Gethsemane Гефсимании

General Information Общие сведения

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper. Гефсимании это место, на Масличной горе близ Иерусалима, где Иисус Христос был предан Иуда Искариот и арестовали, а молился с его ученики после вечеря. The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees. Имя (Мт. 26:36; Марк 14:32), возможно, означает "масло НДС", предлагая стенд оливковых деревьев. John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. Евангелие Иоанна (18:1) ссылается на сайт как сад, следовательно, сводного назначения, в саду Гефсиманском. Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today. Несмотря на ряд предположений, на сайте не является точно идентифицировать сегодня.


Gethsem'ane

Advanced Information Расширенный информации

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44). Гефсиманском саду, нефте-пресс, на имя какого-либо оливково-двор у подножия Елеонской горы, на которой Иисус был обыкновение уйти на пенсию (Лк. 22:39), с его учениками, и которая специально запоминающимся, как место его Агония (Марк 14:32; Иоанна 18:1; Лк. 22:44). The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden. Участок земли указал Гефсиманском саду, как в настоящее время окружен стеной, и изложены в качестве современного европейского цветочный сад. It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Он содержит восемь почтенного оливковых деревьев, возраст которых, однако, не может быть определена. The exact site of Gethsemane is still in question. Точное сайт Гефсиманском саду по-прежнему идет речь. Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane." Д-р Томсон (Земля и книга "), говорит:" Когда я впервые пришел в Иерусалим, и в течение многих лет после того, этот участок земли был открыт для всех, когда они решили прийти и медитировать под свои очень старые olivetrees. В романских народов, Вместе с тем в последние несколько лет удалось получить только владение, и построили высокую стену вокруг него ...... Греки придумали другой сайт чуть к северу от его ...... Мои собственные впечатления заключается в том, что оба они неправы. позиция является слишком недалеко от города, и так близки к тому, что должно быть всегда была великой магистрали на восток, что наш Господь будет практически выбрали его для выхода на пенсию по этой опасной и мрачной ночи ...... Я склонен поставить в саду в уединенном vale несколько сотен метров к северо-востоку от нынешней Гефсиманском саду ".

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


Gethsemane Гефсимании

Advanced Information Расширенный информации

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah (книга 5, главы XII из Жизнь и время Иисуса Мессии
by Alfred Edersheim, 1886) Альфред Едершейм, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth. (Санкт Matt. xxvi. 30-56; Святого Марка xiv. 26-52; Санкт Луки xxii. 31-53; святого Иоанна xviii. 1-11.) мы переходим еще раз выполните следующие действия Христа, Сейчас среди последних Он trod на земле. The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung. В "гимн, 'с которыми Пасхальный ужин закончился, был спет. Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps. Вероятно, мы хотим понять это о второй части на Халлел, [а Ps. cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service. к cxviii.] спела какое-то время после третьего кубка, либо из Псалом cxxxvi., которые в настоящее Ритуал, стоит ближе к концу службы. The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives. Последний Разговоры были говорят, последняя молитва, что освящения, были предложены, и Иисус готовы выходить из города, на горе Елеонской. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Улицы вряд ли можно говорит, которые будут пустынны, поскольку многие из дома светящийся праздничном огонь, и многие компании, возможно, все еще были собраны, и везде было суеты подготовки для выезда до Храма, ворота, которые были брошены откроется в полночь.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent. Передача из ворот к северу от храма, мы спускаемся на одинокий части долины черного Кедрон, в этом сезоне увеличилось в зимний торрент. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet. Пересекая ее, мы переходим несколько левее, где дорога ведет к Оливет. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.' Не много шагов дальше (в последующий период, и по другую сторону нынешней Церкви Гроба Господня в Успения Девы), мы переходим в стороне от дороги направо, и достичь того, что традиция, поскольку ближайшее время, и, вероятно, правильно, указал, как " Гефсиманском саду ", то" Нефть-пресс ". Это была небольшая собственность замкнутые [], 'сад' в Восточной смысле, в котором, вероятно, на фоне целого ряда плодовых деревьев и цветущих кустарников, был смирен, спокойного летнего отступления, связаны с ним или поблизости, в "Olive-пресс". The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels. Настоящий Гефсимании лишь некоторые семьдесят квадратных шагов, и, хотя ее старый gnarled оливки не могут быть такими (если такие имеются) времени Иисуса, так как все деревья в этой долине, также тех, которые напряжены их тени на Иисуса, были срубают Роман в осаде, они, возможно, возникли из старых корней, или из нечетных ядер. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples. Но мы любим думать о настоящей "Сад", как место, где Иисус часто ", а не только по этому поводу, но, возможно, от предыдущих поездок в Иерусалим, собравшись с Его учениками.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master. Было тихое место отдыха, для выхода на пенсию, молитвы, вероятно, спать, и trysting-место, где также не только двенадцать, а также другие, возможно, были обыкновение отвечать капитан. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples. И как таковая она, как известно, Иуда, и туда он руководил вооруженной бандой, когда они обнаружили, верхней палаты не оккупированных Иисус и ученики Его. Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire. Будь оно было, что он должен потратить часть ночи там, а затем вернулись в храм, и чья, что замкнутые сад, на что другие Эдема, в котором Второго Адама, Господа с небес, несут наказание в виде первой, и подчиняться, накопленный в жизни, мы не знаем, и, возможно, не следует расследовать. It may have belonged to Mark's father. Возможно, он принадлежал к Марк отца. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.' Но если иначе, Иисус ученикам любви даже в Иерусалиме, и, как мы радовались думать, а не только дома в Вифании, и верхней палаты, представляемая в городе, но тихий отступить и trysting-место для его собственной под лоно Оливет, в тени сада "Нефть в обмен прессы".

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron. В больных свете луны падение было полностью на них, как они были пересечения Кедрон. It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally. Он был здесь, мы представляем себе, после того как они покинули город, стоящих за ними, о том, что Сам Господь имя первых учеников в целом. We can scarcely call it either prediction or warning. Мы вряд ли можем назвать это либо прогнозов и предупреждений. Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary. Скорее, как мы думаем о том, что последний ужин, Христа, проходящей по улицам города, в последний раз в этот сад, и особенно о том, что в настоящее время непосредственно перед Ним, делает то, что он говорил, как естественные, даже необходимым. To them, yes, to them all. Для них, да, на них всех.

