих некоторые места, которое он рассматривает быть на земле, и поэтому точные детали: "Бог посадил сад на восток, в Эдем" и т.д. Многие были предприняты попытки определить точное географическое местоположение. The most ancienttradition, going back to Josephus and followed by most of the Church Fathers, makes Havilah equivalent to India, and the Pison one of its rivers, while Cush is Ethiopia and the Gihon the Nile. Наиболее ancienttradition, возвращаясь к Джозефус, после чего большинство из отцов Церкви, делает Хавилы эквивалент в Индию, и Писон одного из своих рек, в то время как Куш Эфиопия и Гиону Нила. A very popular theory places Eden in Babylonia. Очень популярны теории мест Eden в Вавилония. Calvin made the Shaṭṭal-'Arab-formed by the union of the Tigris and Euphrates-the river that "went out of the garden"; but it is now known that in ancient times the two rivers entered the Persian Gulf separately. Кальвин сделал Shaṭṭal-'Arab-образуется в результате объединения Тигр и Евфрат-реки, что "вышли в сад", но теперь известно, что в древние времена двух рек вошли в Персидский залив раздельно. Friedrich Delitzsch also places Eden in the country around Babylon and south of it, a country which was so beautiful in its luxuriant vegetation and abundant streams that it was known as "Kar-Duniash," or "garden of the god Duniash." Фридрих Делич также места Eden в стране вокруг Вавилона и югу от него, страны, которая была так красиво в его буйной растительности и обильные потоки, что он был известен как "Кар-Duniash" или "сад бога Duniash."

Rawlinson even tried to show the identity of the names "Gan-Eden" and "Kar-Duniash." Раулинсон даже пытался показать личность названиями "Ган-Эден" и "Кар-Duniash." This region is watered practically by the Euphrates alone, which is here on a higher level than the Tigris. Этот регион является пить практически в одиночку Евфрата, который здесь, на более высоком уровне, чем Тигр. The Pison and the Gihon are identified with two canals (they may originally have been river-beds) which branch out from the Euphrates just below Babylon. В Писон и Гиону идентифицируются с двумя каналами (они могут первоначально были река-кровати), которые власти из Евфрата чуть ниже Вавилона. The former, to the west, is the Pallacopas, upon which Ur was situated, and Havilah is thus identified with the portion of the Syrian desert bordering on Babylonia, which is known to have been rich in gold. Бывший, на западе, является Pallacopas, на которой был расположен Ур, и Хавилу, таким образом, отождествляется с часть Сирийской пустыни, граничащей с Вавилония, которое, как известно, были богаты золотом. The latter, Gihon, is the Shaṭṭ al-Nil, which passes the ruins of the ancient Erech, while Cush is the Mat Kashshi, or the northern part of Babylonia proper. Последний, Геона, является Shaṭṭ аль-Нил, который проходит в руинах древнего Ерех, а Куш является Матем Kashshi, или северной части надлежащего Вавилония. Curiously enough, this region was also called "Meluḥa," which name was afterward transferred to Ethiopia. Любопытно, что это регион был также называют "Meluḥa", которые звали потом переведены в Эфиопии. Other Assyriologists (eg,Haupt, "Wo Lag das Paradies?" in "Ueber Land und Meer," 1894-95, No. 15) do not credit the Biblical writer with the definiteness of geographical knowledge which Delitzsch considers him to have had. Другие Assyriologists (например, Хаупт, "Во Лаг даш парадис?" В "Уебер Земля унд Меер", 1894-95, № 15), не кредитной библейский писатель с определенности географических знаний, которые Делич считает, ему пришлось.

The Gilgamesh Epic. В эпоса Гильгамеш.

A very natural theory, which must occur to any one reading the Babylonian Gilgamesh epic, connects Eden with the dwelling of Parnapishtim, the Babylonian Noah, at the "confluence of streams." Очень природных теории, которые должны произойти в любой из чтении вавилонского эпоса Гильгамеш, соединяет Eden с скиния Parnapishtim, Вавилонского Ной, на "слияния потоков". This is supposed to have been in the Persian Gulf or Nar Marratim ("stream of bitterness"), into which emptied the four rivers Euphrates, Tigris, Kercha, and Karun (compare Jensen, "Kosmologie der Babylonier," p. 507, and Jastrow, "Religion of the Babylonians and Assyrians," p. 506). Это якобы были в Персидском заливе или Нар Marratim ( "поток горечи"), в которую опорожняется четыре реки Евфрат, Тигр, Керча, и Карун (сравните Енсен ", Kosmologie дер Babylonier" на стр. 507, и Джастров, "Религия в вавилоняне и ассирийцы," на стр. 506). It is probable, however, that the story as given in the Bible is a later adaptation of an old legend, points of which were vague to the narrator himself, and hence any attempt to find the precise location of Eden must prove futile. Вполне вероятно, однако, что рассказ, как в Библии, является более поздней адаптации старой легенде, точек, которые были расплывчатыми к сказителю себя, и, следовательно, любые попытки найти точное местоположение Эдема должны оказаться бесплодными. Indeed, the original Eden was very likely in heaven, which agrees with the view on the subject held by the Arabs. Более того, первоначальная Eden весьма вероятно, на небесах, который согласен с мнением по этому вопросу состоится на арабов. Gunkel, in his commentary on Genesis, also adopts this view, and connects the stream coming out of Eden with the Milky Way and its four branches. Гункель в своем комментарии по Бытия, также примет эту точку зрения, и соединяет поток поступает из Эдема с Млечного Пути и его четырех филиалов.

The El-Amarna Tablets. В Эль-Амарна Таблетки.

