Second Helvetic Confession Второй Гельветическая Исповедь

General Information Общие сведения

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of God Глава 1 - Из Священного Писания, будучи истинными Слово Божие

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men. Канонические Писания. Мы считаем, и признаться канонического Писания из святых пророков и апостолов, так Тестаментс к подлинным Словом Божиим, и иметь достаточные полномочия сами по себе, а не мужчин. For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. Сам Бог говорил с отцами, пророками, апостолами, и все еще говорит с нами через Священное Писание.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. И в этом Священном Писании, универсальная Церковь Христова имеет наиболее полный экспозиции все, что относится к спасению веры, а также к разработке жизни, приемлемого для Бога, и в этом отношении он прямо заповедал Бог, что ничего либо быть добавлены или взяты из одного и того же.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Писание учит Полностью Все добра. Мы судьи, то, что от этих Писания должны быть определены верно мудрости и благочестии, реформирования и государственных церквей; также обучение во всех обязанностей благочестия, и, чтобы быть кратким, подтверждение доктрин , и отказ от всех ошибок, кроме того, все увещевания о том, что по слову апостола, "Все Писание исходит от Бога и выгодный для преподавания, за обличение" и т.д. (2 Тим. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Опять же, я пишу эти инструкции для вас ", говорит Апостол к Тимофею," так что вы, возможно, знаете о том, как один должны вести себя в семье Бога "и т.д. (1 Тим. 3:14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Писание это Слово Божие. Опять же, самый Апостол к Фессалоникийцам: "Когда", говорит он, "вы получили Слово Божие, которые вы слышали от нас, вы приняли его не как слово мужчин, но, как то, что она действительно есть Слово Божие, "и т.д. (1 Сол. 2:13.) Для Господь Сам сказал в Евангелии:" Это не вы, которые говорят, но Дух Отца Моего, выступивший через вас ", и поэтому "тот, кто слушает вас слышит меня, и тот, кто отвергает меня отвергает тот, кто послал Меня" (Мт. 10:20; Лк 10:16; Иоанна 13:20).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good. На проповедь Божьего Слова ли Слово Божие. Посему, когда это Слово Божие в настоящее время проповедовал в церкви на законном проповедники называют, мы считаем, что очень Слово Божие объявляли, и полученный верующих, и что ни другие Слово Божие состоит в том, чтобы быть изобретено и не следует ожидать с небес: и о том, что теперь слово сам, который проповедовал, чтобы можно было рассматривать, а не министром, что проповедует, ибо, даже если он будет зло и грешника, тем не менее, о Слове Бог остается верно и хорошо.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Мы также не считаем, что поэтому внешний проповедь должна быть мысли, как бесполезно, потому что обучение в подлинной религии зависит от внутреннего освещения Духа, или потому, что она написана "И не будет учить каждый человек своего соседа..., Для они все знают меня "(Jer. 31:34), и" тот, кто ни растений, ни тот, кто вод угодно, но только Бог, который дает рост "(1 Кор. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Для хотя "никто не может прийти ко Христу, если только он не будет обращено на Отца" (Иоан. 6:4), и если Святой Дух внутренне illumines его, но мы знаем, что это, безусловно, воля Бога, что его слово должно быть проповедано Кроме того, наружно. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Бог действительно может, по его Святым Духом, или служение ангела, без служения Святого Петра, научили Корнелиус в актах, но, тем не менее, он относится к ним Петра, которого ангел выступая говорит: " Он должен сказать вам, что вы должны делать. "

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Должности, Осветительная Не Ликвидировать Внешние проповедь. Ибо он освещает, что внутри, давая мужчинам Святого Духа, одной и той же, в порядке заповедь, сказал ученикам Своим: "Идите по всему миру и проповедовать Евангелие для всего творения" (Марк 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). И это в Филиппах, Павел проповедовал Слово внешне к Лидии, продавец пурпурных товаров, но Господь открыл внутри женского сердца (Деяния 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. И тот же Павел, после красивое развитие его мысли, в ПЗУ. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 подробно приходит к выводу, "Итак вера приходит от слышания, а слышание от слова Божия в проповеди Христа".

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. В то же время мы признаем, что Бог может осветить кем и когда он будет, даже без внешнего министерства, в том, что в его силах, но мы говорим об обычном порядке обучение мужчин, доставлены к нам от Бога, как и заповедь примеры.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Ереси. Поэтому мы отвратительного все ереси от Artemon, то Manichaeans года Валентинианс, из Cerdon и Marcionites, кто отрицает, что Священное Писание перешла от Святого Духа, или не согласиться с некоторыми их частей или интерполяции и испорчены им.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Апокриф. И тем не менее мы не скрывают тот факт, что некоторые книги Ветхого Завета были древние авторы призвали Apocryphal, и другие церкви; так, как некоторым хотелось бы их читать в церкви, но не продвинулось в качестве органа, в котором вера должна быть создана. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Как Августин также, по его Де Чивитате Дей, книга 18, гл. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, замечания, что "в книгах короли, имена и книги некоторых пророков, которые цитируются", но он добавляет, что "они не в канон", и что "эти книги, которые мы достаточно ко благочестии".

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and Traditions Глава 2 - Из толкование Священного Писания, а также и отцы, советы, и традиции

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations. Истинной толкование Писания. Апостол Петр сказал, что Священное Писание не говорит о частном (II Петра 1:20), и, таким образом, мы не допускаем всех возможных толкований. Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. Нор, следовательно, мы признаем, как истинный или подлинного толкования Писания, что называется концепции римской церкви, то есть, то, что защитники римской церкви явно следует сохранить направленность на все для акцепта. But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation. Но мы считаем, что толкование Писания для православных и подлинного, который, почерпнутые из Священного Писания себя (от природы языка, на котором они были написаны, также в зависимости от обстоятельств, в которых они изложены, а также изложены в свете аналогично и в отличие от проходов, и многие пассажи и понятнее), и которые согласны с правилом веры и любви, и вносит большой вклад в славу Божию, и спасение человека.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Толкования святых отцов. Посему мы не пренебрегай толкования святых греческий и латинский отцов, и не отвергать их disputations и трактатов, касающихся вопросов, как священные степени, в какой они согласны с Писания, но мы скромно несогласия с ними, когда они находятся на изложены разные вещи из него или вообще противоречит, Священное Писание. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Мы не думаем, что мы делаем им какие-то ошибки в этом вопросе; видя, что все они, с одной согласия, не будет иметь их писанина отождествлять с канонического Писания, но команда нам доказать, насколько они согласны или не согласны с ними, и принять то, что в соглашении, и отвергать то, что в разногласий.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Советы. И в том же порядке Кроме того, мы возлагаем на указы и каноны советов.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Посему мы не позволяем себе, в споры о вопросах религии или веры, чтобы призвать нашем случае только с точки зрения и отцы или постановлениями советов; тем более, полученных таможенных, или с большим числом людей, разделяющих то же мнение, или путем прописывания долгое время.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Кто является судьей? Таким образом, мы не допускать каких-либо другой судья, чем сам Бог, который провозглашает в Священном Писании, что истинно, что ложно, то, что будет после, или то, что следует избегать. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Так что мы делаем для утверждения решения о духовной мужчин, которые взяты из Слова Божия. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Конечно, Иеремию и других пророков, решительно осудил собраний священников, которые были созданы в нарушение закона Божия, и старательно предостерегал нас, что мы не должны прислушиваться к отцам, или протектора на их пути, который, шагая в своих собственных изобретений, swerved от закон Бога.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Традиции Мужчины. Аналогичным образом мы отвергаем человека традициям, даже если они будут украшены с высоким звучание названия, как будто они были божественным и apostolical, доставляется в церкви живой голос апостолов, и, так сказать, через руки о apostolical мужчин грядущие епископов, которые, по сравнению с Писания, не согласны с ними, и их разногласия показывают, что они не на всех апостольских. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Ибо, как апостолов, не противоречит себе в доктрине, так апостольской мужчин, не указанных вещей противоречит Апостолам. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Наоборот, было бы нечестивым утверждать, что апостолы в живой голос доставлены ничего противоречит их писанина. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Павел прямо заявляет, что он учил, что одно и то же во всех церквях (1 Кор. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." И, опять же, "для нас писать вам ничего, кроме того, что вы можете прочитать и понять. (2 Cor. 1:13). (2 Кор. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Кроме того, в другом месте, он свидетельствует о том, что он и его ученики, - что есть, апостольской мужчин - ходил в том же порядке, и совместно, тем же Духом сделали все вещи (2 Кор. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Кроме того, евреев, в прежние времена была традиции своих старейшин, но эти традиции были резко отвергнуты Господом, что свидетельствует о том, что ведение им мешает Божьего закона, и о том, что Бог есть поклонялись напрасно такими традициями (Мт. 15:1 далее .; Марк 7:1 и след.).

Chapter 3 - Of God, His Unity and Trinity Глава 3 - Из Бога, Его единства и Троицы

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true. God Is Один. Мы считаем, и учит, что Бог есть, в сущности и характера, существующей в себе, все в себе достаточно, невидимой, нематериальной, огромный, вечный, Творец всех вещей видимых и невидимых, величайший добра, жизни, ускорение и сохранить все вещи, всемогущим и предельно мудро, добрый и милосердный, просто и верно. Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4). Поистине нам не много богов, поскольку она прямо записано: "Господь, Бог ваш является один Господь" (Deut. 6:4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3). "Я Господь, Бог ваш. Вы не должны иметь никаких других богов пред лицем Моим" (Ис. 20:2-3). "I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Я Господь, и нет другого бога, кроме меня. Я не Господь, и нет другого Бога, кроме меня? A праведного Бога и Спасителя; нет никого, кроме меня" (Isa. 45:5, 21). "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6). "Господь, Господь, Бог милостив, и благородный, медлен на гнев, и изобилующие неизменную любовь и верность" (Ис. 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Бог ли три. Невзирая мы считаем, и учить, что тот же огромен, единой и неделимой Бога в лицо, неразрывно и без путаницы уважаемый, как Отец, Сын и Святой Дух так, как Отец begotten Сын от вечности, Сын является begotten путем один ineffable поколения, и Святой Дух действительно доходы от них обоих, и того же и от вечности, и он должен быть поклонялись с обеими.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Таким образом, существуют не три богов, но три человека, Единосущной, coeternal и coequal; отличаются в отношении hypostases, и в связи с тем, тот, предшествовавших других пока без каких-либо неравенства. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. В зависимости от характера и сути они объединились с тем, что они являются одним Богом, и божественной природы, общей для Отца, Сына и Святого Духа.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). В Писании поставила нам проявляется различие лиц, Ангел сказал, среди прочего, к Богоматери, "Святой Дух придет на вас, и сила Всевышнего будет затмевать вас, поэтому ребенок будет родился будет называться святым, Сын Божий "(Лк. 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). А также в крещении Христа голос был услышан с небес о Христе, говоря: "Сей есть Сын Мой Возлюбленный" (Мт. 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Святой Дух также появились в виде голубя (Иоан. 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). И когда Господь Сам заповедал апостолам крестить, он повелел им крестить "во имя Отца, и Сына, и Святого Духа" (Мт. 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). В других местах Евангелия он сказал: "Когда приходит Советник, которому я буду посылать к вам от Отца, даже Дух истины, который исходит из Отца, то он будет свидетелем мне" и т.д. (Ин. 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. Иными словами, мы получим апостолов веры, поскольку он обеспечивает для нас истинной веры.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Ереси. Поэтому мы осуждаем и Mohammedans евреев, и всех тех, кто хулить, что святые и очаровательны Троицы. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Мы также осуждаем все ереси и еретиков, кто учит, что Сын и Святой Дух Божий являются только по названию, а также о том, что есть что-то создали и subservient, или подчиняться другой в Троице, и о том, что существует нечто неравное в нем, больше или менее, что-то телесной или телесно зачала, то другое в отношении характера или воли, то смешанные или одиночной, как если бы Сын и Святой Дух были страстями и свойств один Бог Отец, как Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Павел Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Ариус, и такие, как, не подумал.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The Saints Глава 4 - Из Идолы и образы Бога, Христа и святых

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image. Образы Бога. Поскольку Бог, как Дух является в сущности невидимой и огромен, он не может реально быть выражено в любой искусства или изображения. For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies. По этой причине мы не боимся произнести в Писании, что изображения Бога это просто ложь. Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians. Поэтому мы отвергаем не только идолам язычников, но и образы христиан.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Образы Христа. Хотя Христос на себя человеческую природу, но он не о том, что внимание на себя, с тем чтобы стать примером для резчики и художники. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Он отрицал, что он пришел ", чтобы отменить закон и пророки" (Мт. 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Но образы запрещено законом и пророки (Deut. 4:15; Иса. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Он отрицал, что его телесное присутствие было бы выгодно для Церкви, и обещал, что он будет у нас его Дух вечно (Ин. 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Кто, следовательно, не поверит, что тень или подобие его тело будет способствовать какой-либо выгоды для благочестивых? (2 Cor. 5:5). (2 Кор. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Поскольку он пребывает в нас его дух, поэтому мы храм Божий (2 Кор. 3:16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Но "то, что соглашение храма Божия с идолами?" (2 Cor. 6:16). (2 Кор. 6:16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Изображения святых. А поскольку благословил духов и святых в небесах, в то время как они жили здесь, на земле, отверг все поклоняются сами (Деяния 3:12 f.; 14:11 и далее.; Rev. 14:7; 22:9), и осудил изображения, должны найти кого она, вероятно, что небесное святых и ангелов с удовлетворением своих собственных образов, перед которым мужчины колени, раскрыть свои головы, и осчастливить другие почести?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Но в действительности, с тем чтобы поручить мужчин в религии и, чтобы напомнить им о божественных, а также их спасение, Господь повелел проповеди Евангелия (Марка 16:15), - не краски и научить мирян с помощью изображений . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Кроме того, он учреждена таинств, но нигде он создавать образы.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). В Писании из мирян. Кроме того, там, где мы переходим наших глазах, мы видим живых существ и истинного Бога, которые, если они будут происходить, как это уместным, сделать гораздо более яркие впечатления о beholders чем все изображения или напрасно, неподвижная, слабой и мертвых фотографий, сделанных мужчинам, которых пророк действительно сказал: "Они имеют глаза, но не видят" (Ps. 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactantius. Поэтому мы утвердили решение Lactantius, старинный писатель, который пишет: "Без сомнения, ни одна религия не существует, где есть образ."

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius и Джером. Мы также утверждаем, что благословил епископ Epiphanius действительно прав, когда, найти на дверях церкви покрытием, на котором была нарисована картина, якобы Христа или святого, он вырезать ее и взял ее с себя, потому что посмотреть изображает мужчину повешение в Церкви Христа противоречит авторитет Писания. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Посему обвинения, что он отныне не такие завесы, которые противоречат нашей религии, должны быть висела в Церкви Христовой, и что, а такие сомнительные вещи, недостойна Церкви Христовой и верующих людей, должны быть устранены. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Кроме того, мы одобряем это мнение Св. Августина о подлинной религии: "Пусть не поклонение работ мужчин является религией для нас. Для исполнителей, которые сами делать такие вещи лучше, но мы не должны поклоняться им" (Де Вера Религионе, кепка. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus Christ Глава 5 - Из Поклонение, поклонение и Призвание к Богу только через посредника Иисуса Христа

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped. Бог Один ли To Be Adored и Воршиппед. Мы обучаем, что истинный Бог только будет обожать, и поклонялись. This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10). Это честь мы прививать не кто иной, согласно заповеди Господней: "Ты должен поклоняться Господу Богу вашему, и он лишь будет служить вам" (Мт. 4:10). Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God. Действительно, все пророки сильно inveighed против народа Израиля, когда они будут обожать, и поклонялись чужим богам, а не только истинного Бога. But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?" Но мы учим, что Бог будет обожать, и поклонялись, как он сам учил нас поклоняться, а именно "в духе и истине" (Иоанн 4:23 f.), а не с какой-либо суеверий, но с искренностью, в соответствии с его Word; чтобы в любой момент он должен был сказать нам: "Кто эти необходимые вещи из ваших руках?" (Isa. 1:12; Jer. 6:20). (Isa. 1:12; Жер. 6:20). For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25). Для Павел также говорит: "Бог не служил человеческой руки, как будто ему необходимо что-либо" и т.д. (Деяния 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Бог Один ли To Be Запускается через посредничество Христа одиночку. Во всех кризисов и испытаний в нашей жизни мы призываем его в покое, и что к посредничеству наш единственный посредник и intercessor, Иисуса Христа. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Ибо мы были явно повелел: "призвать меня в день скорби, Я предам вас, и вы должны прославлять меня" (Ps. 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Кроме того, у нас есть самые щедрые обещания от Господа, Кто сказал: "Если вы спросите что-либо от Отца, то он даст вам" (Ин. 16:23), и: "Придите ко мне все, кто труда и тяжелых в груженом и Я успокою вас "(Мт. 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" А поскольку она написана: "Как мужчины для того, чтобы призвать его в которых они не уверовали?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Рим. 10:14), и, поскольку мы верим в Бога в одиночку, то мы, безусловно, призвать его в покое, и мы делаем это через Христа. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Ибо, как апостол говорит: "Существует один Бог и есть один посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус" (1 Тим. 2:5), а также: "Если какой-либо одной делает грех, мы выступаем с Отца, Иисуса Христа, праведника "и т.д. (1 Иоанна 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. "Святые, не являющихся To Be Adored, Воршиппед или Запускается. По этой причине мы не обожать, поклоняться или молиться к святым на небесах, или в других богов, и мы не признаем их в качестве наших intercessors или посредниками перед Отцом в небес. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Для Бога и Христа посредника достаточно для нас, и не мы даем другим честь, что это объясняется только Бог и его сын, потому что он прямо сказал: "Моя слава Я даю никакого другого" (Isa. 42: 8), а также потому, что Петр сказал: "Существует нет другого имени под небом, данного человекам, которым мы должны быть спасены," за исключением имя Христа (Деяния 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. В его словам, те, которые дают санкцию на их веру и не пытаются что-либо вне Христа.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. В силу Почета To Be оказываемым святых. В то же время мы не пренебрегай святых или думаю basely из них. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Ибо мы признаем их в качестве живых члены Христовы и друзьями Бога, кто gloriously преодолении плоти и во всем мире. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Таким образом, мы любим их, как братьев, а также их чести, но не с какой-либо вероисповедания, но почетное мнение о них и просто восхищаясь им. We also imitate them. Мы также подражать им. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Вместо с горячим longings и supplications мы искренне желание быть имитаторами их веры и добродетели, на долю вечного спасения с ними, чтобы жить вечно с ними в присутствии Бога, и радоваться с ними во Христе. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. И в этой связи мы одобряем, по мнению Сент-Огастин в Де Вера Религионе: "Пусть не будет нашей религией культ мужчин, которые погибли. Ибо если бы они жили святой жизнью, они не должны считать стремится таким почести, а, наоборот, они хотят, чтобы мы пришли поклониться ему, чьи освещенности они радуются, что мы собратьев-слуги его достоинств. Поэтому они для почетных путем подражания, но не быть обожаемый в религиозной основе, и т.д. .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Реликвии из святых. Многое менее мы считаем, что мощи святых, должны обожать и reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Эти древние святые, как представляется, достаточно честь погибших, когда они прилично, совершенные их останков на земле после того, дух вознесся на высоком уровне. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. И они думали, что самые благородные реликвии своих предков были свои достоинства, свои доктрины, и свою веру. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Кроме того, как они высоко этих "реликвий", когда восхваление мертвых, и поэтому они стремятся скопировать их в течение их жизни на земле.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Свеаринг Богом Имя одиночку. Эти древние мужчины не клянусь, за исключением, имя которому только Бог, Яхве, как это предписано в божественном праве. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Поэтому, поскольку это запрещено поклянется имена чужим богам (Ис. 23:13; Deut. 10:20), поэтому мы не выполнять клятвы святых, которые потребовали от нас. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Поэтому мы отвергаем во всех этих вопросах доктрины, что придает слишком много святых на небесах.

Chapter 6 - Of the Providence of God Глава 6 - Из Провидение Божие

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God. Все вещи ли Governed на Провидение Божие. Мы считаем, что все вещи на небе и на земле, и во всех существ, сохранились и регулируется в провидения этого мудрого, вечного и всемогущего Аллаха. For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?" Ибо Давид говорит, и говорит: "Господь выше всех народов, и его слава выше небес! Кто, как Господь, Бог наш, который сидит на высокой, кто смотрит далеко вниз на небеса и землю?" (Ps. 113:4 ff.). (Ps. 113:4 и след.). Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.). Опять: "Ты searchest из... Все мои пути. Даже перед словом находится на моем языке, вот, Господи, Ты знаешь, она вообще" (Ps. 139:3 f.). Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36). Павел также свидетельствует и заявляет: "В него мы жить и двигаться, и наше время" (Деяния 17:28), и "от него, а через него и к нему все вещи" (Рим. 11:36). Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Поэтому Августин наиболее реально и согласно Писания, заявил в своей книге "Де Agone Кристи, цоколя. 8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29). 8 "Господь сказал:" Не являются ли два воробьев продается за копейки? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца "(Мт. 10:29). By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. К выступая, таким образом, он хотел показать, что то, что мужчины считают наименее стоимости регулируется Божье всемогущество. For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Ибо, кто правду говорит, что птицы небесные кормят его и лилиями на местах являются одел на него, он также сказал, что волосы нашего главы пронумерованы (Mat. 6:26 и след.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. В Епикуреанс. Поэтому мы осуждаем Епикуреанс, кто отрицает провидения Божия, и всех тех, кто blasphemously сказать, что Бог занят с небес и не видит и не заботится о нас и наших делах. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' Давид, королевский пророк, также осудил это, когда он сказал: "Господи, как долго будет нечестивых ликуйте? Они говорят:" Господь не видит; Бог Иакова, не воспринимают ". Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Понять, O dullest от народа! Дураков, когда вы будете мудрым? Тот, кто посадил ушей, он не слышит? Он которые легли в глаза, он не видит? " (Ps. 94:3,7-9). (Ps. 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Средства не быть Despised. Тем не менее, мы не spurn бесполезно, как средства, с помощью которых божественного провидения работ, но мы учим, что мы должны адаптировать себя к ним в той мере, в какой они рекомендовали нам в Слове Бога. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Посему мы не одобряем сыпь заявления тех, кто говорит, что, если все управляется из провидения Бога, то наши усилия и усилия напрасны. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Будет достаточно, если мы оставим все, чтобы управление божественного провидения, и нам не придется беспокоиться по поводу чего-либо или что-либо делать. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Для Павла, хотя понимает, что он плыл под провидения Бога, который сказал ему: "Ты должен засвидетельствовать также на Рим" (Деяния 23:11), и, кроме того, дал ему обещание, "Там не будет потери жизнь среди вас... и не один волос состоит в том, чтобы погибнуть с головы любого из вас "(Деян. 27:22, 34), но когда моряки, тем не менее, думать о отказа судна тот же Павел сказал сотнику и солдат : "Если эти люди остаться на корабле, вы не можете спастись" (Деяния 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Для Бога, который назначен на все его цели, имеет рукоположен в начале и средства, с помощью которых она достигает своей цели. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. В язычники придают вещи слепой фортуны и неопределенной шанс. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). Но Сент-Джеймс, не хотите, чтобы мы говорим: "Сегодня или завтра мы будем вдаваться в такие-то и такие города и торговля", но добавляет: "Вместо этого, вы должны говорить о том, что" Если бы Господь завещания, то мы будем жить, и мы должны сделать тот или иной "(Иаков 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. И Августин говорит: "Все, что для мужчин, напрасно кажется, происходит в природе в результате аварии, происходит лишь его слов, потому что это происходит только по его команде" (Enarrationes в Psalmos 148). Таким образом, как представляется, она произойдет, просто шанс, когда Саул, в то же время стремясь отца ослов, неожиданно упал с пророка Самуила. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Но прежде Господь сказал пророк: "Завтра я пошлю к вам человек из земли Вениамина" (1 Сэм. 9:16).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and Man Глава 7 - Из Создание Все вещи: Из Angels, дьяволу, и Человек

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6). Бог Создана Все вещи. Это хороший и всемогущего Аллаха из всех вещей, видимых и невидимых, его coeternal Word, и сохраняет их в своем совместном вечного Духа, как свидетельствует Давид, когда он сказал: "По слову Господа с небес были сделаны, и все их пребывания на дыхание рот "(Ps. 33:6). And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man. И, как говорит Писание, все, что Бог сделал очень хорошо, и было сделано ради наживы и использования человеком. Now we assert that all those things proceed from one beginning. Теперь мы утверждать, что все те вещи, перейти из одного начала.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans и Marcionites. Поэтому мы осуждаем Manichaeans и Marcionites кто impiously себе два вещества, и характер, один хороший, другой зло; также два начала и два богов противоречат друг другу, хороший, и злой характер.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Из ангелов и Дьявола. Среди всех существ, ангелы и люди самых отлично. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Что касается ангелов, Священное Писание гласит: "Кто делаешь ветры твои посыльных, огня и пламени твои министры" (Ps. 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Также он сказал: "Разве они не все служебные духи послал служить, ради тех, кто получать спасение? (Heb. 1:14). (Heb. 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Что касается дьявола, Господь Иисус сам свидетельствует "Он был человекоубийца от начала и не имеет ничего общего с истиной, потому что нет в нем истины. Когда он лежит он говорит в соответствии с его собственным характером, что он является лжец и отец лжи "(Ин 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Поэтому мы учим, что некоторые ангелы сохраняются в повиновении, и были назначены на добросовестное служение Богу и мужчин, но и другие упал по собственной воле, и были брошены в уничтожении, став врагами всех добрых и верных и т.д.

