The Protevangelium of James Protevangelium из Джеймса

Protevangelium Jacobi Protevangelium Якоби

Protoevangelium Jacobi Protoevangelium Якоби

Infancy Gospel of James Младенчестве Евангелие Иакова

General Information Общие сведения

From The Apocryphal New Testament - translated by MR James - 1924 From The Apocryphal Нового Завета - перевод MR Джеймс - 1924

Origen mentions the Book of James (and the Gospel of Peter) as stating that the 'brethren of the Lord' were sons of Joseph by a former wife. Ориген упоминает книгу Джеймса (и Евангелие от Петра), как говорится, что "братья Господа" были сыновья Иосифа в бывшей жены. This is the first mention of it, and shows us that the book is as old as the second century. Это первое упоминание об этом и показывает нам, что эта книга так же стара, как второго века. To collect later references to it is unnecessary. Чтобы собрать позднее ссылки на него нет.

It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text. Существует общее мнение о том, что рассказ о смерти Захарии (chs. xxii-xxiv), не относятся к тексту. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple. Ориген и других ранних писателей дают счет, отличный от причины его смерти: он был, говорят они, потому что, после Рождества, он по-прежнему разрешено Мэри принять ее место среди девственниц в храме.

Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. Трудность также в результате внезапного введения Иосиф, как диктор в гл. xviii. 2 sqq. 2 sqq. We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends. Мы не можем быть уверены в том, это означает, что фрагмент о "Иосиф-apocryphon" был введен в данный момент, или, если это так, то как далеко она простирается. We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century. Мы уверены, что от наказания в виде Климент Александрийский, что некоторые историю о акушерка присутствии на нынешней Рождества был во втором веке.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
We have the book in the original Greek and in several oriental versions, the oldest of which is the Syriac. У нас есть книги в греческом оригинале, и в нескольких восточных языках, старейшим из которых является сирийский. But, oddly enough, there is no Latin version. Но любопытно достаточно, нет Латинской версия. The matter is found in an expanded and altered form in the 'Gospel of Pseudo-Matthew', but we have yet to find an old Latin translation of the present text. Этот вопрос находится в расширенном и изменили форму в "Евангелии Псевдо-Матфея", но нам еще предстоит найти старый латинский перевод настоящего текста. Such a thing seems to have existed, for a book identifiable with ours is condemned in the Gelasian Decree. Такая вещь, как представляется, существуют, за книгу идентифицировать с нашим обречена на Gelasian Указ.

In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages. В начале главы Ветхого Завета широко использованы, и подражания, но автор не знаком с еврейской жизни или обычаев.

The best recent edition of this book is a French one, by Amann. Лучший последние издания этой книги на французском один, в Аманн. There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of. Существует пока еще не очень критического издания текста, в котором все рукописи и варианты не используют. I follow Tischendorf's in the main. Я следую в Тишендорф в главном.


The Protevangelium of James В Protevangelium Джеймса

Text Текст

Chapter I. Глава I.

1 In the histories of the twelve tribes of Israel it is written that there was one Ioacim, exceeding rich: and he offered his gifts twofold, saying: That which is of my superfluity shall be for the whole people, and that which is for my forgiveness shall be for the Lord, for a propitiation unto me. 1 В истории из двенадцати колен Израилевых оно написано, что там был один Ioacim, превысив богатые, и он предложил свои подарки в два раза, говоря: То, что в моем superfluity будет для всего народа, и то, что для моей прощение должно быть для Господа, на умилостивление ко мне.

2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Теперь великий день Господь обратил близко и сыны Израиля предложили свои подарки. And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel. Рувим стояли против него говорили: это не законный тебе предлагают твои дары первых,-потому как ты не получали семена в Израиле.

3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel. 3 И Ioacim был сильно опечалился и пошел в отчете из двенадцати племен народа, говоря: я буду смотреть на записи из двенадцати колен Израилевых, как я только не получали семена в Израиле. And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel. И он обыскали и обнаружили, касающиеся всех праведников, что они воскресил семян в Израиле. And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac. И он вспомнил патриарха Авраама, как в последние дни Бог даровал ему сына, даже Исаак.

4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink. 4 И Ioacim был сильно опечалился, и показал себя не с женой, но betook себя в пустыне, и станом его палатку там, и постился сорок дней и сорок ночей, говоря в себе: я не войдет ни на мясо или для пить до тех пор, пока Господь Бог мой визит меня, и мои молитвы будут ко мне мясо и пить.

Chapter II. Глава II.

1 Now his wife Anna lamented with two lamentations, and bewailed herself with two bewailings, saying: I will bewail my widowhood, and I will bewail my childlessness. 1 Теперь его жена Анна жаловалась на две жалобы, и bewailed себя с двумя bewailings, говоря: я буду bewail моего вдовства, и я буду bewail моей бездетности.

2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul? 2 И великий день Господь обратил близко, и Джудит ее рабы сказал ей: Как долго ты humblest твоей души? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. В великий день Господь прийти, и она не является законной для тебя, чтобы скорбеть, но воспользоваться этой заставку, которую госпожи моей работы дал мне, и он не является законом для меня поставить его, так как я являюсь рабы, и он дал знак роялти. And Anna said: Get thee from me. И сказала Анна: Get тебе от меня. Lo! Ло! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin. Я ничего не сделали (или я не буду делать это), и Господь сильно смирил меня: может один дал ему в тонкости тебя, и ты прийти сделать мне partaker в твой грех. And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel? И Джудит говорит: Как я тебя проклятие, видя, Господь заперты чрева Твоего, чтобы дать тебе нет фруктов в Израиле?

