- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Из
веры в Святой Троицы. Существует лишь один жизни и истинного Бога, вечный,
без тела, части, или страсти; бесконечной энергии, мудрости и доброте, а
Maker, и Preserver всех вещей видимых и невидимых. And in the unity of this Godhead
there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the
Son, and the Holy Ghost. И в единстве этого Божество существует три
Лица, из одного вещества, энергии, и вечности; Отца, и Сына, и Святого
Духа.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. Из Слово или Сын Божий, который был весьма Человек. Сын,
который является Слово Отца, begotten от вечной от Отца, то весьма и вечного
Бога, и одного существа с Отцом, занимает мужская природа утробе матери от
блаженной Девы, ее содержание: так, что целых два и совершенный естественный
природный, то есть говорить о том, что Божество и Манхуд, были объединены в
один Человек, никогда не будет разделен, о которой является одним Христа, Бога
истинного, и Человек очень, кто действительно пострадал в результате
катастрофы, был распят, умер, и погребен, чтобы примирить Отца к нам, и быть
жертвой, не только для первоначальной вины, но также и для фактического грехи
мужчин.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Из не спускаясь
Христа во ад. Как Христос умер за нас, и он был похоронен, так и она
заключается в том, чтобы быть считает, что он сошел в ад.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Из
Воскресения Христова. Христа действительно ли воскреснуть от смерти, и
взял снова его тело, в плоть, кости, и все вещи, относящихся к совершенству
человека в природе; которою он вознесся на небеса, и там сидела до тех пор,
пока он вернуться в Судья все мужчины в последний день.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Из Духа Святаго. На Святаго Духа, исходя от Отца, и Сына,
имеет одного вещества, величие, и славу, в Отца и Сына, и очень вечной
Бог.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. Из Достаточность Священного Писания для
спасения. Священного Писания containeth все вещи, необходимые для
спасения: так, что какого не читать в нем, и не может быть доказана тем, не
требуется какого-либо человека, что он должен быть, как считает статью от
веры, или быть необходимой или мысли, необходимые для спасения. In the name of the Holy Scripture we
do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose
authority was never any doubt in the Church. Во имя Священного Писания,
мы понимаем, эти канонические книги Ветхого и Нового Завета, из которого
власть никогда никаких сомнений в Церкви.
Of the Names
and Number of the Canonical Books Из Названия и количество канонической
Книги
- Genesis Генезис
- Exodus
Исход
- Leviticus Левит
- Numbers Числа
- Deuteronomy
Второзаконие
- Joshua
Джошуа
- Judges
Судей
- Ruth
Руфь
- The First
Book of Samuel Первая книга Царств
- The Second
Book of Samuel Вторая книга Царств
- The First
Book of Kings В первой книге царей
- The Second
Book of Kings Во второй книге царей
- The First
Book of Chronicles Первая книга Паралипоменон
- The Second
Book of Chronicles Вторая книга Паралипоменон
- The First
Book of Esdras В первой книге Esdras
- The Second
Book of Esdras Во второй книге Esdras
- The Book of
Esther Книга Есфирь
- The Book of
Job Книга Иова
- The
Psalms В псалмов
- The
Proverbs В Предсказание
- Ecclesiastes
or Preacher Экклезиаст или проповедника
- Cantica, or
Songs of Solomon Кантика, или Песни Соломона
- Four Prophets
the greater Четыре пророков тем больше
- Twelve
Prophets the less Двенадцать Пророков менее
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: И другие книги (как говорит
Hierome) Церкви doth читать например жизни и воспитания нравов, но еще doth
она не применять их для создания той или иной доктрины; такие же эти
следующие:
- The Third
Book of Esdras В третьей книге Esdras
- The Fourth
Book of Esdras Четвертая книга Esdras
- The Book of
Tobias Книга Тобиас
- The Book of
Judith В Юдифь
- The rest of
the Book of Esther В остальной части книги Есфирь
- The Book of
Wisdom Книга мудрости
- Jesus the Son
of Sirach Иисуса Сына Сирач
- Baruch the
Prophet Варух Пророк
- The Song of
the Three Children Песня из трех детей
- The Story of
Susanna История Сюзанны
- Of Bel and
the Dragon Из Бел и Дракона
- The Prayer of
Manasses В молитве Manasses
- The First
Book of Maccabees В первой книге Маккавеи
- The Second
Book of Maccabees Во второй книге Маккавеи
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Все книги Нового Завета, так как они обычно
получены, мы получить, и счет им каноническое.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Из
Ветхого Завета. Ветхий Завет не противоречит положениям нового: как в
Старом и Новом Завете жизнь вечную предлагается человечества во Христе,
который является лишь посредник между Богом и Человек, который так Бог и
Человек. Wherefore they
are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for
transitory promises. Посему они не будут услышаны, что вид, что старые
отцы же смотреть только для временного обещаний. Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral. Несмотря на то, что закон
приведен Бога Моисея, как касания Церемонии и запросы, не являются
обязательными христианские мужчины, ни гражданских заповедей этого должна
обязательно быть получено в любой содружества, но несмотря на это, не
христианина какого бы то свободен от послушания в Заповедей, которые
называются нравственности.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Из Креедс. В Никейский
Символ веры, и то, что обычно называют апостолов веры, должны тщательно,
которые будут получены, и считает, ибо они могут быть подтверждены наиболее
определенных ордеров на Священном Писании.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." Первоначальный Статья учитывая королевскую санкцию в 1571 и
подтвержден в 1662, была под названием "Из трех Креедс", и начали, как
следует, "Три Креедс, Никейский Символ веры, Афанасия в Символ веры, и то, что
обычно называют апостолов веры .. ".