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Из Человек. Сейчас в отношении мужчины, Писание говорит о том, что в начале он был хорошим соответствии с образу и подобию Божию, что Бог поместил его в раю, и все вещи при условии его (Быт., гл. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Это то, что Дэвид великолепно изложены в Пс. 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Кроме того, Бог дал ему жену, и благословил их. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Мы также заявляем, что человек состоит из двух различных веществ, в одном лице: одна бессмертные души, которые, когда отделяется от тела, не спит и не умирает, и смертельной орган, который будет, тем не менее, воскресил из мертвых на суд, с тем, что Затем все мужчины, будь то в жизни или смерти, соблюдать навсегда.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. В секты. Мы осуждаем все, кто насмешек или тонкие аргументы под сомнение бессмертия души, и кто отвечает, что душа спит или является частью Бога. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. Короче говоря, мы осуждаем все мнения всех людей, сколько бы, чтобы отойти от того, что было сделано до нас в Священном Писании в апостольской Церкви Христовой, касающиеся создания, ангелы и демоны, а человек.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of Sin Глава 8 - Из Man's осень, Sin и причина Син

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright. Падение Человека. В начале человек был производиться в соответствии с образу Божию, в праведности и подлинной святости, добра и вертикально. But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Но когда по наущению змея, и по его вине он брошенных добра и правды, он стал предметом для греха, смерти и различных бедствий. And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him. И то, что он стал к осени, то есть, при условии грех, смерть и различные бедствия, так что все те, кто сошел с него.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Син. К грех мы понимаем, что врожденные коррупции человек, которые были получены или распространяющиеся в нас всех из наших первых родителей, в которой мы, погрузившись в порочных желаний, и возражает против всех добрых склоняются ко всем злом. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Полный всех злоба, недоверие, презрение и ненависть к Богу, мы не можем делать или даже думать, ничего хорошего из себя. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Кроме того, как мы растем пожилых, так нечестивые мысли, слова и поступки, совершенные против Божьего закона, мы привести коррумпированные фруктов стоит злой дерево (Мт. 12:33 и след.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. По этой причине в нашей собственной пустыни, будучи предметом гнева Божия, то мы, подлежат только наказания, так что все мы были бы отвалил от Бога, если Христос, Деливерер, не вернула нас.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Смерть. К смерти мы понимаем, не только физическую смерть, которой все мы должны раз страдает из-за грехов, но также и вечное наказание из-за грехи наши и коррупции. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Для Апостол говорит: "Мы были мертвыми через trespasses и грехи..., И были по природе детьми гнева, как и все остальное человечество. Но Бог, кто богат милостью..., Даже когда мы были мертвыми через наша, сделала нас заживо вместе со Христом "(Eph. 2:1 и след.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). А также: "Как грех вошел в мир через одного человека и смерть через грех, и поэтому смерть распространилась на всех людей, потому что все мужчины согрешили" (Рим. 5:12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Грехопадение. Поэтому мы признаем, что есть первородным грехом во всех мужчин.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Фактический Синс. Мы признаем, что все другие грехи, которые вытекают из ее называют, и действительно являются грехи, независимо от того, по каким именем они могут называться, независимо от того, смертны, venial или то, что говорят, что грех против Святого Духа, который никогда не бывает простить (Мк 3:29; 1 Иоанна 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Мы также признаться, что грехи не являются равными, хотя они возникают из одного и того же фонтан с коррупцией и неверием, некоторые являются более серьезными, чем другие. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Как Господь сказал, это будет более приемлемые для Содома, чем для города, что отвергает слово Евангелия (Мт. 10:14 f.; 11:20 и след.).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. В секты. Поэтому мы осуждаем всех тех, кто учил, противоречащих настоящему, особенно Pelagius и все Pelagians вместе с Jovinians, которые, с Стоикс, касается всех грехов, как равные. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. Во всем этом вопросе мы согласны с Санкт-Августин, которые получают и защитил его мнению, из Священного Писания. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Кроме того, мы осуждаем Флоринус и Blastus, против которого Ириней Лионский писал, и все, кто принимает Бога автором греха.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Бог ли не автора грех, и как Дальний Он ли Саида к Харден. Это прямо написано: "Ты не Бог, переживания, в нечестие. Ты hatest всех злодеев. Ты destroyest тех, кто говорит ложь" (Ps. 5: 4 и след.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). И снова: "Когда дьявол ложь, говорит он, по его собственным характером, ибо он лжец и отец лжи" (Ин 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Кроме того, существует достаточно греховности и коррупции в нас, что она не является необходимой для Бога, чтобы вдохнуть в нас новую или еще более извращенности. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Когда, следовательно, он сказал в Писании, что Бог hardens, жалюзи и поставляет до reprobate внимание, то следует понимать, что Бог ему справедливого приговора как справедливый судья и Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Наконец, как часто, как Бог в Писание говорит, или, как сделать что-то зло, то это не говорит о том, что тем самым человеком, не делать зла, но и о том, что Бог разрешает и не запрещает его, в зависимости от его справедливого решения, которые могли бы предотвратить его если он хочет, или потому, что он превращает человека в зло добра, как он это сделал в случае с Иосифа братия, или потому, что он регулирует грехи, чтобы не порвать и гнева больше, чем это необходимо. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." Санкт-Августин пишет в своем Enchiridion: "То, что происходит вопреки его воле происходит, в один прекрасный и ineffable образом, не только от его воли. Ибо она бы не произойти, если он не позволяет этого. И тем не менее он не позволяет ей невольно , но с готовностью. Но тот, кто хорошо не позволят зла предстоит сделать, если, будучи всемогущим, он может принести хорошие из зла ". Thus wrote Augustine. Так писал Августин.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Любопытный вопросам. Другие вопросы, например, будет ли Бог волевого Адама до падения, и почему он не допустить падения, и подобные вопросы, мы считаем, среди любопытных вопросов (если perchance нечестие еретиков или других churlish мужчин заставляет нас также объяснить их из Слова Божия, как Бога учителей Церкви часто делается), зная, что Господь запрещает человеку вкушать от запретного плода и наказаны его нарушение. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Мы также знаем, что то, что вещи сделать не зло, с точки зрения провидения, воли, и сила Божия, но в связи с Сатаной и нашу волю против воли Бога.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human Powers Глава 9 - Из свободной воли, и Таким образом людских держав

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered. В этом вопросе, который всегда много конфликтов в Церкви, мы учим о том, что три условия или состояние человека, должна быть рассмотрена.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Что Человек ли Прежде чем осенью. Существует состояние, в котором человек был в начале до осени, а именно, в вертикальном положении и бесплатно, так что он мог бы так продолжать в благости и отказаться от зла. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Вместе с тем, он отказался зла, и было связано себя и весь род человеческий в грех и смерть, как уже было сказано уже.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Что Человек ли После Фаля. Затем мы должны подумать над тем, что человек после падения. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Чтобы быть уверенным, его причин не было принято от него, не был он лишен воли, и он не был полностью изменен в камень или дерево. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Но они были настолько изменены, и ослабила, что они не могут делать то, что они смогут до осени. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Для понимания потемнела, и волю, которые были свободными стало рабство воли. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Теперь он служит грех, а не нехотя, но с готовностью. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). И действительно, он называется воля, а не unwill (ing).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Человек ли Зло Его Собственные свободной воли. Следовательно, в отношении зла и греха, человек не был вынужден от Бога или дьявола, но зло его собственной воле, и в этой связи он имеет наиболее свободной воли. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Но когда мы часто видим, что наихудшие преступления и конструкций из мужчин не дают Богом от достижения своей цели, это не лишает человека свободы в творить зло, но Бог его собственной власти, что не позволяет человеку свободно планируется иначе. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Таким образом Иосифа братья свободно решимости избавиться от него, но они были не в состоянии сделать это, потому что-то еще, как хорошо адвокат Бога.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. Человек Is Not Способен Хорошо За таковой. Что касается добра и добродетели человека причина не судья справедливо само по себе о божественных. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Для евангельских и апостольских Писания требует регенерации, кто из нас хотел бы быть сохранены. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Поэтому наши первые роды от Адама ничто не способствует нашему спасению. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Павел говорит: "В unspiritual человек не получает дары Духа Божия," и т.д. (1 Кор. 2:14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). А в другом месте он отрицает, что мы, сами способны мышления ничего хорошего (2 Кор. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Теперь известно, что разум и интеллект является руководством к воле, и, когда руководство слепого, то очевидно, насколько будет достигает. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Итак, человек, еще не регенерируют нет свободного будет хорошо, нет силы выполнять то, что хорошо. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Господь сказал в Евангелии: "Воистину, истинно, истинно говорю вам, каждому, кто совершает грех, есть раб греха к" (Иоанн 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). И Апостол говорит: "В виду, что устанавливается по плоти является враждебной Богу, она не представляет Божий Закон, по сути оно не может" (Рим. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Тем не менее, в отношении земных вещей, павшие мужчины не вполне хватает для понимания.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Понимание искусств. Бог в своей милости позволил полномочия интеллект, сохранится, несмотря на различия в значительной степени от того, что в человеке до падения. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Бог нас развивать наши природные таланты, а так же добавляет, подарки и успеха. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. И очевидно, что мы не делаем никаких прогресса во всех искусств без Божьего благословения. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. В любом случае, Писание ссылается всех искусств для Бога, и, по сути, язычники проследить происхождение искусства к богам, которые их изобрели.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Из Какую ли держав в Regenerate, и в чем путь их завещания ли бесплатные. Наконец, мы должны убедиться в том, что восстановление свободного волеизъявления, и в какой степени. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. В регенерации о взаимопонимании illumined к Святым Духом, с тем чтобы он мог понять, как тайны и воли Бога. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). И будет сама по себе не только менять Духа, но она также оснащена факультетов тем, что она завещания, и в состоянии сделать на благо своей собственной воле (Рим. 8:1 и след.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. Если мы не будем предоставлять на это, мы будем отрицать христианской свободы, и принять юридическое кабалы. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Но пророк Бог сказал: "Я не вложу перста моего в них права, и я буду писать это на их сердца" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Господь также говорит в Евангелии: "Если сын делает вас свободными, вы будете иметь действительно" (Ин. 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Павел также пишет к Филиппийцам: "Он был предоставлен вам, что во имя Христа вы должны не только верить в Него, но и страдать за его ради" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Опять же: "Я уверен, что тот, кто начал доброе дело в вас будет довести его до завершения в день Иисуса Христа" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). А также: "Бог есть на работе в вас, как будут работать и за его добрые удовольствие" (глава 2:13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. В Regenerate работа не только Passively но активно. Однако, в этой связи мы учим, что есть две вещи, которые должны соблюдаться: во-первых, о том, что восстановление, в выборе и делать добро, работать не только пассивно, а активно. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Ибо они перемещаются к Богу, что они могут сделать сами, что они делают. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Для Августин справедливо приводит поговорка, что "Бог говорит, чтобы быть нашим помощником. Но никто не может быть оказана помощь, если он делает нечто". The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. В Manichaeans ограблен мужчина всей деятельности, и сегодня он, как камень или кусок дерева.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. The Free Будет ли слабая в Regenerate. Во-вторых, в регенерировать слабость остается. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Ибо грех живет в нас, и в регенерировать плоть борется против духа до конца нашей жизни, они не легко выполнить все, в чем они планировали. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Эти вещи подтверждаются апостола в Рим., Гл. 7, and Gal., ch. 7 и Гал., гл. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Таким образом, что свободная воля слаба в нас с учетом остатков старого Адама и врожденной человеческой коррупции, оставшихся у нас до конца нашей жизни. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Между тем, поскольку власть плоть и остатки старого человека не столь эффективными, что они полностью погасить работы Святого Духа, по этой причине верующие по их словам, бесплатно, но с тем, что они признают их inffrmity и не слава на все, что в их воле. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Для верующих следует всегда иметь в виду то, что Сент-Огастин так много раз, привитые в соответствии с апостолом: "Что вы, что вы не получали? Если вы получили, то почему вы похвастаться, как если бы она была не подарок?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. К этому он добавляет, что то, что мы запланировали, не сразу сбудется. For the issue of things lies in the hand of God. По вопросу вещей лежит в руке Бога. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Именно по этой причине Павел молился Господу процветать его пути (Рим. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. И это также является причиной свободной воли слабым.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. В Внешние вещи Там ли "Свобода". Кроме того, никто не отрицает, что во внешних вещей как восстановить и неисправившийся будет пользоваться бесплатно. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Для человека, в общих с другими живыми существами (к которой он не хуже) такого рода будут некоторые вещи, и не будет других. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Таким образом, он может говорить или молчать, чтобы выйти за пределы своего дома или оставаться дома, и т.д. Однако, даже здесь Божью власть всегда должна соблюдаться, поскольку дело, что Валаам не мог идти, как далеко, как он хотел (Num., гл. 24), и Захарии, по возвращении из храма не мог говорить, как он хочет (Лук., гл. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Ереси. В этом вопросе мы осуждаем Manichaeans, кто отрицает, что в начале было зло для человека [из] хороший, из его воле. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Мы также осуждаем Pelagians, кто утверждает, что злой человек имеет достаточно свободного будет делать то хорошее, что командует. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Оба они опровергаются Священного Писания, в котором говорится, до первого, "Бог сделал человека в вертикальном положении", и второй: "Если Сын делает вас свободными, вы будете иметь действительно" (Ин. 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the Saints Глава 10 - Из Predestination Бога и избрании святых

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4). Бог ли избрал нас Из Грейс. От вечности Бог свободно, и его просто благодать, без какого-либо уважения к мужчинам, predestinated или избранных святых которым он волю, чтобы сохранить во Христе, по слову апостола, "Бог выбрал нам его до основания мира "(Eph. 1:4). And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.). И еще: "Кто спасти нас и призывает нас святой призыв, а не в силу наших работ, но в силу своей цели и благодати, которые он нам во Христе Иисусе веков назад, и в настоящее время проявляется через возникновение нашей Спасителя Иисуса Христа "(2 Тим. 1:9 f.).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Мы Избран или Predestinated во Христе. Таким образом, хотя и не по причине каких-либо достоинств нашей, Бог избрал нас, а не напрямую, но во Христе, и на счет Христа, с тем, что те, кто сейчас ingrafted во Христе верою может также быть избранными. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Но те, кто были вне Христа были отвергнуты, по слову апостола, "Изучить себя, чтобы посмотреть, нет ли вас в проведение свою веру. Проверьте сами. Вам не понять, что Иисус Христос в вас? - Если вы действительно не удовлетворяют тест! " (2 Cor. 13:5). (2 Кор. 13:5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Мы Избран по определенному целям. Наконец, святых являются избранная Богом для определенной цели, которую сам Апостол объясняет, когда он говорит: "Он избрал нас в Нем для утверждения о том, что мы должны быть святым и непорочен пред Ним в любви. Он суждено нам для принятия быть его сыновей через Иисуса Христа, что они должны быть в похвалу славы благодати Его "(Eph. 1:4 и след.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Мы, имеющими один Доброй Надежды для всех. И хотя Бог знает, кто его, и там, то тут следует отметить небольшое число избрать, но мы должны надеяться, так и всех, и не опрометчиво судить любого человека быть reprobate . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Для Павел говорит к Филиппийцам: "Я благодарю Бога моего за вас всех" (в настоящее время он говорит о всей Церкви в Филиппах), "из-за вашей стипендии в Евангелии, будучи убеждена в том, что тот, кто начал доброе дело в вас принесет его завершение в день Иисуса Христа. Кроме того, право о том, что я это мнение всех вас "(Phil. 1:3 и след.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Будь Мало ли Электротехника. И когда Господь спросил, были ли мало, что должно быть сохранено, то он не сможет ответить и рассказать им о том, что мало или много должно быть сохранено или черт побери, а, скорее, он призывает каждого человека к "стремиться вступить в узкие двери "(Лк. 13:24): как если бы он должен был говорить, что это не для вас интересным провести расследование по поводу этих вопросов, а в том, чтобы стремиться, что Вы можете войти в рай на прямой путь.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." Что в этом Материя ли To Be осудил. Поэтому мы не одобряем с нечестивыми выступлений некоторых, которые говорят: "Лишь немногие выбирают, и, поскольку я не знаю ли я в число тех немногих, я буду пользоваться сам." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Другие говорят: "Если я predestinated и избран Богом, ничто не может помешать мне спасения, который уже назначен, безусловно, для меня, неважно, что мне делать. Но если я в число из reprobate, нет веры или покаяния будет помогите мне, так как указ от Бога, не может быть изменена. Поэтому от всех доктрин и предупреждений бесполезны ". Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Теперь слову апостола противоречит этим мужчинам: "The Lord's служащий должен быть готов научить, обучение тех, кто выступает против него, так что, если Бог должен предоставить, что они покаются знать правду, то они могут оправиться от петлю от диавола, после того, в плену ему сделать его воли "(2 Тим. 2:23 и след.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Предупреждений ли не в тщетных Поскольку спасения доходов от выборов. Августин также свидетельствует о том, что и благодать свободных выборов и предназначения, а также благотворное предупреждений и доктрин, должны быть проповедовал (Lib. ди Доно Perseverantiae, цоколя 14. След.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Будь мы Избран. Поэтому мы считаем, вины с тех, кто вне Христа ли они были избраны. And what has God decreed concerning them before all eternity? И то, что Бог объявлено о них, прежде чем все вечности? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Для проповеди Евангелия заключается в том, чтобы быть услышанным, и она заключается в том, чтобы быть считает, и она должна быть проведена как сомнений, что, если Вы считаете, что и во Христе, вы избраны. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Для Отца показал нам во Христе вечной цели своего предназначения, а я только сейчас показано с апостола в 2 Тим. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Таким образом, это, прежде всего, должны преподаваться и считает, что большой любви Отца к нам явил нам во Христе. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Мы должны слышать то, что сам Господь ежедневно проповедует нам в Евангелии, как он называет, и говорит: "Придите ко мне все, кто труд и большой нагрузкой, и Я успокою вас" (Мт. 11:28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единственного, что всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную" (Ин. 3:16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Кроме того, "Это не будет Отцем Моим, что один из этих малышей должны погибнуть" (Мт. 18:14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination. Пусть Христа, поэтому в перспективных стекла, в которых мы, возможно, над нашей предназначения. We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith. Мы должны быть достаточно ясными и уверены, что свидетельствует о том, что мы, зафиксированное в Книге жизни, если мы имеем общение со Христом, и он нам, и мы его в истинной вере.

Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.). Искушение в связи с Predestination. В соблазн в отношении предназначения, чем который имеется практически любых других, более опасных, мы столкнулись с тем, что Божье обещает распространяются на всех верующих, ибо он говорит: "Просите, и всех, кто стремится , должен получить "(Лк 11:9 f.). This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal. Это, наконец, мы молимся, причем вся Церковь Бога "Отче наш, кто искусства, в небесах" (Мт. 6:9), так как в Крещение мы ingrafted в Тело Христово, и мы часто подается в его церкви с его плоть и кровь ко жизнь вечную. Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul. Таким образом, укрепляется, мы повелел выработать наше спасение со страхом и трепетом, в соответствии с заповедь Павла.

Chapter 11 - Of Jesus Christ, True God and Man, the Only Savior of the World Глава 11 - Из Иисуса Христа, True Бога и человека, то только Спасителя мира

Christ Is True God. We further believe and teach that the Son of God, our Lord Jesus Christ, was predestinated or foreordained from eternity by the Father to be the Savior of the world. Is True Христа Бога. Кроме того, мы считаем, и учить, что Сын Божий, Господь наш Иисус Христос, был predestinated или foreordained от вечности к Отцу будет Спасителем мира. And we believe that he was born, not only when he assumed flesh of the Virgin Mary, and not only before the foundation of the world was laid, but by the Father before all eternity in an inexpressible manner. И мы считаем, что он родился, а не только тогда, когда он вступил в плоть Девы Марии, а не только до создания мира был заложен, но отец перед вечностью все в порядке непередаваемый. For Isaiah said: "Who can tell his generation? (Ch. 53:8). And Micah says: "His origin is from of old, from ancient days" (Micah 4:2). And John said in the Gospel" "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," etc. (Ch. 1:1). Для Исаия сказал: "Кто может сказать свое поколение? (Глава 53:8). И сказал Миха:" Его происхождение от старого, от древних дней "(Мих. 4:2). Джон говорит в Евангелии" " В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог "и т.д. (глава 1:1). Therefore, with respect to his divinity the Son is coequal and consubstantial with the Father; true God (Phil 2:11), not only in name or by adoption or by any merit, but in substance and nature, as the apostle John has often said: "This is the true God and eternal life" (1 John 5:20). Поэтому, в связи с его Божестве Сына имеет coequal и Единосущной с Отцом; истинного Бога (Phil 2:11), а не только на словах или на усыновление или каким-либо заслуг, но по сути и природе, как апостол Иоанн часто сказал: "Это истинный Бог и жизнь вечная" (1 Иоанна 5:20). Paul also says: "He appointed the Son the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding all things by his word of power" (Heb. 1:2 f.). Павел также говорит: "Он назначил Сына наследником всего, через которых также он создал мир. Он отражает славу Божию и несет на себе печать самого своего характера, поддерживая все его слова власти" (Heb. 1:2 f.). For in the Gospel the Lord himself said: "Father, glorify Thou me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made" (John 17:5). Ибо в Евангелии Господь Сам сказал: "Отец, прославь ты меня в твой собственный присутствие в славу, которую Я имел у Тебя прежде чем мир был достигнут" (Ин 17:5). And in another place in the Gospel it is written: "The Jews sought all the more to kill him because he . . . called God his Father making himself equal with God" (John 5:18). А в другом месте в Евангелии оно написано: "Евреи стремятся все больше для того, чтобы убить его, потому что он... Назвал Бога Отца сделать себя равным Богу" (Ин. 5:18).

The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. В секты. Поэтому мы питаем отвращение с нечестивыми доктрина Ариус и Арианс против Сына Божия, и особенно blasphemies из испанец, Михаэль Серветус, и все его последователи, которые сатана через них, как это было, вытащили вышел из ад, и наиболее смело и impiously распространения за рубежом во всем мире.

Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1). Христос Is True "Человек, приняв Реал Плоть. Мы также считаем, и учит, что вечный Сын вечного Бога был Сын человеческий, от семени Авраама и Давида, а не от coitus из мужчины, как Ебионитес сказал: , но большинство chastely замыслу Святого Духа и родился от все девы Марии, как евангелической истории тщательно объясняет нам (Мт., гл. 1). And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham." И Павел говорит: "Он не в его характере ангелов, но и от семени Авраама". Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. Кроме того, Апостол Иоанн говорит, что тот, кто не верит, что Иисус Христос пришел во плоти, не от Бога. Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined. Таким образом, плоть Христа не является ни мнимой, ни привезенных из неба, как Valentinus и Марсион ошибочно себе.

A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38). A Rational души во Христе. Кроме того, Господь наш Иисус Христос не есть душа лишенные чувства и разума, как Аполлинарис мысли, ни плоть без души, как Eunomius учили, но душа с ее основания, и плоть с ее чувств, , с помощью которого в момент его страсть он устойчивый реальный физическую боль, как он сам показал, когда он сказал: "Моя душа очень печальным, даже до смерти" (Мт. 26:38). And, "Now is my soul troubled" (John 12:27). И, "Теперь моя душа беспокойных" (Ин. 12:27).

Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Духи во Христе. Поэтому мы признаем, две сущности или вещества, божественной и человеческой, в одной и той же Иисуса Христа, Господа нашего (Heb., гл. 2). And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent. И мы так, чтобы они связаны и объединены друг с другом таким образом, что они не покрыты, или смешивать, или смешанных, но они едины или объединены в одном лице - свойства в сущности время неизменным и постоянным.

Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord. Не два, но один Христос. Таким образом, мы поклоняться не два, но один Христос Господь. We repeat: one true God and man. Мы повторяем: один истинного Бога и человека. With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15). Что касается его божественной природе он Единосущной с отцом, и по отношению к человеческой природе он Единосущной с нами мужчины, и, подобно нам во всем, за исключением греха (Heb. 4:15).

The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person. В секты. И действительно нам не на догме из несторианцами, которые сделали два с одной Христа и распустить единство личности. Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature. Также мы тщательно execrate в безумие Eutyches и Monothelites или Monophysites которые разрушают собственность на человеческую природу.

The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere. В Божественной природы Христа Is Not Passible и человеческой природы ли не везде. Таким образом, мы ни в коей мере не учит, что в божественной природе Христа страдает или, что Христос по своей человеческой природе по-прежнему во всем мире и, следовательно, во всем мире . For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance. Ибо ни нам думать или учить, что тело Христа перестали быть подлинным телом после его прославления, или deified и deified таким образом, что она заложила в стороне свои свойства в том, что касается тела и души, и полностью изменилась в божественном Характер и начал бы просто одно вещество.