Though there is no one Babylonian legend of the Garden of Eden with which the Biblical story can be compared as in the case of the stories of the Creation and of the Flood, there are nevertheless points of relationship between it and Babylonian mythology. Хотя нет ни одного вавилонской легенде раю, с которой библейский рассказ можно сравнить, как и в случае с истории Творения и Потопа, то, тем не менее, вопросы взаимоотношений между ним и вавилонской мифологии. On one of the tablets found at Tell el-Amarna, now in the Berlin Museum, occurs the legend of Adapa. На одной из табличек найти на Рассказать-эль-Амарна, в настоящее время в Берлинском музее, происходит, легенда о Adapa. Adapa, the first man, is the son of the god Ea, by whom he has been endowed with wisdom, but not with everlasting life. Adapa, первый человек, является сыном бога Ea, кем он был наделен мудростью, но не в жизнь вечную. He lives in Eridu, and cares for the sanctuary of the god. Он живет в Eridu, и заботится о святилище бога. One day while fishing in a calm sea the south wind suddenly arises and overturns his boat. Один день во время лова рыбы в спокойной моря южный ветер вдруг возникает и его опрокидывания лодки. In his anger Adapa fights with the south wind and breaks his wings so that he can not blow for seven days. По его гнев Adapa борется с южный ветер, и на выходные его крыльев так, что он не может удар, в течение семи дней. Anu, the god of heaven, hearing of this, summons Adapa before him. Ану, бог неба, слыша это, вызов Adapa перед ним. Ea gives his son instructions as to his behavior before Anu; among other things he tells him: "Bread of death will they offer thee: eat not of it. Water of death will they bring thee: drink not of it." Еа дает его сын инструкции, как его поведение перед Ану, среди прочего, он говорит ему: "Хлеб смерти они будут предлагать тебе: есть, не о нем. Вода смерти будут они приносят тебе: не пить из нее". Adapa does as he is told, but the bread and water Anu causes to be placed before him are of life, not of death. Adapa делает, как он сказал, но на хлеб и воду Ану причин быть поставлен перед ним в жизни, а не смерти. Thus Adapa loses his chance of eternal life. Таким образом Adapa теряет свои шансы на вечную жизнь. He puts on the garment, however, which is offered him, following Ea's instructions. Он ставит на одежду, однако, который предложил ему, после Еа инструкциями. In this story the bread of life is parallel to the tree of life in the Biblical story. В эту хлеб жизни параллельно с древа жизни в библейской истории. It is probable that the water of life also formed a part of the original story, and that the river of Eden is a trace of it. Вполне вероятно, что вода жизни также образовали часть первоначального история, и о том, что река Эдема это след от него. In Ezek. В Ezek. xlvii. 6-12 and, with some variation, in Rev. xxii. 6-12, и, в некоторых колебаний, в Rev. xxii. 1, 2 mention is made of a "river of water of life, . . . and on either side of the river was there the tree of life," showing that the water of life was associated with the tree of life. 1, 2 упоминается о "реку воды жизни,..., и по обе стороны реки там дерево жизни", показывающие, что вода жизни была связана с деревом жизни.

Further, in the Biblical story, as in the Adapa legend, man is prevented from eating the food of life through being told that it means death to him. Кроме того, в библейской истории, как и в Adapa легенда, человек не может есть хлеб жизни через говорят, что это означает смерть его. "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Gen. ii. 17); and it is Ea, who has formed man, who is the means of preventing him from attaining life everlasting, just as it is God who removes man from out of Eden "lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" (ib. iii. 22). "В тот день, когда ты eatest этого ты умрешь" (Быт. ii. 17), и он Ea, который сформировал человека, который является средством предотвращения его от достижения жизнь вечную, так же, как она есть Бог, который удаляет человек из Эдема ", чтобы он руку свою, и принять также от дерева жизни, и есть, и жить вечно" (ib. iii. 22). Jastrow (lc) remarks that the Hebrew story is more pessimistic than the Babylonian, since God even begrudges man knowledge, which the Babylonian god freely gives him. Джастров (lc) замечания о том, что иврит рассказ является более пессимистично, чем вавилонская, поскольку Бог даже завидует человеку знания, которые вавилонского бога свободно дает на него. Adapa, who has been endowed with knowledge, puts on the garment given him by Anu, and Adam and Eve, after eating of the tree of knowledge, make for themselves garments of fig-leaves. Adapa, который был наделен соответствующими знаниями, ставит на швейной уделять ему Ану, и Адам и Ева после еды из дерева знаний, сделать для себя одежды рис-листья.

Schrader ("KAT" ii. 1, 523) calls attention to the possibility of associating the name "Adam" with "Adapa." Шредер ( "КАТ" ii. 1, 523) обращает внимание на возможность связать имя "Адам" с "Adapa." The "garden of God," situated on the mountain, in Ezek. В "сад Божий", расположенный на горе, в Ezek. xxviii. 13, 14, and the tall cedar in Ezek. 13, 14, а также высотных кедра в Ezek. xxxi. 3, may have some connection with the cedar-grove of Khumbaba in the Gilgamesh epic and with the high cedar in the midst of the grove. 3, может иметь определенную связь с кедровыми-роще Khumbaba в Гильгамеш эпоса и с высоким кедра в самый разгар в рощу. In this connection may be mentioned the attempt to associate Eden with the mountain in Iranian mythology, out of which rivers flow, or with the Indian mountain Maru with the four rivers (Lenormant). В этой связи можно упомянуть попытки ассоциировать Eden с гор в иранской мифологии, из которых текут реки, или с индийской горы Мару с четырех рек (Lenormant). Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) places the "confluence of the streams" in the Far West, and associates the island with the Greek Elysium. Йенсен ( "Keilschriftliche библиотека", "вы.) Ставит" слияния потоков "на Дальнем Западе, и связывает остров с греческим Elysium.

Snake and Cherubim. Змея и херувимов.