3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel. 3 И Анна была сильно опечалился [и оплакивал с великой скорби, потому что она была упрекать всех колен Израилевых. And coming to herself she said: What shall I do? И подходит к сама она говорит: Что мне делать? I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me]. Я буду молиться со слезами Господу Богу моему, что он мне посетить]. And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there. И она откладывать ее траурные одежды и чистки (или украшен) ее голову и поставить на ее свадебная одежда, и около девятого часа она пошел в сад гулять там. And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac. И она усматривает лавровым деревом, и сел под ним и умолял Господь сказал: Боже отцов наших, благослови меня, и слушай мои молитвы, как Ты благословил чрево Сарры, и отдал своего сына, даже Исаак .

Chapter III. Глава III.

1 And looking up to the heaven she espied a nest of sparrows in the laurel-tree, and made a lamentation within herself, saying: Woe unto me, who begat me? 1 И воззрев на небо она espied гнездо из воробьев в лавровых деревьев, и плач внутри себя, говоря: Горе мне, кто родил меня? And what womb brought me forth for I am become a curse before the children of Israel, and I am reproached, and they have mocked me forth out of the temple of the Lord? И что чрева привел меня далее я стала проклятием перед сынами Израиля, и я сделала, и они обманул меня вышел из храма Господня?

2 Woe unto me, unto what am I likened? 2 Горе мне, сказал, что я уподобил? I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord. Я не сравнить ко птицам небесным, даже для птиц небесных являются плодотворными пред Тобою, Господи. Woe unto me, unto what am I likened? Горе мне, сказал, что я уподобил? I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Я не уподобляется Господу зверей на земле, ибо даже звери земли являются плодотворными пред Тобою, Господи. Woe unto me, unto what am I likened? Горе мне, сказал, что я уподобил? I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord. Я не сравнить до этих водах, даже для этих вод являются плодотворными пред Тобою, Господи.

3 Woe unto me, unto what am I likened? 3 Горе мне, сказал, что я уподобил? I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord. Я не сравнить сему земле, на этой земле, даже приносит предусмотренных ее плоды в свое время и blesseth Тобою, Господи.

Chapter IV. Глава IV.

1 And behold an angel of the Lord appeared, saying unto her: Anna, Anna, the Lord hath hearkened unto thy prayer, and thou shalt conceive and bear, and thy seed shall be spoken of in the whole world. 1 И вот Ангел Господень, как и сказали ей: Анна, Анна, Господь услышал молитвы Твоему, и ты будешь задумать и медведь, и потомство твое будет говорят во всем мире. And Anna said: As the Lord my God liveth, if I bring forth either male or female, I will bring it for a gift unto the Lord my God, and it shall be ministering unto him all the days of its life. И сказала Анна: Как Господь Бог мой жив, если бы я родить либо мужского или женского пола, Я приведу его в дар Господу Богу моему, и оно должно быть служении Ему во все дни своей жизни.

2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer. 2 И вот пришли два посыльных сказал ей: вот Ioacim твой муж приходит со своими стадами, ибо Ангел Господень сошел ему сказал: Ioacim, Ioacim, Господь Бог услышал Твоему молитву. Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived. Получить тебя вниз, следовательно, для вот жена твоя Анна кого зачала.

3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people. 3 И Ioacim сидел его вниз, и призвал его пастухами, говоря: Принесите мне сюда десять агнцев без порока и без пятна, и они должны быть для Господа Бога моего, и довести меня двенадцать тендер телят, и они должны быть для священников и для собрание старейшин, и сто детей для всего народа.

4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive. 4 И вот Ioacim пришли со своими стадами, и Анна стояли на воротах и увидел Ioacim грядет, и побежал, и висела на шею, говоря: Теперь я знаю, что Господь Бог благословил меня сильно, ибо вот вдова не является более вдова, и она, что был бездетным должны зачать. And Ioacim rested the first day in his house. И Ioacim лежит в первый день в своем доме.

Chapter V. Глава V.

1 And on the morrow he offered his gifts, saying in himself: If the Lord God be reconciled unto me, the plate that is upon the forehead of the priest will make it manifest unto me. 1 А на другой день он предложил свои дары, сказал в себе: если Господь Бог будет согласовываться ко мне тарелку, которая на лоб из священник даст манифесте ко мне. And Ioacim offered his gifts and looked earnestly upon the plate of the priest when he went up unto the altar of the Lord, and he saw no sin in himself. И Ioacim поделился своими подарками и искренне посмотрел на тарелку священника, когда он подошел ко жертвенника Господня, и он не видит в себе греха. And Ioacim said: Now know I that the Lord is become propitious unto me and hath forgiven all my sins. И Ioacim сказал: Теперь я знаю, что Господь есть стать благоприятной ко мне, и Бог простил все мои грехи. And he went down from the temple of the Lord justified, and went unto his house. И он пошел из храма Господня оправдано, и пошел в дом свой.