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. Из Оригинал или рождения Син. Подлинный грех стоит не
в следующем Адама, (как Pelagians сделать тщетно говорить;), но это вина и
коррупции в природе каждого человека, что, естественно, породило из потомков
Адама; которой Человек очень далеко продвинулись от первоначальной
праведности, и его собственной природы склонен ко злу, с тем, что плоть
lusteth всегда противоречит Духа, и поэтому каждый человек рождается в этот
мир, он deserveth Божьего гнева и проклятья. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. И эта инфекция природы doth сохраняются, даже в них,
которые регенерации; которым похоть плоти, называется по-гречески, * мм / nhma
sarko / с *, (который некоторые сделать изложить мудрость, некоторые
чувственности, некоторые в любви, Кто-то желание, из плоти), не подпадает под
действие Закона Божьего. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. И хотя нет
осуждения за них, которые верят, и креститься, но апостол doth признаться, что
concupiscence и похоть Бог сам по себе характер греха.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. Из свободной воли. Состояние
человека после падения Адама такова, что он не может и готовить сам, его
собственные природные силы и добрые дела, к вере, и призывая Божие.
Wherefore we
have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the
grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and
working with us, when we have that good will. Посему мы не имеем право
делать добрые дела приятной и приемлемой для Бога, без благодати Божией во
Христе предупреждение нам, что мы можем иметь добрую волю, и работая с нами,
когда мы, что добрая воля.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. Из Обоснование Человек. Нам приходилось праведным
перед Богом, только за заслуги Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа Вера,
а не для наших собственных произведений или deservings. Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification. Итак, что мы
оправданы только вера, является наиболее полноценной доктрины, и очень полный
комфорт, так как в значительной степени выражена в Homily из
Обоснование.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Из Хорошо работ. Хотя, что Хорошо работ, которые являются
плодами веры, и последовать обоснование, не может поставить за грехи наши, и
испытывать на себе тяжесть Божий суд, но они приятной и приемлемой для Бога во
Христе, и делать весной из обязательно подлинный и живой веры; так, что к ним
живой веры может быть, как, очевидно, известно, как дерево различить на
фрукты.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Из работ до
Обоснование. Выполненные работы перед благодатью Христовой, и Вдохновение
от Духа, не приятно Богу, так как они весной не по вере в Иисуса Христа, и не
они делают мужчины встречаются, чтобы получить благодать, или (как
Школа-авторы говорят), заслуживают благодать congruity: да, скорее, для того,
чтобы они не сделали, как Бог волевого и заповедал им предстоит сделать, мы не
сомневаемся, но они имеют характер греха.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. Из работ Supererogation. Добровольных работ, кроме
того, сверх, Божьего заповедей, которые они называют работ Supererogation, не
может преподаваться без надменность и impiety: для их мужчины заявляют, что
они не только оказывают Богу как они обязательно, но о том, что они больше для
его блага, а не обязанность требуется: если Христос говорит прямо: Когда вы
сделали все, что повелел вам, скажем, мы убыточные служащих.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. Из Христа в одиночку без Син. Христа в
истине нашей природы был, как у нас во всем, кроме греха только, из которой он
был явно не имеющим юридической силы, как в его плоти, и в его духе.