The snake in the story is probably identical with the snake or dragon in the Babylonian story of the Creation. В змея в этой истории, вероятно, идентичен с змей или дракон в вавилонской истории Творения. In the British Museum there is a cylinder seal which has been supposed by Delitzsch, among others, to represent the Babylonian story of Eden (see illustration, Jew. Encyc. i. 174). В Британском музее имеется цилиндр печати, который был якобы в Делич, среди прочего, представлять вавилонская история Eden (см., например, еврей. Encyc. I. 174). The seal represents two figures, a male and a female, seated on opposite sides of a tree, with handsstretched toward it; behind the woman is an up-right snake. Пломба представляет две фигуры, мужчины и женщины, сидящих по разные стороны от дерева, с handsstretched к ней; за женщина является деятельность правых змея. This picture alone, however, is hardly sufficient basis for believing that the Babylonians had such a story. Эта картина в одиночку, однако, едва ли достаточные основания полагать, что вавилоняне такая история. The cherubim placed to guard the entrance to Eden are distinctly Babylonian, and are identical with the immense winged bulls and lions at the entrances to Babylonian and Assyrian temples. В cherubim возможностями для охраны у входа в Эдем видны Вавилонский, и идентичны с огромных крылатых быков и львов на въездах в вавилонских и ассирийских храмов. See Cherub. См. Черуб.

Bibliography: Библиография:
Guttmacher, Optimism and Religionism in the Old and New Testaments, pp. Гуттмахера, Оптимизм и Religionism в Старый и Новый Тестаментс, с. 243-245, Baltimore, 1903 243-245 1903

-In Rabbinical Literature: - В Раббиникал Литература:

The Talmudists and Cabalists agree that there are two gardens of Eden: one, the terrestrial, of abundant fertility and luxuriant vegetation; the other, celestial, the habitation of righteous, immortal souls. В Talmudists и Cabalists согласны, что существуют две сады Эдема: один, земной, обильного плодородия и буйной растительности, а другой, небесной, жилище праведников, бессмертные души. These two are known as the "lower" and "higher" Gan Eden. Эти две, как известно, как "низкий" и "высокий" Ган Эден. The location of the earthly Eden is traced by its boundaries as described in Genesis. Расположение земного Эдема прослеживается ее границ, как описано в Genesis.

In 'Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish expresses himself to the following effect: "If the paradise is situated in Palestine, Beth-Shean [in Galilee] is the door; if in Arabia, then Bet Gerim is the door; and if between the rivers, Damascus is the door." В "Ерубин 19a (comp. Rabbinovicz," Variæ Lectiones, "объявление локомотив.) Реш Laḳish выражает себя следующие последствия:" Если рай находится в Палестине, в Бет-Шеана [в Галилею] это двери, если в Аравии , то ставка Gerim это дверь, и, если между реками, Дамаск является двери ". In another part of the Talmud (Tamid 32b) the interior of Africa is pointed out as the location of Eden, and no less a personage than Alexander the Great is supposed to have found the entrance of Gan Eden in those regions which are inhabited and governed exclusively by women. В другой части Талмуд (Tamid 32b) внутри Африки, указывает на то, как местоположение Эдема, и не менее, чем один персонаж Александра Македонского предполагается нашли вход в Ган Эден в тех регионах, которые живут и регулируются исключительно за счет женщин. Alexander, who desired to invade Africa, was directed to Gan Eden by the advice of the "elders of the South." Александр, который желал вторгаться в Африке, была направлена на Ган Эден по совету из "старейшин Юга".

A baraita fixes the dimensions of Gan and of Eden by comparisons with Egypt, Ethiopia, etc.: "Egypt is 400 parasangs square, and is one-sixtieth the size of Cush [Ethiopia]. Cush is one-sixtieth of the world [inhabited earth], the Gan being one-sixtieth of Eden, and Eden one-sixtieth of Gehinnom. Hence the world is to Gehinnon in size as the cover to the pot" (Ta'an. 10a). А baraita устанавливает размеры Ган Эден и сопоставление с Египтом, Эфиопией и т.д.: "Египет составляет 400 parasangs площади, и это одна шестидесятая размер Куш [Эфиопии]. Куш является одной шестидесятой всего мира [проживания Земли], в Ган-один из шестидесятых Eden и Eden одна шестидесятая от Gehinnom. Таким образом, мир является Gehinnon в размерах, как крышку на кастрюле "(Таан. 10a). The same baraita in the Jerusalem Talmud defines the territory of Egypt as 400 parasangs square, equal to forty days' journey, ten miles being reckoned as a day's journey (Pes. 94a). То же baraita в Иерусалимском Талмуде определяются на территории Египта в 400 parasangs площадь, равную сорока дней пути, десять миль в считаться как день пути (Pes. 94a).

The Rabbis make a distinction between Gan and Eden. В Раввины проводить различие между Ган и Eden. Samuel bar Naḥman says that Adam dwelt only in the Gan. Самуил бар Naḥman говорит, что Адам жил только в Ган. As to Eden-"No mortal eye ever witnesseth, O God, beside thee" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b). Что касается Eden-"Нет смертельной глаз все свидетельствует, Боже, кроме Тебя" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Бер. 34b).

Identification of the Four Rivers. Указание на четыре реки.

The Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifies the "four heads" of the rivers with Babylon (Pison), Medo-Persia (Gihon), Greece (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), and regards Havilah as Palestine. В Midrash (Быт. Р. xvi. 7) определяет "четырех глав" из рек Вавилона (Писон), Медо-Персии (Геона), Греция (Hiddekel), Эдом-Рим (Perat), и считает Хавилы в Палестине . The Targum Yerushalmi translates "Havilah" by "Hindiki" ("Hindustan," or India), and leaves "Pison" untranslated. В Targum Йерушальми переводит "Хавилы" на "Hindiki" ( "Хиндустан", или Индия), и листья "Писон" непереведенные. Saadia Gaon, in his Arabic translation, renders "Pison" the Nile, which Ibn Ezra ridicules, as "it is positively known that Eden is farther south, on the equator." Саадиа Гаон, в его арабский перевод, делает "Писон" Нила, который Ибн-Эзра ridicules, как "крайне положительно известно, что Eden дальше к югу от экватора." Naḥmanides coincides in this view, but explains that the Pison may run in a subterranean passage from the equator northward. Naḥmanides совпадает в этой точке зрения, но объясняет, что Писон могут работать в подземный переход от экватора на север. Obadiah of Bertinoro, the commentator of the Mishnah, in a letter describing his travels from Italy to Jerusalem in 1489, relates the story of Jews arriving at Jerusalem from "Aden, the land where the well-known and famous Gan Eden is situated, which is southeast of Assyria." Овадия из Bertinoro, то комментатор из Мишна, в письме с описанием своего путешествия из Италии в Иерусалиме в 1489, связана история евреев, прибывающих в Иерусалиме с "Аден, на земле, где известные и знаменитые Ган Эден находится, в котором является юго-востоку от Ассирии. " Jacob Safir, who visited Aden in 1865, describes it in his "Eben Sappir" (ii.3) as sandy and barren, and can not posssibly indorse the idea of connecting Aden with the Eden of Genesis. Джейкоб Сафир, который посетил Аден в 1865 году, описывает его в своей "Эбен Sappir" (ii.3), как песчаные и бесплодна, и не может posssibly indorse идею подключения Аден с Eden Бытия. The opinions of the most eminent Jewish authorities point to the location of Eden in Arabia. Мнения из самых выдающихся еврейских властей указывают на местоположение Эдема в Аравии. The "four heads" or mouths of the rivers(= seas) are probably the Persian Gulf (east), the Gulf of Aden (south), the Caspian Sea (north), and the Red Sea (west). В "четырех глав" или устьях рек (= моря), вероятно Персидского залива (восток), в Аденском заливе (юг), Каспийское море (север), а также в Красном море (запад). The first river, Pison, probably refers to the Indus, which encircles Hindustan, confirming the Targum Yerushalmi. Первая река, Писон, вероятно, относится к Инда, которая окружает Хиндустан, подтверждающие Targum Йерушальми. The second river, Gihon, is the Nile in its circuitous course around Ethiopia, connecting with the Gulf of Aden. Вторая река, Геона, является Нил в его окружным конечно вокруг Эфиопия, связывающие его с Аденским заливом. The third river, Hiddekel, is the Tigris, which has its course in the front () of Assur (= Persia), speaking from the writer's point of view in Palestine. Третья река, Hiddekel, это Тигр, который имеет свой курс на передней () из Ассур (= Персидский), выступая от писателя точки зрения в Палестине. Some explain the difficulty of finding the courses of the rivers by supposing that since the Deluge these rivers have either ceased to exist, entirely or in part, or have found subterranean outlets. Некоторые объяснить трудно найти курсы рек путем предположить, что, поскольку Делуге этих рек, либо прекратили свое существование, полностью или частично, или нашли подземных торговых точек. Indeed, the compiler of the Midrash ha-Gadol expresses himself as follows: "Eden is a certain place on earth, but no creature knows where it is, and the Holy One, blessed be He! will only reveal to Israel the way to it in the days of the king Messiah" (Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75). Действительно, компилятор из Midrash га-Гадол заявляет о себе следующим образом: "Эден имеет определенное место на земле, но существо не знает, где она есть, и Святый, благословен Он будет! Лишь раскрыть в Израиль на путь к ней во дни царя Мессии "(Midr. га-Гадол, изд. Шехтер, кол. 75).

Earthly and Heavenly Gan Eden. Земные и Небесные Ган Эден.

The boundary line between the natural and supernatural Gan Eden is hardly perceptible in Talmudic literature. На границе между естественной и сверхъестественной Ган Эден является едва различимого в Talmudic литература. In fact, "Gan Eden and heaven were created by one Word [of God], and the chambers of the Gan Eden are constructed as those of heaven, and as heaven is lined with rows of stars, so Gan Eden is lined with rows of the righteous, who shine like the stars" (Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55). В действительности "Ган Эден и небо были созданы одним Слово [Божие], и палаты в Ган Эден построены, как в небе, и, как небо выложено ряды звезд, так Ган Эден выложено строк праведников, которые светятся, как звезды "(Aggadat Шир ха-Shirim, с. 13, 55). The leviathan disturbs the waters of the seas, and would have destroyed the life of all human beings by the bad breath of his mouth, but for the fact that he occasionally puts his head through the opening of Gan Eden, the spicy odor issuing from which acts as an antiseptic to his bad smell (BB75a). В leviathan влияет на акватории морей, и разрушили жизнь всех людей на плохих дыхание рот, но и за то, что он иногда ставит его голову через отверстие в Ган Эден, с пряным запахом выпуск, из которого выступает в качестве антисептика в его неприятным запахом (BB75a). Ḥiyya bar Ḥanina says that God had prepared for Adam ten canopies of various precious stones in Gan Eden, and quotes Ezek. Ḥiyya бар Ḥanina говорит, что Бог подготовил для Адам десять навесами из различных драгоценных камней в Ган Эден, и котировки Ezek. xxviii. 13 (BB 75a). 13 (BB 75a). This, according to the Midrash, relates to the celestial Gan Eden. Это, по мнению Midrash, относится к небесной Ган Эден. The Zohar claims for everything on earth a prototype above (Yitro 82a). В Зохар претензии за все, на земле прототип выше (Yitro 82a). Naḥmanides also says that the narrative of Eden in Genesis has a double meaning, that besides the earthly Gan Eden and the four rivers there are their prototypes in heaven (Commentary to Gen. iv. 13). Naḥmanides также говорит, что в описательной части Эдема в Бытие имеет двойной смысл, что, помимо земной Ган Эден и четырех рек имеются свои прототипы в небе (Комментарий к Ген iv. 13). See Paradise. См. Рай.