2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth. 2 И ей месяцев были выполнены, и в девятом месяце Анна вывел. And she said unto the midwife: what have I brought forth? И она сказала акушерка: то, что я вывел? And she said: A female. И сказала она: А женщины. And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down. И сказала Анна: Моя душа увеличивать этот день, и она заложила себя вниз. And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary. А когда дни были выполнены, Анна очищенный себя и дал попались на ребенка, и призвал ее зовут Мэри.

Chapter VI. Глава VI.

1 And day by day the child waxed strong, and when she was six months old her mother stood her upon the ground to try if she would stand; and she walked seven steps and returned unto her bosom. 1 И изо дня в день ребенок waxed сильной, и когда ей было шесть месяцев назад ее мать, стоял на своем месте, чтобы попытаться, если она будет стоять, и она шла семь шагов и вернулся к своей груди. And she caught her up, saying: As the Lord my God liveth, thou shalt walk no more upon this ground, until I bring thee into the temple of the Lord. И она, оказавшихся ей, говоря: Как Господь Бог мой жив, ты будешь ходить не более, на этой земле, до тех пор, пока я привел тебя в храм Господней. And she made a sanctuary in her bed chamber and suffered nothing common or unclean to pass through it. И она сделала убежище в ее кровать камеры и страдал ничего общего или нечист пройти через него. And she called for the daughters of the Hebrews that were undefiled, and they carried her hither and thither. И она призвала к дочери Евреев, которые были undefiled, и они несли ее сюда, и туда.

2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel. 2 И первый год ребенок был выполнен, и Ioacim сделал большой пир, и bade священников и книжников и монтажу старейшины и весь народ Израиля. And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations. И Ioacim привели ребенка к священникам, и они благословил ее, сказав: 0, Бог отцов наших, благослови этого ребенка, и дать ей имя известного навсегда среди всех поколений. And all the people said: So be it, so be it. И весь народ сказал: Так будет это, так тому и быть. Amen. Аминь. And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor. И он привел ее к первосвященники, и благословил ее, сказав: 0 Бог высокие места, взглянуть на этого ребенка, и благословит ее с последнего благословения, которые Бог не преемника.

3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck. 3 И мать ее деятельности, оказавшихся в святилище ее кровать камере и дал ей попались.

And Anna made a song unto the Lord God, saying: И Анна сделала песню Господу Богу, говоря:

I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him. Я буду петь один гимн Господу Богу моему, потому, что он посетил меня и забрали у меня поношение от врагов моих, и Господь дал мне плод его праведность, и один коллектор перед ним. Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck? Кто должен объявить сынам Рувима, что Анна дает кретины? Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck. Слушайте, слушайте, вы двенадцать колен Израилевых, что Анна дает попались. And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them. И она заложила ребенка на отдых в постели палаты ее святилище, и вышел, и служила им. And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel. А когда праздник закончился, они сидели их радости, и прославляя Бога Израилева.

Chapter VII. Глава VII.

1 And unto the child her months were added: and the child became two years old. 1 И у ребенка свой месяцев были добавлены: и ребенок стал два года назад. And Ioacim said: Let us bring her up to the temple of the Lord that we may pay the promise which we promised; lest the Lord require it of us (lit. send unto us), and our gift become unacceptable. И Ioacim говорит: Давайте довести ее до храма Господня, что мы можем заплатить обещания, которые мы обещали; чтобы Господь потребовать от нас (lit. отправить к нам), и наш подарок станет неприемлемым. And Anna said: Let us wait until the third year, that the child may not long after her father or mother. И сказала Анна: Давайте ждать до тех пор, пока третий год, о том, что ребенок не может долго после того, как ее отец или мать. And Ioacim said: Let us wait. И Ioacim говорит: Давайте ждать.

2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord. 2 И ребенок стал три года назад, и Ioacim сказал: Призыв к дочери Евреев, которые undefiled, и пусть они принимают каждый огонь, и пусть они будут горения, что ребенок свою очередь, а не назад, и ее сердце быть приняты неволе вне храма Господня. And they did so until they were gone up into the temple of the Lord. И они делали это до тех пор, пока они выросли в храм в Господе.

And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel. И священник получил ее и поцеловал ее и благословил ее и сказал: Господь Бог твой, величались имя среди всех поколений: у тебя в последние дни Господь сделать явной его выкупа сынам Израилевым. And he made her to sit upon the third step of the altar. И он заставил ее сесть на третьем шаге алтарь. And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her. И Господь благодать поставить на нее, и она танцует с ее ног, и весь дом Израиль любил ее.

Chapter VIII. Глава VIII.

1 And her parents sat them down marveling, and praising the Lord God because the child was not turned away backward. 1 И ее родители сидели их marveling, и хвалит Господа Бога, потому что ребенок не отворачивались назад.

And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel. И Мэри была в храме Господа, как голубь, что обогащается, и она получает питание от руки Ангела.

2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord. 2 И когда ей было двенадцать лет, то совет священников, говоря: вот Мэри стала двенадцать лет в храме Господа. What then shall we do with her? Что же нам делать с нею? lest she pollute the sanctuary of the Lord. иначе она загрязняет святилище Господне. And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord. И сказал первосвященник: ты стоишь на жертвенник Господу. Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do. Войти и молиться о ней: И все, что Господь должен открыть тебе, что нам делать.