He would that night be even a stumbling-block. Он хотел бы, что ночь будет даже камнем преткновения. And so had it been foretold of old, [a Zech. И так она предсказывали старых, [а Зеш. xiii. 7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered. 7] о том, что пастырь будет поражен, и овец, разбросанных. Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion? Ли это пророчество Его страдания, в своей великой наброски, заполните ум Спасителя, как Он вышел Его страсть? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter. Такие Ветхого Завета мысли были во всяком случае, сегодня с Ним, когда, не бессознательно, ни необходимости, но, как Агнец Божий, Он пошел на заклание. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee. Особое значение придает также Его предсказание, что после Он воскрес, Он будет идти перед ними в Галилею. [b St. Matt. [б Санкт Matt. xxvi. 32; St. Mark. 32; Святого Марка. xiv. 28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up. 28.] Ибо, с их рассеяния по Его смерти, то нам кажется, Апостольский круг или колледж, как таковых, было какое-то время разрушиться. They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved. Они по-прежнему, более того, чтобы собраться вместе, как отдельные ученики, но папского облигаций была временно распущена.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored. Это объясняет многие вещи: отсутствие Томаса на первом, и его своеобразной позиции на второе воскресенье; неопределенности из учеников, как это видно из слов тех, на пути в Эммаус, а также, казалось бы, странных движений, в Апостолов, которые все являются совершенно изменилось, когда апостольская облигаций будет восстановлен. Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. Кроме того, мы отмечаем, что лишь семь из них, как представляется, были вместе на берегу озера Кинерет, [Святого Иоанна xxxi. 2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them. 2.], и что только после этого Одиннадцать встретился Него на горе, к которому Он поручил им. [b St. Matt. [б Санкт Matt. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost. xxvii, 16.] Именно здесь папского окружности или колледж был еще раз пересмотреть сформировано, и апостольской комиссии продлена [с ucs vv.18-20.], а оттуда они возвратились в Иерусалим, еще раз послал из Галилеи , чтобы дождаться окончательного события Его Вознесения, и в предстоящем Духа Святаго.

But in that night they understood none of these things. Но в тот вечер они поняли ни одна из этих вещей. While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually. Хотя все они поражают под удар их прогнозам рассеяния, Господь, похоже, превратилась в Питер индивидуально. What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii. То, что он говорит, и как он сказал, в равной степени требуют нашего внимания: "Симон, Симон '[г Санкт Лука xxii. 31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat. 31.] с использованием его старое название, когда речь идет о пожилой человек в нем, "Сатана добился [из-спрашивает,], то, с целью анализа, как, как пшеница. But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.' Но я сделал для пред тобою, что вера твоя, не не ". The words admit us into two mysteries of heaven. Слова признать нас на две тайны неба. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative. Эта ночь, как представляется, "власть тьмы", когда слева от Бога, Христос был встретиться сам весь штурм ад, и чтобы победить в Его собственной силе, как "Человек в Замену и представителя. It is a great mystery: but quite consistent with itself. Очень тайну, но вполне согласуется с самим собой. We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story. Мы не как другие, здесь вижу аналогию с разрешения уделено сатане во вступительной главе книги Иова, всегда предполагая, что это отражает реальное, а не аллегорические истории. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter. Но в ту ночь ярость ветра ада было разрешено зачистке невскрытыми за Спасителя, и даже тратить его ярость на тех, что стояли позади в Его жилья. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix. Сатана был "из-спрашивает, получил его, но не уничтожить, ни бросить вниз, но", чтобы отсеивать, 'подобно пшеницы [Весьма вероятно, что на основе этого показателя является Амос х. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain. 9.] является потряс в решете бросить из него то, что это не зерно. Hitherto, and no farther, had Satan obtained it. До настоящего времени, и не дальше, был сатана получил ее. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element. В ту ночь Христа Агони и одиночество, в самом конфликте между Христом и сатаной, это кажется почти необходимым элементом.