-In Arabic Literature: - В арабском Литература:

The Arabic word for Eden is "'Adn," which, according to the commentators and lexicographers, means "fixed residence," ie, the everlasting abode of the faithful. В арабском языке слово для Eden является "А", который, по мнению комментаторов и lexicographers означает "Твердая жительства", то есть, вечный проживание верующих. "'Adn," preceded by "jannat" (gardens), occurs ten times in the Koran (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), but always as the abode of the righteous and never as the residence of Adam and Eve, which occurs in the Koran only under the name of "jannah" (garden), although the Moslem commentators agree in callingit "Jannat'Adn "(the Garden of Eden). "И," предшествовать "jannat" (сады), происходит десять раз в Коране (суры х. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, хх. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), но всегда, как место жительства из праведных и не как место проживания, Адама и Еву, которая встречается в Коране лишь под названием "jannah" (сад), хотя Мусульманские комментаторы согласны в callingit "Jannat'Adn" (раю). In sura ii. В Суре ii. 23 occur the words: "And we have said to Adam: 'Stay with thy wife in the garden ["fi al-jannah"],'" which Baiḍawi explains: "The garden here is the 'Dar al-Thawab' [The House of Recompense], which is the fourth of the eight heavens." 23 место словами: "И мы уже говорили на Адама:" Оставайтесь с твоей женой в саду [ "фи аль-jannah "],'" которые Baiḍawi объясняет:" В саду здесь является "Дар аль-Thawab '[В Дом суда], который является четвертым из восьми небес ". According to the Koran, the gardens of Eden are in heaven, and form a part of the blissful abode of the believers. Согласно Корану, в саду Эдема на небесах, и составляют часть из блаженного жительство из верующих. In sura ii. В Суре ii. 23 it gives the command: "Announce that the believers will reside in delightful gardens," on which Baiḍawi remarks: "According to Ibn al-'Abbas, there are seven gardens, one of which is called 'Firdaus' [Paradise] and one "Adn' [Eden]." Hence there is a difficulty as to the Eden from which Adam was cast out. 23 он дает команду: "Объявление о том, что верующие будут проживать в восхитительные сады", о которых Baiḍawi замечания: "Согласно Ибн-аль-'Abbas, существует семь садов, один из которых называется" Фирдаус '[рай], и один "И" [Eden] ". Поэтому есть трудности, как для Eden, из которого Адам был изгнан.

Baidawi says on sura ii. Байдави говорит по Суре ii. 23: "Some people have thought that this Eden was situated in the country of the Philistines, or between Persia and Karman. God created it in order to put Adam to the test." 23: "Некоторые люди думали, что это Eden находится в стране Филистимской, или между Персией и Кармана. Бог сотворил его, с тем чтобы поставить Адама до испытания". Mohammed Ṭahir ("Majma' al-Biḥar, " p. 225), speaking of the tradition that the rivers Jaiḥun and Jaiḥan are rivers of the garden ("al-jannah"), says: "The terms are figurative, implying that faith extended to those regions and made them rivers of paradise." Мохаммед Ṭahir ( "Majma-эль-Biḥar" на стр. 225), говоря о традициях, что рек Jaiḥun и Jaiḥan являются реки саду ( "Аль-jannah"), говорит: "Термины образное, подразумевая, что вера распространяться на те регионы, и их реки рая ". In another place (ib. p. 164) he says: "The four rivers, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrates], and Nil [Nile], are rivers of paradise." В другом месте (ib. стр. 164), он говорит: "В четырех рек, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Гиону], Фурате [Евфрата], и Нил [Нила], являются реки рая". Abu Mohammed Mu'afa al-Shaibani, author of the "Uns al-Munḳaṭi'in," states the following tradition: "When God created the Garden of Eden, He created in it that which the eye had never seen before, that which the ear had never heard of before, and that which had never been desired before by man's heart." Mu'afa Абу Мухаммед аль-Шайбани, автор "Uns аль-Munḳaṭi'in," гласит следующее традиции: "Когда Бог создал сад Эдема, Он создал в ней то, что глаза никогда не видел раньше, то, что ухо, никогда не слышал ранее, и тем, что никогда не была до желаемого человеком в сердце ". There is another tradition that God, having created the Garden of Eden, ordered it to speak. Существует еще одна традиция, что Бог, создав в саду Эдема, приказал ему говорить. The garden pronounced the following words: "There is no God besides Allah." В саду вынес следующие слова: "Существует нет Бога, кроме Аллаха". The garden was ordered to speak a second time, and it added: "The faithful will be happy." В саду было приказано выступить во второй раз, и она добавила: "В верующих будут счастливы". After a third order it said: "Misers or hypocrites will never enter me." После третьего порядка он сказал: "Misers или лицемеры никогда не пойдет меня". Wahb ibn Munabbah says: "There is a tradition that the Garden of Eden has eight gates, the porters of which must not let anybody come in before those who despise earthly things and prefer those of heaven." Вахб ибн Munabbah говорит: "Существует традиция, что в раю есть восемь ворот, то из носильщиков, которые не должны допустить, чтобы кто-либо, прежде чем приехать в тех, которые презирают земные вещи и предпочитают тех небес". According to one tradition the tree of life was a stalk of wheat-which in the days of Adam grew to the size of a tree-a vine, a fig-tree, or a "tree that whoever eats of it grows young again" (Baiḍawi, Commentary on Koran, sura ii. 33). Согласно одной традиции древо жизни стебель пшеницы, который в дни Адам вырос до размеров дерево-виноградная лоза, рис-дерево, или "дерево, что тот, кто ест его роста молодых снова" ( Baiḍawi, комментарий на Коран, суры ii. 33). Weil, in "Biblische Legenden der Propheten," gives some interesting traditions in regard to Eden and Satan. Вайль, в "Biblische Легенден дер Propheten", дает некоторые интересные традиции в отношении Eden и сатана.

Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Judah David Eisenstein, M. Seligsohn G. Эмиль Хирш, Мэри В. Монтгомери, Соломон Шехтер, Иуда Дэвид Эйзенштейн, М. Селигсон
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Hughes, Dictionary of Islam, sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i. Хьюз, Словарь ислама, св Eden; D'Хербелот, Библиотеки Восточная, i. 166; Mohammed Ṭahir, Majma' at-Biḥar, pp. 166; Мохаммед Ṭahir, Majma "в-Biḥar, с. 164, 225; A. Geiger, Judaism and Islam, pp. 164, 225; А. Гейгер, иудаизм и ислам, с. 32, 33, Madras, 1878 32 33 1878


Eve Канун

Jewish Viewpoint Information Еврейской точки зрения информации

-Biblical Data: - Библейские данные:

The wife of Adam. Жена Адама. According to Gen. iii. По Ген iii. 20, Eve was so called because she was "the mother of all living" (RV, margin, "Life" or "Living"). 20, Ева была так называемая потому, что она была "матерью всех живущих" (Р. В., маржа, "Жизнь" и "Жизнь"). On the ground that it was not "good for man to be alone" God resolved to "make him an help meet for him" (ib. ii. 18), first creating, with this end in view, the beasts of the field and the fowl of the air and then bringing them unto Adam. На том основании, что она не является "хорошо для человека, быть одному" Бог решение "сделать ему помочь выполнить для него" (ib. ii. 18), в первую создания с этой целью, звери полевые и с птицами в воздухе, а затем привести их ко Адам. When Adam did not find among these a helpmeet for himself, Yhwh caused a deep sleep to fall upon him, and took one of his ribs, from which He made a woman, and brought her unto the man (ib. ii. 22). Когда Адам не нашел среди них один муж для себя, Yhwh вызвало сон падать на него, и взял одно из его ребер, из которого он сделал женщину, и привел ее к человеку (ib. ii. 22). Upon seeing her, Adam welcomed her as "bone of my bones, and flesh of my flesh" (ib. ii. 23), declaring that she should be called "ishshah" because she was taken out of "ish" (man.) Увидев ее, Адам приветствовал ее как "кость от костей моих и плоть от плоти моей" (ib. ii. 23), заявив, что она должна называться "ishshah", поскольку она выведена из "иш" (man.)

Dwelling in the Garden of Eden with Adam, Eve is approached and tempted by the serpent. Жилье в раю с Адамом, Ева является подходить и искушениям змея. She yields to the reptile's seductive arguments, and partakes of the forbidden fruit, giving thereof to her husband, who, like her, eats of it. Она дает для рептилий, в соблазнительной аргументы, и partakes из запретного плода, что ее мужу, который, подобно ей, ест ее. Both discover their nakedness and make themselves aprons of figleaves. Как открыть наготу их, и сделать сами перронов в figleaves. When God asks for an accounting Adam puts the blame on Eve. Когда Бог требует учета Адам кладет вину на Еву. As a punishment, the sorrows of conception and childbirth are announced to her, as well as subjection to her husband (ib. iii. 16). В качестве наказания, горести зачатия и рождения детей, объявил ей, а также подчинение мужу (ib. iii. 16). Driven out of Eden, Eve gives birth to two sons, Cain and Abel; herself naming the elder in the obscure declaration "I have gotten a man with the help of Yhwh" (ib. iv. 1, RV). Ведущая из Эдема, Ева рожает двух сыновей, Каин и Авель; себя назвать старшего в скрыть заявление "Я попадающая человек с помощью Yhwh" (ib. iv. 1, Р. В.). Later, after the murder of Abel, she bears another son, to whom she gives the name "Seth," saying that he is given to her by Yhwh as a compensation for Abel (ib. iv. 25). Позже, после убийства Абеля, она носит другой сын, которому она дает название "Сет", заявив, что он отдается ей Yhwh в качестве компенсации за Абель (ib. iv. 25).

-In Rabbinical Literature: - В Раббиникал Литература:

Eve was not created simultaneously with Adam because God foreknew that later she would be a source of complaint. Ева не была создана одновременно с Адамом потому, что Бог foreknew, что позднее она будет источником жалобы. He therefore delayed forming her until Adam should express a desire for her (Gen. R. xvii.). Поэтому он задерживается формирование ее до тех пор, пока Адам должен выразить желание ее (Быт. Р. xvii.). Eve was created from the thirteenth rib on Adam's right side and from the flesh of his heart (Targ. Pseudo-Jonathan to Gen. ii. 21; Pirḳe R. El. xii.). Ева была создана из тринадцатого ребра Адама по правой стороны от плоти его сердце (Targ. Псевдо-Ионафана к Ген ii 21.; Pirḳe Р. Эл. Xii.). Together with Eve Satan was created (Gen. R. xvii.). Вместе с Евы сатана был создан (Быт. Р. xvii.). God adorned Eve like a bride with all the jewelry mentioned in Isa. Бог украшены Еву, как невеста, все ювелирные украшения, упомянутых в Исы. iii. He built the nuptial chamber for her (Gen. R. xviii.). Он построил nuptial камеры для нее (Быт. Р. xviii.). According to Pirḳe R. El. Согласно Pirḳe Р. Эл. xii., as soon as Adam beheld Eve he embraced and kissed her; her name , from , indicates that God () joined them together (see also Ab. RN xxxviii.). xii., как только Адам увидел Еву он охватывает и поцеловал ее, ее название, из свидетельствует о том, что Бог () присоединился к ним вместе (см. также Ab. RN xxxviii.). Ten gorgeous "ḥuppot" (originally, "bridal chambers"; now, "bridal canopies"), studded with gems and pearls and ornamented with gold, did God erect for Eve, whom He Himself gave away in marriage, and over whom He pronounced the blessing; while the angels danced and beat timbrels and stood guard over the bridal chamber (Pirḳe R. El. xii.). Десять роскошных "ḥuppot" (первоначально, "свадебный палат"; сейчас ", свадебный колпаков"), шипованных с драгоценными камнями и жемчугом и украшена золотом, Бог возводить на Еву, которых Он дал Себя за замуж, и за кого он произносится благословения, в то время как ангелы плясали и избили timbrels и стоял охранник за свадебный камеры (Pirḳe Р. Эл. xii.).