3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her. 3 И первосвященник принял одеянием с двенадцати колоколов и отправился в ко Святое Святых и молились о ней. And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. И вот, Ангел Господень, как сказал ему: Захария, Захария, выйди и собрать их в том, что являются вдовцов из народа, и пусть они довести каждый стержня, и, кому Господь должен показать знак, его жена она должна быть. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto. И глашатаи, выходит за все страны вокруг Иудеи, и трубы от Господа звучал, и все мужчины побежал к ней.

Chapter IX. Глава IX.

1 And Joseph cast down his adze and ran to meet them, and when they were gathered together they went to the high priest and took their rods with them. 1 Иосиф низвержен его adze и побежал навстречу им, и когда они были собраны вместе они отправились первосвященник, и принял их стержней с ними. And he took the rods of them all and went into the temple and prayed. И он взял на прутки из них и пошел в храм и молился. And when he had finished the prayer he took the rods and went forth and gave them back to them: and there was no sign upon them. А когда он закончил молитву, он взял стержней и вышел и отдал их обратно к ним, и не было подписать на них. But Joseph received the last rod: and lo, a dove came forth of the rod and flew upon the head of Joseph. Но Иосиф получил в прошлом жезл, и вот, голубь вышли из стержней и вылетел на голове Иосифа. And the priest said unto Joseph: Unto thee hath it fallen to take the virgin of the Lord and keep her for thyself. И священник сказал Иосифу: Унто тебя Бог она сократилась до взять дева Господня и сохранить ее для себя.

2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel. 2 Иосиф отказался, сказав: я имею сыновей, и я старик, но она девочка: чтобы я стал смеяться-акций для сынов Израилевых. And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying. И священник сказал Иосифу: слушайте Господа, Бога твоего, и помнить, что вещи, потому что Бог сказал Dathan и Abiram и Корах, как земля clave, и они были израсходованы в силу их отрицать. And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself. А теперь страха ты, Джозеф, чтобы не быть в доме твоем. Иосиф боялся, и взял ее сохранить ее для себя. And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee. И сказал Иосиф Марии: вот, я получил тебя из храма Господня, и теперь я могу оставить тебя в мой дом, и Я пошел к моей зданий, и я приду опять к тебе. The Lord shall watch over thee. Господь будет наблюдать над тобою.

Chapter X. Глава X.

1 Now there was a council of the priests, and they said: Let us make a veil for the temple of the Lord. 1 Сейчас имеется совет священников, и они сказали: Давайте сделать завесу для храма Господня. And the priest said: Call unto me pure virgins of the tribe of David. И священник сказал: Обратиться ко мне чисто девицы из колена Давидова. And the officers departed and sought and found seven virgins. А офицеры отправились и искали и нашли семь девиц. And the priests called to mind the child Mary, that she was of the tribe of David and was undefiled before God: and the officers went and fetched her. И священники призвали на ум ребенка Марии, что она была из колена Давидова, и был undefiled перед Богом, и офицеры пошел и взял ее. And they brought them into the temple of the Lord, and the priest said: Cast me lots, which of you shall weave the gold and the undefiled (the white) and the fine linen and the silk and the hyacinthine, and the scarlet and the true purple. И привезли их в храм Господа, и священник сказал: Актеры меня много, что вы должны ткать золота и undefiled (белый) и виссон и шелк и гиацинтовый, и багряницу, и верно фиолетовым. And the lot of the true purple and the scarlet fell unto Mary, and she took them and went unto her house. И много подлинных порфиру и багряницу упал на ко Марии, и она приняла их и пошел в ее дом.

[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [И в этом сезоне Захария стал немым, и Самуил был в него до тех пор, пока тот момент, когда Захария говорил снова.] Но Мэри приняла алыми и начал его спина.

Chapter XI. Глава XI.

1 And she took the pitcher and went forth to fill it with water: and lo a voice saying: Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. 1 И она взяла на кувшин и вышел заполнить его водой, и вот голос, говоря: радуйся, что ты искусство высоко благоприятствования; Господь с Тобою: благословен Ты между женами.

And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread. И она с нетерпением о ней с правой стороны и с левой, чтобы посмотреть, откуда этот голос должен быть: и заполняются с трепетом она отправилась в свой дом, и изложены в кувшин и, взяв порфиру и сел на свое место и обратил из нити.

2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 И вот Ангел Господень стоял перед ее сказав: не бойся, Мария, ибо Ты найдено благодать пред Господом все вещи, и ты будешь понять его слова. And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women? А она, услышав его, допросили в себя, говоря: Могу ли я истинно понять живого Бога, и родить после обо всех женщин? And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. И Ангел Господень сказал: Не так, Мария, за власть Господа должны затмевать тебя: зачем также, что святые вещь, которая должна родиться в тебе назовется Сыном Всевышнего. And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. И ты наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word. А Мария сказала: вот рабы от Господа, прежде чем ему: будь то ко мне по твоему слову.

Chapter XII. Глава XII.