He came to be
the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take
away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in
him. Он пришел как Агнец без пятна, которые, в жертву себя, как только
достигнут, следует принять за грехи всего мира, и грех (как Сент-Джон
говорит), не было в нем. But all we the rest, although
baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say
we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Но
все мы, остальные, хотя и креститься, и заново рождается во Христе, но
оскорблять во многих вещей, и если мы говорим, у нас нет греха, то мы
обманываем самих себя, и истины нет в нас.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Из грех после
крещения. Не каждый смертоносного греха охотно, совершенных после Крещения
есть грех против Духа Святаго, и unpardonable. Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism. Посему субсидии
покаяния, не может быть отказано в таких, как падение в грех после
крещения. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin,
and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. После
того, как мы получили Святого Духа, мы можем отойти от благодати учитывая, и
грехопадения, и, милостью Аллаха мы могут возникнуть вновь, и изменить нашу
жизнь. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. И
поэтому они должны быть осуждены, что говорить о том, что они не могут больше
грех, как долго, как они живут здесь, или отказать в месте прощение на таких,
как действительно покаяться.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Из Predestination и Выборы Predestination в жизнь это вечная цель Бога,
в соответствии с которым (до основ мира были заложены) он постоянно введено
его адвоката секрет для нас, чтобы избавлять от проклятия и проклятье тех,
кого он выбран во Христе из человечества, и привлечения их к Христу на вечное
спасение, как суда на честь. Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity. Итак, что они будут ТПС с тем отлично пользу Бога, будет
называться в соответствии с Божьей целью его Духа, работающих в свое время:
они через благодать повиноваться вызовом: они будут оправданы свободно: они
стали сынами Бога принятия: они быть, как образ его только-Сына Иисуса Христа:
они пешком религиозно в хороших работ, и в длину, по милости Божией, они
достичь вечного блаженства с.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Как Бога
рассмотрение Predestination, и наши выборы во Христе, является полное
сладкого, приятного, и неописуемого утешением для Бога человек, и такие, как
считают сами рабочие от Духа Христова, mortifying работами по плоти, и их
земным членов, и обращая их внимание к высоким и неземных вещей, а потому, что
она в значительной степени doth установить и подтвердить свою веру вечного
спасения должны осуществляться через Христа, а потому, что она искренне doth
зажечь их любовь к Богу: Итак, для любопытных и сношения лица, не имея Духа
Христова, чтобы постоянно иметь перед глазами их наказания Божьего
Predestination, является одной из наиболее опасных падения, в которой Дьявол
doth направленность их либо в отчаянии, либо в wrethchlessness наиболее
нечистые жизни, не менее опасным, чем отчаяние .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Кроме
того, мы должны получить Божье обещает в таких мудрецов, как они, как правило,
изложенных нам в Священном Писании, и в наших делах, о том, что будет Божий,
которых следует придерживаться, в котором мы прямо заявили нам в слове Божием
.
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. Из получения вечного спасения
только имя Христа Они также должны были быть проклятым предположить, что
говорить о том, что каждый человек должен быть сохранен в законе, или секты,
которые он professeth, с тем, что он будет тщательно сформулировать свою жизнь
в соответствии с этим Законом , и свет природы. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. В
Священном Писании doth изложенных до нас лишь имя Иисуса Христа, в котором
мужчины должны быть сохранены.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. Из церкви. Видимая Церковь Христа
является собрание верующих мужчин, в которых чистый Слово Божие проповедуется
и Таинств должным образом служили в соответствии с постановлением Христа, во
всех этих вещей, которые неизбежно являются необходимыми для того же.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. В церкви Иерусалима, Александрии, Антиохии и, которые
допустил ошибку, так также церкви в Риме Бог допустил ошибку, не только в их
жизни и способе церемонии, но также и в вопросах веры.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. Из администрации Церкви. Церковь взял власть указ
запросы или церемонии, и власть в споры о вере, и тем не менее она не является
законом для Церкви рукополагают ничего, что противоречит Слову Божьему
письменной, ни с тем, она может изложить один место Писания, что он будет
отвращение к другому. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. Посему, хотя в церкви быть
свидетелем и хранителем Святой Врит, но, поскольку он должен не указ любое
дело с одними и теми же, так что, кроме той же, не должны применять любое дело
следует верить в необходимость спасения.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Из органа
Генеральной советов. [На двадцать первой из бывших статьи не указан,
потому что он частично из местного и гражданского характера, и не
предусмотрено, а на остальные его части, в других статьях.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." Первоначальная 1571, 1662 текста
этой статьи, опущено в варианте 1801 года, гласит: "Общие советы не могут быть
собраны без заповеди и воле князей. И когда они будут собраны вместе, (так как
им быть собраний мужчин, чего быть не регулируется с Духа и Слова Божьего,)
они могут ошибаться, и иногда ошибочно, даже в вещах, относящихся к Богу.