Samael, prompted by jealousy, picked out the serpent to mislead Eve (Yalḳ., Gen. xxv.; comp. Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.), whom it approached, knowing that women could be more easily moved than men (Pirḳe R. El. xiii.). Samael, вызвано ревностью, выбрал змея, чтобы ввести в заблуждение Еву (Yalḳ., Ген xxv.; Полня. Джозефус, "Ант". I. 1, § 4; Ab. RN i.), которому он приближался, зная, что женщины могут быть более легко передвигать, чем мужчин (Pirḳe Р. Эл. xiii.). Or, according to another legend, the serpent was induced to lead Eve to sin by desire on its part to possess her (Soṭah 9; Gen. R. xviii.), and it cast into her the taint of lust (; Yeb. 103b; 'Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen. 28, 130). Или, согласно другой легенде, змея была вынуждены привести Еву на грех, желание со своей стороны обладать ее (Soṭah 9; Ген Р. xviii.), И его бросают в него taint от вожделений (; Yeb. 103b ; "Ab. Зара 22b; Шаб. 146a; Yalḳ., Ген 28, 130). Profiting by the absence of the two guardian angels (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, or the serpent, which then had almost the shape of a man (Gen. R. xix. 1), displayed great argumentative skill in explaining the selfish reasons which had prompted God's prohibition (Pirḳe R. El. lc; Gen. R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), and convinced Eve by ocular proof that the tree could be touched (comp. Ab. RN i. 4) without entailing death. Прибыли из-за отсутствия двух Ангелов, опекуна (Ḥag. 16a; Бер. 60b), сатана, или змея, который затем был почти форме мужчина (Быт. Р. xix. 1), отображается большое аргументативного мастерство в объяснении эгоистичных причин, которые побудили Божьего запрета (Pirḳe Р. Эл. lc; Ген Р. xix.; Тан., Bereshit, viii.), и убедил Еву на глаз свидетельствует о том, что дерево может быть затронуты (comp. Ab. RN i. 4) без сопутствующих смерти. Eve thereupon laid hold of the tree, and at once beheld the angel of death coming toward her (Targ. Pseudo-Jon. to Gen. iii. 6). Eve затем заложили провести в дерево, и сразу увидел ангела смерти ближайшие к ней (Targ. Псевдо-Джон. Iii к Ген. 6). Then, reasoning that if she died and Adam continued to live he would take another wife, she made him share her own fate (Pirḳe R. El. xiii.; Gen. R. xix.); at the invitation of the serpent she had partaken of wine; and she now mixed it with Adam's drink (Num. R. x.). Затем, доводы, что, если она умерла, а Адам продолжал жить, он будет считать другого супруга, то она сделала его доля ее собственной судьбы (Pirḳe Р. Эл. Xiii.; Ген Р. xix.); По приглашению змея она partaken вина, и она в настоящее время смешанной с Adam's пить (Num. Р. x.). Nine curses together with death befell Eve in consequence of her disobedience (Pirḳe R. El. xiv.; Ab. RN ii. 42). Девять проклятия вместе со смертью обрушилась накануне в результате своего неповиновения (Pirḳe Р. Эл. Xiv.; Ab. RN ii. 42).

Eve became pregnant, and bore Cain and Abel on the very day of (her creation and) expulsion from Eden (Gen. R. xii.). Ева забеременела, и несут Каин и Авель в тот самый день (ее создание и) изгнание из Эдема (Быт. Р. xii.). These were born full-grown, and each had a twin sister (ib.). Они были рождены полной зрелости, и каждый имеет две сестры (ib.). Cain's real father was not Adam, but one of the demons (Pirḳe R. El. xxi., xxii.). Каин реальный отец был не Адам, но один из демонов (Pirḳe Р. Эл. Xxi., Xxii.). Seth was Eve's first child by Adam. Сет был накануне первого ребенка Адама. Eve died shortly after Adam, on the completion of the six days of mourning, and was buried in the Cave of Machpelah (Pirḳe R. El. xx.). Eve умер вскоре после Адама, по завершении шести дней траура, и он был похоронен в гробнице Махпела (Pirḳe Р. Эл. Хх.). Comp. Комп. Adam, Book of Адам, книги

-In Arabic Literature: - В арабском Литература:

Eve is a fantastic figure taken from the Jewish Haggadah. Eve это фантастическая цифра взята из еврейского Хаггадах. In the Koran her name is not mentioned, although her person is alluded to in the command given by Allah to Adam and his "wife," to live in the garden, to eat whatever they desired, but not to approach "that tree" (suras ii. 33, vii. 18). В Коране ее имя не упоминается, хотя ее лицо говорили в команде, учитывая Аллахом для Адама и его "жена", чтобы жить в саду, чтобы съесть то, что они пожелают, но не подход ", что дерево" ( суры ii. 33, vii 18.). According to Mohammedan tradition, Eve was created out of a rib of Adam's left side while he was asleep. Согласно Мохаммедан традиции, накануне была создана одна из ребра Адама левой стороне, когда он спал. Riḍwan, the guardian of paradise, conducted them to the garden, where theywere welcomed by all creatures as the father and mother of Mohammed. Riḍwan, хранителем рая, провели их в сад, где theywere приветствовал всех существ, как отец и мать Мухаммеда.