1 And she made the purple and the scarlet and brought them unto the priest. 1 И она сделала в порфиру и багряницу, и в них приняли к священнику. And the priest blessed her and said: Mary, the Lord God hath magnified thy name, and thou shalt be blessed among all generations of the earth. И священник благословил ее и сказал: Мария, Господь, Бог твой, величались имя, и ты будешь благословен среди всех поколений на земле.

2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door. 2 И Мэри радовались, и пошли ко Элизабет kinswoman ее, и она обивал двери. And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me? И Элизабет, когда она слышала его низвержен алыми (al. шерсти), и побежал к двери и открыла ее, и когда она увидела Мэри она благословил ее и сказал: откуда это мне, что Матерь Господа моего должны приходить ко Меня? for behold that which is in me leaped and blessed thee. вот за то, что во мне leaped и благословил тебя. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me? И Мэри забыли о тайнах, которые Гавриила Архангела сказал ей, и она ко посмотрел на небо и сказал: кто я, Господи, чтобы все поколения земли благословила меня?

3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 И она жительство трех месяцев с Элизабет, и с каждым днем ее чреве выросла, и Мэри боялась, и пошел к ее дому и скрыл себя от лица сынов Израилевых. Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass. Теперь ей было шестнадцать лет, когда эти тайны сбылось.

Chapter XIII. Глава XIII.

1 Now it was the sixth month with her, and behold Joseph came from his building, and he entered into his house and found her great with child. 1 Теперь она была шестой месяц с ней, и вот пришел Иосиф из своего потенциала, и он вошел в дом и нашел ее с большим ребенком. And he smote his face, and cast himself down upon the ground on sackcloth and wept bitterly, saying: With what countenance shall I look unto the Lord my God? И он ударил его лицом, и бросил сам вниз на местах по вретище, и плакал горько, говоря: Что поддерживать то, что я буду с нетерпением Господу Богу моему? and what prayer shall I make concerning this maiden? и какие молитвы я буду делать по этому девичью? for I received her out of the temple of the Lord my God a virgin, and have not kept her safe. Я получил ее из храма Господа Бога моего девственницей, и не держали ее безопасной. Who is he that hath ensnared me? Кто он, что Бог, попавший мне? Who hath done this evil in mine house and hath defiled the virgin? Кто сделал это зло в дом мой и Бог осквернились с девственницей? Is not the story of Adam repeated in me? Не является ли история Адама повторяется во мне? for as at the hour of his giving thanks the serpent came and found Eve alone and deceived her, so hath it befallen me also. по состоянию на час его благодарив змея пришли и нашли накануне в одиночку, и обманули ее, так что он дал мне также обрушилась.

2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this? 2 Иосиф встал из отключить вретище, и призвал Марии и сказал ей О ты, что забота о еси Бог, то почему ты это сделал? thou hast forgotten the Lord thy God. ты забыл Господа, Бога твоего. Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel? Почему ты смирился душа твоя, что ты еси питанием в Святое Святых и didst получать питание от руки Ангела?

3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man. 3 Но она горько плакала, говоря: я чистая, и я знаю, не человек. And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb? Иосиф сказал ей: Откуда тогда это то, что в твоей утробе? and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me. , и она сказала: Как Господь Бог мой жив, не знаю, откуда он пришел ко мне.

Chapter XIV. Глава XIV.

1 And Joseph was sore afraid and ceased from speaking unto her (or left her alone), and pondered what he should do with her. 1 И Иосиф был сильно бояться и перестал говорить ему (или покинули ее в одиночку), и обдумать то, что он должен делать с ней. And Joseph said: If I hide her sin, I shall be found fighting against the law of the Lord: and if I manifest her unto the children of Israel, I fear lest that which is in her be the seed of an angel, and I shall be found delivering up innocent blood to the judgement of death. Иосиф сказал: Если бы я скрыть свой грех, я должен быть найдены боевые действия против законов Господа, и, если я манифесте ее сынам Израиля, то я боюсь, чтобы то, что в ее будут семенем ангела, и я должны быть найдены доставку невинной крови на решение о смертной казни. What then shall I do? Что же мне делать? I will let her go from me privily. И пусть она будет идти от меня тайно. And the night came upon him. А вечером пришел на него.

2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 И вот Ангел Господень, как ему во сне и сказал: не бойся этого ребенка, за то, что в ней Духа Святаго, и она должна иметь сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, ибо он спасет людей Своих от грехов их. And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her. Иосиф встал от сна и прославил Бога Израиля, который показал за это ему, и он смотрел на нее.

Chapter XV. Глава XV.

1 Now Annas the scribe came unto him and said to him: Wherefore didst thou not appear in our assembly? 1 Теперь Анна писцу пришел к нему и сказал ему: зачем ты не появятся в наших собраний? and Joseph said unto him: I was weary with the journey, and I rested the first day. Иосиф и сказал ему: Я устал с пути, и я лежит в первый день. And Annas turned him about and saw Mary great with child. И Анна превратили его о Мэри и увидел огромное с ребенком.