The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians. В секты. Поэтому мы ни в коем случае не одобрять или согласиться с натянутыми, и путать скрывать тонкостей Schwenkfeldt и аналогичных sophists с их самостоятельной противоречивые аргументы, и не мы Schwenkfeldians.

Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1). Наш Господь Воистину, понесенные. Мы считаем, кроме того, что Господь наш Иисус Христос действительно страдал и умер за нас во плоти, как говорит Петр (1 Петра 4:1). We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord. Мы питаем отвращение наиболее нечестивыми безумия из Джакобитес и все турки, которые execrate страдания Господа. At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8). В то же время мы не отрицаем, что Господь славы был распят для нас, по словам Павла (1 Кор. 2:8).

Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages. Impartation свойств. Мы свято и reverently принять и использовать impartation свойств которых взята из Писания, и которая была использована в древности все объяснения и согласования явно противоречащих проходов.

Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body. Христос есть Рисен из мертвых. Мы считаем, и учить, что тот же Иисуса Христа Господа нашего, в его подлинной плоти, в котором он был распят и умер, воскрес из мертвых, и о том, что еще не плоти был поднят другой, чем тот, похоронен , или о том, что дух был рассмотрен вместо плоти, но и о том, что он сохранен его истинное тело. Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39). Поэтому, в то время как ученики Его мысли они увидели дух Господу, он показал им их руки и ноги, которые были отмечены на печать из гвоздей и раны, и добавил: "Смотрите мои руки и ноги мои, что это я сам ; обрабатывать меня, и посмотрите, на дух не имеет плоти и костей, как вы видите, что я имею "(Лк. 24:39).

Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father. Христос есть Ascended В Heaven. Мы считаем, что Господь наш Иисус Христос, по его же плоть, поднялись выше всех видимых небес на высоком небе, то есть, жилье-место Бога, и благословил из них, по правую руку от Бога Отец. Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2). Хотя это означает равное участие в славе и величии, это также будет определенное место, о котором Господь, выступая в Евангелии, говорит: "Я иду приготовить место для вас" (Ин. 14:2). The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21). Апостол Петр также говорит: "Небеса должны получать Христа до момента восстановления всех вещей" (Деяния 3:21). And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11). А с неба тот же Христос вернется в суде, когда зло будет затем на ее величайших в мире, и когда антихриста, имеющие испорчены подлинной религии, будет заполнить все вещи с суеверием и impiety и будет жестоко заложить отходов Церкви с кровопролитием и пламя (Dan., гл. 11). But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31). Но Христос придет снова, чтобы требовать его собственную, и его ближайшие уничтожить антихриста, и судить живых и мертвых (Деяния 17:31). For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.). Для мертвых будет воскреснуть (1 Сол. 4:14 и след.), И те, кто в этот день (который является неизвестным для всех существ [Марк 13:32]), будет жив, будет изменен "в мгновение ока ", и все верующие будут оказавшихся встретиться Христа в воздухе, с тем чтобы затем они могут вступить с ним в благословил жилых мест жить вечно (1 Кор. 15:51 f.). But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46). Но неверующих и нечестивых будет спуститься с черти в аду сгорают навсегда, и никогда не будет погашен из мучений (Мт. 25:46).

The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies. В секты. Поэтому мы осуждаем всех тех, кто отрицает реальное воскресение плоти (2 Тим. 2:18), или с Джоном, который в Иерусалиме, в отношении которых Джером написал, не есть правильное мнение прославление органов. We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments. Мы также осуждаем тех, кто считает, что дьявол и всех нечестивых бы на какое-то время будет сохраняться, и что там будет и конец наказания. For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Для Господь прямо заявил: "Их огонь не угасает, и червь их не умирает" (Марк 9:44). We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth. Мы также осуждаем еврейской мечты о том, что там будет золотой век на земле, прежде чем в день суда, и о том, что благочестивые, имеющие в подчинении всех их godless врагов, будет обладать всеми царствами на земле. For evangelical truth in Matt., chs. В евангельской истины в Matt., Chs. 24 and 25, and Luke, ch. 24 и 25, и от Луки, гл. 18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch. 18, и апостольской преподавания в 2 Сол., гл. 2, and 2 Tim., chs. 2, и 2 Тим., chs. 3 and 4, present something quite different. 3 и 4 настоящей нечто совсем другое.

The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality. Фруктовые Христовой смерти и Воскресения. Дальнейшая его страсть и смерть, и все, что он пережил, и для наших интересах в пришествие Его во плоти, Господа нашего примирить всех верующих к Небесному Отцу, в expiation за грехи наши, разоружили смерти , преодолели проклятье и ад, и его воскресение из мертвых доведено вновь и восстановить жизнь и бессмертие. For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency. Ибо он является нашей праведности, жизни и воскресения, одним словом, fulness и совершенства всех верующих, спасение, и все достаточности. For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2). Для Апостол говорит: "В него все fulness Божий был приятно жить", а "Вы пришли к fulness жизни в Нем" (Кол., chs. 1 и 2).

Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world. Иисус Христос ли Только Спасителя мира, и Истинной Awaited Мессии. Для нас научить, и считаем, что Иисуса Христа Господа нашего, является уникальной и вечной Спасителя рода человеческого, и, таким образом, во всем мире, в которых по вере сохраняются всем тем, кто перед законом, в соответствии с законодательством, и в соответствии с Евангелием были спасены, и сколько будут сохранены на конец света. For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7). Для Господь Сам говорит в Евангелии: "Тот, кто не вступит в овчий в дверь, но поднимается в другой путь, что человек вор и разбойник.... Я есмь дверь овцам" (Ин. 10 : 1 и 7). And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56). А также в другом месте, в том же Евангелии он говорит: "Авраам увидел меня, и была рада" (глава 8:56). The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." Апостол Петр также говорит: "Существует спасение в никто другой, ибо нет другой имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спасти." We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11). Поэтому мы считаем, что мы будем спасены через благодать Господа нашего Иисуса Христа, как наши отцы были (Деян. 4:12; 10:43; 15:11). For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor. Для Павла также говорится: "Все наши отцы ели то же духовное питание, и все пили то же духовное пить. Ибо они пили из духовной Rock, которые следуют их, и Рок был Христос") 1 Кор. 10:3 f.). 10:3 f.). And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29). И, таким образом, мы читаем, что Иоанн говорит: "Христос был Агнец который был убит от основания мира" (Rev. 13:8), и Иоанн Креститель свидетельствует о том, что Христос, что "Агнец Божий, Который берет на Себя грех от мира "(Ин. 1:29). Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other. Итак, мы вполне открыто исповедовать и проповедовать, что Иисус Христос является единственным Искупитель и Спаситель мира, король и Первосвященником, то верно и ожидал Мессию, что святые и блаженная которых все виды законодательства и предсказания пророков prefigured и обещали, и о том, что Бог назначил ему заранее, и направил его к нам, чтобы мы в настоящее время не искать каких-либо других. Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life. Теперь только остается для всех нас, для всех слава Христу, верят в него, отдохнуть в его в покое, презирает и отвергая все другие пособия в жизни. For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4). Для многих же искать спасения в других, чем в одиночку Христа, пали от благодати Божией, и сделали Христа недействительными сами за себя (Гал. 5:4).

The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these. В Креедс четырех Советов Получен. И, не говоря много вещей, с несколькими словами, с искренним сердцем мы считаем, и свободно признаться, с открытыми рот, что вещи определяются из Священного Писания о тайне воплощение Господа нашего Иисуса Христос, и суммируются в Креедс и указы из первых четырех наиболее отлично synods созван в Никее, Константинополе, Эфес и Халкидон - вместе с кредо благословил Афанасия, и все подобные символы, и мы осуждаем все, противоречащие этим.

The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith. В секты. И таким образом, мы оставляем за собой христианского, православного и католического вероисповедания целом, так и неизменным; зная, что ничего не будет, содержащиеся в вышеуказанных символов, которые не согласны Слово Божие, и не совсем сделать для искреннего экспозиции " веры.

Chapter 12 - Of the Law of God Глава 12 - Из Закона Божьего

The Will of God Is Explained for Us in the Law of God. We teach that the will of God is explained for us in the law of God, what he wills or does not will us to do, what is good and just, or what is evil and unjust. В ли от Бога ли Разъяснения для нас в Законе Божием. Мы обучаем, что воля Божия объясняется для нас в законе Божием, то, что он завещания или не будет нам делать, то, что является хорошим и справедливым, или что это зло и несправедливо. Therefore, we confess that the law is good and holy. Таким образом, мы признаем, что закон хороший и святой.

The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.). Закон природы. И этот закон был одновременно и написано в сердцах мужчин перстом Божиим (Рим. 2:15), и называется законом природы (закон Моисея состоит из двух таблиц), и в другом он был включен в его пальцев на двух таблицах Моисея, и красноречиво изложена в книгах Моисея (Ис. 20:1 и далее.; Deut. 5:6 и след.). For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters. Для ясности мы выделяем морального права, которые содержатся в Декалог или два стола и изложена в книгах Моисея, то церемониальный закон, который определяет церемоний и поклонения Богу, и судебные права, которая связана с политической и бытового вопросов.

The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law. Закон ли Заполните и Perfect. Мы считаем, что все воля Божия, и все необходимые предписания для всех сферах жизни, учат в этот закон. For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32). В противном случае Господь не запрещали нам, чтобы добавить или забрать что-либо из этого закона, и не будет он повелел нам идти по прямой путь, прежде чем этот закон, и не уклонитесь от него, превратив вправо или слева (Deut. 4:2; 12:32).

Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith. Почему закон был Учитывая. Мы обучаем, что этот закон не было уделено мужчинам, что они могут быть оправданы, удерживая его, но это скорее от того, что он учит нас, возможно, знаете (наши) слабости, и грех осуждения, и, в отчаянной нашей силы , могут быть преобразованы в Христа в вере. For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.). Для апостола открыто заявляет: "Этот закон приводит гнева", а "Через Закон вступает знаний греха" (Рим. 4:15; 3:20), а также: "Если закон были даны, которые могли бы оправдать или сделать живы, то праведность действительно будет по закону. Но Писание (то есть закон) пришел к выводу, все под грехом, что обещание, который имеет веру в Иисуса должна быть возложена на тех, кто считает,... Таким образом, Закон был наш школьный ко Христу, чтобы мы могли быть оправданы по вере "(Гал. 3:21 и след.).

The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath. В Плоть ли не выполнять закон. Для плоти не может или может удовлетворить закон Божий, и выполнять ее, из-за слабости нашей плоти которой придерживается и остается в нас до тех пор, пока наши последнего вздоха. For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3). Для Апостол опять говорит: "Бог сделал то, что закон, ослаблены телом, не может сделать: отправка Сына Своего в подобии плоти греховной и за грех" (Рим. 8:3). Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13). Таким образом, Христос является совершенствование законодательства и наших выполнение его (Рим. 10:4), который, для того чтобы забрать клятвы закона, было сделано за нас клятвою (Гал. 3:13). Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us. Таким образом, он придает нам через веру его выполнение закона, и его праведности и послушания являются условно к нам.

How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us. Как Дальнего праве ли Abrogated. Закон Божий поэтому отменены до такой степени, что она больше не осуждает нас, и не работает гнева в нас. For we are under grace and not under the law. Ибо мы под благодатью, а не в соответствии с законом. Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law. Кроме того, Христос выполнил все фигуры законом. Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness. Таким образом, с приходом тела, тени перестали, так что во Христе мы теперь, правда, и все fulness. But yet we do not on that account contemptuously reject the law. Но пока мы не о том, что счета презрительно отвергнуть закон. For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17). Ибо мы вспомним слова Господа, когда он говорит: "Я не пришел закон и пророки, но исполнить" (Мт. 5:17). We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices. Мы знаем, что в законе доставляется к нам моделей добродетелей и пороков. We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church. Мы знаем, что писаный закон, когда объяснить Евангелие является полезным для Церкви, и что, следовательно, его показания не будут изгнаны из церкви. For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ. Для хотя Моисей "лицо было покрыто вуалью, но Апостол говорит, что вуаль была забирали и упразднены Христом.

The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law. В секты. Мы осуждаем все, что еретики старых и новых научили противоречит закону.

Chapter 13 - Of the Gospel of Jesus Christ, of the Promises, and of the Spirit and Letter Глава 13 - Из Евангелия Иисуса Христа, от обещаний, и Святого Духа, и письмо

The Ancients Had Evangelical Promises. The Gospel, is indeed, opposed to the law. В Ансьентс ли евангельских обещания. Евангелие, действительно, против закона. For the law works wrath and announces a curse, whereas the Gospel preaches grace and blessing. По закону работ гнева и анонсы проклятия, в то время как Евангелие проповедует благодать и благословение. John says: "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ" (John 1:17). Иоанн говорит: "ибо закон дан через Моисея; благодать и истина произошли через Иисуса Христа" (Ин. 1:17). Yet not withstanding it is most certain that those who were before the law and under the law, were not altogether destitute of the Gospel. Однако не выдержать это больше всего уверены в том, что те, которые были перед законом и в соответствии с законом, не были полностью лишенные из Евангелия. For they had extraordinary evangelical promises such as these are: "The seed of the woman shall bruise the serpent's head" (Gen. 3:15). Ибо они были чрезвычайно евангельских обещания таких, как они: "В семени женщина должна гематома змея в голову" (Быт. 3:15). "In thy seed shall all the nations of the earth be blessed" (Gen. 22:18). "В семени твоем все народы земли будет благословен" (Быт. 22:18). "The scepter shall not depart from Judah . . . until he comes" (Gen. 49:10). "В скипетр, не отходить от Иуды... до тех пор, пока он приходит" (Быт. 49:10). "The Lord will raise up a prophet from among his own brethren" (Deut. 18:15; Acts 3:22), etc. "Господь поднимет деятельности пророка из числа его собственных братьев" (Deut. 18:15; актами, 3:22) и т.д.

The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us. В Обещания Twofold. И мы признаем, что два рода обещания были обнаружены на отцов, как и для нас. For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread. Для некоторых из них в настоящее время или в земных вещей, таких, как обещания о земле Ханаанской, и победы, и, как обещают сегодня еще хлеб насущный. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ. Другие были тогда, и сейчас все еще в небесных и вечных вещей, а именно, божественной благодати, прощения грехов, и вечную жизнь через веру в Иисуса Христа.

The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ. Отцы также бы не только Карнал но Духовной обещания. Кроме того, древние, не только внешние, и на земле, но и духовное и небесное обещания во Христе. Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10). Петр говорит: "пророки, которые пророчествовали о благодати, который должен был быть ваш обыск, и спрашивает об этом спасение" (I Петра 1:10). Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2). Посему Апостол Павел также сказал: "Евангелие от Бога было обещано заранее через своих пророков в священных писаний" (Рим. 1:2). Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel. Таким образом становится ясно, что древние были не вполне обездоленных во всем Евангелие.

What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life. Что такое Евангелие Правильно говорить? И хотя наши отцы имели Евангелие таким образом, в трудах пророков, в которых они достигли спасения во Христе через веру, но Евангелие правильно называется радостью и радостной новости, в которых, во-первых Джоном Крестителя, а затем Христос Господь сам, а потом на апостолов и их преемников, проповедуется у нас в мире, что Бог сейчас осуществляется то, что он обещал с самого начала мира, и послал, нет больше, дал нам только его сын, и в его примирения с отцом, прощения грехов, все fulness и жизнь вечную. Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel. Таким образом, история, проведенная путем четырех евангелистов и объяснять, как это было сделано или выполнено Христом, то, что вещи Христос учил, и делал, и что те, кто верит в него все fulness, по праву называется Евангелие. The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title. В проповеди, и труды апостолов, в которых апостолы объяснить нам, как Сына было уделено нам Отца, и в Нем всем, что касается жизни и спасения, это также справедливо называется евангелической доктрины, так что даже не Сегодня, если искренне проповедовал, она потеряет свой титул выдающегося.

Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6). Из Духа и письмо. Это же проповеди Евангелия называют также путем апостола "дух" и "служение духу", поскольку верой он становится фактическим и живущих в ушах, нет больше, в сердцах верующих путем освещения Святой Дух (II Кор. 3:6). For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith. В письме, которое выступает против Духа, означает все внешние, но особенно доктрине права, которые, без духа и веры, работ гнев и провоцирует грех, в умах тех, кто не имеет живой веры. For this reason the apostle calls it "the ministry of death." По этой причине Апостол называет его "служение смерти". In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life." В этой связи слову апостола имеет отношение к делу: "Буква убивает, но Дух дает жизнь". And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law. И ложные апостолы проповедовали Евангелие коррупционером, имеющие в сочетании с законом, как если бы Христос не может спасти без закона.

The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans. В секты. Такие были Ебионитес сказал бы, которые были выведены из Ebion в еретик, и назореи, которые были ранее называлось Mineans. All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law. Все это мы осуждаем, в то время как проповедь чистого Евангелия и преподавания, что верующие оправданы Духа в одиночестве, а не по закону. A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification. Более подробное изложение этого вопроса будет следовать в настоящее время под заголовком оправдания.

The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world. В преподаванию Евангелия Is Not новые, но и большинство древних доктрины. И хотя изучение Евангелия, по сравнению с учением фарисеев, касающейся права, как представляется, в новой доктрине, когда первый проповедовал Христом (который также Иеремия пророчествовал о Нового Завета), но на самом деле он не только был и остается старой доктрины (даже если сегодня он называется на новый Papists по сравнению с преподаванием в настоящее время получают из них), но и является самым древним из всех в мире. For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.). Для Бога predestinated от вечности, чтобы сохранить мир через Христа, и он раскрывается мир через Евангелие это его предназначения и вечный адвокат (II Тим. 2:9 f.). Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all. Отсюда очевидно, что религия и преподавания Евангелия среди всех, кто когда-либо были, есть и будут, это самый древний из всех. Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God. Посему мы утверждать, что все, кто говорят, что религия и преподавания Евангелия является вера, которая недавно возникла, будучи почти тридцать лет, ошибаться disgracefully и позорно говорить о вечной адвокатом Бога. To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!" К ним относится слову пророка Исаии: "Горе тем, кто называет зло добра и зла добрые, кто положил тьму для света и тьмы на свет, который ставится на сладкий горький и сладкий для горький!" (Isa. 5:20). (Isa. 5:20).

Chapter 14 - Of Repentance and the Conversion of Man Глава 14 - Из покаяния и конверсии Человек

The doctrine of repentance is joined with the Gospel. Доктрина покаяния соединяется с Евангелием. For so has the Lord said in the Gospel: "Repentance and forgiveness of sins should be preached in my name to all nations" (Luke 24:27). Для этого имеет Господь сказал в Евангелии: "Покаяние и прощение грехов должно быть проповедано во имя Мое для всех наций" (Лк. 24:27).

What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life. Что такое Покаяние? По покаяния мы понимаем (1) восстановление права виду, в грешный человек пробудили в Слове Евангелия и Святой Дух, и полученный истинной вере, в которой грешник сразу признает его врожденное коррупции, и все его грехах обвинили Слово Божие, и (2) скорбит за них из своего сердца, и не только bewails и откровенно confesses них перед Богом с чувством стыда, но и (3) с негодованием ненавидит их, и (4) в настоящее время рьяно считает, что изменение его пути и постоянно стремится к невинности и добродетели, в которых сознательно проявлять себя все остальные его жизни.

True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil. Верно ли переход покаяния к Богу. И это верно покаяния, а именно, искреннее обращаются к Богу, и все хорошо, и искренне отказываются от дьявола и все зло. 1. REPENTANCE IS A GIFT OF GOD. А покаяние является даром бога. Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength. Теперь мы прямо сказать, что это покаяние это просто дар Божий, а не на работу в наши силы. For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Для апостола команды верный министр старательно поручить тем, кто выступает против истины, если "Бог, возможно, субсидии, что они покаются и придут к знать правду" (II Тим. 2:25). 2. LAMENTS SINS COMMITTED. Сожалением грехи, совершенные. Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed. Теперь о том, что женщина-грешница, кто мыть ноги Господа с ее слезы, и Питер, который плакал горько и bewailed его отказ от Господа (Лк. 7:38; 22:62) четко указано, каким образом ум одна penitent мужчина должен быть серьезно lamenting грехи, которые он совершил. 3. CONFESSES SINS TO GOD. CONFESSES грехи, чтобы Бог. Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God. Кроме того, блудный сын и мытарь в Евангелии, по сравнению с фарисей, настоящее нам наиболее подходящей модели, как наши грехи должны быть признались в Бога. The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.). Бывшая сказал: "Отец, я согрешил против неба и перед вами, я больше не достоин называться ваш сын; рассматривать меня как одного из ваших служащих, нанятых" (Лк 15:8 и след.). And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13). И последний, не смелость поднять глаз на небо, избили его грудь, говоря: "Бог милостив ко мне, грешнику" (глава 18:13). And we do not doubt that they were accepted by God into grace. И мы не сомневаемся в том, что они были приняты в Бога благодати. For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.). Для Апостол Иоанн говорит: "Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, и будет прощать грехи наши и очистит нас от всякой неправды. Если мы говорим мы не согрешили, то сделать ему лжец, и его слова не в нас "(I Иоанн 1:9 f.).

Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures. Sacerdotal исповеди и Абсолутион. Но мы считаем, что это искреннее признание, которое сделал к Богу в одиночку, либо в частной между Богом и грешником, или публично в церкви, где общее признание грехов Говорят, является достаточным, и что для того, чтобы получить прощение грехов, что нет необходимости для тех, кто к признанию его грехи, к священнику, в игре с ними своим ушам, что, в свою очередь, он может получить грехов от священника с возложением рук, потому что нет ни заповеди, ни один пример это в Священном Писании. David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5). Давид свидетельствует и говорит: "Я признал, мой грех тебе, и не скрыть мои неправды, и я сказал:" Я буду признаться, мои, в Господе ", то ты прости вины моего греха" (Ps. 32:5 ). And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12). И Господь, кто научил нас молиться, и в то же время признать наши грехи сказал: "Молитесь тогда так: Отче наш, который искусство в небе,... Прости нам долги наши, как и мы также прощать должникам нашим" (Matt . 6:12). Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him. Поэтому необходимо, чтобы грехи наши Бога Отца нашего и согласуется с нашим соседом, если мы обидел его. Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16). Что касается такого рода признаний, апостол Джеймс говорит: "Признайтесь ваши грехи, чтобы друг друга" (Иаков, 5:16). If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture. Однако, если кто-то перегружены бремя его грехов, и недоумение искушений, и будет стремиться к адвокату, инструкции и комфорт в частном порядке, либо с министром церкви, или от какого-либо другого брата, который дал в Божий Закон, мы делаем не отказываемся, просто, как мы также полностью одобряют, что общее и общественного признания грехов, которые, как правило, говорит, в церкви и в заседаниях для отправления культа, как мы отмечали выше, поскольку она является приемлемой для Писания.

Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies. Из Клавиши в Царство Небесное. Касается ключи Царстве Небесном, которые Господь дал апостолам, многие babble многих удивительных вещей, и из них сформировать мечи, копья, scepters и коронок, и полной власти над величайших царств, по сути, за души и тела. Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust. Если судить лишь по Слово Господа, мы говорим, что все правильно призвал министров обладать и пользоваться ключами или использование их, когда они провозглашают Евангелие, то есть, когда они учат, напутствовать, комфорт, обличать, и держать в дисциплине народ привержен их доверие.

Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient. Открытие и завершение (Королевство). Ибо в это время они открыты в Царстве Небесном к послушным и завершить его до непослушных. The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch. Господь обещал эти ключи к апостолам в Matt., Гл. 16, and gave them in John, ch. 16, и дал им в Иоанна, гл. 20, Mark, ch. 20, Марк, гл. 16, and Luke, ch. 16, и от Луки, гл. 24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, когда он направил его учениками и повелел им проповедовать Евангелие во всем мире, и передать грехи.

The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.). Министерство по вопросам примирения. В письме к коринфянам апостол говорит, что Господь дал служение примирения его министры (II Кор. 5:18 и след.). And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation. А что это такое, он объясняет, что это проповедь или преподавательской примирения. And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience. И объяснения его слова еще более четко он добавляет, что Христос министров выполнять должность посла в Христа, имя, как если бы сам Бог через министры призвали людей примириться с Богом, несомненно, верным путем послушания. Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent. Поэтому, когда они исполняют клавиши, когда они убедить [людей] поверить и покаяться. Thus they reconcile men to God. Таким образом, они примирить людей с Богом.

Ministers Remit Sins. Thus they remit sins. Министры Remit Синс. Таким образом, они перечислить грехи. Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." Таким образом, они открыты в Царство Небесное, и привлечения верующих в нее: очень отличаются от тех, о которых Господь сказал в Евангелии, "Горе вам юристы! Для Вас взяли ключ от знаний, Вы не ввели вас, и Вам мешают те, кто вступает ".

How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly. Как министры Абсолве. Министров, таким образом, справедливо и effectually освобождают, когда они проповедуют Евангелие Христа и тем самым прощения грехов, который обещал каждому, кто верит, так же, как каждый из них крестились, и когда они свидетельствуют о том, что она относится к каждый особенно. Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head. Мы также не считаем, что это грехов становится более эффективные будучи бормотали в ухо кто-то или по отдельности время бормотали над чьей-то голове. We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him. Мы, тем не менее, придерживается мнения о том, что грехов в Крови Христовой должен быть тщательно объявляли, и что каждый из них будет предостерегал, что прощение грехов относится к ним.

Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new. За доблестный труд в Продление жизни. Но примеры в Евангелие учит нас, как бдительность и заботливый в penitent должно быть стремление к новизне жизни, и в mortifying старика и ускорение новому. For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14). Для Господь говорит с человеком Он исцелил от параличом: "Смотрите, вы хорошо! Грех не более, что ничего хуже несчастье вас" (Ин. 5:14). Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11). Также на прелюбодейку которых он освободил он сказал: "Ну, и грех не более" (глава 8:11). To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil. Надо отметить, что этими словами он, не означает, что любой человек, до тех пор, как он жил во плоти, не грех, он просто рекомендует осмотрительность и осторожность делу, так что мы должны стремиться всеми средствами, и прошу Бога молитвах, чтобы мы осенью обратно в грехах, из которых, как это было, мы были воскрешены, и чтобы не быть преодолены путем плоти, мира и дьявола. Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8). Закхей мытарь, которого Господь получил обратно в пользу, восклицает в Евангелии: "Вот, Господи, половину имения моего я предоставляю для бедных слоев населения, и если у меня обманывали какой-либо из ничего, я восстановить ее в четыре раза" ( Лк 19:8). Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.). Поэтому, в то же время мы проповедуем, что реституция и сострадание, и даже almsgiving, которые необходимы для тех, кто действительно покаяться, и мы призываем всех людей во всем мире, по словам апостола: "Пусть не грех, поэтому царствовать в смертном вашем органов, заставит вас выполнять свои страсти. Не урожайности члены ваши грехи, как документы о нечестие, но и принести себя Богу, как и мужчины, которые были привезены из смерти в жизнь, и члены ваши Богу в орудия праведности "(Рим. 6:12 f.).

Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Ошибки. Посему мы осуждаем все нечестивыми высказывания тех, кто ошибочно использовать проповеди Евангелия и сказать, что это очень просто, чтобы вернуться к Богу. Christ has atoned for all sins. Христос atoned для всех грехах. Forgiveness of sins is easy. Прощение грехов легко. Therefore, what harm is there in sinning? Поэтому, то, что вред есть в согрешил? Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29). Мы также не должны быть серьезно озабочены покаяния и т.д. Несмотря мы всегда учит, что доступ к Богу открыт для всех грешников, и о том, что он прощает всех грешников от всех грехов, кроме того, что грех против Святого Духа (Марк 3:29).

The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists. В секты. Посему мы осуждаем как старых, так и новых Novatians и Catharists.

Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.). Папская Индулгенчес. Мы особенно осуждаем прибыльный доктрине Папа, касающиеся прав, и в отношении его simony и его simoniacal индульгенций мы воспользоваться себя от Петра суждения относительно Симон: "Ваше серебро погибнет с вами, потому что вы думает, что Вам может получить подарок от Бога деньги! Вы ни частично, ни много в этом вопросе, за Ваше сердце не право перед Богом "(Деян. 8:20 f.).

Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed. Удовлетворения. Мы также осуждаем тех, кто думает, что их собственные удовлетворения их устранить грехи, совершенные. For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30). Для нас учит, что Христос только его смерти или страсть является удовлетворение, умилостивление или expiation всех грехов (Isa., гл. 53; I Кор. 1:30). Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh. Однако, как мы уже говорили, мы не перестает призываем mortification от плоти. We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God. Мы добавить, однако, что это mortification не может с гордостью навязан на Бога как удовлетворение за грехи, но должна быть исполнена скромно, в соответствии с характером сынами Божиими, как новое послушание в благодарность за избавление и полное удовлетворение, полученных в результате смерти и удовлетворение Сына Божия.

Chapter 15 - Of the True Justification of the Faithful Глава 15 - Из Правда Обоснование на верность

What Is Justification? According to the apostle in his treatment of justification, to justify means to remit sins, to absolve from guilt and punishment, to receive into favor, and to pronounce a man just. Что такое обоснование? По словам апостола в его обращении с обоснованием, чтобы оправдать средства перечислить грехи, чтобы освободить от вины и наказания, на получение на пользу, и высказаться человеку просто. For in his epistle to the Romans the apostle says: "It is God who justifies; who is to condemn?" Ибо в своем послании к Римлянам апостола говорит: "Это Бог, кто оправдывает, кто это осуждать?" (Rom. 8:33). (Рим. 8:33). To justify and to condemn are opposed. Чтобы оправдать и осудить выступают против. And in The Acts of the Apostles the apostle states: "Through Christ forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses" (Acts 13:38 f.). И в Деяниях Апостолов апостол гласит: "Через Христа прощение грехов провозглашается Вам, и всем, что он считает, освобождается от всего, от которых вы не может быть освобожден по закону Моисея" (Деяния 13:38 f.). For in the Law and also in the Prophets we read: "If there is a dispute between men, and they come into court . . . the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty" (Deut. 25:1). Ибо в праве, а также в Пророков мы читаем: "Если есть спор между мужчинами, и они вступят в суд... Судей выбирать между ними, об оправдании ни в чем не повинных и осуждением виновных" (Deut. 25:1) . And in Isa., ch. И в Иса., Гл. 5: "Woe to those . . . who acquit the guilty for a bribe." 5: "Горе тем... кто оправдать виновных за взятку".

We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge. Мы Обоснованные по счету Христа. Сейчас это наиболее уверены в том, что все мы по природе грешники и godless, и до вынесения судебного решения Божий-место, являются, осужденных за безбожия, и виновны в смерти, но и о том, что только благодать Христа, и не из каких-либо заслуг нашего рассмотрения или для нас, мы оправданы, то есть, освобождались от греха и смерти Бог судья. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.). Для того, что яснее, чем то, что Павел сказал: "Поскольку все согрешили, и не оправдывают слава Богу, они оправданы в его благодати, как дар, за счет выкупа, которые во Христе Иисусе" (Рим. 3:23 f. ).

Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice. Вмененные праведность. Для Христа взял на себя и несет грехи мира, и удовлетворение божественной справедливости. Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life. Таким образом, только из-за Христа страдания и воскресения Бога благоприятна в отношении наших грехов, и не приписывать их нам, но приписывает Христовой правды к нам, как к своей собственной (II Кор. 5:19 и след.; Rom. 4:25 ), так что теперь мы не только очистили и очищены от грехов или святых, но и предоставила праведности Христа, и так освобождены от греха, смерти и осуждения, находятся на последних праведников и наследниками вечной жизни. Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us. Собственно, поэтому только Бог оправдывает нас, и оправдывает только на счет Христа, а не вменяющей грехи на нас, но вменяющей его праведности для нас.

We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works. Мы Обоснованные в Вера Одинокий. Но, так как мы получим это обоснование, а не с помощью каких-либо работ, но через веру в милость Бога, и в Христа, поэтому мы считаем, учить и с Апостолом, что грешный человек оправдывается верою только во Христе, , не предусмотренных законом или каких-либо работ. For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28). Для Апостол говорит: "Мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо работ закона" (Рим. 3:28). Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6). А также: "Если Авраам был оправдываться работает, то он что-нибудь похвастаться, но не перед Богом. Для того, что делает Писание сказать? Авраам Богу, и это было не считаться с ним, как правда.... И тот, кто делает не работает, но верит в него, кто оправдывает нечестивых, то его вера не считаться, как праведности "(Рим. 4:2 и далее.; Ген 15:6). And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.). И снова: "По благодати вы спасены через веру, и это не является вашим собственным образом, это дар Божий - не из-за работы, чтобы кто-нибудь не похвалиться" и т.д. (Eph. 2:8 ж .). Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work. Поэтому, так как вера Христова получает нашу правду и атрибуты все, чтобы благодать Божия во Христе, о том, что счета обоснование связано с верой, в основном из-за Христа, и поэтому не потому, что это наша работа. For it is the gift of God. За это дар Божий.

We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch. Мы Получать Христа По вере. Кроме того, Господь обильно свидетельствует о том, что мы получаем Христа по вере, в Иоанна, гл. 6, where he puts eating for believing, and believing for eating. 6, где он ставит питания полагать, и полагая, что за едой. For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing. Ибо, как мы получаем пищу, едят, поэтому мы участвуем во Христе по вере. JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US. Обоснования, не объясняется отчасти ХРИСТА или веры, отчасти в США. Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith. Таким образом, мы не разделяем в пользу оправдания отчасти из-за благодати Божией или Христа, и отчасти потому, что нас самих, нашей любви, работ или заслугами, но мы придаем она полностью на благодать Божия во Христе через веру. For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men. Для нашей любви и нашей работы не может угодить Богу, если выполняемые беззаконник мужчин. Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works. Поэтому нам необходимо быть праведным, прежде чем мы можем любить и делать добрые дела. We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness. Мы действительно праведник, как мы уже говорили, по вере во Христа чисто по благодати Божией, которые не приписать нам наши грехи, но праведность Христа, или, скорее, он приписывает веру во Христа к нам в праведность. Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5). Кроме того, апостол очень четко вытекает любовь от веры, когда он говорит: "Цель нашей команды есть любовь, что вопросы, от чистого сердца, доброй совести и искренней веры" (I Тим. 1:5).

James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith. Джеймс сравнению с Павла. Итак, в этом вопросе мы не говорим о вымышленной, пустые, ленивые и мертвые веры, но и живым, ускорение веры. It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works. Это и называется живой веры, поскольку он apprehends Христа, Который есть жизнь, и делает живым, и свидетельствует о том, что она является живым живыми работ. And so James does not contradict anything in this doctrine of ours. И вот Джеймс не противоречит что-либо в этой доктрине нашей. For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.). Ибо он говорит о пустой, мертвой веры некоторые из которых хвастался, но которые не имеют Христа, живущих в них веру (Джеймс 2:14 и след.). James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works. Джеймс говорит, что работает оправдать, но без противоречащие Апостол (в противном случае ему пришлось бы быть отвергнуты), но свидетельствующие о том, что Авраам доказал свою жизнь и веру, оправдывающие работ. This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works. Это все благочестивые сделать, но они веру в Христа в одиночку, а не в своих собственных произведений. For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.). Для вновь Апостол сказал: "Это не я, которые живут, но Христос, который живет во мне, и в жизни я сейчас живут во плоти, я живу верою в Сына Божия, который любил меня и предал Себя за меня. Я не отвергаем благодати Божией, ибо в случае оправдания были с помощью закона, то Христос умер, не цели, "и т.д. (Гал. 2:20 f.).

Chapter 16 - Of Faith and Good Works, and of Their Reward, and of Man's Merit Глава 16 - Из веры и добрых работ, и их награды, и Man's заслуги "

What Is Faith? Christian faith is not an opinion or human conviction, but a most firm trust and a clear and steadfast assent of the mind, and then a most certain apprehension of the truth of God presented in the Scriptures and in the Apostles' Creed, and thus also of God himself, the greatest good, and especially of God's promise and of Christ who is the fulfilment of all promises. Что такое вера? Христианской веры это не мнения или убеждения человека, но самое твердое доверие и четко и твердо санкцию в виду, а потом на некоторых наиболее задержания правду Божию, представленные в Писании и в апостолов веры , и, таким образом, также и сам Бог, величайший хорошо, и особенно Богу обещание, и Христа, который является выполнение всех обещаний.

Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills. Вера ли Дар Божий. Но эта вера является чистый дар Божий, который Бог только его благодать дает его избирают в соответствии с его мерой, когда, кому и от степени его завещания. And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer. И он делает это, Святым Духом посредством проповеди Евангелия и твердую молитву. THE INCREASE OF FAITH. Увеличение веры. This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5). Эта вера также имеет свой рост, и если в нем не были даны Богом, то апостолы не сказал бы: "Господи, увеличить нашу веру" (Лк 17:5). And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. И все эти вещи, которые до этого момента мы говорили о вере, апостолы научили перед нами. For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1). Для Павел сказал: "За веру, является [HYPOSTASIS] или уверены, что натуральное, в частности надеялись, и [ELEGXOS], то есть, четкое и определенные опасения" (Heb. 11:1). And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20). И еще он говорит, что все обещания являются Да Бог во Христе и через Христа, аминь (II Кор. 1:20). And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29). И к Филиппийцам он говорит, что он был им верить в Христа (Phil. 1:29). Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3). Опять же, Бог присваивается каждому меру веры (Рим. 12:3). Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16). Опять же: "Не все верят", и "Не все подчиняются Евангелия" (II Сол. 3:2; Rom. 10:16). But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48). Но Лука также свидетельствует, говоря: "Как и многие, как были направлены к жизни полагал" (Деяния 13:48). Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17). Посему Павел также призывает воли "вера в Бога избрать" (Ефесянам 1:1), и снова: "Вера приходит от слышания, а слышание приходит на Слово Божие" (Рим. 10:17). Elsewhere he often commands men to pray for faith. В других он часто команды мужчин, чтобы помолиться за веру.

Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6). Вера Efficacious и активности. Тот же апостол призывает вера эффективных и активных через любовь (Гал. 5:6). It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary. Он также quiets совести и открывает свободный доступ к Богу, так что мы, возможно, приблизьтесь к нему с доверием и может получить от него то, что полезно и необходимо. The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works. То же самое [вера] ведет нас в службе мы в долгу перед Богом и нашим соседом, укрепляет наше терпение в несчастья, моды, и делает подлинное признание, и в слове, приносит плод добрый всех видов, и добрые дела.

Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word. Что касается эффективной организации работ. Для нас учит, что подлинно добрые дела растут из живой веры в Святого Духа и осуществляется посредством верующих в соответствии с волей или верховенство Божье Слово. Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.). Теперь Апостол Петр сказал: "Не все усилия, чтобы дополнить вашу веру в силу, и в силу знания, и знания, самоконтроль" и т.д. (II Петра 1:5 и след.). But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works. Но мы уже говорили выше, что закон Божий, который его будет предписана для нас схеме хороших работ. And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.). И Апостол говорит: "Это воля Божия, ваше освящение, что вы воздержаться от аморального... О том, что никто не transgress, и неправильно его брата в бизнесе" (I Сол. 4:3 и след.).

Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God. Работы по правам выбор. И действительно работает и отправления культа, которые мы выбираем произвольно, не угодить Богу. These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship"). Эти призывы Павла [THLEEOTHRASKEIAS] (Кол. 2:23 - "самостоятельно разработал поклонения"). Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9). Из таких Господь сказал в Евангелии: "Напрасно они поклонишься мне, преподавания, как учениям, заповедям людей" (Мт. 15:9). Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission. Таким образом, мы отказываемся от такой работы, и утверждение, и настоятельно призываем тех, которые имеют Божьей воли и комиссии.

The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God. Конец Хорошо работ. Эти же работает не надлежало делать, чтобы мы могли заработать вечную жизнь, им, ибо, как говорит Апостол, вечную жизнь является даром Божиим. Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch. Они также не будет сделано для ostentation который Господь отвергает Matt., Гл. 6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch. 6, и не в целях наживы, которые он также отвергает Matt., гл. 23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor. 23, но, во славу Божию, чтобы украшают наш звонок, чтобы показать благодарность Богу, и ради наживы на соседа. For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16). Для нашего Господа еще раз говорит в Евангелии: "Пусть ваши свете так светить перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и дать славу Отца вашего, который на небесах" (Мт. 5:16). And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14). И Апостол Павел говорит: "Свинец жизнь достойной вызовом, на который Вы были призваны (Eph. 4:1). Кроме того:" А что вы делаете, словом или делом, все во имя Господа Иисуса , благодарив Бога и Отца через него "(Кол. 3:17), и," Пусть каждый из вас смотреть не на его собственные интересы, но и интересы других лиц "(Phil. 2:4), и , "Пусть наши люди учатся применять себя добрые дела, с тем чтобы помочь случаях крайней необходимости, и не будет плода" (Ефесянам 3:14).

Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Хорошо работ, не отклонено. Поэтому, хотя мы учим с Апостол, что человек оправдывается по благодати через веру во Христа, а не на основе каких-либо добрые дела, но мы не думаем, что добрые дела имеют мало значения, и осудить их. We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful. Мы знаем, что мужчина не созданы или восстановлены через веру, чтобы быть бездействует, а в том, что, оставаясь он должен делать те вещи, которые являются хорошим и полезным. For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5). Ибо в Евангелии Господь говорит, что дерево доброе приносит плод добрый (Мт. 12:33), и что тот, кто пребывает во Мне несет много плода (Ин. 15:5). The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14). Апостол говорит: "Ибо мы Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог подготовлен заранее, что мы должны ходить в них" (Eph. 2:10), и опять: "Кто предал Себя за нас, чтобы погасить нас от всякого беззакония и очистить для него самого народа, его собственные, которые усердные для добрых дел "(Ефесянам 2:14). We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them. Поэтому мы осуждаем всех тех, кто презирал добрые дела и кто babble том, что они бесполезны, и что мы не должны обращать внимание на них.

We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them. Мы не Сохраненные на Хорошо работ. Тем не менее, как было сказано выше, мы не думаем, что мы спасены на добрые дела, и что они так необходимы для спасения, что никто никогда сохранены без них. For we are saved by grace and the favor of Christ alone. Ибо мы спасены в благодати и в пользу Христа в одиночку. Works necessarily proceed from faith. Работает всегда исходят из веры. And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace. И спасение это неправильно объяснить им, но наиболее правильно объяснить благодати. The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6). Апостол приговор хорошо известны: "Если он является благодатью, то это уже не работ, в противном случае благодать уже не будет благодати. Но если она имеет работы, то это уже не благодать, поскольку в противном случае работа не работы "(Рим. 11:6).

Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him. Хорошо работ Просим Бога. Теперь произведения, которые мы делаем по вере являются угодить Богу и утверждены им. Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God. Из-за веры во Христа, те, кто творили добрые дела, которые, кроме того, осуществляются с Божьей помощью Святого Духа, являются угодить Богу. For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35). Для Святой Петр сказал: "В каждой нации какого-либо одного, который боится Бога, и делает то, что это право является приемлемым для его" (Деяния 10:35). And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.). И Павел сказал: "Мы не прекратили молиться за вас... О том, что вы можете ходить достойно от Господа, полностью угодить ему, приносит свои плоды на всякое доброе дело" (Кол. 1:9 f.).

We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian. Мы Научите Правда, не Ложь и философских Достоинства. И так мы прилежно учить верно, а не ложных и философских добродетелей, действительно хорошие работы, а также подлинных службы христианин. And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives. И как мы можем мы старательно и усердно печати их на всех мужчин, в то время как в censuring ленивицу и лицемерие всех тех, кто похвалы и проповедовать Евангелие с их губ и бесчестье ему свою постыдную жизнь. In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking. В этом вопросе мы до них Божьей страшной угрозы, а затем его богатые и щедрые обещания награды - призывами, consoling и обличения.

God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4). Бог Дает награды за хорошее работ. Для нас учит, что Бог дает богатую награду для тех, кто делает добрые дела, согласно этому слову пророка: "Держите свой голос от плача,... Для вашей работы должны быть вознаграждены" ( Жер. 31:16; Иса., Гл. 4). The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42). Господь также говорит в Евангелии: "Радуйся и веселись, за Ваше большое вознаграждение на небесах" (Мт. 5:12), и "Тот, кто дает на один из этих моих малышей чашку с холодной водой, действительно, Я говорю вам, не потеряет награды своей "(глава 10:42). However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him. Вместе с тем, мы не придаем этой наградой, которую Господь дает, на достоинство человека, который получает его, но и доброта, щедрость и правдивость Бога, который обещает и дает его, и который, хотя он ничего не обязан никому, тем не менее, обещает, что он будет давать вознаграждение его верность верующих; тем он также дает им, что они могут почтить его. Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect. Кроме того, в работах, даже в святых есть многое, что недостойно Бога, и очень сильно, что несовершенен. But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward. Но потому, что Бог принимает на пользу, и включает в себя тех, кто работает во имя Христа ради, он предоставляет им обещано вознаграждение. For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6). Ибо в других отношениях праведность наша сопоставляются с грязными обернуть (Isa. 64:6). And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10). И Господь сказал в Евангелии: "В случае, если Вы сделали все, что повелел вам, скажем," Мы недостойными служащих; мы лишь сделали то, что наш долг "(Лк. 17:10).

There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts. Там нет ли заслуги мужчин. Поэтому, хотя мы учим, что Бог награды наши добрые дела, но в то же время мы учим, с Августина, что Бог не венец в наши достоинства, но его подарки. Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?" Поэтому мы говорим, что независимо от вознаграждения мы получаем также благодать, и более льготный, чем награда, потому что хорошие мы делаем, мы делаем более чем через Бога через себя, и потому, что Павел говорит: "Что вы, что вы не получали? Если Затем вы получили его, почему вы похвастаться, как если бы вы не получили это? (I Cor. 4:7). (I Кор. 4:7). And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own. И это то, что благословенного мученика Киприана вывод из этого стиха: Мы не хвалится ничего в нас, поскольку ничто не является нашим собственным. We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Поэтому мы осуждаем тех, кто выступает в защиту достоинства мужчин таким образом, что они аннулируют благодати Божией.

Chapter 17 - Of the Catholic and Holy Church of God, and of The One Only Head of The Church Глава 17 - Из-католической и Святой Церкви Божией, и Одно только главой Церкви

The Church Has Always Existed and It Will Always Exist. But because God from the beginning would have men to be saved, and to come to the knowledge of the truth (I Tim. 2:4), it is altogether necessary that there always should have been, and should be now, and to the end of the world, a Church. Церковь Всегда ли Ексистед и она будет существовать всегда. Но, поскольку Бог с самого начала бы мужчины не может быть сохранен, и приходить на знание истины (I Тим. 2:4), это вообще необходимо, чтобы там всегда должны Были, и должны быть сейчас, и до конца этого мира, Церковь.

What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ. Что такое Церковь? Церковь собрание верующих, призвал или собранной из мира, а общение, я говорю о всех святых, а именно тех, кто действительно знает и правильно поклоняться и служить истинного Бога во Христа Спасителя , в Слово и Дух Святой, и кто верою являются участниками всех благ, которые добровольно предложили через Христа.

Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things. Граждане Один из Содружества. Все они являются гражданами одного города, живущих по тому же Господу, в рамках того же законы, и в то же стипендия всего хорошего. For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God. Для Апостол называет их "согражданами со святыми и членами семьи Бога" (Eph. 2:19), призывая верующих на земле святых (I Кор. 4:1), которые освящены кровью на Сын Божий. The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints. В статье веры: "Я верю в святых католической церкви, общение святых," следует понимать исключительно как об этих святых.

Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church. Только один Церковь для всех Times. И так всегда есть, но один Бог, и есть один посредник между Богом и человеками, Иисуса Мессию, и один Пастырь из всего стада, одного руководителя этого органа, и, в заключение, один Дух, один спасения, одна вера, одно Завета или завет, то обязательно следует, что есть только одна Церковь.

The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places. Католическая церковь. Поэтому мы называем это католическая церковь, поскольку она является универсальной, разбросанных во всех частях мира, а также продлен до всех времен, и не ограничивается каким-либо времени или места. Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa. Поэтому мы осуждаем Donatists кто ограничивается Церкви не знаю, что уголках Африки. Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic. Мы не одобряем римского духовенства, которые недавно прошли только римской церкви, как католическая.

Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it. Части форм церкви. Церковь состоит из разных частей или форм, и не потому, что она состоит или арендовать раскололось само по себе, а потому, что она отличается от разнообразия цифр, которые находятся в ней. MILITANT AND TRIUMPHANT. Воинствующего и торжествующего. For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant. На одно называется церковь Воинственный, с другой стороны, Церковь Триумфант. The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death. Бывшая все еще ведет войну на земле, и борется против плоти, мира, и князь мира сего, диавола, против греха и смерти. But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord. Но последний, будучи в настоящее время выполнены, триумфов в небо сразу после преодоления всех этих вещей, и радуется пред Господом. Notwithstanding both have fellowship and union one with another. Несмотря стипендий, так и профсоюзов друг с другом.

The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches. В Особое Церкви. Более того, Церковь Воинствующий на земле всегда было много частности церквей. Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church. Тем не менее все они будут переданы единство католической церкви. This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel. Это [Воинствующий] Церковь была создана иным перед законом среди патриархов, в противном случае в соответствии с Моисеем в Законе, и по-разному Христа через Евангелие.

The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church. Два народам. Обычно двух народов, как правило, засчитывается, в частности, израильтян и язычников, или те, которые были собраны из числа иудеев и язычников в Церковь. There are also two Testaments, the Old and the New. Есть также два Тестаментс, Старый и Новый. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE. Той же церкви для старых и новых людей. Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink. Однако из всех этих людей была и остается одной стипендии, один спасение в один Мессия, в которых, как члены одного тела в рамках одного руководителя, все объединились вместе, в той же вере, участие от той же духовной пищи и питья. Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty. Но здесь мы признаем разнообразие раз, и разнообразия в признаков обещанного и доставлены Христа, и что в настоящее время церемоний время отменена, то свет нам более четко, и благословение даются нам с избытком, и более полному свободы.