This, then, was the first mystery that had passed. Это, затем, стала первой загадкой, что прошло. And this sifting would affect Peter more than the others. И этот анализ будет затрагивать Питер больше, чем другие. Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Иуда, который любил Иисус, не на всех, уже сократились, Питер, кто любил его, возможно, не наиболее интенсивно, но, если выражение быть разрешено, большинство extensely, стоял рядом с Judas в опасности. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. По правде говоря, хотя наиболее широко исключением в их направлении, источники их внутренней жизни закрывается в непосредственной близости. There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other. Был же готовность в зажечь энтузиазмом, то же желание, чтобы общественность с ним, то же сокращение от Креста, тем же моральным неспособность или нежелание стоять только в одной, как и в других. Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out. Петр обильные мужество Салли, но не выделяются. Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas. Просмотрено в его примитивные элементы (не в его развитие), Петра характера, среди учеников, то likest, что и Иуда. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Если это показывает, что Иуда, возможно, стали, но и объясняет, как Петер был самым опасность, что в ночь, и, по сути, шелуха от него было подано из сито в его отрицание Христа. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St. Но то, что уважаемый Питер из Иуда был его веру "духа, души и сердца, духа, когда он задержан духовный элемент во Христе, [Санкт John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt. Джон vi.68.] Души, когда он признался Ему, как Христос, [St, Мэтт. xvi. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus. 16.] и в сердце, когда он может спросить Его звук глубинах его внутренней время, чтобы найти там реальные, личной любви к Иисусу. [St. [Санкт John xxi. Иоанн xxi. 15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter. Вторая тайна, что ночь была Христа пред за Питер. We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered. Мы не осмеливаются говорить о том, как высокого священника, и мы не знаем, когда и где она была предложена. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing. Но выражение очень сильным, как один, который нуждается в вещь. [1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used. [1 Это даже philologically, и во всех проходов, в которых слово используется. Except in St. Matt. Если в Санкт-Matt. ix. х. 38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail. 38, это происходит только в труды святого Луки и Павла.] И та, для которой он сделал такие пред было, что Петр веры не должны потерпеть неудачу. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter. Это, а не что-то новое могут быть предоставлены ему, или судебного разбирательства удалены из Питера. We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty. Мы знака, как Божественная благодать предполагает, а не заменяет, человеческой свободы. And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas. И это также объясняет, почему Иисус так молились за Петра, а не Иуда. In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. В первом случае было веры, которые только должны быть укреплены против неспособности - один случай, который, без вмешательства Христа, было возможно. To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.' С этими словами Его, Христос добавил этот важный комиссии: "И ты, когда ты превратилась вновь подтвердить твои братья". [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy. [2 Любопытно достаточно, католики писателей см. в прогнозировании его падения косвенно утверждением Петра превосходства. This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled. Это потому, что они считают Петра в качестве представителя и главы других.] И насколько полно он сделал это, как в Апостольский круг, и в Церкви, история chronicled.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed. Таким образом, хотя такое может быть в очередной моральный порядок вещей, сатана даже не власть "отсеивать" без разрешения от Бога, и, таким образом, делает Отца смотреть в таких ужасных просыпания над ними, для кого Христос молился. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Это первое исполнение Христа молитва о том, что отец будет "сохранил их от зла Один". [d St. John xvii. [г святого Иоанна xvii. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith. 15] Не любой процесс извне, но и сохранение их веры. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection. И таким образом мы можем узнать, к нашему великому и неописуемого утешение, что не каждый грех, - даже не осознаем, и умышленное грех - предполагает отказ от нашей веры, очень тесно, хотя это приведет к нему; еще меньше, наш окончательный отказ. On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren. Наоборот, как падение Симона является результатом естественных элементов, в нем, так бы оно приведет к их пролить свет и удаляются, поэтому уместно ему, тем лучше для подтверждения его братьев. And so would light come out of darkness. И так будет свет вышли из тьмы. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent. С нашей человеческой точки зрения мы могли бы назвать таких учебных необходимое: в Божественный порядок, какой является лишь Божественный секвенция на человека предшествующие.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part. Мы можем понять яростное серьезностью и искренностью, с которой Петр протест против какой-либо отказ с его стороны. We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls. Мы в основном считают те грехи, дальше которых, ближайший к нам еще, большая часть их сила соблазна бы пропал, и паштет наш падает. In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death. Во всех честность - и не обязательно с помощью автономных возвышения над другими, - он сказал, что даже если все должны быть оскорблены во Христе, он никогда не может быть, но готов пойти с ним в тюрьме и смерти. And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). И когда, чтобы обеспечить предупреждение, Христос предсказал, что до неоднократные crowing из крана [1 Этот crowing из крана породило любопытную полемику, поскольку, в соответствии с Раббинич закона, то было запрещено держать птиц в Иерусалиме, на отчет о возможных Levitical defilements через них (Баба К. vii. 7). Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract. Reland написал специальную диссертацию по этой теме, которой Шоттген дал краткий реферат. We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem. Мы не должны воспроизводить аргументы, но Reland призывает том, что даже если этот указ действительно был в силе во время Христа (из которых есть серьезные сомнения), Питер, возможно, слышали петуха из Форт Антония, оккупированных римлянами, или же о том, что она, возможно, достигла к настоящему времени в еще ночью воздух из вне стен Иерусалима. But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time. Но это еще не все, чем сомнения в существовании этого постановления в то время.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer. Существует неоднократные упоминания о "петух-ворона" в связи с Храмом-часы, и если слова, считаются не дословный, но простым указанием времени, мы имеем в Жер. Erub. x. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest. 1 (стр. 26 а, примерно посередине) рассказ, в котором петух причиной смерти ребенка в Иерусалиме, доказывая, что птицы должны были храниться там.] начало в первой половине дня, [2 Санкт Матфей говорит об "этой ночью , "Св. Марка и Луки Санкт из" этот день "доказательства, если таковые необходимы, что день был считаться с вечера до вечера.] Петр трижды будет отрицать, что он знал Его, Петр не только сохраняются в его asseverations, но присоединились к ним все остальное. Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence. Тем не менее, и это, как представляется, смысл и цель слова Христа, которые следуют, они не знали ужасно изменил бывший отношений стало и то, что им придется страдать в связи с этим. [a St. Luke xxii. [Святого Луки, xxii. 35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything? 35-38] Если раньше Он послал, так и без обеспечения защиты, в них нет ничего? No! Нет! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors. Но сейчас не помощь будет распространена на них; нет, то, что, казалось бы, им потребуется еще больше, чем что-либо другое было бы "меч", защиты от нападения, по крайней тесном Его история Он был считаться с правонарушителей. [3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect? [3 Исключить эту статью.] Мастер один распят Malefactor, что может ожидать его последователей? But once more they understood Him in a grossly realistic manner. Но еще раз они поняли Его в крайне реалистичным образом.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii. Эти Galileans, после обычаю своих соотечественников, [б Jos. войны iii. 3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment. 3, 2] представил себя с короткими мечами, которые они скрывали под своей верхней одежды. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. Вполне естественно для мужчин их распоряжения, так несовершенно понимания их магистра преподавания, чтобы принять то, что может показаться им только нужные меры предосторожности пришли в Иерусалим. At least two of them, among them Peter, now produced swords. По меньшей мере два из них, среди них Питер, в настоящее время подготовлен мечи. [1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath. [1 возражение был поднят, что, в соответствии с Мишна (Shabb. вас. 4), он не был законным нести мечи на субботу. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside. Но даже эта Мишна, как представляется, свидетельствуют о том, что существует расхождение во мнениях по этому вопросу, несмотря на то, что рассматривается в Субботу, гораздо более праздник-день.] Но это было не то время разума с ними, и Господь наш просто поставить его в сторону. Events would only too soon teach them. События будут только слишком рано учить их.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Они сейчас достигли входа в Гефсиманском саду. Возможно, он был, что привело через здание с "нефть-пресс", а о том, что восемь Апостолов, которые не приблизиться к "Буш поджоги, но не потребляется, ' остались там. Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a). Или они, возможно, были приняты в рамках входа в сад, и оставил там, в то время, указывая вперед с жестом из рук, он пошел "yonder" и молились (а). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation. Согласно Св. Луки, Он добавил, что расстаться предупреждение, чтобы помолиться о том, что они не могут ввести в искушение.