Посему вещи рукоположенные ими, как это необходимо для спасения не имеют ни
силы, ни власти, если только оно может быть объявлено о том, что они были
вывезены из священного Писания. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Из Чистилище. В Ромиш
доктрина о чистилище, помилованию, Worshipping и Поклонение, а фотографий на
памятники, а также Ссылка на святых, это дело любил, тщетно придумал, и
основывается на нет гарантии Писания, а, скорее, отвращение к Слово
Божие.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. Из Ministering в Конгрегации Это не законным для любого
человека, чтобы взять на его должность государственного проповеди, или
служении таинств в Конгрегации, прежде чем он будет законно называется, и
послал выполнить то же самое. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard. А тех, кого мы должны судить,
законно призвали и направили, в котором будет выбран, и призвал в этой работе
со стороны мужчин, которые имеют государственные полномочия, предоставленные
им в конгрегации, чтобы звонить и отправлять министров в Господня
виноградника.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Из Выступая в Конгрегации в
такой язык, как человек понимает. Это вещь просто отвратительно Слово
Божие, и обычая, в примитивных церковь, чтобы государственные молитва в
церкви, или для служения таинств, в язык не understanded из народа.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Из таинств. Таинств рукоположен Христа
быть не только значки или символические христианские мужская профессия, а,
скорее, они были уверены, что некоторые свидетели, и фактическим признаки
благодати, и Бог в добрую волю по отношению к нам, к которой он doth работе
незримо в нас, и doth не только ускорить, а также укреплять и подтверждать
нашей веры в него.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Есть два Таинств рукоположен Христа,
Господа нашего в Евангелии, то есть, Крещение, и ужин от Господа.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Эти пять
обычно называют таинств, то есть, утверждение, Епитимия, приказывает, Брак, и
крайней Unction, не засчитывается в Таинствах из Евангелия, будучи такими, как
стали отчасти коррумпированного следующие из Апостолов, частично являются
штатах разрешено жизни в Священном Писании, но еще не нравится характер
таинств в Крещение, и Господа ужин, на что они не какого-либо видимого знака
или церемонии рукоположил Бога.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. В Таинств, не рукоположен Христа быть Взглянул
на, или будут перевозиться по поводу, но о том, что мы должны использовать их
должным образом. And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
И только в таких, как достойно получать то же, у них есть здоровые силы или
операции, а о том, что они получают их недостойно, покупки на себя проклятье,
как Святой Павел говорит.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. Из Unworthiness Совета министров, который не
препятствует действие таинств. Хотя в видимой Церкви зло будет когда-либо
смешанной с хорошим, а иногда и зло имеют главным органом в Ministration из
Слова и Таинств, но так как они делать не то же самое, от своего собственного
имени, но и в Христа, и сделать его министром комиссии, и власти, мы можем
использовать их министерства, как в слушании Слова Божия, и в получении
таинств. Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the
Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men. Ни
является воздействие Христа постановление увезли их нечестие, ни благодати
Божией подарки уменьшилась из таких, как вера, и правильно ли получать таинств
служили им, которые будут эффективные, потому что Христа учреждения и обещаю,
хотя они будут служить в злых.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Тем не менее, он appertaineth к дисциплине Церкви, о том, что расследование
будет достигнут злых дел, и о том, что они обвиняли тех, которые знают о своих
преступлений, и, наконец, будучи признан виновным, только решение будет
смещен.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Из Крещение Крещение является не
только признаком профессии, и марка разница, в которой христианские мужчины
узнал от других, что будет не крестил, но это также является признаком
регенерации или Нью-рождения, в соответствии с которым, как инструмент, они,
что получать Крещение справедливо являются grafted в Церкви; обещания о
прощении грехов, и наши принятия быть чадами Божиими на Духа Святаго, заметно
подписью и печатью; вера подтверждается, и Грейс возросло, в силу молитвы ко
Бог.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Крещение молодых Дети в любом мудрым
быть сохранены в церкви, как наиболее приемлемого с институтом Христа.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. Из Господня Ужин. На ужин у
Господа не только в знак любви, что христиане должны иметь между собой друг
другу, но скорее это таинство нашей выкупа Христом смерти: так, что для таких,
как справедливо, достойно , и с верою, получите то же самое, на хлеб, которые
мы брейк является участие в Тело Христово, а также Кубок Благословение