The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15). Церковь храм Бога Живаго. Этот святой Церкви Божией, называется храм Бога живаго, построенный жизни и духовных камней и основан на твердой породы, на основе которых никакой другой, могут заложить, и поэтому она называется "столп и оплот истины" (I Тим. 3:15). THE CHURCH DOES NOT ERR. Церкви, не ошибаться. It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles. Это не заблуждение тех пор, пока он лежит на скале Христа, и на основе пророков и апостолов. And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth. И это не удивительно, если он errs, как часто, как она ему пустынь, который только правду. THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN. Церковь, как невесту, и девственница. This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved. Эта церковь также называют девственницей, и невеста Христова, и даже единственной любимой. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2). Для Апостол говорит: "Я Обручается Вас Христос вам представить, как чисто невесты Христа" (II Кор. 11:2). THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch. Церковь призвана стадо овец под одного пастыря, Христос, согласно Ezek., Гл. 34, and John, ch. 34, и Иоанна, гл. 10. THE CHURCH AS THE BODY. Церковь, как тело. It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head. Он также призвал Тело Христово, поскольку верующие живут члены Христовы под главой Христа.

Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up. Христос Соле Глава Церкви. Он является главой которого имеет преимущества в организме, и от него все тело получает жизнь; его дух тела регулируется во всех вещах; от него, также, тело получает увеличение, , что она может вырасти. Also, there is one head of the body, and it is suited to the body. Кроме того, существует еще одна глава тела, и она подходит для тела. Therefore the Church cannot have any other head besides Christ. Поэтому Церковь не может иметь каких-либо других, кроме головы Христа. For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself. Ибо, как Церковь является духовное тело, так что она должна также иметь духовного руководителя в гармонии с самим собой. Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ. Ни он может быть управляемым какой-либо другой дух, чем Духа Христова. Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18). Посему Павел говорит: "Он есть глава тела Церкви; Он есть начало, первенец из мертвых, что все, что он может быть главного" (Кол. 1:18). And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23). И в другом месте: "Христос глава Церкви, его тело, и сам ее Спасителя" (Eph. 5:23). And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.). И еще: он является "главой над всем для церкви, которая является его тело, то fulness о нем, кто наполняет все во всем" (Eph. 1:22 f.). Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.). Кроме того: "Мы выросли по всем направлениям в него, кто является руководителем, во Христа, от которых все тело, присоединился и связать воедино, делает телесное роста" (Eph. 4:15 f.). And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church. И поэтому мы не одобряем доктрины римского духовенства, которые делают их папы в Риме всеобщее пастыря и верховным главой церкви Воинствующий здесь, на земле, и поэтому очень викария Иисуса Христа, который (как они говорят) все fulness власти и суверенной власти в Церкви. CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH. Христос только пастора церкви. For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent. Для нас учит, что Христос Господь, и по-прежнему является единственным универсальным пастор, высшего понтифика перед Богом Отцом, и о том, что в церкви он сам выполняет все обязанности епископа или пастора, даже во всем мире направлении;) (Викарий , и поэтому нет необходимости заменять тот, кто не присутствует. For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head. Для Христос присутствует в Своей Церкви, и является ее живительной руководителя. NO PRIMACY IN THE CHURCH. NO главенство в церкви. He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church. Он строго запрещено его апостолов и их преемников есть верховенство и власть в Церкви. Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch. Кто не видит, то, что противоречит и тот, кто выступает против этой простой истины, а для засчитываться в число тех, о которых Христос пророчествовал апостолов: Петра II в Питер, гл. 2, and Paul in Acts 20:2; II Cor. 2, и Павла в актах 20:2; II Кор. 11:2; II Thess., ch. 11:2; II Сол., гл. 2, and also in other places? 2, а также в других местах?

No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order. Нет беспорядком в Церкви. Вместе с тем, по самым покончить с главой римско-мы не принесет какой-либо путаницы и беспорядка в церкви, так как мы учим о том, что правительство в Церкви апостолов, которые выносятся достаточно, чтобы сохранить церковь в правильном порядке . In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion. В начале, когда Церковь была без каких-либо таких, как Роман голову теперь говорит, сохранить его, с тем, церковь не была беспорядочной, либо в заблуждение. The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church. Римско-руководитель действительно сохранить его тирании и коррупции, что было приведено в церковь, а между тем он мешает, сопротивляется, и со всей силы он может проявить отрезает надлежащего реформирования Церкви.

Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches. Dissensions и волнений в Церкви. Нас упрекали потому, что имели место многочисленные dissensions и волнений в нашей Церкви, поскольку они отделены от церкви в Риме, и, следовательно, не может быть правдой церкви. As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people. Как бы там никогда не были в церкви в Риме любой секты, ни споров и разногласий, касающихся религии, и, по сути, осуществляется не столько в школах, как от кафедры в разгар народа. We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?" Мы знаем, чтобы быть уверенным, что Апостол говорит: "Бог не является Богом путаницы, но и мира" (I Кор. 14:33), и "Хотя ревность и раздоры между вами, вы не из плоти? " Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it. Тем не менее, мы не можем отрицать, что Бог был в апостольской церкви, и о том, что она является подлинной церковью, несмотря на то, были wranglings и dissensions в нем. The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul. Апостол Павел reprehended Петр, Апостол (Гал. 2:11 и след.), И Варнава несогласие с Павла. Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch. Великая споры возникают в церковь Антиохии между ними, что, с одной проповедовал Христа, а Лука записей в Деяниях Апостолов, гл. 15. And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions. И имеются во все времена было большой утверждения в Церкви, и самые прекрасные учителя Церкви которые отличаются между собой по поводу важных вопросов, без тем церковь перестает быть церковью потому, что эти утверждения. For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19). Ибо так оно радует Бога использовать dissensions, которые возникают в Церкви во славу его имени, чтобы проиллюстрировать правду, и с тем, что те, кто находятся в правом может быть явной (I Кор. 11:19).

Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28). Из отмечает или Знаки Истинной Церкви. Кроме того, как мы признаем никакой другой глава Церкви, чем Христос, и поэтому мы не признаем, все церкви, чтобы быть истинной Церкви, которые vaunts себе быть такими, но мы учим, что истинная Церковь заключается в том, что, в которых знаки или знаки истинной Церкви должны быть найдены, особенно законного и искренние проповеди Слова Божия, как он был доставлен к нам в книгах пророков и апостолов, которые все это ведет нас ко Христу , который сказал в Евангелии: "Мои овцы слушаются гласа Моего, и Я знаю их, и они идут за Мною, и Я даю им жизнь вечную. A незнакомца они не следуют, но они бегут от него, потому что они не знают, голос чужие "(Ин 10:5, 27, 28).

And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him. И те, кто таких в Церкви одна вера и один дух, и поэтому они поклонения, кроме одного Бога, и ему в одиночку они поклоняться в духе и истине, любя его в покое со всеми их сердцах, и все свои силы, молясь к Нему Только через Иисуса Христа, единственного посредника и Intercessor, и они не стремятся к правде, и жизнь за Христа и веру в Него. Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Потому что они признают Христа только голову и фундамент Церкви, и, опираясь на него, в день возобновления себя покаянием, и терпеливо нести крест, возложенные на них. Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity. Кроме того, совместно со всеми членами Христа один unfeigned любви, они свидетельствуют о том, что они являются учениками Христа, путем настойчивого в облигации мира и священного единства. At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord. В то же время они принимают участие в таинствах, возбужденное Христа, и отдал нам его апостолов, используя их в нет другого пути, чем, как они получили их от Господа. That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.). Именно слову апостола Павла, хорошо известна всем: "Я получил от Господа то, что я также доставлены к вам" (I Кор. 11:23 и след.). Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity. Соответственно, мы осуждаем все эти церкви, как чужды истинной Церкви Христовой, которые не являются такими, как мы слышали, они должны быть, независимо от того, сколько они похвастаться правопреемства епископов, единства, и античности. Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17). Кроме того, мы заряда из апостолов Христа ", чтобы избегать поклонение идолам" (I Кор. 10:14, и я Иоанн 5:21), и "выйти из Вавилона", и не иметь общение с ее , если мы не хотим быть участниками с ней все Божье язвы (Rev. 18:4; II Кор. 6:17).

Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it. Вне Церкви Божией Там ли нет спасения. Но мы с уважением стипендий истинной Церкви Христовой так высоко, что мы отрицать, что те могут жить перед Богом, которые не стоят на общение с истинной Церкви Божией, но отдельно от него. For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ. Ибо, как нет спасения вне Ноев ковчег, когда мир погиб во время потопа, и поэтому мы считаем, что нет никаких определенных спасение вне Христа, который открывает для себя пользуются избранных в Церкви, и поэтому мы учим, что те, кто хотел жить, не должны быть отделены от истинной Церкви Христовой.

The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. Церковь Is Not Связанные с ее знаках. Тем не менее, по указателям [от истинной Церкви], упомянутых выше, мы не так узко ограничивать церковь, чтобы научить всех тех, что находятся за пределами Церкви, которые либо не участвуют в таинствах, по крайней мере, не добровольно, и через неуважение, но, скорее, в силу необходимости, сами того не желая отказаться от них или лишены их, либо в них веру иногда не удается, хотя она не полностью погасло, и не полностью прекратить, либо в них недостатки и ошибки, из-за слабости найдены. For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel. Ибо мы знаем, что Бог несколько друзей во всем мире за пределами содружества Израиля. We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years. Мы знаем, что выпало на долю народа Божьего в плен в Вавилон, где они были лишены жертвы за семьдесят лет. We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak. Мы знаем, что произошло в Санкт-Питер, которые отрицают его капитана, и то, что обыкновение происходить ежедневно с Божьей избирать и верующих людей, которые сбиваемся и слабы. We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2). Мы знаем, кроме того, какая из церквей церкви в Галатия и Коринф были в Апостолов время, в котором апостол найдены ошибки со многими серьезными преступлениями, но он называет их святой церкви Христа (I Кор. 1:2; Гал . 1:2).

The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times. Церковь Появляется на Таймс To Be вымершим. Да, и это иногда случается, что Бог в своем решении только позволяет истинность его слов, и католическая вера, и надлежащее поклонение Богу настолько затмило и свергнут, что церковь-видимому, почти исчез, и больше не существуют, как мы видим, чтобы произошло во дни Илии (I Царств 19:10, 14), и в другие времена. Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.). В то Бог в этом мире, и в этой темноте его действительно верующие, и те, а не несколько, но даже семь тысяч, и больше (я Царств 19:18; Rev. 7:3 и след.). For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19). Для Апостол восклицает: "Бог в прочном фундаменте стоит, имея печать этого," Господь знает тех, кто его, "" и т.д. (II Тим. 2:19). Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment. Откуда Церкви Божией можно назвать невидимым, и не потому, что мужчины, от которого Церковь собирается являются невидимыми, но и потому, что, будучи скрыты от наших глаз и известны только к Богу, он часто тайно побеги человеческого суждения.

Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church. Не все ли кто в Церкви ли в Церкви. Опять же, не все, что не считаться в число Церкви святых, а также жизни и подлинного членов Церкви. For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune. Ибо многие лицемеры, которые внешне услышать Слово Божие, и публично получит таинств, и, как молиться, чтобы Бог через Христа в одиночку, признаться Христа, что они только правду, и для поклонения Богу, и на осуществление функций благотворительность, и на какое-то время терпеть, проявляя терпение в несчастье. And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end. И тем не менее они внутренне лишенные истинного освещения Духа, веры и искренности сердца, и настойчивость до конца. But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed. Но в конечном итоге характер этих людей, по большей части, будут раскрыты. For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19). Для Апостол Иоанн говорит; "Они вышли от нас, но они не из нас, ибо если бы они были из нас, они, действительно, по-прежнему с нами" (I Иоанна 2:19). And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body. И хотя в то время как они моделируют благочестия они не в Церкви, но они считаются в Церкви, так же, как предателей в состоянии пронумерованы среди своих граждан, прежде чем они обнаружили, и, как плевелы или плевела и прах находятся среди пшеницы, а также опухолей и опухолей находятся в прочной тела, когда они, а болезней и деформаций, чем верно членов этого органа. And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.). И поэтому Церковь Божия справедливо по сравнению с чистым которые улова рыбы всех видов, и на поле, в котором обе пшеница и плевелы находятся (Мт. 13:24 и далее., 47 и след.).

We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church. Надо не судья Rashly из Prematurely. Поэтому мы должны быть очень осторожны, чтобы не судить до времени, и не обязуются исключить, отклонить или отрезали тех, кого Господь не хочет, чтобы исключить или отклонены, и тех, кого мы не можем устранить без утратой для Церкви. On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church. С другой стороны, мы должны быть бдительными, чтобы в то время как благочестивые храп нечестивый получить местах и причинить ущерб Церкви.

The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church. Единство Церкви ли не во внешней Rites. Кроме того, мы старательно учит, что обслуживание должно быть принято в которой истина и единство Церкви в основном заключается, чтобы мы опрометчиво провоцировать и стимулировать schisms в Церкви. Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith. Единства состоит не в внешние обряды и церемонии, но, скорее, в истине и единству католической веры. The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium. В католической веры, не давая нам человеческими законами, но в Священном Писании, из которых апостолов веры представляет собой сборник. And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved. И, следовательно, мы читаем в древних писателей, что существует многообразие разнообразие обрядов, но и о том, что они были свободными, и никто никогда не думали, что единство Церкви было распустил. So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord. Поэтому мы учим, что подлинная гармония Церкви состоит в доктринах и в подлинном и гармоничного проповеди Евангелия Христова, и в обрядах, которые были доставлены прямо от Господа. And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.). И здесь мы особо призываем к слову апостола: "Пусть те из нас, кто является идеальным иметь это внимание, и если в каких-либо вещь вы имеете единомышленников, Бог показывает, что и к Вам. Тем не менее давайте идти тем же правило, согласно до чего мы достигли, и давайте иметь одинаковый разум "(Phil. 3:15 f.).

Chapter 18 - Of the Ministers of the Church, Their Institution and Duties Глава 18 - Из министров Церкви, их учреждение и сборам

God Uses Ministers in the Building of the Church. God has always used ministers for the gathering or establishing of a Church for himself, and for the governing and preservation of the same; and still he does, and always will, use them so long as the Church remains on earth. Бог использует министров в здание церкви. Бог всегда используется министров для сбора или создание церкви для него самого, так и для управления и сохранения тех же, а еще он делает, и всегда будет, использовать их до тех пор, как Церковь остается на земле. Therefore, the first beginning, institution, and office of ministers is a most ancient arrangement of God himself, and not a new one of men. Таким образом, первый выход, учреждение, и должности министров, является одной из наиболее древних расположение Бога сам, а не новая один из мужчин. INSTITUTION AND ORIGIN OF MINISTERS. Учреждение и происхождения министров. It is true that God can, by his power, without any means join to himself a Church from among men; but he preferred to deal with men by the ministry of men. Верно то, что Бог может, в его власти, без каких-либо средств присоединиться к себе церковь из числа мужчин, но он предпочитает заниматься мужчины по министерству мужчин. Therefore ministers are to be regarded, not as ministers by themselves alone, but as the ministers of God, inasmuch as God effects the salvation of men through them. Поэтому министры, должны рассматриваться не как министры сами в одиночку, но, как служители Бога, так как Бог влияет на спасение людей через них.

The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry. Министерство Is Not To Be Despised. Поэтому мы предупреждаем мужчин берегитесь, чтобы мы придаем того, что делать с нашими конверсии и инструкцию для тайного силою Святого Духа таким образом, что мы делаем недействительным церковного служения. For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17). За это уместно, что мы всегда имеем в виду слова апостола: "Как же они поверить в него, из которых они еще не слышали? И каким образом они слышать без проповедующего? Итак, вера приходит от слышания, а слышание приходит от слова Божия "(Рим. 10:14, 17). And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20). А также то, что Господь сказал в Евангелии: "Воистину, истинно, истинно говорю вам: тот, кто получает любой из которых Я посылаю получает меня, и тот, кто получает меня получает тот, кто послал Меня" (Иоан. 13:20). Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9). Подобным человеком Македонии, который, как представляется, Павел в видении, когда он находился в Азии, тайно предостерегал его, говоря: "Придите передано Македонии и помочь нам" (Деян. 16:9). And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9). А в другом месте тот же апостол говорит: "Мы соотечественников работало Бога, вы Бога почвы, Божьего потенциала" (I Кор. 3:9).

Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.). Но, с другой стороны, мы должны опасаться, что мы не атрибут слишком много министров и министерства; вспомнить здесь также сказал Господь в Евангелии: "Никто не может прийти ко мне, если мой отец обращает его" (Ин. 6:44), и слова апостола: "Что же Павел? Что такое Аполлос? служащих, через которых вы уверовали, как Господь присваивается каждому. Я насадил, Аполлос водою, но только Бог дает рост" (I Кор. 3:5 и след.). GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. Бог движется в сердцах людей. Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor. Поэтому давайте считаем, что Бог учит нас его слова, внешне через его министры, и внутренне движется сердцах его избрания на веру, Святой Дух, и что поэтому мы должны сделать все слава Богу за всей этой пользу. But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition. Но этот вопрос был рассмотрен в первой главе этой экспозиции.

Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels. Кто министров Есть и Какую Бог ли Учитывая мировой. И даже от начала мира Бог использовал самые прекрасные мужчин во всем мире (даже если многие из них были простыми в житейская мудрость, или философия, но были погашены в подлинной теологии), а именно, патриархов, с которыми он часто говорил по ангелы. For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world. Для патриархов были пророки и учителя их возраст которых Бог по этой причине хотели бы жить в течение нескольких столетий, с тем, что они могли бы быть, так сказать, отцов и огни мира. They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world. Они последовали Моисея и пророков, известных во всем мире.

Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all. Христос Учитель. После этих небесного Отца даже направил его только-Сын, самый совершенный учитель мира, в которых скрыта мудрость Божия, и которая пришла к нам через Святое Святых, простой и самый совершенный Доктрина всех. For he chose disciples for himself whom he made apostles. Для учеников он выбрал для себя кому он сделал апостолов. These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day. Они вышли на весь мир, и везде собрались церкви в проповеди Евангелия, а затем во всех храмах мира, который они назначаются пасторов или учителей в соответствии с Христом в команду; через их преемников он преподавал и регулируется Церкви ко сей день. Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church. Поэтому, как Бог дал его древних людей, патриархов, а Моисей и пророки, так и для его народа Нового Завета он направил его только-Сын, а вместе с ним, апостолов и учителей Церкви.

Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names. Министры из Нового Завета. Кроме того, министры из новых людей, называются различными именами. For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11). Ибо они называют апостолов, пророков, евангелистов, епископов, старейшин, пастырей и учителей (I Кор. 12:28; Эф. 4:11). THE APOSTLES. В APOSTLES. The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches. Апостолы не остаться в каком-то конкретном месте, но и во всем мире собрались различных церквей. When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Когда они были вновь созданы, то перестала быть апостолов, пасторов и занимает свое место, каждый в своей церкви. PROPHETS. In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures. В прежние времена пророки были seers, зная будущее, но они также толковать Священное Писание. Such men are also found still today. Такие мужчины также находятся еще и сегодня. EVANGELISTS. The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5). Писатели об истории Евангелие было евангелистов, но они также были возвещает о Евангелии Христа, как Павел также высоко Тимоти: "До работы в евангелиста" (II Тим. 4:5). BISHOPS. Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church. Епископы являются контролерами и сторожа в церкви, который руководит продовольствия и потребностей в жизни Церкви. PRESBYTERS. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel. В пресвитеров являются старейшинами, и, так сказать, сенаторов и отцы Церкви, регулирующих его с полноценной адвоката. PASTORS. The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs. Пастыри так держать Господа овчий, а также обеспечить его потребности. TEACHERS. УЧИТЕЛЯ. The teachers instruct and teach the true faith and godliness. Учителя указания и научить истинной вере и благочестии. Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers. Таким образом, служители церкви могут теперь называется епископов, старейшин, пастырей и учителей.

Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God. Папская заказ. Затем, в последующие времена многие другие имена министров, в церкви было введено в церковь Божию. For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders. Для некоторых были назначены патриархов, а другие архиепископов, другие suffragans; также, metropolitans, archdeacons, дьяконов, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, носильщиков, и я знаю, не то, что другие, как кардиналы, provosts и priors; большей и меньшей отцов, больше, и меньше заказов. But we are not troubled about all these about how they once were and are now. Но мы не обеспокоены по поводу всех этих о том, как они однажды были, и в настоящее время. For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient. Для нас апостольской доктрины, касающиеся министров, является достаточным.

Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious. Что касается монахов. Поскольку мы, безусловно, знаем, что монахи, а также приказы или сект монахов, возбуждается ни Христа, ни апостолов, мы учим, что они бесполезны для Церкви Божией, нет, скорее, являются пагубное. For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like. Ибо, хотя в прежние времена они были терпимой (когда они были hermits, зарабатывая себе на жизнь своими руками, и не являются бременем для кого, но, как мирян были везде послушными пастырей церкви), но в настоящее время в целом мир видит и знает то, что они хотели. They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11). Они сформулировать не знаю, какие обеты, но они ведут жизнь совершенно противоречит их обетов, чтобы лучшие из них заслуживает того, чтобы быть номером среди тех, о которых Апостол сказал: "Мы слышим, что некоторые из вас, живущих нерегулярной жизни, busybodies просто, не делать каких-либо работу "и т.д. (II Сол. 3:11). Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ. Поэтому мы ни таких в нашей церкви, и мы также не учить, что они должны быть в Церкви Христовой.

Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice. Министры ли To Be звонили и Избрана. Кроме того, никто не должен присваивать себе честь церковного служения, то есть, чтобы воспользоваться ею для себя путем подкупа или любых deceits, или по собственному выбору. But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry. Но служители церкви будет называться и выбранных законным и церковным выборов, то есть, пусть они будут тщательно подобраны со стороны церкви или те, делегированных от Церкви для этой цели в установленном порядке без каких-либо огорчился, и розни соперничества. Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch. Не какого-либо одного, может быть избран, но способны мужчины отличаются достаточной освящен обучения, благочестивого красноречия, простой мудрости, наконец, к умеренности и почетное репутации, согласно апостольским, что норма, которая составляется апостола в Я Тим., Гл. 3, and Titus, ch. 3 и Титу, гл. 1.

Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands. Рукоположение. И те, которые избраны должны быть рукоположен в старейшины с государственными молитвы и возложения рук. Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). Здесь мы осуждаем всех тех, кто отключать по своей собственной воле, будучи ни выбрали, отправленную, ни духовный сан (Jer., гл. 23). We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor. Мы осуждаем непригодным министров, и тех, которые не снабжены необходимыми подарки пастор.

In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others. Между тем, мы признаем, что безобидные простота некоторых пасторов в примитивных церкви иногда выгоду Церкви больше, чем многие стороны, изысканные и fastidious, но слишком эзотерического обучения других. For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some. По этой причине мы не отвергаем даже сегодня честными, но ни в коем случае не знают, простота некоторых.

Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6). Священства всех верующих. Надо отметить, что апостолы Христа призываем всех, кто верит в Христа "священников", но не в связи с какой-либо должностью, но и потому, что все верующие, которые приписывались короли и священники, мы можем предложить меры духовные жертвы Бога через Христа (Ис. 19:6, я Петр 2:9; Rev. 1:6). Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another. Таким образом, священство и служение весьма отличаются друг от друга. For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry. Для священства, как мы только что сказали, является общим для всех христиан, не так это служение. Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ. Кроме того мы отменили служение в Церкви, потому что мы отвергнуты в папской священство от Церкви Христовой.

Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them. Священники и Priesthood. Безусловно, в новый завет Христа уже нет такого священства, как было в соответствии с древних людей, которая была внешней помазание, священные одежды, и очень многие обряды, которые были типы Христа, который отменил все его ближайшие и выполнять их. But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister. Но он сам остается единственным священником навсегда, и чтобы мы что-либо отступать от него мы не распространять имя священника к любому министру. For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments. Для Господь сам не назначать любого священника в церкви Нового Завета, который, получив полномочия от suffragan, может ежедневно предлагать меры в жертву, то есть, очень плоти и крови Господней, для живых и мертвых , но и министры, которые могут учить и управлять таинств.

The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them. Природа министров Нового Завета. Павел объясняет просто и кратко, что мы должны думать о министров Нового Завета, или христианская церковь, и то, что мы приписывать им. "This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). "Вот как надо касается нас, как рабы Христа и хранителями тайны Бога" (I Кор. 4:1). Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers. Таким образом, Апостол хочет, чтобы мы считаем, министры, как министры. Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Теперь апостол называет их, [HUPERETAS], гребцы, которые имеют свои глаза, установленная на coxswain, и тем мужчинам, кто не живет для себя или в соответствии с их собственной воли, а для других - а именно, их хозяев, на которых команда они полностью зависят. For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice. Ибо во всех его обязанностей каждого министра Церкви повелел выполнять только то, что он получил в заповедь от своего Господа, а не заниматься его собственному свободному выбору. And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry. И в этом случае он прямо заявил, который Господь, а именно Христа, на которых министры являются предметом во всех делах министерства.

Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God. Министры, как Распорядители в Тайны Бога. Кроме того, до конца, что он может изложить министерства более полно, апостол добавляет, что министры Церкви администраторов и хранителями тайны Бога. Now in many passages, especially in Eph., ch. Сейчас во многих переходах, в особенности в Эф., Гл. 3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ. 3, Пол призвал тайны Бога Евангелия Христова. And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers. И таинств Христа, также называются тайны в древних писателей. Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments. Поэтому для этих целей являются министры церкви призвал, - а именно, чтобы проповедовать Евангелие Христово для верующих, и для управления таинств. We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42). Мы читаем, кроме того, в другом месте в Евангелии, о "верных и мудрых стюардом," кому "его мастер установит над его семьи, чтобы дать им их долю продовольствия в надлежащее время" (Лк. 12:42). Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work. Опять же, в других местах в Евангелии один человек занимает путешествие в чужой стране, и, оставив свой дом, дает его существа и власть над его слуги его, и к каждой его работе.

The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church. Власть министров Церкви. Теперь, поэтому вполне уместно, что мы говорим, что то, о власти и обязанность служителей церкви. Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.). В связи с этим власти некоторые из них утверждали, industriously, и он подвергается все, на земле, даже величайших вещей, и они сделали это противоречит заповеди от Господа, который запрещает владычество его ученики, и очень высоко смирением (Лк. 22: 24 и след.; Matt. 18:3 f.; 20:25 и след.). There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right. Существует, по сути, другая власть, что является чистым и абсолютным, который называется властью права. According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7). Согласно этой власти все вещи во всем мире подвергаются Христа, Который есть Господь всех, как он сам показал, когда он сказал: "Все власти на небе и на земле была оказана мне" (Мт. 28:18 ), и снова: "Я первый и последний, и вот я жив на веки, и у меня есть ключи от Аид и смерти" (Rev. 1:18), а также, "Он имеет ключ Давидов, , который открывается, и никто не заперты, кто закрывает, и никто не открывает "(Rev. 3:7).

The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work. Лорд запасов Правда держава для Себя. Эта власть Господь оставляет за себя, и не передает его на любой другой, с тем, что он может стоять в стороне в качестве зрителя, а его министры работы. For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6). Для Исаии сказано: "И будет помещена на плече ключ от дома Давидова" (Isa. 22:22), и опять-таки "Правительство будет на его плечах" (Isa. 9:6). For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things. Ибо он не заложит правительства о других мужских плечах, но по-прежнему хранит и использует его собственной власти, регулирующих все вещи.

The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power. Сила Управления, а также министра. Затем есть еще одна сила отделение или министерство ограничивается тот, кто имеет полную и абсолютную власть. And this is more like a service than a dominion. И это скорее услуга, чем владычество. THE KEYS. THE KEYS. For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded. Для господина дает свою власть на стюардом в своем доме, и за дело, что дает ему ключи, что он может допускать в страну или исключать из дома тех, кого господин его будет принята или исключены. In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it. В силу этого власть министра, потому что его должность, не то, что Господь повелел ему сделать, и Господь подтверждает то, что он делает, и завещания, что то, что его слуга делает это будет рассматриваться, и признал, как если бы он сам сделал. Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19). Несомненно, она к этому, что эти предложения касаются евангельской: "Я дам вам ключи от Царствия Небесного, и что бы Вы связать на земле, то будет связано на небе, и что вы теряете на земле, то будет ослабели в небесах" ( Мэтт. 16:19). Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23). Опять же, "Если вы простите грехи любого, они прощены, если вы сохранить грехах любого, они сохраняются" (Ин. 20:23). But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done. Но если министр не выполнять все, как Господь повелел ему, но transgresses рамках веру, то Господь, несомненно, делает недействительным то, что он сделал. Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word. Посему церковная власть служителей Церкви заключается в том, что функция которой они действительно регулировать Церковь Бога, но пока это делать все вещи в Церкви, как Владыка, предусмотренных в его Word. When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself. Когда эти вещи сделать, верующих уважение их, как это делалось в Господе сам. But mention has already been made of the keys above. Но упомянуть уже были сделаны из ключей выше.

The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church. Власть Министров ли Одно и то же, и равным. Теперь один и равной властью или функцией предоставляется всем министрам в Церкви. Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops. Конечно, в самом начале, епископов или пресвитеров Церкви регулируется в общих; никто не поднял себя выше другого, больше никто не узурпировал власть или власть над его собратьев-архиереев. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church. Для вспоминая слова Господа: "Пусть лидером среди вас стать, как тот, кто служит" (Лк. 22:26), они ведут себя в смирении и взаимной услуги, которые они помогают друг другу в работе руководящих и сохранение Церкви.

Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise. Заказ To Be сохранена. Тем не менее, ради сохранения порядка около одного из министров назвал собрание вместе, предложенных вопросов, которые должны быть заложены до него, ознакомился с мнениями других, короче говоря, насколько человеку способность принял меры предосторожности, чтобы не перепутать должно возникнуть. Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest. Так же Святого Петра, как мы читаем в Деяниях Апостолов, которые, тем не менее, не был на этот счет предпочитают другие, и не наделен более широкими полномочиями, чем остальные. Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one." Так тогда же Киприан мученика сказать, в своем Де Simplicitate Clericorum: "В других апостолов были истинно то, что Петр, наделенный подобное стипендий чести и власти, но его () примат исходит из единства, с тем, что церковь может быть показано для одного ".

When and How One Was Placed Before the Others. St. Когда и как один был поставлен перед другими. Санкт Jerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed." Джером Кроме того, в своих комментариях по На Послание Павла к Титу, говорит то, в отличие от не так: "Прежде чем привязанность к лицам в религии была начата по наущению диавола, церквей, регулируются общим консультации старейшин, но после каждого один считает, что те, кого он крестил были его собственными, а не Христа, то было объявлено, что один из старейшин должен быть выбран, и поставил над остальными, на которых должны входить забота о всей Церкви, и все семена должны schismatic будут удалены. " Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them." Однако Санкт Джером не рекомендуем этот указ, как божественное, ибо он сразу же добавляет: "Как и старейшины знали, с обычаями Церкви, что они были предметом, который ему был установлен над ними, так что епископы знали, что они были выше старейшин , что более чем из пользовательского от истины о договоренности от Господа, и что они должны править Церковь в общих с ними ". Thus far St. Jerome. До сих пор Санкт Джером. Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom. Поэтому никто не вправе запретить вернуться к древней конституции церковь Бога, и обращаться к нему, прежде чем человека обычая.

The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments. Обязанности министров. Обязанности министров являются различными, но по большей части они только до двух, в котором все остальные осмыслить: к преподаванию Евангелия Христова, и для надлежащего отправления таинствах. For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful. Ибо долг министров собрать собрание для богослужения, в которых для того, чтобы Слово Божье и применять весь доктрина ухода и использования Церкви, так, что то, что преподается мая пользу слушателям и edify верующих. It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord. Она относится к министрам, я говорю, чтобы научить неведении, и призвать, и призвать idlers и lingerers добиться прогресса на пути к Господу. Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness. Кроме того, они утешить и укрепить fainthearted, и вооружать их против многочисленных искушений сатаны; обличить преступников; вспомнить erring в путь; поднять погибших; убедить gainsayers для привода от волка в овчий от Господа; обличить зло, и нечестивых мужчин мудро и серьезно, а не для Подмигнуть на ни передать большое зло. And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations. И, кроме того, они должны управлять таинств, и отдать право их использовать, и подготовить все мужчины в полноценной доктрины получать их, чтобы сохранить верность в святом единстве, и, чтобы проверить schisms; чтобы допрашивать на unlearned , чтобы выразить потребности бедных слоев населения к церкви, посетить, обучают, и держать в образе жизни больных и пострадавших с различными искушениями. In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches. Кроме того, они намерены принять участие в общественной молитвы или supplications во времена нужды, вместе с общей поста, то есть святым воздержания, и, как старательно, как можно видеть на все, что относится к спокойствия, мира и благополучия церкви .

But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men. Вместе с тем, что министр может выполнять все эти вещи лучше и легче, он в первую очередь требуется от него, что он страха Божия, быть постоянным в молитве, участвовать в духовной чтении, и во всех вещах и во все времена быть внимательным, и чистотой жизни, чтобы его свет, чтобы светить перед всеми мужчинами.

Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Дисциплина. А поскольку дисциплина является абсолютной необходимостью в церкви и отлучение было один раз, используемых во время ранних отцов, и в церковных решений среди народа Божия, в которой эта дисциплина была осуществляться мудрым и Бога мужчин, но и падает министрам по регулированию этой дисциплине за назидание, в зависимости от обстоятельств того времени, общественного состояния, а необходимость. At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife. Во все времена и во всех местах этого правила, которые должны соблюдаться, что все должно быть сделано в назидание, достойно и с честью, без угнетения и волнений. For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8). Для апостол свидетельствует, что власть в Церкви была ему Господом для создания, а не для разрушения (II Кор. 10:8). And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.). И Господь Сам запрещает сорняки быть только что сорванные в Господа на местах, потому что не будет опасности, чтобы пшеница также только что сорванные с его (Мт. 13:29 f.).

Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers. Даже зла Министров ли To Be слышно. Более того, мы решительно отвратительного ошибку в Donatists которые уважением доктрины и администрация таинствах быть либо эффективные или не эффективные, в соответствии с хорошим или зло, жизнь министров. For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3). Ибо мы знаем, что голос Христа заключается в том, чтобы быть услышанным, хотя бы из уст министров зла, потому что сам Господь говорит: "Практика и наблюдать, что им сказать вам, но не то, что они делают" (Мт. 23: 3). We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers. Мы знаем, что таинства являются освящается учреждения и слово Христа, и что они являются фактическим на Бога, хотя они и будут в ведении недостойными министров. Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists. Что касается этого вопроса, Августин, благословенный раб Божий, неоднократно утверждал, из Священного Писания против Donatists.

Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Синодов. Тем не менее, должны быть надлежащим дисциплины среди министров. In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined. В synods доктрины и жизни министров, которые будут внимательно изучены. Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds. Правонарушителями, которые могут быть излечены, должны запретил к старейшинам, и восстановлен на правильный путь, и, если они являются неизлечимыми, они должны быть смещен, и, как волки увезли из Толпа Господь на истинный пастухи. For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all. Ибо, если они будут ложных учителей, они не будут допускаться на все. Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction. Мы не отказываемся от экуменических советов, если они проводятся в соответствии с примером апостолов, на благо Церкви, а не для его уничтожения.

The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family. В работник достоин ли Его награды. Все верность министры, как добрые работникам, также достоин их вознаграждение, и не грех, когда они получают стипендию, и все, что необходимо для себя и своей семьи. For the apostle shows in I Cor., ch. Для Апостол показывает, в I Кор., Гл. 9, and in I Tim., ch. 9, и я Тим., гл. 5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers. 5, и в других местах, что эти вещи мая справедливо со стороны церкви и получил министров. The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching. В анабаптисты, которые осуждают и порочат министры, которые живут от своего служения, также опровергнуты апостольской преподавания.

Chapter 19 - Of the Sacraments of the Church of Christ Глава 19 - Из таинств в Церкви Христовой

The Sacraments [Are] Added to the Word and What They Are. From the beginning, God added to the preaching of his Word in his Church sacraments or sacramental signs. В Таинств [ли] Добавлена в Слово и Что Они Есть. С самого начала Бог добавил к проповеди его слов в его церкви таинств или сакраментальный знаков. For thus does all Holy Scripture clearly testify. Ибо так же все Священное Писание ясно свидетельствует. Sacraments are mystical symbols, or holy rites, or sacred actions, instituted by God himself, consisting of his Word, of signs and of things signified, whereby in the Church he keeps in mind and from time to time recalls the great benefits he has shown to men; whereby also he seals his promises, and outwardly represents, and, as it were, offers unto our sight those things which inwardly he performs for us, and so strengthens and increases our faith through the working of God's Spirit in our hearts. Таинств являются мистических символов, или священного обряда, или священные действия, возбужденное сам Бог, состоящий из его слов, знаков и вещей означает, в соответствии с которым в Церкви он держит в поле зрения и время от времени напоминает о большой выгоды он показал, для мужчин; которой он также печатей его обещания, и внешне представляет собой, и, так сказать, предложения к нашей виду те вещи, которые внутренне он выполняет для нас, и это укрепляет и повышает нашу веру с помощью рабочих Божьего Духа в наших сердцах. Lastly, he thereby distinguishes us from all other people and religions, and consecrates and binds us wholly to himself, and signifies what he requires of us. Наконец, он тем самым отличает нас от всех других народов и религий, а также закрепляет и связывает нас полностью к самому себе, что означает то, что он требует от нас.

Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people. Некоторые ли таинств, что старый, лицами Нового, Тестаментс. Таинств Некоторые имеют старые, другие новые люди. The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world. В таинствах из древних людей были обрезание, и Пасхальный ягненок, который дает, и поэтому речь идет о жертвах, которые практиковали с самого начала мира.

The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper. Число Таинств в Нью народа. В таинств новых людей и Крещение Господне Ужин. There are some who count seven sacraments of the new people. Есть некоторые люди, считающие семи таинств из новых людей. Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments. Из них мы признаем, что покаяние, о координации министры (не действительно папской но апостольской координации), и брак являются прибыльными постановления Бога, но не таинств. Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches. Подтверждение и крайней unction человеческие изобретения, которые Церковь может обойтись без каких-либо потерь, и, по сути, мы не имеем их в нашей церкви. For they contain some things of which we can by no means approve. Ибо они содержат некоторые вещи, о которых мы можем ни в коем случае не утверждаю. Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments. Прежде всего нам не все оборота, в котором Papists участвовать в отправлении таинствах.

The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone. Автор из таинств. Автор всех таинств, не какого-либо человека, но Бога в одиночку. Men cannot institute sacraments. Мужчины не могут института таинств. For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God. Ибо они относятся к поклонение Богу, и это не для человека назначать и предписать поклонения Богу, а в том, чтобы принять и сохранить, с одной он получил от Бога. Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith. Кроме того, символы имеют Божьего обещания, прилагаемых к ним, которые требуют веры. Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters. Теперь вера зиждется только на Слове Бога, и Слово Божие, как документы или письма, и таинств, как тюлени, которые только Бог добавляет к письмам.

Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord. Христос же Работает в Таинствах. И, как Бог является автором таинствах, поэтому он постоянно работает в церковь, в которой они справедливо проводиться, так что верующие, когда они получают их из министров, знаем, что Бог работает в его собственный указ, и, следовательно, они получают их, как от руки Божией, и министра ошибок (даже если они очень большие), не может затрагивать их, так как они признают целостность таинствах к зависеть от института Господь.

The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord. Автор и министры из Таинств To Be уважаемые. Поэтому в управлении таинствах они также четко различать Господь сам, и министры от Господа, признавшись, что суть таинства предоставляется им Господь, и внешние признаки со стороны министров от Господа.

The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life. В Вещество или начальника тинг в Таинствах. Но дело принципа, который Бог обещает во всех таинствах, и к которому все Бога во всех возрастов руководит их внимания (некоторые называют это существо, и вопрос о таинствах) является Христа Спасителя, - что только жертвы, и Агнец Божий погибших от создания мира, что рок, а также, откуда все наши отцы пили, в которых все избирать имеют обрезан без рук с помощью Святого Духа, и моются от всех своих грехов, и питанием с самого Тела и Крови Христа до вечной жизни.

The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal. В Сходство и различие в Таинствах Старой и Новой народам. Теперь, в отношении того, что является главным, что и этот вопрос сам в таинствах, таинствах обоих народов одинаковы. For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both. Для Христа, единственный посредник и Спаситель верующих, является главным вещь и очень суть таинства в обоих, ибо один Бог является автором их обоих. They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty. Они были даны обоим народам в качестве знаков и печатей благодать и обещаний Бога, который должен призвать на ум, и вновь память Божьего большие преимущества, и необходимо отличать верующих всех религий в мире, наконец, что должно быть получил духовно верой, и следует связывать эти приемники для Церкви, и вынести порицание им своих служебных обязанностей. In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different. В этих и аналогичных отношениях, я говорю, таинствах, так люди не отличаются, хотя на внешний признаки они разные. And, indeed, with respect to the signs we make a great difference. И, действительно, в отношении знаков мы делаем большое различие. For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world. По нашему, более прочным и стабильным, поскольку оно никогда не будет изменен до конца мира. Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled. Кроме того, наша свидетельствуют о том, что как по существу, так и обещания были выполнены или совершенства во Христе; бывшего означает, что должно быть выполнено. Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies. Мы также более простым и менее трудоемким и менее роскошный и участие в церемониях. Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth. Кроме того, они принадлежат к более многочисленных народов, который является разбросанных по всей земле. And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues. А поскольку они являются более прекрасный, и Святаго Духа зажечь большей веры, большего изобилия Духа также вытекает.

Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices. Наши Таинств смену старого Каковы Abrogated. Но сейчас, поскольку Христос истинный Мессия выставке к нам, и обилие благодати заливается далее по народом Новый Завет, то таинств старые люди, безусловно, отменены, и перестали; , и в их заменяющих символов Нового Завета помещены - Крещение в месте обрезания Господня ужин в месте проведения пасхального Агнца и жертвы.

In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts. В чем состоит таинств. И, как бывший таинств состоит из слова, знака, а также, что означало, так и сейчас они состоят, как это было, в то же частей. For the Word of God makes them sacraments, which before they were not. Для Слово Божие делает их таинств, в котором, прежде чем они не были. THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS. Освящении таинствах. For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them. Ибо они являются освящен в Word, и показывает, что освящены тот, кто учреждена им. To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use. Чтобы освятить или освятить что-либо к Богу заключается в том, чтобы посвятить его на святом использует, то есть принять его из общей и использования обычных, и назначить его на святом использования. For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Для знаков в таинствах, взяты из общего пользования, вещей внешних и наглядных. For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins. Для крещения в знак является элементом воды, и видно, что промывка, которые можно сделать, министр, но то, что это означает возрождение и чистки от грехов. Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord. Кроме того, в Господней вечери, внешний знак хлеб и вино, взятые из вещей, обычно используемых для мяса и пить, но то, что означает это Тело Христово, которые не давалось, и его крови было пролито, которые для нас, или общение из Тела и Крови Господней. Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience. Итак, вода, хлеб и вино, в зависимости от их характера и помимо божественного учреждения и священные использовать, только то, что они называют, и мы опыта. But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ. Но когда Слово Божие добавил к ним, а также ссылки на божественным именем, а также о продлении их первое учреждение, и освящение, а затем эти знаки освящен, и показывает, что освящены Христом. For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration. Для Христа первое учреждение и освящение таинствах остается всегда эффективные в Церкви Божией, так что те, кто не праздновать таинства каким-либо иным образом, чем Господь Сам учреждена с самого начала еще сегодня пользуются, что, прежде все-превзойдя освящение. And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated. И, следовательно, в праздновании таинствах самого слова Христа повторяются.

Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood. Знаки принять Название вещи Сигнифид. И, как мы узнаем из Слова Божия, что эти признаки были возбуждены для другой цели, чем обычные использования, поэтому мы учим, что они сейчас, в свои святые использования, принимать по ним имена вещей означает, , и они больше не называется просто вода, хлеб и вино, а также регенерации или промывки водой, а тело и кровь Господа или символов и таинств Христовых Тела и Крови. Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature. Не о том, что символы меняются на вещи означают, или перестает быть то, что они в своей собственной природе. For otherwise they would not be sacraments. В противном случае они не будут таинств. If they were only the thing signified, they would not be signs. Если они являются лишь то, что означало, если бы их не было знаков.

The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments. В Sacramental союза. Поэтому признаки приобретают имена вещей потому, что они мистического признаки священные вещи, а также потому, что признаки и вещи являются свидетельством sacramentally объединились; объединились, я говорю, или едины в мистического значения, а также цели или воли, которые ему возбудило таинств. For the water, bread, and wine are not common, but holy signs. За воду, хлеб и вино являются не общие, но святые знаки. And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ. И он, что учреждена воды в крещение не институте ей волю и намерение, что верующие должны быть только бросали на воде крещения, и тот, кто командовал хлеб на съедение, и вино будет пьян в ужин не хочет верующих получать только хлеб и вино, без каких-либо загадкой, как они едят хлеб в свои дома, однако, что они должны духовно участие всего, что означает, по вере и быть действительно очистились от своих грехов, и участие Христа.

The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example. В секты. И, следовательно, мы не на всех одобряют те, кто объясняют освящение в таинствах не знаю, какие свойства и формулы, или сила слова, вынесенного, кто освящен, и кто имеет намерение освящения, и другие случайные вещи, которые ни Христа или апостолов доставлены к нам на словах или пример. Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual. Мы не одобряем учение тех, кто говорит о таинствах как общие признаки, не освящены, и фактическим. Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held. Мы не одобряем тех, которые презирают видимом аспекте таинствах потому, что из невидимого, и поэтому считаю, что признаки представляется излишним, поскольку они считают, что они уже имеют дело сами, как Messalians, как утверждается, провел.

The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified. В Тинг Сигнифид ли Ни Включено или связанных с таинствами. Мы не одобряем учение тех, кто учит, что благодать и вещей, означает настолько неизбежно, и в признаки, что тот, кто внешне участвовать в знаки, ни на что сортировать лиц, они, а также внутренне участие в благодати и вещей означает.

However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them. Однако, как мы делаем это не оценка стоимости таинствах в пригодности или unworthiness из министров, так что мы не оценивайте его состояние тех, кто получает их. For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God. Ибо мы знаем, что стоимость таинства зависит от веры, и на правдивость и чистой благости Божией. For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered. Ибо, как Слово Божье остается верно Слово Божие, в котором, когда он проповедовал, а не только голые слова повторяются, но в то же время то, означает или объявлены в словах предлагаются Богом, даже если нечестивых и неверными слышать и понимать слова еще не пользуются вещи означают, потому что они не получают их истинной вере, так и таинства, которые в силу Слова состоят из знаков и вещей, означает, по-прежнему верно и нерушимым таинств, что свидетельствует не только священные вещи, но, к Богу, предлагающие, в частности означает, даже неверующих, если не получают того, предлагается. This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.) Это не вина Бога, который дает, и предлагает им, но и по вине людей, которые получают их без веры и незаконно, но чьи неверии не исправите верности Божией (Рим. 3:3 f.)

The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said. Цели, на которые Таинств ли Учрежденная. С тех целей, для которых таинств было возбуждено также пояснил, мимоходом, когда в самом начале нашей экспозиции было показано, что таинства являются, не должны быть скучным, повторив то, что один раз уже было сказано . Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people. Логично, и поэтому мы сейчас говорим в отдельности о таинствах из новых людей.

Chapter 20 - Of Holy Baptism Глава 20 - Из Святого Крещения

The Institution of Baptism. Baptism was instituted and consecrated by God. Институт крещения. Крещение была учреждена и освящена Богом. First John baptized, who dipped Christ in the water in Jordan. Первый крестил Иоанн, который обмакивают Христа в воде в Иордании. From him it came to the apostles, who also baptized with water. С ним он пришел к Апостолам, которые также крестил водою. The Lord expressly commanded them to preach the Gospel and to baptize "in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Господь явно приказал им проповедовать Евангелие и крестить "во имя Отца и Сына и Святого Духа" (Мт. 28:19). And in The Acts, Peter said to the Jews who inquired what they ought to do: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:37 f.). И в Деяния, Петр говорит евреев, кто интересуется, что они должны делать: "Будь крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, и вы получите дар Святого Духа" ( Акты 2:37 f.). Hence by some baptism is called a sign of initiation for God's people, since by it the elect of God are consecrated to God. Поэтому некоторые Крещения называется признак начало для Божьего народа, поскольку на него избрать Божие Богу освящен.

One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God. Один Крещение. Существует, но одно крещение в церкви Божией, и то достаточно один раз креститься или освящен Богу. For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption. Для крещения, как только получил-прежнему для всех людей, и является бессрочной печатью нашего утверждения.

What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life. То, что он Средства To Be Баптизед. Теперь, чтобы быть крещены во имя Христа, которые будут зачислены в пределы, и получил в завет, и семьи, и поэтому в наследство из сыновей Бога, да и в этой жизни быть называется по имени Бога, то есть, который будет называться сыном Бога, чтобы быть очищены также от скверн грехов, и быть предоставлено многообразие благодати Божией, для того чтобы возглавить новую жизнь и ни в чем не повинных. Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men. Крещение, следовательно, звонки на ум, и вновь большую пользу Бога, как показывает гонки погибших мужчин. For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath. Ибо мы все родились в загрязнение грех, и дети гнева. But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life. Но Бог, кто богат милостью, свободно очищает нас от наших грехов в крови Своего Сына, и в нем принимает нас быть его сыновей, и святой завет нам присоединяется к самому себе, и обогащает нас с различными подарками, которые мы могли бы жить новой жизнью. All these things are assured by baptism. Все эти вещи являются заверения крещения. For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld. Для внутренне мы регенерации, очищенных и вновь Богом через Святого Духа, и внешне мы получаем заверения из самых больших подарков в воде, в которой также те огромные выгоды представлены, и, так сказать, поставленных перед нашими глазами будет увидел.

We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water. Мы Баптизед с водой. И поэтому мы крестились, то есть, мыть или посыпанные видно воды. For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies. Для воды смывает грязь вдали, и охлаждает и освежает жарким и уставших органов. And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually. И благодать Божия исполняет эти вещи для души, и делает это незаметно или духовно.