Eight did He leave there. Восемь ли он оставить там. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt. Три других, Петра, Иакова и Иоанна, товарищи перед Его славу, как, когда он поднял дочь Иаир [б Святого Марка против 37] и на горе Преображения [с St.Matt. xvii. 1], He took with Him farther. 1], он взял с Ним дальше. If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen. Если в том, что последний конкурс Его Human Soul нуждалась в присутствии тех, кто стоял ближайший Его, и любил Его лучше, а если он их крестил Его Крещение, и пить Его Cup, эти трое все остальные по выбору . And now of a sudden the cold flood broke over Him. И теперь совершенно неожиданно холодной наводнений разбили над Ним. Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest. В эти несколько минут он перешел от спокойной о гарантированной победы на боль в конкурсе. Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Все чаще, с каждым шагом вперед, он стал "печальным, полные горечи, 'сильно удивлены" и "запустения". [2 We mark a climax. [2 Мы ознаменует кульминацию. The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame. Последнее слово (используется как Св. Матфей и Марк Санкт-видимому, указывают на полное одиночество, дезертирство, и desolateness.] Он рассказал им о глубокой скорбью Его души даже до смерти, и bade их смолистых там смотреть с Ним. Сам пошел вперед на въезд в конкурсе с молитвой. Только первые позиции в борьбе Спасителя видели они, только первые слова в этой Час Агони они слышат. Ибо, как в нашем нынешнем состоянии не в невероятно глубокие переживания души , и, как это имело место на горе Преображения, непреодолимого сна вкрались за их рамки.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ? Но то, что мы, возможно, reverently спросить, является причиной этой горе до смерти Господа нашего Иисуса Христа? Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death. Не страх, либо телесных повреждений или психических страданий, но смерть. Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul. Человек в природе, создали Бога бессмертного, уменьшается (по закону его характер) в результате распада облигаций, что связывает тело с душой. Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul. Вместе с тем сократилось до смерти человека, не с помощью любых средств, в полной мере в случае смерти, ибо он родился в вкус она в его душу. Not so Christ. Не так Христос. It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs. Это был Unfallen Человек умирает, и был он, кто не имеет опыта он, дегустация смерти, и о том, что не для Себя, но и для каждого человека, опорожнения чаша его горькая dregs. It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death. Это был Христос претерпевает смерть человеком и для человека, а Воплотившийся Бог, Бог-Человек, представляя Себя vicariously к глубочайшим унижением, и платят все казни: смерть, все смерти. No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He. Нет, так как он может знать, что смерть была (не умирают, в котором мужчины ужас, но Христос ужасной нет), никто не мог ее вкус горечи, как Он. His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf. Его вдаваясь Смерть была Его окончательный конфликт с Сатаной для человека, и от его имени. By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Передавая ей Он забрал власть в случае смерти, Он разоружены смерти похоронить его на шахте в Его собственное сердце. And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them. И за это лежит глубокая, невыразимая тайна Христа несут наказание из-за наши грехи, принимая нашу смерть, несут наказание в виде сломанной права, накопленных вины человечества, и святой гнев на Праведный судья на них. And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. И в свете этой загадкой на тяжесть сна, как воровать на нашем задержании.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest. Одинокая, как и в его первый конфликт с Зло Один в Искушение в пустыне, Спаситель должен вступить на последний конкурс. With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.' Что то, что агония души Он взял на Него, и теперь там грехи мира, и в принятии expiated их, мы можем узнать из этой учетной записи о том, что прошло, когда, с сильным плакать, и слезы у Него, что удалось спасти от Него смерть, "Он" дает молитвы и supplications ". [a Heb. [а евр. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek. против 7.] И, мы надеемся, она уже с этими результатами: о том, что он слышал, что он узнал повиновения со стороны вещи, которые он страдает, что Он был совершенным, и о том, что он стал: к нам Автор Вечного Спасения , и перед Богом, высокого священника после порядка Мельхиседек. Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii. Одинокий, и тем не менее даже это время "расстались с ними", [б Санкт Луки xxii. 41.] implied sorrow. 41.] означает скорбь. [c Comp. [с Комп. Acts. Акты. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.' xxi.] [1 В Vulgate делает: "avulsus г." Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony. Бенгел отмечает: "serio affectu."] А теперь, "на его коленях, 'кл на местах, кл Его Лицом, начал Его Агони. His very address bears witness to it. Его очень адрес свидетельствует ее. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.' Это единственный раз, так далеко, как это отражено в Евангелии, когда Он выступил с Богом личные местоимения: "Мой отец". [d St. Matt. [г Санкт Matt. xxvi. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.'] 39, 42.] [2 Санкт Джером отмечает: "dicitqueblandiens: Mi Патер".]