является участие в Крови Христовой.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Пресуществление (или изменение вещества хлеба и вина) в
ужин от Господа, не может быть доказана в Священном Врит, но отвратительно на
простые слова Писания, overthroweth своему характеру является таинство, и дал
возможность многим суеверий.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Тело Христово дается, приняты, и едят, на ужин,
только после того, как небесное и духовной основе. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. А значит которому
Тело Христово получения и едят в ужин, является вера.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. В таинстве Господня Ужин был не Христос
постановление защищены, перевозиться примерно, поднял, и поклонялись.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Из Викед, в котором есть не Тело Христово при
использовании Господня Ужин. В Викед, и такие, как считается
недействительным из живой веры, хотя они и заметно carnally прессы со своими
зубами (в Санкт-Августин говорит) таинство этого органа и Крови Христа, но ни
в коем мудрым они участниками Христа, а, скорее, их осуждение, сделать едят и
пьют знаком или таинство настолько велика вещь.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Из обоих
видов. Чаша Господа, не может быть отказано в Лай-люди: для обеих частей
Господа таинство, в Христа указ и заповеди, следует служили для всех
христианских мужчин.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Из одной Oblation Христа
закончил на кресте. В Предлагая Христа, как только в том, что идеальным
выкупа, умилостивление, и удовлетворение за все грехи всего мира, как
первоначальной, так и фактических, и никто другой удовлетворение за грех, , но
о том, что в одиночку. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. Посему жертвы масс, в которых она обычно
говорит, что священник сделал предложение Христа для быстрого и мертвых, чтобы
освобождение от боли или вины, были богохульной fables, и опасные
deceits.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Из Женитьба Священники. Епископы, священники и
диаконы, не командует Божьего закона, либо обет массы одиноких жизни, или
воздержаться от вступления в брак: поэтому оно является законным для них, как
и для всех других христианских мужчинами, замуж по своему усмотрению, так как
они должны судить же служить лучше благочестии.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Из excommunicate людей, как они, которых следует
избегать. Это лицо, которое в открытой денонсации Церкви справедливо
отрезан от единства Церкви, и excommunicated, должны быть приняты во внимание
все множество верующих, как и языческие Публикан, до тех пор, пока он будет
открыто примирить путем прав, и получил в Церкви в том, что судья дал
полномочия thereunto.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. Из традиции Церкви. Не надо о том, что традиции и
церемонии быть во всех местах, или, как совершенно, ибо во все времена они
были ныряльщики, и может быть изменен в зависимости от разнообразия стран, в
разы, и мужчин манерами, так что ничто не будет рукоположен в отношении
Божьего Слова. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Всякий, через его частные решения,
добровольно и сознательно, doth открыто нарушить традиции и церемонии в
церкви, который бы не отвратительно Слово Божие, и разработанного и
утвержденного в общей власти, должно быть открыто обличал, (что и другие могут
опасаться делать то, как,), как он, что offendeth против общего порядка в
Церкви, и hurteth полномочий мирового судьи, и woundeth сознания слабых
братьев.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Каждый частности или национальной
церкви Бог полномочий рукополагают, изменить, и отменить, церемонии или
запросы о Церкви рукоположен только мужчина власть, так что все будет сделано
к назиданию.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Из Проповеди. Вторая книга
Проповеди, несколько книг которого мы присоединились в соответствии с
настоящей статьей, doth содержать от Бога и здоровое доктрины, и необходимые
для этих раз, как doth бывшего Книги Проповеди, которые были изложены во
времени Эдуарда Шестого, и поэтому судить о них следует читать в церкви со
стороны министров, старательно и четко, что они могут быть understanded из
народа.
Of the Names of
the Homilies Из названий из Проповеди
- Of the right
Use of the Church. Из право использования Церкви.
- Against Peril
of Idolatry. Голосовали против опасности из Идолатри.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. Из ремонта и поддержания чистого
церквей.
- Of good
Works: first of Fasting. Из добрых работ: прежде Пост.
- Against
Gluttony and Drunkenness. С Обжорство и Drunkenness.
- Against
Excess of Apparel. С Превышение Одежда.
- Of
Prayer. Из молитва.
- Of the Place
and Time of Prayer. Из Место и время молитвы.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Это
Общего молитвах и Таинств должно быть служили в известном языке.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Из reverend Оценка Слово
Божье.
- Of
Alms-doing. Из-Алмс делали.