The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property. Обязательство крещения. Кроме того, Бог также отделяет нас от всех странных религий и народов, символом Крещения, и закрепляет нас к себе, как свою собственность. We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life. Поэтому мы, признаться, нашу веру, когда мы крестились, и обязывать себя Богу для послушания, mortification от плоти, и новизну жизни. Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh. Таким образом, мы призваны в святой военной службы Христа, что все наши жизни долго мы должны бороться против мира, сатана, и нашей собственной плоти. Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services. Кроме того, мы крестились в одно тело Церкви, о том, что все члены Церкви мы могли бы прекрасно согласны в одной религии, и во взаимной услуги.

The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized. Форма крещения. Мы считаем, что наиболее совершенной формой крещения состоит в том, что в соответствии с которой Христос был крещен, и в соответствии с которым апостолы крестились. Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism. Те вещи, поэтому, что в мужской устройства были добавлены потом и используется в Церкви мы не считаем необходимым совершенствование крещения. Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies. Из такого рода exorcism, использование горящих огней, масло, соль, плевок, и другие вещи, как, что крещение будет отмечаться два раза в год с множеством церемоний. For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing. Ибо мы считаем, что одно крещение в церкви был освящен в Бога первым учреждением, и о том, что она освящена на слово, а также эффективные сегодня, в силу Божью первых благословения.

The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives. Министр Крещение. Мы обучаем, что крещение не должно быть осуществлено в церкви женщины или акушерки. For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these. Для Павла лишают женщин церковных обязанностей, и крещение должен делать с этим.

Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized. Анабаптисты. Мы осуждаем анабаптисты, которые отрицают, что новорожденные младенцы из верующие должны быть крещены. For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God. В соответствии с евангелической преподавания, таковых есть Царство Божие, и они в завет Бога. Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them? Почему же тогда, если знак Божьего завета, не быть им? Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism? Почему те, кто принадлежит к Богу, и в его церкви не быть инициировано святое крещение? We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God. Мы осуждаем также анабаптисты в остальном их своеобразной доктрины, в которых они имеют противоречит Слово Божие. We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them. Поэтому мы не анабаптисты, и не имеют ничего общего с ними.

Chapter 21 - Of the Holy Supper of the Lord Глава 21 - Из Святой Ужин у Господа

The Supper of the Lord. The Supper of the Lord (which is called the Lord's Table, and the Eucharist, that is, a Thanksgiving), is, therefore, usually called a supper, because it was instituted by Christ at his last supper, and still represents it, and because in it the faithful are spiritually fed and given drink. На ужин у Господа. На ужин у Господа (который называется Господней столом, и Евхаристии, то есть благодарения), поэтому, как правило, называют ужин, потому что он был учрежден в соответствии с Христом на своем последнем ужин, и до сих пор представляет его, и потому, что в ней верующих являются духовно кормили, и с учетом пить.

The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church. Автор и Consecrator из Ужин. Для автора этих Ужин у Господа, не ангела или какого-либо человека, но Сына Божия себя, Господа нашего Иисуса Христа, который первым освятил его Своей Церкви. And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church. И то же освящение или благословение остается вместе всех тех, кто праздновать не других, но, что очень ужин, которые Господь учреждена, и в котором они повторяют слова Господня ужин, и все надеемся на то, что один Христос в истинной вере, с чьей руки они получают, так сказать, что они получают через служение служителей церкви.

A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life. А мемориал Божьей страхования. В этот священный обряд Господь желает держать в памяти, что новый большой выгоде, которую он проявил к смертельной мужчины, а именно, что, с учетом его тела и пролили свою кровь он помиловал всех наших грехов, и искупил нас от вечной смерти и власти дьявола, и теперь нам каналы с его плотью, и дают нам его кровь пить, который, будучи духовно, полученные в истинной вере, питают нас к вечной жизни. And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated. И это настолько велика, пособие является новой, как часто, как Господня Ужин празднуется. For the Lord said: "Do this in remembrance of me." Для Господь сказал: "Делайте это в память меня". This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver. Это святое Ужин также пломбы для нас, что само тело Христа было действительно за нас, и его кровь прольет для прощения грехов, чтобы наша вера должна каким-либо образом колебаться.

The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul. Знак и Тинг Сигнифид. И это наглядно представлена внешне это таинство через министров, и, так сказать, представлены нашим глазам, необходимо рассматривать, которая незримо, нанесенных Святого Духа внутри в душе. Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood." Хлеб внешне, предлагаемых министром, и слова Господа были услышаны: "Возьмите, ешьте, это мое тело", и, "Возьми и пропасть между вами. Пейте его, и все вы, это моя кровь. " Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup. Поэтому верующие получают то, что со стороны министров от Господа, и они едят хлеб Господу, и пить от Господа по футболу. At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal. В то же время благодаря работе Христа через Святого Духа, но и внутренне получить плоть и кровь Господа, и тем самым питает к жизни вечной. For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place. Для плоти и крови Христа является истинной пищи и питья до жизни вечной, и Сам Христос, поскольку он получил для нас и нашего Спасителя, является главным, что на ужин, и мы не разрешаем ничего быть заменен на свое место.

But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things. Но для того, чтобы лучше понять и более четко, как в плоть и кровь Христа являются продукты питания и напитки из верующих, и не поступят на счет верующих к вечной жизни, то мы хотели бы добавить эти несколько вещей. There is more than one kind of eating. Существует несколько видов еды. There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach. Существует телесной питания которой питание принимается во рту, это chewed с зубами, и поглотила в живот. In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch. Во время мимо Capernaites мысли, что плоть Господа должно съесть в этот путь, но они опровергаются его Иоанна, гл. 6. For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach. Ибо, как тело Христово не может съесть телесно без позорящего и дикости, так что она не пищу для желудка. All men are forced to admit this. Все люди вынуждены признать это. We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). Поэтому мы не одобряем, что канон в Папы указы, Эго Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth. Ибо ни сделали Бога древности считаю, мы также не считаем, что тело Христа состоит в том, чтобы быть телесно и едят в основном с телесное рот.

Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life. Духовное питание от Господа. Существует также духовного питания Христово тело, и не таковы, что мы думаем, что тем самым на себя питание должно быть изменено в духе, но с которым Тела и Крови Господней, в то время как оставшиеся в их собственной сущности, и собственности, являются духовно сообщил нам, конечно, не в телесной, но в духовном пути, на Святой Дух, который применяется, и дарит нам эти вещи, которые были подготовлены для нас в жертву Господу тело и кровь за нас, а именно, прощение грехов, спасение и жизнь вечную, так что Христос живет в нас, и мы живем в нем, и он причиняет нам получать его веры в этом направлении, что он может стать для нас такой духовной пищи и питья, то есть, нашей жизни.

Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Наши Христа, как Продовольственная Сустаинс нас в жизни. Ибо, как телесное пищи и питья, не только обновить и укрепить наши тела, но и хранит их в живых, так что плоть Христа доставлены для нас, и его кровь, пролитая за нас, а не только обновления и укрепить наши души, но и сохранить их живыми, а не в той мере, в какой они едят и телесно пьяны, но в той мере, в какой они были доведены до нас духовно к Духа Божия, как Господь сказал: "хлеба, который я буду отдам за жизнь мира является моей плотью "(Ин 6:51), и" плоть "(а именно то, что едят телесных повреждений)" имеет никаких результатов, это дух, что дает жизнь "(против 63). And: "The words that I have spoken to you are spirit and life." И еще: "Слова о том, что я говорил вам дух и жизнь".

Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Христос, получившее Вера. И, как мы должны на питание получают питание в наши органы, с тем, что она может работать на нас, и доказать свою эффективность в нас, - поскольку она нам ничего не прибыли, когда она остается за нами, - с тем необходимо, чтобы мы получаем Христа верой, что он может стать нашим, и он может жить в нас, и мы в Нем. For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56). Ибо он говорит: "Я есмь хлеб жизни; тот, кто приходит ко мне, не голод, и тот, кто верит в меня никогда не жажду" (Иоан. 6:35), а также "Тот, кто ест меня будет жить из-за меня... он пребывает во Мне, Я в нем "(стих 57, 56).

Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith. Духовное питание. Из всего этого становится ясно, что к духовной пище, которую мы не имеем в виду некоторые мнимой продовольствия не знаю, что, но само тело Господа, данный нам, которые, тем не менее, полученное на верующих, не телесно, но и духовно верой . In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch. В этом вопросе мы следовать учению Спасителя Сам Христос Господь, согласно Иоанна, гл. 6.

Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved. Заведения, необходимые для спасения. И это есть от плоти и питьем крови Господней так необходимо для спасения, что без него никто не может быть сохранена. But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ. Но это духовной пищи и питьевой также происходит помимо Ужин у Господа, и так часто, и там, где один человек верит в Христа. To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten." Для которого это предложение Св. Августина, наверное: "А почему вы предоставляете за зубами и желудок? Поверьте, и вы должны съесть."

Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord. Сакраментальный Питание от Господа. Помимо высших духовных еды есть священная еды из тела Господня, в которых не только духовно, и внутри верующего действительно участвует в подлинном Тела и Крови Господней, но, придя к таблицы Господа, внешне получает видимые таинства тела и крови Господней. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it. Надо отметить, что когда верующий полагает, он впервые получил живительной пищи, и до сих пор пользуется ее. But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing. Но поэтому, когда он в настоящее время получает таинство, он не получает ничего. For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food. Ибо он прогрессирует, продолжая общаться в Тело и Кровь Господню, и поэтому его вера теплилась, и растет все больше и больше, и обновляется по духовной пищи. For while we live, faith is continually increased. В то время как мы живем, верой постоянно увеличивается. And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself. А тот, кто внешне получает таинство к истинной вере, не только получает знак, но, как мы уже говорили, имеет самое себя. Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member. Кроме того, он подчиняется Господа учреждения и заповеди, и с радостным виду дает благодарность за его выкупа, и что из всего человечества, и делает верность памяти о Господе смерти, и дает свидетеля перед церковью, в тело которого он является член. Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life. Гарантия предоставляется также для тех, кто получает таинство, что тело Господа было уделено и его крови пролито, и не только для мужчин, в целом, но особенно для всех верующих communicant, к кому она еду и напитки к вечной жизни.

Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table. Неверующих принять таинство для их решения. Но тот, кто приходит в этот священный столом Господа без веры, общается только в таинства, и не получает существо таинства, откуда приходит жизнь и спасение, и таким недостойным мужчины едят Господня Таблица. Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29). Тот, кто ест хлеб или напитки чашу Господа в недостойным образом будут виновны в Тело и Кровь Господню, и ест и напитки решения на себя (I Кор. 11:26-29). For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves. Ибо, когда они не подход с истинной верой, они бесчестье смерти Христа, и, следовательно, есть и пить осуждение на самих себя.

The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself. Присутствие Христа в ужин. У нас нет, поэтому, так присоединиться тело Господа, и его кровь с хлебом и вином, как бы сказать, что сама хлеб есть Тело Христово, кроме как в один сакраментальный образом, или о том, что Тело Христово скрыта телесно под хлеб, так что оно должно быть поклонялись в виде хлеба, или еще, что тот, кто получает знак, получает также то, что сама. The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread. Тело Христово находится в небе с правой стороны от Отца, и поэтому наши сердца должны быть поднял на высоту, и не быть зафиксирована на хлеб, и не Господь будет поклонялись на хлеб. Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper. Но Господь не отсутствовал из его церкви, когда она празднует свой ужин. The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us. Солнце, которое отсутствует у нас в небо, несмотря на это effectually среди нас. How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16). Сколько еще Солнце правды, Христос, хотя в его теле он отсутствует у нас на небесах, присутствует среди нас, и не телесно, но и духовно, его vivifying операции, и как он сам объяснил, по его вечеря, что он присутствовать с нами (Ин., chs. 14, 15, и 16). Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity. Откуда следует, что мы не имеем Ужин без Христа, и в то же время есть бескровный и мистических Ужин, как это было повсеместно призвал к античности.

Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life. Другие Цели Господня Ужин. Кроме того, мы выговор в праздновании на ужин у Господа должны помнить о тело которого мы стали членами, и что, следовательно, мы, может быть единомысленны со всеми братьями, жить святой жизни, а не загрязнять себя злые и странные религии, но, настойчивая в истинной вере до конца нашей жизни, стремиться для преуспевания в святости жизни.

Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. Подготовка к Ужин. Поэтому вполне уместно, что, когда мы хотели бы прийти на ужин, мы сначала изучить себя, согласно заповеди апостола, особенно в том, что для такой веры мы, как мы считаем, что Христос пришел спасти грешников , и призвать их к покаянию, и является ли каждый мужчина считает, что он в число тех, которые были доставлены на Христа и сохраняются, и является ли он полон решимости изменить свою жизнь нечестивых, чтобы привести святой жизни, и с Господня помочь настойчиво истинной религии, и в гармонии с братьями, и должным образом благодарим Бога за его спасение.

The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine. В Соблюдение "Ужин с обеих хлеба и вина. Мы считаем, что ритуал, способ или форму на ужин является наиболее простым и отлично которая приходит ближайший к первому институту Господа и апостолов" доктрины. It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church. Она состоит в провозглашении Слова Божьего, в молитвах Бога, в действиях Господь сам, и его повторения, в питания от Господа тело и пить его кровь, на установку памяти о Господе смерти, и верность благодарения, и в святом стипендий в объединении тела Церкви.

We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup. Поэтому мы осуждаем тех, кто взял с верующих одна видов таинства, а именно, от Господа по футболу. For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread. По этим серьезно нарушают института Господь, который сказал: "пейте все это"; что он сделал не так, прямо скажем, на хлеб.

We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not. Мы сейчас не обсуждаем, какого рода массовых когда существовала между отцами, как она будет терпеть или нет. But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail. Но это мы говорим свободно, что масса которых в настоящее время используется на всей Римской Церкви была упразднена в наших церквях для многих и очень веские причины, которые, для краткости ради, мы не сейчас перечислять подробно. We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price. Мы, конечно, не может одобрить делать полезные действия в тщетной зрелище, и средством получения заслуг, и отмечать его на цену. Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Не может нам утверждать о том, что в ней священник называется эффект весьма тело Господа, и действительно предложить его для прощения грехов живых и мертвых, и, кроме того, за честь, почитание и память о святых на небесах и т.д.

Chapter 22 - Of Religious and Ecclesiastical Meetings Глава 22 - Из религиозным и церковным Встречи

What Ought To Be Done in Meetings for Worship. Although it is permitted all men to read the Holy Scriptures privately at home, and by instruction to edify one another in the true religion, yet in order that the Word of God may be properly preached to the people, and prayers and supplication publicly made, also that the sacraments may be rightly administered, and that collections may be made for the poor and to pay the cost of all the Church's expenses, and in order to maintain social intercourse, it is most necessary that religious or Church gatherings be held. Что должен To Be Совершено в совещаниях по делам культа. Хотя это разрешено все мужчины читать Священное Писание частных дома, а также инструкции по edify друг друга в истинной религии, но с тем, что Слово Божие может быть надлежащим образом проповедуя народ, и молитвы, и пред публично выступил, также, что в таинствах может быть справедливо в ведении, и о том, что коллекции могут быть сделаны для бедных слоев населения и выплатить стоимость всех Церкви расходов, а также в целях сохранения социальных контактов, то большинство необходимо, чтобы религиозные или церкви собрания состоится. For it is certain that in the apostolic and primitive Church, there were such assemblies frequented by all the godly. Ибо уверен, что в апостольской церкви и примитивных, были такие собрания посещаются все Бога.

Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies. Встречи для культа не быть "Забытые". Как и многие, как spurn таких встреч, и держаться подальше от них, презирают верно религии, и их следует настоятельно требуется пастырей и Бога судей воздержаться от упорно выйти из себя священные собрания.

Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public. Встречи ли общественностью. Но Церковь заседания не будет тайным и скрытые, но и общественности и участие, если преследований со стороны врагов Христа и Церкви, не позволяет им быть открытыми. For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places. Ибо мы знаем, как под тирании римского императора заседаниях первобытной церкви были проведены в секретных местах.

Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church. Достойный Места встреч. Кроме того, в тех местах, где верующих встретиться должны быть достойной, и во всех отношениях, пригодный для жизни Божьей Церкви. Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church. Поэтому, просторные здания и храмы должны быть выбраны, но они должны быть очищены от всего, что не подходит для церкви. And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church. И все должно быть организовано на декорум, необходимостью, и порядочности Бога, чтобы ничего не хватает, что требуется для отправления религиозных обрядов и необходимых работ в церкви.

Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels. Смирение и скромность To Be Наблюдаемые в совещаниях. И, как мы считаем, что Бог не останавливаться в рукотворенных храмах, так что мы знаем, что из-за Слово Божье и использовать священные места, посвященная Богу, и его поклонения, не осквернить, но и священной, , а те, которые присутствуют в них вести себя reverently и скромно, видя, что они в священном месте, в присутствии Бога и его святых Ангелов.

The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. Истинной Украшение из Санктуариес. Следовательно, все роскошные одежды, все гордость, и все, неподобающих для христианского смирения, дисциплины и скромности, должны быть изгнаны из святилища и места молитвы христиан. For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church. Для истинного украшениями церквей, не состоят в слоновую кость, золото и драгоценные камни, но в бережливость, благочестия, добродетели и тех, кто находится в Церкви. Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification. Пусть все будет сделано достойно, и в порядке, в церкви, и, наконец, пусть все будет сделано в назидание.

Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place. Культа в общий язык. Поэтому пусть все странные языки молчать в форумах для поклонения, и пусть все будут изложены в общий язык, который понимают в люди собрались в этом месте.

Chapter 23 - Of the Prayers of the Church, of Singing, and of Canonical Hours Глава 23 - Из молитвах в церкви, петь, и канонические Часы

Common Language. It is true that a man is permitted to pray privately in any language that he understands, but public prayers in meetings for worship are to be made in the common language known to all. Общего языка. Верно то, что человек имеет право молиться в частном на любом языке, который он понимает, но общественной молитвы в заседаниях для отправления культа, которые следует внести в общий язык известен всем. PRAYER. МОЛИТВА. Let all the prayers of the faithful be poured forth to God alone, through the mediation of Christ only, out of faith and love. Пусть все молитвы верующих быть вылил далее к Богу только через посредничество Христа только из веры и любви. The priesthood of Christ the Lord and true religion forbid the invocation of saints in heaven or to use them as intercessors. В священстве Христа Господа и истинного религия запрещает ссылаться на святых на небе, или использовать их в качестве intercessors. Prayer is to be made for magistracy, for kings, and all that are placed in authority, for ministers of the Church, and for all needs of churches. Молитва состоит в том, чтобы быть для магистратуры, для царей, и все, что находятся у власти, для министров от Церкви, и для всех потребностей церкви. In calamities, especially of the Church, unceasing prayer is to be made both privately and publicly. В бедствий, особенно в Церкви, непрестанная молитва заключается в том, чтобы быть как частным, и публично.

Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward. Бесплатная молитва. Кроме того, молитва должна быть сделано добровольно, без принуждения или для каких-либо вознаграждение. Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary. Он также не надлежащее для молитвы будет superstitiously только одно место, как если бы оно не было разрешено молиться в любом месте, кроме как в храме. Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time. Ни он, необходимых для государственной молитвы должен быть одинаковым во всех храмах в отношении формы и времени. Each Church is to exercise its own freedom. Каждая церковь на осуществление своей собственной свободы. Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). Сократ, в его истории, говорит: "Во всех регионах мира, вы не найдете двух церквей, которые полностью согласны в молитве" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times. Авторы этой разницы, мне кажется, были те, кто были в ведении Церкви в данное время. Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others. Тем не менее, если они согласятся, то это будет очень высоко и подражания другими.

The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. Метод To Be занятых в общественных молитвах. Как и во всем, так и в общественной молитвы есть быть стандартной, иначе они будут слишком долго и назойливо. The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether. Большая часть заседания для поклонения поэтому следует уделять евангельских преподавания, и обслуживание, которые должны быть приняты, чтобы собрание является wearied слишком продолжительные молитвы, и, когда они услышать проповедь Евангелия, они либо покинуть заседание, или, имеющие исчерпаны, хотят избавиться от него. To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough. Для таких людей проповедь, как представляется, чрезмерно длинными, которые в противном случае достаточно краток. And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard. И поэтому вполне уместно для проповедников, чтобы сводить к стандартным.

Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship. Пение. Точно умеренности заключается в том, чтобы быть осуществлено, когда пение используется в заседании для богослужений. That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches. Это песни, которые они называют григорианскому Чант много глупых вещей в нем, и поэтому он справедливо отвергает многие из наших церквей. If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned. Если есть церкви, которые имеют реального и должного проповеди, но не пение, они не должны быть осуждены. For all churches do not have the advantage of singing. Для всех церквей не имеют то преимущество, пения. And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West. И это хорошо известно из свидетельств древности, что обычай пения очень старая в Восточной Церкви в то время было поздно, когда он был в длину принято на Западе.

Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments. Канонические часы. Древности ничего не знали о канонических часов, то есть молитвы провел определенное время суток, и пели или читали в Papists, как это может быть доказано с их breviaries и многие аргументы. But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God. Но они также не имеют ряд нелепостей, о которых я говорю ничего, поэтому они справедливо опущен в Церкви, заменить на свое место вещи, которые являются выгодными для всей Церкви Божией.

Chapter 24 - Of Holy Days, Fasts and the Choice of Foods Глава 24 - Из святых дней, Фастс и выбор Пищевая

The Time Necessary for Worship. Although religion is not bound to time, yet it cannot be cultivated and exercised without a proper distribution and arrangement of time. Время, необходимые для отправления религиозных обрядов. Хотя религия не обязана времени, но оно не может быть культивируемых и осуществляется без надлежащего распределения и организации времени. Every Church, therefore, chooses for itself a certain time for public prayers, and for the preaching of the Gospel, and for the celebration of the sacraments; and no one is permitted to overthrow this appointment of the Church at his own pleasure. Каждая церковь, следовательно, выбирает для себя определенное время для общественной молитвы, и для проповеди Евангелия, и для празднования таинствах, и никто не имеет право свергнуть это назначение Церкви на его собственные удовольствия. For unless some due time and leisure is given for the outward exercise of religion, without doubt men would be drawn away from it by their own affairs. Для некоторых, если из-за времени и досуга отдается на внешний исповедание религии, без сомнения, мужчины будут взяты от него свои дела.

The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love. The Lord's день. Таким образом, мы видим, что в древней церкви были не только определенный набор часов в неделю назначаются на заседаниях, но также, что Господь в день самой, начиная с апостолов время, была зарезервирована для них и для священной отдых, практика, в настоящее время справедливо, сделанной с помощью наших церквей во имя поклонения и любви.

Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions. Суеверия. В этой связи мы не уступает еврейской соблюдение и суеверий. For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God. Ибо мы не считаем, что в один прекрасный день какая-либо holier, чем другой, или думаю, что остальные уже само по себе является приемлемым для Бога. Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance. Кроме того, мы отмечаем День Господа, а не о субботе, как свободного проведения.

The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly. В праздники Христа и Святых. Более того, если в христианских церквей свободы религиозно праздновать память Господня nativity, обрезание, страсть, воскресения, и его вознесения на небо, и направление Святого Духа на учеников Своих, то мы утвердить его высоко. But we do not approve of feasts instituted for men and for saints. Но мы не одобряем праздники учреждена для мужчин, так и для святых. Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone. Святой дней, чтобы сделать с первого стола в рамках закона, и относиться к Богу в одиночку. Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated. Наконец, святые дни, которые были введены для святых, и которые мы отменили, есть много, что абсурдно и бесполезно, и не должны мириться. In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all. В то же время мы признаем, что память о святых, и в подходящее время и место, будет выгодно высоко к народу в проповедях, и святые примеры святых, изложенные для подражания для всех.

Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting. Пост. Теперь, более серьезно относится к Церкви Христовой осуждает surfeiting, пьянство, и все виды похоти и intemperance, поэтому гораздо более решительно она высоко для нас христианские поста. For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit. Для поста является ничем иным, чем воздержание и умеренность в Бога, и дисциплины, ухода и наказания нашей плоти в качестве необходимости на данном этапе, с которой мы смирились перед Богом, и мы лишить плоти своей топлива с тем, что он может более охотно и легко повиноваться Духа. Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good. Поэтому те, кто не платят внимание на такие вещи делать не быстро, но представьте, что они быстро, если они много полезной их желудках один раз в день, и в определенный период времени или воздержаться от определенных продуктов питания, думая, что они сделали эту работу они угодить Богу и сделать что-то хорошее. Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues. Пост является помощи молитвы святых и всех добродетелей. But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God. Но, как можно видеть в книгах пророков, быстро из евреев, которые постились с продовольствием, но не от нечестия, не угодить Богу.

Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting. Общественная и частная Пост. Сейчас есть государственные и частные поста. In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church. В старые времена они праздновали государственных постов в катастрофические времена, и в скорбях от Церкви. They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance. Они вообще воздержалась от продовольствия до вечера, и провел все это время в святых молитв, поклонение Богу и покаяния. These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch. Они мало отличаются от скорби, и есть частые упоминания о них в пророков и особенно Джоэл в гл. 2. Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress. Такой быстрый следует держать в этот день, когда Церковь находится в бедственном положении. Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit. Частные постов осуществляется каждым из нас, как он чувствует себя выведены из Духа. For in this manner he withdraws the flesh from its fuel. По таким образом он снимает плоть от его топлива.

Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them. Характеристики Пост. Все посты должны исходить из свободной и готовы духа, и от подлинного смирения, а не ложное, чтобы получить аплодисменты или пользу мужчин, а тем более, что мужчина должен пожелать заслуг праведности им. But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God. Но пусть каждый быстро в этом направлении, о том, что он может лишить ее плоть топлива, с тем чтобы он мог более ревностно служить Богу.

Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles. Великий пост. Быстро Великого поста свидетельствует древности, но не на все в трудах апостолов. Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful. Поэтому оно не должно и не может быть вынесен в отношении верующих. It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting. Она уверена в том, что ранее высказывались различные формы и таможенного поста. Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.). Следовательно, Ириней Лионский, самый древний писатель, говорит: "Некоторые думают, что быстро будет отмечаться только один день, другие два дня, а другие больше, и около сорока дней. Такое разнообразие в соответствии с этой быстро не первый начать в наше время , но задолго до нас те, как я полагаю, который не просто сохранить, в какой были доставлены к ним с самого начала, но затем упал на другой пользовательский либо по небрежности или невежества "(Fragm. 3, изд. Стиерен я . 824 f.). Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40). Кроме того, Сократ, историк пишет: "Поскольку древний текст не найден по данному вопросу, я думаю, что апостолы ушли из этого каждому человеку собственные суждения, что каждый может делать то, что хорошо без страха и ограничений" (Hist. ecclesiast. В .22, 40).

Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Выбор продуктов питания. Теперь о выборе продуктов, то мы думаем, что в пост все вещи должны быть лишены плоти которой тело стало более дерзким, и в которой она в значительной степени удовлетворена, и в которой она воспаляется с желанием будь рыбы или мяса или специй или деликатесы и прекрасные вина. Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men. Кроме того, мы знаем, что все на свете Божий выступили за использование услуги мужчин. All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.). Все вещи, которые Бог сделал хорошие, и без каких-либо различий, должны использоваться в страхе Божием и с надлежащей умеренности (Быт. 2:15 f.). For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25). Для Апостол говорит: "Для чистых все вещи чисто" (Титу 1:15), а также: "Ешьте все, что продается на рынке мяса без увеличения любой вопрос, на месте совести" (I Кор. 10:25 ). The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.). В тот же Апостол называет доктрину тех, кто учит воздерживаться от мяса "учение демоны", ибо "Бог создал продукты, которые будут получены с благодарением те, которые уверовали и знаем, что это правда, что все создано Богом, хорошо, и ничего не будет будет отклонена, если она была получена с благодарением "(I Тим. 4:1 и след.). The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.). Тот же апостол в послании к Колоссянам, reproves тех, кто хочет приобрести репутацию святости в результате чрезмерного воздержания (Кол. 2:18 и след.).

Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Секты. Поэтому мы полностью отказываемся из Tatians и Encratites, и все ученики Eustathius, в отношении которых Gangrian Синода открывается.

Chapter 25 - Of Catechizing and Comforting and Visiting the Sick Глава 25 - Из Catechizing и утешения, и посещение больных

Youth To Be Instructed in Godliness. The Lord enjoined his ancient people to exercise the greatest care that young people, even from infancy, be properly instructed. Молодежь To Be поручила в Godliness. Господь обязывает его древнего народа на осуществление величайшей осторожностью, что молодые люди, даже, начиная с младенческого возраста, должным образом дал. Moreover, he expressly commanded in his law that they should teach them, and that the mysteries of the sacraments should be explained. Кроме того, он прямо приказал в его права, которые они должны научить их, и о том, что тайны из таинств должно быть объяснено. Now since it is well known from the writings of the Evangelists and apostles that God has no less concern for the youth of his new people, when he openly testifies and says: "Let the children come to me; for to such belongs the kingdom of heaven" (Mark 10:14), the pastors of the churches act most wisely when they early and carefully catechize the youth, laying the first grounds of faith, and faithfully teaching the rudiments of our religion by expounding the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the doctrine of the sacraments, with other such principles and chief heads of our religion. Теперь, поскольку оно хорошо известно из литературы из евангелистов и апостолов, что Бог не менее заботу о молодежи из его новых людей, когда он открыто говорит, и говорит: "Пусть дети зашел ко мне, ибо таким принадлежит Царство небесах "(Мк 10:14), пастырей церкви действовать наиболее разумно, когда они в начале и тщательно допрашивать молодежь, заложив первый признаку веры, и добросовестно преподавания основ нашей религии expounding Десяти заповедей, апостолы" Символ веры, то наш, и доктрине о таинствах, с другими такими принципами и главный главы нашей религии. Here let the Church show her faith and diligence in bringing the children to be catechized, desirous and glad to have her children well instructed. Здесь позвольте Церкви показать ей верой и усердием в привлечении детей к catechized, желая и рады иметь своих детей и инструкции.

The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities. В Посещения больных. Поскольку мужчины никогда не подвергаются более тяжких искушений, чем тогда, когда они подвергаются преследованиям в немощи, болезни и ослабленных болезнями, так душой и телом, несомненно, что никогда больше подходит для пастырей церкви, чтобы посмотреть более внимательно для благополучия их стаи, чем в таких болезней и немощи. Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it. Поэтому пусть посещение больных в скором времени, и пусть им будет называться в хорошем время, больные, если обстоятельства, сама потребовала бы его. Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan. Дайте им комфорт и подтвердить их в истинную веру, а потом руки их от опасного предложения сатаны. They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life. Они также должны провести молитву за больными на дому, и, в случае необходимости, молитвы должны быть также достигнут за больными в открытом заседании, и они должны видеть, что они с радостью отходить этой жизни. We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures. Мы говорили выше о том, что мы не одобряем на Попиш посещения больных с крайней unction потому, что она абсурдна и не утверждены канонические Писания.

Chapter 26 - Of the Burial of the Faithful, and of the Care To Be Shown for the Dead; of Purgatory, and the Appearing of Spirits Глава 26 - Из погребения из верных, а также уход To Be Показаны за мертвеца, из Чистилище, и отображаются Спиритов

The Burial of Bodies. As the bodies of the faithful are the temples of the Holy Spirit which we truly believe will rise again at the Last Day, Scriptures command that they be honorably and without superstition committed to the earth, and also that honorable mention be made of those saints who have fallen asleep in the Lord, and that all duties of familial piety be shown to those left behind, their widows and orphans. На похороны органов. Как тела верующих являются храмами Духа Святого, которые мы искренне считаем, будет расти снова на Судный День, Писание команда, что они будут с честью и без суеверия, совершенные на земле, а также о том, что почетный упомянуть быть из тех святых, кто спит в Господе, и о том, что все обязанности семейной благочестия должна быть указана с теми, которые остались позади, их вдов и сирот. We do not teach that any other care be taken for the dead. Мы не учит, что любой другой заботу об умершем. Therefore, we greatly disapprove of the Cynics, who neglected the bodies of the dead or most carelessly and disdainfully cast them into the earth, never saying a good word about the deceased, or caring a bit about those whom they left behind them. Таким образом, мы в значительной степени отклонения в Циники, которые игнорируются тела мертвых или большинство disdainfully и небрежно бросил их на землю, так и не сказать доброе слово о погибших или ухода немного о тех, кого они оставили позади.

The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations. В заботе о мертвых. С другой стороны, мы не одобряем тех, кто слишком абсурдно и внимательными к усопшему, кто, как и язычники, bewail их мертвыми (хотя мы и не виноват, что умеренное траура, которые Апостол разрешений в Я Сол. 4:13, судить его будет бесчеловечным, не скорбели, на всех), а кто жертва для мертвых, и бормотать определенные молитвы за плату, чтобы на таких церемониях для доставки своих близких от мучений, в которых они погружаются в смерть, а затем думают, что они могут освободить их такими заклинания.

The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services. Состояние души Отступники от органа. Ибо мы считаем, что верующие, после телесной смерти, перейти непосредственно к Христу, и, следовательно, не нуждаются в eulogies и молитвы живых за умерших, и их услуги. Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living. Также мы считаем, что неверующие сразу бросают в ад, из которого нет выхода будет открыт для нечестивых любыми услугами живых.

Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24). Чистилище. Но то, что некоторые учить о огнем чистилище выступает против христианской веры, а именно: "Я верю в прощение грехов и жизнь вечную,", и идеальное purgation через Христа, и эти слова Христа нашего Господь: "Воистину, истинно, истинно говорю вам: тот, кто слышит слово Мое и верит ему, кто послал меня, имеет жизнь вечную, то он должен не прийти на суд, но перешел от смерти в жизнь" (Ин. 5:24). Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10). Опять же: "Он, кто купался, не нужно мыть, кроме ноги, но он чист всего, и вы чисты" (Ин. 13:10).

The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt. В Старчище Спиритов. Теперь, что касается из духов или душ умерших иногда появляются на тех, кто жив, и попрошайничества определенные обязанности им в которой они могут быть установлены бесплатно, то мы рассчитываем эти явления среди laughingstocks, ремесла, и обманов от диавола, который, как он может трансформировать себя в ангела света, поэтому он поражает либо с целью свержения истинной веры или вызвать его под сомнение. In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11). В Ветхом Завете Господь запрещает поиску истины из мертвых, и какой-либо коммерции с духами (Deut. 18:11). Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.). Более того, как евангельской истине заявляет, то росомаха, будучи в мучение, отказано в возвращении к его братьям, как божественный оракул заявляет в словах: "Они Моисей и пророки, пусть их выслушать их. Если они слышат, и не Моисей пророков, и не будут ли они быть убеждены в том случае, если некоторые один должны подняться из мертвых "(Лк. 16:29 и след.).

Chapter 27 - Of Rites, Ceremonies and Things Indifferent Глава 27 - Из запросы, церемонии и вещи Безразлично

Ceremonies and Rites. Unto the ancient people were given at one time certain ceremonies, as a kind of instruction for those who were kept under the law, as under a schoolmaster or tutor. Церемонии и запросы. Унто древние люди были одновременно и определенные обряды, как своего рода инструкцией для тех, которые были сохранены в соответствии с законом, а под школьный или наставником. But when Christ, the Deliverer, came and the law was abolished, we who believe are no more under the law (Rom. 6:14), and the ceremonies have disappeared; hence the apostles did not want to retain or to restore them in Christ's Church to such a degree that they openly testified that they did not wish to impose any burden upon the Church. Но когда Христос, Деливерер, пришел, и закон был отменен, то мы считаем, которые являются не более, в соответствии с законом (Рим. 6:14), и на церемониях, исчезли, и поэтому Апостолы не хотите сохранить или восстановить их в Христова Церковь до такой степени, что они открыто показывали, что они не хотели бы навязывать какие-либо нагрузки на Церковь. Therefore, we would seem to be bringing in and restoring Judaism if we were to increase ceremonies and rites in Christ's Church according to the custom in the ancient Church. Поэтому мы хотели бы, как представляется, в результате чего и восстановление иудаизма в том случае, если мы должны были увеличить церемоний и обрядов в Церкви Христа в соответствии с обычай в древней Церкви. Hence, we by no means approve of the opinion of those who think that the Church of Christ must be held in check by many different rites, as if by some kind of training. Таким образом, мы ни в коей мере не одобряют мнение тех, кто считает, что Церковь Христова должна быть проведена в проверить различные обряды, как если бы к какой-либо подготовки. For if the apostles did not want to impose upon Christian people ceremonies or rites which were appointed by God, who, I pray, in his right mind would obtrude upon them the inventions devised by man? Ибо если апостолы не хотят навязать христианские обряды народа или обрядов, которые были назначены Богом, который, как я молюсь, в здравом уме будет obtrude их изобретений, разработанных человеком? The more the mass of rites is increased in the Church, the more is detracted not only from Christian liberty, but also from Christ, and from faith in him, as long as the people seek those things in ceremonies which they should seek in the only Son of God, Jesus Christ, through faith. Чем больше масса увеличивается обрядов в Церкви, тем более это не только отвлекает от христианской свободы, но также и от Христа, и от веры в него, до тех пор, как люди ищут те вещи, в церемониях, которые они должны стремиться в единственной Сын Божий, Иисус Христос, через веру. Wherefore a few moderate and simple rites, that are not contrary to the Word of God, are sufficient for the godly. Посему несколько умеренных и простые обряды, которые не противоречат Слово Божие, являются достаточными для Бога.

Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree. Разнообразие Rites. Если различные обряды находятся в церкви, никто не должен думать по этой причине церкви не согласны. Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). Сократ говорит: "Было бы невозможно поставить вместе, в письменном виде все обряды церкви города и всей страны. Никакая религия не соблюдает же обрядов, даже если он включает в себя те же доктрины, которые их касаются. Для тех, кто так же не согласны между верой сами об обрядах "(Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). This much says Socrates. Это многое говорит Сократ. And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder. И мы сегодня, имея в нашей церкви различных обрядов в праздновании Господней вечери, и в некоторых других вещей, тем не менее, не согласны в теории, и вера, как не является единство и стажировок наших церквей тем самым аренду расколется. For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent. Для церкви, всегда использовали свою свободу в таких обрядах, как вещи равнодушным. We also do the same thing today. Мы делаем то же самое и сегодня.

Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent. Вещи Безразлично. Но в то же время мы вынести порицание мужчин проявлять бдительность, чтобы они считаться среди вещей безразлично то, что, по сути, не безразлично, как некоторые имеют обыкновение связи массы и использования изображений в местах отправления культа, как вещи равнодушным. "Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust." "Безразлично", писал Джером для Августин ", которая заключается в том, что не является ни хорошим, ни плохим, так что, независимо от того, что вы будете это делать или нет, вы ни справедливым, ни несправедливым". Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.). Поэтому, когда вещи являются безразличными wrested на исповедание веры, они перестают быть свободными, как Павел свидетельствует о том, что он является законным, чтобы мужчина едят мясо, если кто-то не напомнить ему о том, что она была предложена на идолов, ибо тогда она является незаконной , потому что тот, кто ест ее, как представляется, утверждать idolatry на питание она (I Кор. 8:9 и след.; 10:25 и след.).

Chapter 28 - Of the Possessions of the Church Глава 28 - Из владения православной церкви

The Possessions of the Church and Their Proper Use. The Church of Christ possesses riches through the munificence of princes and the liberality of the faithful who have given their means to the Church. В владения православной церкви, и их собственное использование. Церковь Христа обладает богатством через munificence князей и liberality из верующих, кто отдал свои средства церковь. For the Church has need of such resources and from ancient time has had resources for the maintenance of things necessary for the Church. Для Церковь нуждается в таких ресурсов, и с древних времени имела ресурсы для сохранения вещей, необходимых для Церкви. Now the true use of the Church's wealth was, and is now, to maintain teaching in schools and in religious meetings, along with all the worship, rites, and buildings of the Church; finally, to maintain teachers, scholars, and ministers, with other necessary things, and especially for the succor and relief of the poor. Теперь истинные использования Церкви богатства, и в настоящее время, для сохранения преподавания в школах и религиозных собраний, а также все богослужения, обряды, а также здания церкви; наконец, поддерживать учителей, ученых, и министров, с другие необходимые вещи, и особенно для succor и помощи бедным слоям населения. MANAGEMENT. УПРАВЛЕНИЕ. Moreover, God-fearing and wise men, noted for the management of domestic affairs, should be chosen to administer properly the Church's possessions. Кроме того, Бог-опасаясь, и мудрецы, отметили в управлении внутренних дел, должны быть выбраны для управления надлежащим Церкви имущество.

The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men. Злоупотребление Церкви владения. Но если через несчастье или через наглость, невежество или avarice некоторых лиц Церкви богатства насилию, она должна быть восстановлена к священным использования Бога и мудрецы. For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at. Ибо ни является злоупотреблением, которое является величайшим святотатством, чтобы быть на winked. Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith. Таким образом, мы учим, что школы и институты, которые были испорчены в доктрине, богослужения и нравственности должно быть реформировано, и о том, что помощь из бедных должно быть организовано долга, разумно и добросовестно.

Chapter 29 - Of Celibacy, Marriage and the Management of Domestic Affairs Глава 29 - Из Целибат, браке и Управление внутренних дел

Single People. Those who have the gift of celibacy from heaven, so that from the heart or with their whole soul are pure and continent and are not aflame with passion, let them serve the Lord in that calling, as long as they feel endued with that divine gift; and let them not lift up themselves above others, but let them serve the Lord continuously in simplicity and humility (I Cor. 7:7 ff.). Одноместный народа. Те, кто имеет дар celibacy с небес, так, что с сердцем или с их всей душой являются чистыми и континентам, и не aflame с увлечением, пусть они служат Господу в том, что призвание, как долго, как они считают, ТПС , что божественный дар, и пусть не поднимет себя выше других, но пусть они служат Господу постоянно в простоте и скромности (I Кор. 7:7 и след.). For such are more apt to attend to divine things than those who are distracted with the private affairs of a family. Для таких более склонны заниматься божественных, чем те, кто отвлекается с частным делам семьи. But if, again, the gift be taken away, and they feel a continual burning, let them call to mind the words of the apostle: "It is better to marry than to be aflame" (I Cor. 7:9). Но если, опять же, дар быть вывезены, и они ощущают постоянное горение, не говоря им слово на ум слова апостола: "Лучше жениться, чем быть aflame" (I Кор. 7:9).

Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff). Брак. Для брака (которая является медицины incontinency и continency сам) был учрежден в соответствии с Господь Бог сам, который благословил его наиболее bountifully и волевого мужчину и женщину cleave друг к другу неразрывно, и жить вместе, в полный любви и согласия (Мт. 19:4 и далее). Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4). Чего мы знаем, что апостол сказал: "Пусть брак будет проведена в честь всех, и пусть брак кровать быть undefiled" (Heb. 13:4). And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28). И снова: "Если девушка выходит замуж, она не грех" (I Кор. 7:28).

The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. В секты. Поэтому мы осуждаем многоженство, и те, кто осуждает второй брак.

How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous. Как Браки ли To Be контракту. Мы обучаем, что браки должны быть законно, заключенный в страхе Господа, а не против законов, которые запрещают определенные степени кровного, чтобы браки должны быть кровосмесительные. Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages. Пусть браков производится с согласия родителей, или тех, кто занимает место родителей, и, прежде всего, для этой цели, для которой Господь учреждена браков. Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together. Кроме того, пусть они будут храниться святых с максимальной верности, благочестия, любви и чистоты те объединились. Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery. Поэтому пусть остерегаться ссор, dissensions, похоть и прелюбодеяние.

Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled. Брачные форума. Пусть законных судов будет создан в Церкви, и святые судей, которые могут заботиться о браках, и может подавлять все unchastity и shamefulness, и до них матримониальных споров, могут быть урегулированы.

The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8). На воспитание детей. Дети должны быть воспитанный родителями в страхе перед Господом, и родители, чтобы обеспечить для своих детей, помня слову апостола: "Если кто не предусматривает его родственников, он отрекся веры и хуже неверующим "(I Тим. 5:8). But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves. Но прежде всего они должны учить своих детей честными профессиям или специальностям, в которых они могут содержать себя. They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success. Они должны оставлять их от безделья, и во всех этих вещах внедрить в их истинной вере в Бога, чтобы за счет отсутствия доверия или слишком много безопасности или грязных жадности они становятся распутный и не достичь успеха.

And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works. И он уверен, что большинство этих работ, которые осуществляются при помощи родителей в истинной вере в виде домашних обязанностей и управления их семей имеют в виду Бога святой, и действительно хорошие работы. They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving. Они являются не менее приятно, чем к Богу молитвы, поста и almsgiving. For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus. Ибо так апостол учит в своем epistles, особенно в тех, к Тимофею и Титу. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons. И с того же апостола мы внимание доктрину тех, кто запрещает вступление в брак или открыто castigate или косвенно дискредитировать его, как будто он не святой и чистый, среди доктрины демонов.

We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. Мы также отвратительного один нечистое одной жизни, тайного и открытого похотями и fornications из лицемеры претендует на континенте, когда они наиболее невоздержны всех. All these God will judge. Все эти Бог будет судить. We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well. Мы не отказываемся от богатства или богатых людей, если они Бога, и использовать свои богатства хорошо. But we reject the sect of the Apostolicals, etc. Но мы отвергаем раздел из Apostolicals и т.д.

Chapter 30 - Of the Magistracy Глава 30 - Из магистратуры

The Magistracy Is from God. Magistracy of every kind is instituted by God himself for the peace and tranquillity of the human race, and thus it should have the chief place in the world. Магистратура ли от Бога. Магистратуры всякого рода случая Богом Себя за мир и спокойствие человечества, и, таким образом, он должен обладать главный место в мире. If the magistrate is opposed to the Church, he can hinder and disturb it very much; but if he is a friend and even a member of the Church, he is a most useful and excellent member of it, who is able to benefit it greatly, and to assist it best of all. Если судья выступает против Церкви, то он может помешать и нарушить его очень, но если он является другом и даже является членом Церкви, он является наиболее полезным и отлично член его, кто может воспользоваться его сильно , и помочь ему лучше всех.

The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity. В Обязанность судьи. Главной обязанностью судья по обеспечению и сохранению мира и общественного спокойствия. Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God. Несомненно, он никогда не будет делать это более успешно, чем тогда, когда он действительно Бог, опасаясь-и религиозных, то есть, когда, в соответствии с примером из самых святых королей и князей народа Господу, он способствует проповеди на истины, и искренней веры, корни из лжи и все суеверия, вместе со всеми impiety и idolatry, и защищает Церковь Божию. We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate. Мы, конечно, учит, что забота о религии относится особенно к святым судьи.

Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught. Пусть, следовательно, держать Слово Божие в руках, и позаботимся, чтобы что-либо противоречащее ему преподается. Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience. Точно так пусть управлять народом, возложенные на него Бог с хорошими законами, в соответствии с Слове Бога, и пусть держат их в дисциплине, долг и послушание. Let him exercise judgment by judging uprightly. Позвольте ему проявлять решение судить uprightly. Let him not respect any man's person or accept bribes. Пусть не касается какого-либо человека в лицо или принимать взятки. Let him protect widows, orphans and the afflicted. Позвольте ему защищать вдов, сирот и страждущим. Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians. Позвольте ему наказание, и даже избавиться от преступников, impostors и варварами. For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4). Ибо он не несет меч напрасно (Рим. 13:4).

Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute. Поэтому, позвольте ему довести этот меч Бог против всех злоумышленников, подрывной людей, воров, убийц, угнетателей, blasphemers, perjured лиц, а также всех тех, кого Бог повелел ему, чтобы наказать, и даже выполнить. Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God. Пусть подавить упорное еретиков (которые действительно еретики), которые не перестают хулить величие Бога и неприятностей, и даже разрушить церковь Божию.

War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war. Война. И, если это необходимо для сохранения безопасности населения в результате войны, не говоря ему вести войну во имя Бога, что он сначала стремится к миру всеми возможными средствами, и не могут спасти свой народ в любой другой форме, кроме войны . And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord. И когда судья делает это в вере, он служит Богу тех самых работ, которые действительно хорошо, и получит благословение от Господа.

We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things. Мы осуждаем анабаптисты, которые, когда они отрицают, что христианин может занимать должности судьи, отрицает также, что один человек может быть справедливо поставить к смертной казни через магистрат, или о том, что судья может вести войну, или о том, что клятвы должны быть оказанные судьи, и такие, как вещи.

The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate. В Обязанность субъектов. Ибо, как Бог хочет воздействие на безопасность своего народа к судье, которому он дал мира, который, как он, как отец, так что все предметы повелел признать это угодить Богу в магистрат. Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands. Поэтому пусть честь и поклонение судьей, как министр Бога, пусть они любят его, за ним, и молиться за него, как отец их, и пусть они подчиняются все свое справедливое и беспристрастное команд. Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly. Наконец, позвольте им платить все таможенные и налоги, и все другие подобные сборы добросовестно и охотно. And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate. А если общественная безопасность в стране и справедливость требует, и судья неизбежно ведет войну, пусть даже сложить их жизни и вылейте их кровь для общественной безопасности, и что из магистрата. And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully. И пусть они это сделать во имя Бога охотно, смело и весело. For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself. Ибо, кто выступает против судьи провоцирует серьезный гнев Божий против себя.

Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe. Секты и Seditions. Поэтому мы осуждаем всех тех, кто contemptuous из магистрата - мятежниками, врагами государства, подрывной злодеи, наконец, все, кто открыто или craftily отказываются выполнять любые функции они должны.

We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages. Мы умоляю Бога, наш самый милосердный Отец Небесный, что он будет благословлять правители народа, и нам, и весь его народ, через Иисуса Христа, нашего единственного Господа и Спасителя; кому бы похвалы и славу и благодарение за все возрастов. Amen. Аминь.


Notes: Примечания:

Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Перепечатано из реформаторских Признания в 16 веке на Артура К. Кокрейн. © Copyright 1966 WL Jenkins. © Copyright 1966 WL Дженкинс. The Westminster Press. В Вестминстерском прессы.

The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century. Так называемый Athanasian веры не был написан на Афанасия, но восходит к девятому веку. It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text. Это так называемый "Quicunque" от открытия слову латинского текста.

The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. В Apostolicals были последователями религиозного фанатика, Герардо Сегарелли, Пармы, который в тринадцатом веке хотели восстановить бедность апостольской жизни.


Also, see: Также см.:
Helvetic Confession Гельветическая Исповедь


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на