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.' Объектом молитва была, что, "если это было возможно, в час может пройти от Него". [e St. Mark xiv. [е Святого Марка xiv. 36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done. 36.] Вопрос о молитве (по состоянию на три Евангелия) было, что само по футболу может прейдут, но всегда с ограничением, что не Его ли, но отца может быть сделано. The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done. В петиции Христа, следовательно, подлежит не только от воли Отца, но и для его собственной ли, что отца ли может быть сделано. [1 This explains the [ ] of Hebr. [1 Это объясняет [] из Hebr. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person. против 7.] Мы здесь, на глазах у глубочайшую тайну нашей веры: два Натурес в одном Лице. Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.' Оба естественный природный говорил здесь, и "если это будет возможно" Святого Матфея и Св. Марка в Санкт Луки ", если ты быть готовы". In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness. В любом случае, "возможность" это не физический, с Богом для всех вещи возможны, но и моральной: о том, что притока фитнес. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup? Вас там, а затем, любые мысли или мнение "возможность," что Христос работа может быть выполнена без этого часа и Кубок? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission? Или это только знак крайне ограничить Его выносливость и представления? We dare not answer; we only reverently follow what is recorded. Мы не смеем ответить, и мы только reverently следовать, что записывается.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul. Именно в этом крайней Агони души почти до смерти, о том, что ангел появился (как, например, в Искушение в пустыне) для "укрепления" и поддержку Его Тела и души. And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour. И поэтому конфликт Далее, с увеличением искренности молитвы, все, что ужасного в час. [a St. Matt. [Святого Matt. xxvi. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away. 40.] Ибо внешний вид Ангела должны иметь дал Ему, что Кубок не прейдут. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested. [2 Бенгел: "Signum bibendi calicis."] А в конце этого часа, как нам сделать вывод из того, что ученики должны еще видели Его бровей знаков о "кровавом пот [3, The патологические явления в крови изгнаны из судов в кровавый пот, как следствие агонии, был в достаточной степени подтверждается медицинским. See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground. См. комментарии.] Его пот, смешанной с крови, [4 Никто из тех, кто видел его, может забыть впечатление Карло Дольче картина, в которой капли, как они относятся зажечь в небесный свет.] Упали в большой капель на местах . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them. И когда Спаситель с этим знаком Его Агони Его бровей [5 Они, вероятно, знали о "кровавом пот на его видеть знаки на его бровей, хотя те, кто не следовать Ему в Его захват может быть впоследствии исчезла, и в лунном свете видел капли на том месте, где он knelt.] вернулись к трем, он установил, что сон проведенных им.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other. Хотя он лежит в молитве, они лежат в сон, и тем не менее, когда душа-агония приводит не к одной, она часто побуждает других. His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ]. Его слова, в первую очередь в адрес "Симон, 'вызвал их, но не достаточно для полного выполнения их сердцах ни любви упрека, то выговор с" дозором "и молиться" с учетом предстоящего искушения, или наиболее seasonable предупреждение о слабости от плоти, даже там, где дух был готов, готовы и горячее [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples. Конфликт был фактически, хотя и не окончательно, решил, Спаситель вернулся к трем спали ученики. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory. Сейчас он вернулся в полное его, хотя обе позиции, в которой он молился (не кл), и формулировка Его молитва, лишь слегка изменены, как это было, свидетельствуют о том, как недалеко было до совершенства победу. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him. И вновь, по его возвращения к ним, Он обнаружил, что спать было взвешенное их глазах, и они знали, что скудные ответить сделать к Нему. Yet a third time He left them to pray as before. Тем не менее в третий раз он оставил их молиться, как и раньше. And now He returned victorious. И теперь он вернулся победителем. After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished. После трех нападений имели Tempter покинул Его в пустыне, после того, в три раза конфликта в сад он был побежден. Christ came forth triumphant. Христос вышло победным. No longer did He bid His disciples watch. Нет больше Он сделал ставку Его ученики смотреть. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners. Они, возможно, нет они должны спать, и принимать остальных, были ближайшем ужасные события Его Предательство, за час пришел, когда Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt. В очень короткий период покоя это, [1 Следует заметили, что мы делаем один интервал времени, однако краток, между Санкт Matt. xxvi. 45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse. 45 (а также святого Марка xiv. 41), и на следующий стих. So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer. Так, уже Сент-Огастин.] Вскоре нарушено призыв Иисуса встать и пойти туда, где другие восемь были слева, у входа в сад, чтобы идти вперед и встретиться полосы, которые поступали в соответствии с руководящими указаниями Бетрайер . And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band. И хотя он говорил, тяжелое бомж многих мужчин и свете фонарей и факелов указано подход Иуда и его группа. During the hours that had passed all had been prepared. В течение часа, которые прошли все было подготовлено. When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison. Когда, согласно договоренности, он появился на высоком Приестли дворца, и более вероятно, на что Анна, который, как представляется, имел направление дела, еврейские лидеры общались с первого римского гарнизона.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence. По их собственному признанию они уже не обладают (за сорок лет до разрушения Иерусалима), власть вынесение смертного приговора. [a Sanh. [а Санх. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute. 41.] Трудно понять, каким образом, с учетом этого факта (так полностью подтверждено в Новом Завете), то можно было бы себе представить (как это обычно), что синедриона были, в очередной сессии, которая запрашивается официально объявит об Иисусе , что, по общему признанию, они не уполномочены выполнять. Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die. Нор, действительно ли они, когда апеллируя к Пилату, судиться, что они, вынесенного приговора о смертной казни, но только в том, что они имеют права, в соответствии с которой Иисус должен умереть. [b St. John xviii. [б святого Иоанна xviii. 31; St. John xix. 31; святого Иоанна xix. 7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences. 7.] Было иное, как рассматривать гражданские причины, и даже незначительные правонарушения. The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command. В синедриона, не обладающих полномочиями в меч, были, конечно, ни военщины, ни регулярно вооруженной бандой в команду. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained. В "Храм-охранник" в соответствии с их должностных лиц служит лишь для целей полиции, и, по сути, не являются ни регулярно вооруженных ни обучены. [c Jos. War iv. [с Jos. войны iv. 4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem. 6.] А римляне имеют мириться с регулярной еврейских вооруженных сил в Иерусалиме.

We can now understand the progress of events. Теперь мы можем понять ход событий. In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv. В крепость Антония, недалеко от Храма, и связанные с ней две лестницы, [г Jos. Warv. 5, 8.] lay the Roman garrison. 5, 8.] заложить римского гарнизона. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied. Но в праздник храма сам охранялся вооруженной Ассоциация, в составе от 400 до 600 человек, [2 Число разнообразны. See Marquardt, Rom. См. Marquardt, Rom. Alterthumsk. vol. ТОМ. v. 2, pp. v. 2, с. 359, 386, 441. 359, 386, 441. Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims. Канон Весткотт говорит о том, что она, возможно, были, а не когорты, но и "manipulus" (около 200 человек), но, как сам указывает на то, выражение, как оно используется в NT, как всегда указывают на когорты.] Таким образом, чтобы предотвращения или подавления беспорядков среди многочисленных паломников. [a Jos. Ant. [а Jos. Ант. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult. xxv.5, 3.] Это было бы капитан этого "Ассоциация", что главный священники и лидеры фарисеев бы, в первую очередь, для применения вооруженной охраны для осуществления ареста Иисуса, на том основании, что это может привести к некоторым популярным шумом. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications. Это, без того, чтобы заявить, что обвинения заключалась в том, чтобы быть возбуждено против Него, которые могли привести к другим осложнениям. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent. Хотя святого Иоанна говорится о "полосе" на слова [], которая всегда обозначает "Ассоциация" в данном случае "в Ассоциации, 'определенный артикль маркировке она, как и храм, но нет никаких оснований полагать, что Ассоциация целом было отправлено.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate. Тем не менее, его командир будет иметь практически послали мощный отряд из храма, и о том, что, возможно, приведет к борьбе с беспорядками, не имея первого сослался на прокурора, Понтий Пилат. And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii. И если дополнительные доказательства были необходимы, было бы в том, что в группе было не привела в "Центурион", но и Chiliarch, [б святого Иоанна xviii. 12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion. 12.], который, как не было промежуточных классов в римской армии, должен представлять один из шести трибунов прилагается к каждому легиону. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her. Это также объясняется не только очевидной готовности Пилат сидеть в решении в начале следующего утра, но, как Пилат, жены могут быть ликвидированы для тех, кто мечтает об Иисусе, которые так affrighted ее.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii. Это Роман отряд, вооруженных мечами и "кольями", в последнем из которых Пилат, и в других случаях также поручил своим солдатам нападать на них, кто поднял шумом [с Jos. Война ii. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus. 9, 4.] сопровождалось служащих от высокого Священник дворец, и других еврейских офицеров, направлять на арест Иисуса. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment. Они несут факелы и лампы на верхней части столбов, с тем чтобы предотвратить любое возможное сокрытие. [d St. John xviii. [г святого Иоанна xviii. 3.]