2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously. 2 И он поспешно пошел к священнику и сказал ему: Иосиф, которого ты bearest свидетель [том, что он праведным] согрешил тяжело. And the priest said: Wherein? И священник сказал: "чем? And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel. И сказал он: На целинных которых он получил из храма Господня, он осквернил ее, и женился на ней в стелс (lit. похищенных замужества), и Бог не объявил ей сынов Израилевых. And the priest answered and said: Hath Joseph done this? И священник сказал: Хатх Джозеф это сделал? And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child. И Анна писца сказал: Отправить офицеров, и ты будешь найти девица с большим ребенком. And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement. А офицеры пошли и нашли, как он сказал, и они привели ее вместе с Иосифом к месту суда.

3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this? 3 И священник сказал: Мария, зачем ты сделал это, и для чего ты смирился душею твоею, и забыли Господа, Бога твоего, что ты еси развивать в Святое Святых и didst получать питание от руки Ангела, и didst услышать в гимны и didst танец перед Господом, зачем ты это сделал?

But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man. Но она горько плакала, говоря: Как Господь Бог мой жив Я чисто пред Ним, и я знаю, не человек.

4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this? 4 И священник сказал Иосифу: зачем ты это сделал? And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her. Иосиф сказал: Как Господь Бог мой жив Я чисто, как в отношении ее. And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed. И священник сказал: Медведь не ложных свидетелей, но говорить правду: ты женился на ней в стелс, и ты не признал ее сынам Израилевым, и ты не поклонился твоей головой под крепкую руку, что твоему должен быть благословен. And Joseph held his peace. Иосиф провел его мир.

Chapter XVI. Глава XVI.

1 And the priest said: Restore the virgin whom thou didst receive out of the temple of the Lord. 1 И священник сказал: Восстановление девственной кого ты получать из храма Господня. And Joseph was full of weeping. Иосиф был полон плача. And the priest said: I will give you to drink of the water of the conviction of the Lord, and it will make manifest your sins before your eyes. И священник сказал: я дам вам пить воду из убежденности Господь, и он будет делать манифесте грехи ваши перед вашими глазами.

2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country. 2 И священник принял его и сделал Иосиф пить, и направил его на холме стране. And he returned whole. И он вернулся целом. He made Mary also drink and sent her into the hill-country. Он сделал Марии также пить, и послал ее на холме стране. And she returned whole. И она вернулась целом. And all the people marvelled, because sin appeared not in them. И весь народ дивился, потому что грех, как не в них.

3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you. 3 И священник сказал: если Господь Бог не сделал свой грех проявляется, и не мне осуждать вас. And he let them go. И он отпустить их. And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel. Иосиф принял Мэри и пошел в дом свой, радуясь и прославляя Бога Израилева.

Chapter XVII. Глава XVII.

1 Now there went out a decree from Augustus the king that all that were in Bethlehem of Judaea should be recorded. 1 Теперь вышел указ от Августа царя, что все, что было в Вифлееме Иудейском, должны регистрироваться. And Joseph said: I will record my sons: but this child, what shall I do with her? Иосиф сказал: я буду записи моих сыновей, но этого ребенка, то, что я буду делать с нею? how shall I record her? как же мне ее запись? as my wife? , как моя жена? nay, I am ashamed. нет, Стыдно. Or as my daughter? Или, как моя дочь? but all the children of Israel know that she is not my daughter. , но и все сыны Израилевы знаем, что она не моя дочь. This day of the Lord shall do as the Lord willeth. Этот день Господень буду делать, как Господь willeth.

2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after. 2 И он приходится на она-осел, и поставил ее на него, и сын его, привел его и Джозеф следуют после. And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her. И они обратили вблизи (до Вифлеема) в течение трех миль, и Джозеф сдался поводу и увидел ее в один печальный поддерживать и сказал в себе: может то, что в рамках ее paineth ее. And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad? И опять Иосиф сдался поводу и увидел ее смех, и сказал ей: Мария, что тебе, что я вижу тебя одновременно и смех и в другое время грустно? And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting. И Мэри сказал Иосифу: Именно потому, что я вот двух народов с очи, с одной плач и lamenting и другие радости, и exulting.

3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth. 3 И пришли они к середине пути, и Мария сказала ему: принять меня с осла, за то, что внутри меня presseth меня, чтобы выйдет. And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame? И он взял ее вниз с осла и сказал ей: куда я буду считать тебя, чтобы скрыть позор твой? for the place is desert. за место пустыне.

Chapter XVIII. Глава XVIII.

1 And he found a cave there and brought her into it, and set his sons by her: and he went forth and sought for a midwife of the Hebrews in the country of Bethlehem. 1 И он нашел там пещеру, и привел ее в него, и поставил его сыновей ее, и он вышел, и стремится к акушерка из Евреев в стране Вифлееме.

2 Now I Joseph was walking, and I walked not. 2 Теперь я Иосиф шел, и я не ходил. And I looked up to the air and saw the air in amazement. И я посмотрел на воздух и увидел, воздух в изумлении. And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion. И я посмотрел до полюса на небо и увидел он постоянно еще, и птицы небесные без движения. And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward. И я посмотрел на землю и увидел блюдо установлен, и работникам, лежащих им, и их руки были в блюдо: и о том, что они были жевательной chewed нет, и о том, что они были отмены продовольственной оно не отменено, и они, что она ставится их уст ставится она не к нему, но лица все они искали в сторону повышения. And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up. И вот там были овцы в движение, и они пошли вперед, но не остановилось, и пастух снял свою руку к поразит их с его сотрудниками, а его руки остаются деятельности. And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. И я взглянул на поток реки и увидел уст ребят на воду, и они не пили. And of a sudden all things moved onward in their course. И совершенно неожиданно все, переехал в их последующего курса.