Iblis, who had been forbidden to enter paradise and was jealous of Adam's prerogative, wished to entice him to sin. Шайтан, который был запрещен въезд рай, и ревновать Адам прерогативой, пожелал, чтобы побудить его к греху. He asked the peacock to carry him under his wings, but, as the bird refused, he hid himself between the teeth of the serpent, and thus managed to come near Adam and Eve. Он попросил Павлиний для него под его крыльями, но, как птица отказался, он скрыл себя между зубами в змея, и, таким образом, удалось приблизиться Адам и Ева. He first persuaded Eve to eat of the fruit, which was a kind of wheat that grew on the most beautiful tree in the garden, and she gave some to Adam. Прежде всего он убедил Еву есть от плода, который был своего рода пшеницы, что вырос на самых красивых деревьев в саду, и она дала некоторые Адам. Thereupon all their ornaments fell from their bodies, so that they stood naked. Затем все свои украшения упали из их органов, с тем чтобы они стояли обнаженными. Then they were expelled from the garden. Затем они были изгнаны из сада. Adam was thrown to Serendib (Ceylon), and Eve to Jidda (near Mecca). Адам был выброшен на Serendib (Цейлон), и Евы до Джидда (близ Мекки).

Although Adam and Eve could not see each other, they heard each other's lamentations; and their repentance restored to them God's compassion. Хотя Адам и Ева не могли видеть друг друга, они узнали друг друга жалобы, и их раскаяние им возвращено Божие сострадание. God commanded Adam to follow a cloud which would lead him to a place opposite to the heavenly throne, where he should build a temple. Бог повелел Адам следовать облако, которые приведут его к месту напротив небесного трона, где он должен был построить храм. The cloud guided him to Mount Arafa, near Mecca, where he found Eve. Облако направляете его на гору Арафа, неподалеку от Мекки, где он обнаружил Еву. From this the mount derived its name. С этой горы, полученных в его название. Eve died a year after Adam, and was buried outside Mecca, or, according to others, in India, or at Jerusalem. Eve умер через год после Адама, и был похоронен за Мекку, или, согласно другим, в Индии или в Иерусалиме.

Emil G. Hirsch, Solomon Schechter, Hartwig Hirschfeld G. Эмиль Хирш, Соломон Шехтер, Хартвиг Хиршфельд
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

Bibliography: Библиография:
Weil, Biblische Legenden der Muselmänner. Вайль, Biblische Легенден дер Muselmänner.

-Critical View: - Критические Просмотр:

The account of the creation of woman-she is called "Eve" only after the curse-belongs to the J narrative. На счет создания женщина-она называется "Ева" только после того, проклятие-принадлежит к J описательной. It reflects the naive speculations of the ancient Hebrews on the beginnings of the human race as introductory to the history of Israel. Он отражает наивных спекуляций из древних Евреев на начало человеческой расы как вступительные в истории Израиля. Its tone throughout is anthropomorphic. Ее тон всей является антропоморфных. The story was current among the people long before it took on literary form (Gunkel, "Genesis," p. 2), and it may possibly have been an adaptation of a Babylonian myth (ib. p. 35). Рассказ был текущий среди людей долго, прежде чем он по литературной форме (Гункель, "Генезис" на стр. 2), и она, возможно, были адаптации в вавилонского мифа (ib. стр. 35). Similar accounts of the creation of woman from a part of man's body are found among many races (Tuch, "Genesis," notes on ch. ii.); for instance, in the myth of Pandora. Аналогичные сообщения о создании женщина из части мужского тела найдены среди многих рас (Туч, "Генезис", отмечает в гл. Ii.), Например, в мифе о Пандоры. That woman is the cause of evil is another wide-spread conceit. Эта женщина является причиной зла является еще одним распространенным conceit. The etymology of "ishshah" from "ish" (Gen. ii. 23) is incorrect ( belongs to the root ), but exhibits all the characteristics of folk-etymology. В этимологию "ishshah" от "иш" (Быт. ii 23.) Некорректны (принадлежит корневой), но и выставки, все характеристики, фолк-этимология. The name , which Adam gives the woman in Gen. iii. Имя, которое Адам дает женщине в Ген iii. 20, seems not to be of Hebrew origin. 20, как представляется, не будет иврита происхождения. The similarity of sound with explains the popular etymology adduced in the explanatory gloss, though it is WR Smith's opinion ("Kinship and Marriage in Early Arabia," p. 177) that Eve represents the bond of matriarchal kinship ("ḥayy"). Сходство звучания с популярными объясняет этимологию приведены в пояснительной глянец, хотя это WR Смит считает ( "Род Брак в начале Аравии," на стр. 177), что Ева представляет облигаций в матриархальный родства ( "ḥayy"). Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), following Philo ("De Agricultura Noe," § 21) and the Midrash Rabbah (ad loc.), explains the name as meaning "serpent," preserving thus the belief that all life sprang from a primeval serpent. Nöldeke ( "ZDMG" xlii. 487), следующие Philo ( "Сельское хозяйство де Ное," § 21) и Midrash Раввы (объявление локомотив.) Объясняет название означает "змея", сохраняя, таким образом, мнение о том, что всю жизнь выросла из один первобытного змея. The narrative forms part of a culture-myth attempting to account among other things for the pangs of childbirth, which are comparatively light among primitive peoples (compare Adam; Eden, Garden of; Fall of Man). В описательной части формы культуры-миф пытается внимание среди прочего на муки родов, которые являются сравнительно легких среди примитивных народов (ср. Адам; Eden, сад; Падение человека). As to whether this story inculcates the divine institution of Monogamy or not, see Gunkel, "Genesis," p. Что касается ли эта история дают божественного института Моногамия или нет, см. Гункель, "Генезис" на стр. 11, and Dillmann's and Holzinger's commentaries on Gen. ii. 11, и Диллманн и Хольцингер в комментариях по Ген ii. 23-24.


Also, see: Также см.:
Original Sin Original Sin
Adam Адам

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на