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance. Будь или не это было "великое множество", упомянутых в Санкт Матфея и Святого Марка, или полосы была пополнили добровольцами или любопытных зрителей, является вопросом, не имеет значения. Having received this band, Judas proceeded on his errand. Получив эту полосу, Иуда провел по его errand. As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Как мы полагаем, их первым шагом к дому, где ужин был праздновали. Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Узнав о том, что Иисус оставил его ученики Его, возможно, два или три часа раньше, Иуда следующей направлена группа на месте он так хорошо знал: в Гефсиманском саду. A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended. А сигнал, с помощью которого можно признать Иисуса казалось почти необходимости с такой большой отряд, и где побега или сопротивления, могут быть задержаны. It was, terrible to say, none other than a kiss. Было, Страшно сказать, не кто иной, как поцелуй. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away. Как только он это с пометкой Него, охранник были захватить и привести Него безопасно сейчас.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events. Сочетание извещения в четырех Евангелиях, мы, таким образом, изображение на себя в порядке событий. As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors. Как группа достигла сад, Иуда пошел несколько заранее из них, [Святого Луки.] И достиг Иисус точно так же, как он вызвал трех и готовится пойти и выполнить его в неволе. He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively. Он приветствовал Его, "радуйся, Равви", поэтому, чтобы быть услышанным на отдых, и не только поцеловал, но Его поцелуи, поцеловал Его неоднократно громко, effusively. The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi. Спаситель представлен на унижения, не останавливаясь, но лишь сказал, как он прошел на: "Друг, что, по которым ты здесь '[б Санкт Matt xxvi. 49; comp. 49; полня. St. Mark xiv. Св. Марка xiv. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 Мы не можем, так как многие переводчики, принимать слова в interrogative смысле. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record. И предполагают, что Христос говорил так, что Санкт Матфея и Луки, то, что Санкт отчете. Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?' Оба несут внутренние знаки подлинности.], А затем, возможно, в ответ на его допрос жест: "Иуда, с поцеловать deliverest ты деятельности Сына Человеческого?" [c St. Luke xxii. [с Санкт Луки xxii. 48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being. 48.] Если Иуда не хотел, на что идет в преддверии полосы и отдание капитан с поцелуя, даже сейчас выступать в лицемер и обмануть Иисус и ученики, как будто он не с вооруженными людьми, может быть, только Ему бы предупредить их подхода, то, что Господь говорит, должно быть достигнуто его inmost время. Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas. По сути, это был первый смертный вал в душе Иуды. The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men. Единственный раз, когда мы снова встретиться с ним, пока он идет на то, что заканчивается в его самоуничтожения, это, как он стоит, как бы укрывания себя, с вооруженными людьми. [d St. John xviii. [г святого Иоанна xviii. 5.]