Chapter XIX. Глава XIX.

1 And behold a woman coming down from the hill country, and she said to me: Man, whither goest thou? 1 И вот, женщина, спускающиеся с холма страна, и она говорит мне: "Человек, куда идешь? And I said: I seek a midwife of the Hebrews. И я сказал: я искать акушерка из Евреев. And she answered and said unto me: Art thou of Israel? И она ответила, и сказал мне: ты в Израиле? And I said unto her: Yea. И я сказал ей: Да. And she said: And who is she that bringeth forth in the cave? И она сказала: А кто она, что приносит говорится в пещере? And I said: She that is betrothed unto me. И я сказал: о том, что она является Обручается ко мне. And she said to me: Is she not thy wife? И она говорит мне: является ли она не жена твоя? And I said to her: It is Mary that was nurtured up in the temple of the Lord: and I received her to wife by lot: and she is not my wife, but she hath conception by the Holy Ghost. И я сказал ей: Это Мария, которая была развивать в храм в Господе, и я получил ее в жены по жребию, и она не моя жена, но она Бог зачатия на Духа Святаго.

And the midwife said unto him: Is this the truth? И акушерка сказала ему: Это правда? And Joseph said unto her: Come hither and see. Иосиф сказал ей: Приезжайте сюда и посмотри. And the midwife went with him. А акушерка пошла с ним.

2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave. 2 И они стояли на месте пещеры, и вот светлое облако overshadowing пещеру. And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel. А акушерка говорит: душа Моя увеличивать этот день, потому что глаза мои видели дивно, ибо спасение родились у Израиля. And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it. И тотчас снял с себя облако из пещеры, и многое свете, как в пещере, так что наши глаза не может выдержать ее. And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary. И, мало и мало, что свет покидает до тех пор, пока сама молодежь, как ребенка, и он пошел и принял к груди своей матери Марии.

And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that ! И акушерка громко воскликнул и сказал: Great ко мне на день-это день, в этом! have seen this new sight. были свидетелями этого нового взгляда.

3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her. 3 И акушерка вышел из пещеры и Саломе встретился ей. And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee. И сказала ей: Саломея, Саломея, нового взгляда у меня к тебе. A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not. А девица Бог вывел, что ее характер alloweth нет. And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth. И Саломе говорит: Поскольку Господь Бог мой жив, если я не суд и доказать ее характера я не считаю, что девственницы Бог вывел.

Chapter XX. Глава XX.

1 And the midwife went in and said unto Mary: Order thyself, for there is no small contention arisen concerning thee. 1 И акушерка пошел и сказал Марии: орден себя, ибо нет малых возникли споры о тебе. Arid Salome made trial and cried out and said: Woe unto mine iniquity and mine unbelief, because I have tempted the living God, and lo, my hand falleth away from me in fire. Аридные Саломе сделал судебного разбирательства и закричал, и сказал: Горе мин беззаконие и моих неверии, потому что у меня соблазн живого Бога, и вот, рука моя упадет от меня в огонь.

2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee. 2 И она поклонился ей колени Господу, говоря: Боже отцов моих, помните, что я семени Авраама и Исаака и Иакова: приготовь мне не публичное пример сынам Израиля, но и восстановить меня к бедным, Ты знаешь, Господи, что в тебе имя не так ли исполнять свои лечит, и не получу свой прокат тебя.

3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy. 3 И вот, Ангел Господень, как и сказали ей: Саломея, Саломея, Господь Бог услышал тебя: довести руку твою возле до маленьких детей, и принять его, и будет тебе спасение и радость.

4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel. 4 И пришли Саломе ближнего и принял его, говоря: я сделаю ему поклоняться, на большой король родились у Израиля. And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified. И вот сразу Саломе исцелела, и она выходит из пещеры оправданным. And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem. И Ио, голос, говорящий: Саломея, Саломея, расскажите ни одно из чудес, которые ты видел, до тех пор, пока ребенок вступит в Иерусалиме.

Chapter XXI. Глава XXI.

1 And behold, Joseph made him ready to go forth into Judaea. 1 И вот, Джозеф он готов выходить в Иудею. And there came a great tumult in Bethlehem of Judaea; for there came wise men, saying: Where is he that is born king of the Jews? И пришел большим шумом в Вифлееме Иудейском, ибо там были мудрецы, говоря: где же он, что родился Царь Иудейский? for we have seen his star in the east and arc come to worship him. ибо мы видели его звезда на востоке и дуги прийти поклониться ему.

2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men. 2 И когда Ирод слышал, что он был обеспокоен и послал офицеров до мудрецы. And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born? И он послал к первосвященники и изучил их, говоря: каким образом она написана о Христе, где он родился? They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written. Они говорят ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так оно написано. And he let them go. И он отпустить их. And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born? И он изучил мудрецы, сказал им: что вы видели знак о том, что король родился? And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him. И мудрецов сказал: Мы увидели очень большая звезда сияет среди звезд, и все слабее их, с тем, что звезды не появились, и тем самым мы знали, что король родился у Израиля, и мы пришли поклониться ему. And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him. И Ирод сказал: иди и искать для него, и если вы найдете его, скажите мне, что я также могут прийти и поклониться ему.