- Of the
Nativity of Christ. Из Рождества Христова.
- Of the
Passion of Christ. Из Страсти Христовы.
- Of the
Resurrection of Christ. Из Воскресения Христова.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Из
достойных получения таинство Тела и Крови Христа.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Из Дары Духа Святаго.
- For the
Rogation-days. Для Rogation-дней.
- Of the State
of Matrimony. Из штата брака.
- Of
Repentance. Из покаяния.
- Against
Idleness. С Idleness.
- Against
Rebellion. Восстание против.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Эта статья является полученная в этой церкви, до сих пор, как
он заявляет, "Книга Проповеди быть экспликация христианской доктрины, и
поучительным в благочестии и нравственности. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Но все ссылки на конституцию и законы Англии
считаются неприменимыми к условиям этой церкви, которая также приостанавливает
действие для того, чтобы чтение говорит Проповеди в церкви, до тех пор, пока
пересмотр их может быть удобно, за расчистку их , а от устаревших слов и фраз,
как со стороны местных ссылки.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Из освящения епископов и министров.
1792, doth содержат все необходимые для такого освящения, заказ, и не
кого-нибудь она , что само по себе является superstitious и нечестивых.
And, therefore,
whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all
such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. И,
следовательно, всякий, кто являются освящен или заказать по говорит Бланк, мы
все такие указ будет справедливо, упорядоченного и законно освящен, и
приказал.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." Первоначальная 1571, 1662 текст этой статьи гласит: "Книга
освящения архиепископов и епископов, и купить священники и диаконы, в
последнее время, изложенных во времена Эдуарда Шестого, и подтвердил, в то же
время, власти Парламент, doth содержат все необходимые для такого освящения,
заказ, и не дал он ничего, что само по себе является superstitious и
нечестивых. И поэтому всякий, кто являются освящен или заказать в соответствии
с запросы о том, что книги, начиная со второго года после forenamed короля
Edwand до сего времени, и в дальнейшем должен быть освящен или заказать по тем
же запросы, и мы все такие указ будет справедливо, упорядоченного и законно
освящен, и приказал ".
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. Из державой Гражданского
магистратов. Сила Гражданского магистрат extendeth для всех мужчин, а
Духовенство, как мирян, во всех временных вещей, но Бог не авторитет в вещах
чисто духовных. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. И мы считаем, это
будет обязанность всех мужчин, которые являются профессорами Евангелия, чтобы
платить уважительного подчинения гражданской администрации, регулярно и
законно сформированные.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. Первоначальная 1571, 1662 текст этой статьи гласит:
"Царские Величество взял начальник власть в этом Царство Англии, и других его
Dominions, у которых главный правительство все постройки этого Realm, будь то
духовная или гражданских , во всех причин doth appertain, и не является и не
должен быть предметом для каких-либо иностранной юрисдикции. Если мы придаем
Королевского Величества главного управления, на основе которой мы понимаем
книг сознании некоторых людей клеветнические быть оскорблены; мы даем не наша
князей в служении либо Слово Божье, или таинств, в котором вещь в Injunctions
также в последнее время, изложенных в нашей королевы Елизаветы сделать
наиболее явно свидетельствуют, однако, что только прерогатива, которые мы
видим, были всегда с учетом всех Бога принцам в святом Писании Бог сам, то
есть, что им следует правилу всех зон и степени привержены их заряда от Бога,
будь то духовная или Временно, и ограничить с гражданским мечом упорное и
зло-кто.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Епископ Рима Бог
не обладает юрисдикцией в этом Царство Англии.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "Законы Сферу могут затруднять христианские мужчины со
смертью, за отвратительные и тяжких преступлений.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Это законное христианского мужчин, на заповедь
магистрат, чтобы носить оружие и служить в войнах".
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Из христианских мужских
товаров, которые не являются явлением. В богатства и грузов христиан, не
общих, как касания право собственности, владения и того же, как некоторые
анабаптисты делать ложные похвастаться. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Несмотря на это, каждый человек должен, о таких вещах, как
его имения, вольно дать милостыню для бедных слоев населения, в зависимости от
его способностей.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Из христианской Man's клятве. Как мы признаться, что зря и сыпь
Свеаринг запрещено христианской мужчин, Господа нашего Иисуса Христа, и Джеймс
его апостола, так как мы считаем, что христианская религия doth не запрещать,
но и о том, что человек может клясться, когда судья requireth , в дело веры и
любви, так что будет сделано в соответствии с Пророка преподавания в
справедливость, суждения, и правда.