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. Именно в этот момент, как мы предполагаем, что уведомления из Св. Иоанна Евангелие [xviii е. 4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?' 4-9.] прийти дюйма Выход из traitor, и игнорируя сигнал, который он дал им, Иисус передовых в полосе, и спросил их: "Кого ищете?" To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.' Для краткого говорят, возможно, несколько contemptuous, 'Иисус назорей,' Он ответил с бесконечной спокойствие и величие: "Я Он". The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine. Непосредственным результатом этих слов, мы не должны говорить волшебное, но и Божественное. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance. Они, несомненно, был подготовлен для совершенно других: либо компромисс, страха, или сопротивление. But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand. Но внешний вид и величие, что спокойствие Христе, в Его небесах с нетерпением и мир Его губы, слишком сильно по своему воздействию на том, что язычники untutored военщины, которые, возможно, лелеют в сердцах своих тайных опасения ту работу, которую они имели в руку. The foremost of them went backward, and they fell to the ground. Главное из них пошел назад, и они упали на землю. But Christ's hour had come. Но Христос пришел час. And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii. И еще раз он теперь просил их один и тот же вопрос, как и раньше, и, повторив свои прежние ответ, он сказал: "Я говорил вам, что я Он; Поэтому, если вы ищете Меня, пусть эти искать свой путь,", Богослов видим в этом бдительность уходу за Его собственный первоначальный выполнение слов, которые Господь говорил ранее в отношении их безопасного хранения, [ж Святого Иоанна xvii. 12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured. 12.] не только в смысле их вывоза сохранение, но и в том, что их охраняемый от подобных соблазнов, как это, по их затем государство, они могли бы не пережил.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents. Слова Христа о тех, что были с Ним, как представляется, напомнил лидерам охранник в полном сознании, вероятно, пробудили в них опасения по поводу возможного роста на разжигание Его приверженцев. Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt. Соответственно, именно здесь, что мы вводим уведомления святого Матфея, [а Санкт Matt. xxvi. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv. 50 b.], и Святого Марка, [б Святого Марка xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him. 46.], что они заложили руки на Иисуса и приняли Его. Then it was that Peter, [c St. John xviii. Тогда она заключалась в том, что Питер, [с Сент-Джон xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king. 26.] видеть то, что грядет, обратил меча, которые он на борту, и ставит вопрос к Иисусу, но, не дожидаясь его ответа, удар по Мальчус, [1 Название Мальчус, которое имеет место также в Иосиф (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5,2, 11. 4; войны i. 8. 3), не должны быть получены, как это обычно делается, от царя. Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX. Его иврит эквивалента, по-видимому, Маллух, "Советник" имя, которое встречается как в Ветхом Завете и в LXX. (1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud. (1 Крон. вы. 44; Нех. x. 4, и c.), а также в более поздней еврейской имя в Талмуде. But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans. Но как Франкель (Einl. в d. Жер. Talm. P. 114) и Фройденталь (Hell. покер. P. 131) утверждают, что он не является еврейским именем, в то время как она была распространена среди сирийцев, финикийцев, Аравитяне, и самаритяне . The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear. Предложение Поэтому вблизи, что Мальчус либо сирийский или финикийского по рождению.] Раб [2 В определенный артикль здесь знаков, что он, в специальном смысле, служащего высокого священника, его тело-раб. ] из высокого священника, пожалуй, еврейский лидер группы, отрезав его ухо.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions. Но Иисус сразу же сдержанной все такое насилие, и обличал все самостоятельной защиту путем вывоза насилия (захват меч, который не был получен), нет, с этим все просто внешний рвением, что указывает на то, насколько легко он может, по сравнению с этой "когорте, 'повелел Ангелис легионы. [d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel. [г Санкт Матфея.] [3 Легионом было десять когорт.] Он имел в борьбе Агони получил от Его Отца, что Кубок пить, [е Святого Иоанна.] [4 Эта ссылка на "чашки, которые Отец дал Ему пить "Св. Иоанна, подразумевает всю историю с Агони в Гефсиманском саду, которые не учитываются в рамках Четвертого Евангелия. And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. И это, по многим признакам, весьма поучительны.] И Писания должно в том, что мудрый не выполнены. And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him. И так сказать, что он прикоснулся к Мальчус ухо, и исцелил его. [f St. Luke.] [ж Святым Лукой.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard. Но это легкий вид сопротивления было достаточно для охраны. Their leaders now bound Jesus. Их руководители теперь обязаны Иисуса. [g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii. [г святого Иоанна.] Оно заключается в том, чтобы эта последняя, наиболее обездоленных и ничем не для унижения, что Иисус ответил, попросив их, почему они пришли от Него как от разбойник, один из этих диких, кровавых Sicarii. Had He not been all that week daily in the Temple, teaching? Если бы он не был все, что в неделю каждый день в храме, учение? Why not then seize Him? Почему нет, то воспользоваться Него? But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture! Но этот "час" о том, что им пришло, и "власть тьмы", это тоже было предсказывали в Писании!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority. И, как в ряды вооруженных мужчин, в настоящее время закрыты около связанного Христа, никто не осмелился остаться с Ним, чтобы они также должны быть связаны, как оказание сопротивления представителям власти. So they all forsook Him and fled. И они все оставили Его и бежали. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker. Но был один, который бы не присоединился в полет, но по-прежнему, глубоко заинтересованным наблюдателем. When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it. Когда солдаты стали искать Иисуса в верхней палате его домой, Марк, вызвал из сна, был поспешно подавать о нем свободной льняной одежде или упаковке [1 Это, несомненно, соответствует о Садин или Седина, который, в Раббинич автор, означает льняной тканью, или свободную льняную упаковку, хотя, возможно, оно также может означать ночь-платье (см. Леви, объявления вокал.).], что лежит в его прикроватный, и следил за вооруженными бандитами, чтобы узнать, что будет прийти от него. He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden. Он теперь существовать в задней, а затем, как они привели за Иисусом, и не думаем, что они будут пытаться схватит на него, поскольку он не был с учениками, ни еще в сад. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him. Но они, [2 назначением "молодых людей" (Санкт Марк xiv. 51) является ложным.] Возможно, еврейских служащих высокого священника, отметили его. They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled. Они пытались схватит на него, когда, разъединения себя от их понять, как он покинул его верхней одежды в их руках, и убежал.

So ended the first scene in the terrible drama of that night. Так закончилась первая сцена в ужасной драмы в тот вечер.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор ссылается на Едершейм МНОГИЕ ссылкой источники в его произведениях. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Как Библиография ресурсов, мы создали отдельный Едершейм Справочники списка. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Все его скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


Gethsemani

Catholic Information Католическая информации

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews. Gethsemani (иврит gat, пресса, и сперму, масло) имеет место, в котором Иисус Христос понес Агони и был взят в плен иудеев. Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard". Сан Марко (xiv, 32) называет его chorion в качестве "место" или "Комби"; Сент-Джон (xviii, 1) говорит об этом как о kepos в качестве "сад" или "сад". In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden. На Востоке, в затененных местах многие фруктовые деревья и окружен стеной каменной насыпью или quickset хеджирования формирует эш bostan, сад. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees. Название "нефть-пресс" является достаточным свидетельством того, что он посадил особенно с оливковыми деревьями. According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark. Согласно греческой версии, и другие, Санкт Мэтью (xxvi, 36) назначает Gethsemani на срок, эквивалентный тому, который используется Святого Марка. The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there. В Vulgate делает chorion на слово вилла, но нет никаких оснований предполагать, что существует проживания там. St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron". Санкт Луки (xxii, 39) говорится о ней как о "горе Елеонской", и Сент-Джон (xviii, 1) говорит о ее качестве "за ручья Седрон". According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples". Согласно Святого Марка, Спаситель был в привычку уходит в отставку с этого места, и Святой Иоанн пишет: Иуда также, кто предал его, знали место, потому что Иисус часто прибегают туда вместе со своими учениками ".