3 And the wise men went forth. 3 И волхвы вышел. And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave. И се, звезда, которые они видели на востоке пошел перед ними до тех пор, пока они вступили в пещеру, и он стоял над головой из пещеры. And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh. И волхвы увидели Младенца с Мариею, его мать, и они принесли из своих scrip подарки, золото и ладан и смирну.

4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way. 4 И предупреждают к Ангелу, что они не должны вступать в Иудее, они отправились в свою страну другим способом.

Chapter XXII. Глава XXII.

1 But when Herod perceived that he was mocked by the wise men, he was wroth, and sent murderers, saying unto them: Slay the children from two years old and under. 1 Но когда Ирод поняли, что он обманул на мудрецов, он разгневался, и послал убийц, говоря им: Слай детей от двух лет и ниже.

2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger. 2 И когда Мария слышала, что дети были убиты, она боялась, и взял Младенца и swaddling, завернутый в одежду, и положили его в вол-яслях.

3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place. 3 Но Элизабет, когда она слышала, что они стремились к Джон, взял его и пошел в горы-страна, и с нетерпением о ней, где она должна была скрыть его, и не скрывался-место. And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child. И Элизабет groaned и сказал, с громким голосом: 0 гора Бога, получать ты мать с ребенком. For Elizabeth was not able to go up. Для Элизабет была не в состоянии пойти вверх. And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them. И сразу же горы clave расколется, и взял ее дюйма И был яркий свет всегда для них, ибо Ангел Господень был с ними, вахту над ними.

Chapter XXIII. XXIII.

1 Now Herod sought for John, and sent officers to Zacharias, saying: Where hast thou hidden thy son? 1 Теперь Ирод стремился для Джона, и послал офицеров к Захарии, говоря: Где ты скрытый твой сын? And he answered and said unto them: I am a minister of God and attend continually upon the temple of the Lord: I know not where my son is. И отвечал он и сказал им: Я являюсь министром Бога, и постоянно присутствовать при храме Господа: не знаю, где мой сын.

2 And the officers departed and told Herod all these things. 2 И отправились офицеры и сказал Ирод все эти вещи. And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel. И Ирод был огорчился и сказал: Его сын состоит в том, чтобы быть царем над Израилем. And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son? И он посылал к ним снова, сказав: Скажи правду: где твой сын? for thou knowest that thy blood is under my hand. Ты знаешь, что твою кровь под моей рукой. And the officers departed and told him all these things. А офицеры отправились, и ему все эти вещи.

3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord. 3 И сказал Захария: Я являюсь мучеником от Бога, если ты sheddest моей крови, ибо дух мой Господь шаха получать, потому что ты sheddest невинную кровь в носовой-суда из храма Господня.

And about the dawning of the day Zacharias was slain. И о заре день Захария был убит. And the children of Israel knew not that he was slain. И сыны Израилевы не знал, что он был убит.

Chapter XXIV. Глава XXIV.

1 But the priests entered in at the hour of the salutation, and the blessing of Zacharias met them not according to the manner. 1 Но священники вступили в в час на приветствие и благословение Захария встретился с ними, не по уставу. And the priests stood waiting for Zacharias, to salute him with the prayer, and to glorify the Most High. И священники стояли ожидании Захарии, чтобы приветствовать его с молитвой, и прославлять Всевышнего.

2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come. 2 Но, как он задерживается прийти, все они боятся, и один из них принял мужества и вступил в: и он увидел у алтаря congealed кровь, и голос, говорящий: Бог Захария был убит, и его кровь не должна быть уничтожена до тех пор, пока его Авенгер прийти. And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests. И когда он услышал о том, что слово он боялся, и вышел, и говорят священники.

3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom. 3 И взяли мужество и пошли и увидели то, что было сделано, и панелей из храма сделали выть, и они аренда одежду от верхней до нижней. And his body they found not, but his blood they found turned into stone. И они его тело не найдено, но его крови, они обнаружили, превратилась в камень. And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain. И они опасались, и вышел, и сказал всему народу, что Захария был убит. And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights. И все колена народа услышали его, и они оплакали его и посетовал ему три дня и три ночи. And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon. И после трех дней священники занимают адвокатов, которых они должны установить в него, и жребий деятельность на Симеона. Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh. Теперь ему было который был предупрежден Духом Святым, что он не увидит смерти до тех пор, пока он должен увидеть Христа во плоти.

Chapter XXV. Глава XXV.

1 Now I, James, which wrote this history in Jerusalem, when there arose a tumult when Herod died, withdrew myself into the wilderness until the tumult ceased in Jerusalem. 1 Теперь я, Джеймс, который написал эту историю в Иерусалиме, когда там возник один шумом, когда Ирод умер, снял с себя в пустыне до тех пор, пока шумом прекратили в Иерусалиме.

Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. Славя Господа Бога, которые дал мне дар, и мудрость, чтобы написать эту историю.

2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever. 2 И благодать будет с теми, которые опасаются, Господа нашего Иисуса Христа, которому слава во веки веков. Amen. Аминь.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на