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians. В месте с тем памятным, к которому все евангелисты прямого внимания, не упускать из виду на ранних христиан. In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray". В своем "Onomasticon," Еусебиус в Кесарию говорит, что Gethsemani находится "у подножия Елеонской горы", и он добавляет, что "верующие привыкли ехать туда, чтобы помолиться". In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat. В 333 паломников из Бордо посетила место, прибывающих на дороге, которая поднимается к вершине горы, то есть после моста через долину Иосафата. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain. Во времена евреи, моста, которая охватывает поток Седрон оккупированных почти то же место, как один, который видел там сегодня, как показали древнюю лестницу вырезать в скале, в котором, с одной стороны, сошел из города и С другой раной на вершину горы. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps. Петроний, архиепископ Болоньи (c. 420), и Sophronius, патриарх Иерусалима, говорить об этом огромная лестница и два других паломников подсчет шагов. Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani. Следы он по-прежнему будет рассматриваться на стороне в направлении города, и многочисленные меры, в очень большой и хорошо сохранились, были обнаружены выше нынешней сад Gathsemani. The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ". В Пилигрим Бордо отмечает "слева, среди виноградников, камень, где Иуда Искариот предал Христа". In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). В переводе "Onomasticon" из Еусебиус, Санкт Джером добавляет к этой статье Gethsemani заявление о том, что "церковь построена в настоящее время существует" (Onomasticon, изд. Клостерманн, p. 75). St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony. Санкт Сильвия Акитаниа (385-388), что связано в Великий Четверг процессии, спускающиеся от Масличной горы сделал станцию на "красивая церковь" построена на месте, где Иисус прошли Агони. "From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). "Оттуда", добавляет она, "они опускаются на Gethsemani, где Христос был взят в плен" (С. Silviae Aquit. Peregr., изд. Gamurrini, 1888, с. 62-63). This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219. Эта церковь, замечательную по своей красивой колонок (Феофан, Chronogr. Объявление один. 682), был уничтожен персами в 614; восстановлен на крестоносцев, и, наконец, стирались с лица земли, вероятно, в 1219. Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony. Arculf (c. 670), Санкт Виллибальд (723), Даниэль России (1106), и Иоанн Вурзбург (1165) упоминается церковь в Агони. The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani. В основу были недавно обнаружены на место, указанное ими, то есть на очень короткое расстояние от юго-восточном углу к настоящему сад Gethsemani.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive". А фрагментарный характер из-за паломничества в четвертом веке, сохранили Петр Диакон (1037), упоминаются "один грот на место, где евреи Спасителя в плен". According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night. По традиции именно в этот грот, что Христос был обыкновение укрываться со своим ученикам проходить ночью. It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there. Кроме того, памятный для ужина и мытья ног, которые, согласно той же традиции, имели там место. Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers. Eutychius, патриарх Константинопольский (d. 583), говорит в одном из своих проповедях о том, что Церковь отмечает три ужины. "The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392). "Первый repast", говорит он, "вместе с очищения, занимает место на Gethsemani на субботний день, в первый день, то есть воскресенье, когда уже началась. Вот почему мы празднуем бдение" (ГУ, LXXXVI, 2392 ). The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist. Второй ужин состоит в том, что в Вифании, и в-третьих, о том, что состоит в том, что Святой четверг, на котором был учрежден Святой Евхаристии. Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto". Феодосий (c. 530) описывает этот грот с этой точки зрения: "Там [в долину Иосафата] находится в базилике Святой Марии, Матери Божией, с ее гроба. Существует также место, где Господь supped с его учениками . Там он мыть ноги. Есть следует рассматривать четыре скамейки, где Господь reclined в разгар Его апостолов. каждом стенде вмещают трех человек. Там также Иуда предал Спасителя. Некоторые лица, когда они посещают это место, через делу участие некоторых буфет, но не мясо. Они свете факелов, так как место находится в гроте ". Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Антониус из Плезанс (570), Arculf, Epiphanius на Hagiopolite, а другие сделать упоминание о хорошо известных pasch которого грот из Gethsemani был свидетелем. In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony. В церкви на Агони камень был сохранен, на которых, согласно традиции, Иисус knelt течение Его Агони. It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated. Она имеет отношение к Arculf том, что после разрушения храма со стороны персов, камень был снят с грот и почитаемых. In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it. В 1165 Иоанн Вурзбург счел сохраняется на этом месте, и там еще не видел на потолке грот надпись о ней. In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony. В четырнадцатом веке паломники, привело заблуждение из-за наличия камня и надпись, по ошибке назвал это святилище Грота из Агони.

In ancient times the grotto opened to the south. В древние времена пещера открыта к югу. The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side. Окружающие почвы поднимаются значительно перевозиться на землю вниз горы на дожди, новый вход был сделан на северо-западной стороны. The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light. Скальный потолок поддерживается шесть столбов, три из которых находятся в кирпичной кладке, и, начиная с шестого века, было пронзенное своего рода skylight которая допускает мало света. The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions. В грот, который имеет неправильную форму, является, в круглых чисел, 56 футов давно, 30 футов шириной и 12 футов высотой в его самых больших габаритах. It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found. Он украшен четырьмя алтарей, но и фотографии, которые ранее охватывал стены, и с мозаикой пол, следы только можно найти. At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. На расстоянии примерно 130 футов к югу от грота является сад Gethsamani, один четырехугольными-образный корпус, какие меры приблизительно 195 футов с каждой стороны. Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference. Здесь находятся семь оливковых деревьев, крупнейшим из которых около 26 футов в окружности. If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony. Если они не нашли там во времена Христа они, по крайней мере, отпрысков тех, которые стали свидетелями Его Агони. With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century. С помощью исторических документов было установлено, что эти же деревья уже существовали в седьмом веке. To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited. К востоку от сада есть скалистые массы считается традиционным месте, где три апостолов ждал. A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion. На расстоянии броска камня на юге, на пне колонки установлены в стене указал на родном христиан место, где Иисус молился в канун его страсть. The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall. Основы древней Церкви в Агони были обнаружены за этой стеной.

Publication information Written by Barnabas Meistermann. Публикация информации Автор Варнава Мейстерманн. Transcribed by Joseph P. Thomas. Перевод Джозефа П. Томас. Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Посвящается г-жи Хильдегард Грабовский Католическая энциклопедия, Том VI. Published 1909. Опубликовано 1909. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 сентября 1909 года. Remy Lafort, Censor. Реми Лафорт, цензор. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + Джон М. Фарли, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на