Saint James (James the Great) Сент Джеймс (Иаков Великий)

General Information Общие сведения

Together with his brother Saint John, Saint James was among the first disciples called by Jesus (Matt. 4:21). Вместе со своим братом Сент-Джон, Сент-Джеймс был среди первых учеников называется Иисусом (Мт. 4:21). These sons of Zebedee, called the Boanerges ("Sons of Thunder"), joined the brothers Peter and Andrew, also fishermen by trade, in a close inner circle around Jesus. Эти сыновья Зеведеевы, называется Боанергес ( "сыновья грома"), к которым присоединились братья Петр и Андрей, также рыбаки торговли, в тесном внутренний круг вокруг Иисуса. James, Peter, and John were the only disciples present, for example, at the Transfiguration (Luke 9) and near Jesus in the Garden of Gethsemane. Джеймс, Петр, и Иоанн были только ученики, например, на Преображение (Лк. 9), а у Иисуса в Гефсиманском саду. James was martyred under Herod Agrippa I (Acts 12). Джеймс погиб под Ирод Агриппа я (Деян. 12). According to legend, his bones were taken to Spain, and his shrine at Santiago de Compostela was one of the most important pilgrimage centers in the Middle Ages. Согласно легенде, его кости были доставлены в Испанию, и его святилища в Сантьяго-де-Компостела был одним из самых важных центров паломничества в средние века. Feast day: Apr. 30 (Eastern); July 25 (Western). Праздник день: 30 апреля (Восточная), и в июле 25 (Западной).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Saint James (James the Lesser or James the Less or James the Little) Сент Джеймс (Джеймс Малого или Иакова Меньше или Джеймс Малой)

General Information Общие сведения

Saint James the Lesser was the Apostle James, son of Alphaeus and disciple of Jesus (Mark 3:18). Сент Джеймс Малого была апостола Иакова Алфеева и ученик Иисуса (Мк 3:18). His mother, Mary, was one of the women at the crucifixion and at the tomb (Matt. 10:3; 27:56, Mark 15:40; 16:1; Acts 1:13). Его мать, Мария, была одной из женщин, на кресте и в могиле (Мт. 10:3; 27:56, Марк 15:40; 16:1; актами, 1:13). This James is sometimes identified with James the "brother of Jesus," although this and other identifications are unproven. Это Джеймс иногда отождествляются с Иакова, "брата Иисуса", хотя этот и другие идентификации являются недоказанностью. Feast day: Oct. 9 (Eastern); May 3 (Western, since 1969). Праздник день: 9 октября (Восточный); 3 мая (Западный, начиная с 1969 года).


Saint James Сент Джеймс

Advanced Information Расширенный информации

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


St. James the Greater Сент-Джеймс Большого

Catholic Information Католическая информации

(Hebrew Yakob; Septuagint Iakob; NT Greek Iakobos; a favourite name among the later Jews). (иврит Якоб; Septuagint Iakob; NT греческой Iakobos; любимое имя среди евреев позже).

The son of Zebedee and Salome (Cf. Matthew 27:56; Mark 15:40; 16:1). В Зеведеева и Саломе (см. Матфея 27:56; Марк 15:40; 16:1). Zahn asserts that Salome was the daughter of a priest. Захн утверждает, что Саломея была дочерью священника. James is styled "the Greater" to distinguish him from the Apostle James "the Less", who was probably shorter of stature. Джеймс это в стиле "Большого", чтобы отличить его от апостола Джеймс "в минус", который, вероятно, был короче, в авторитет. We know nothing of St. James's early life. Мы ничего не знаем Святого Джеймса в начале жизни. He was the brother of John, the beloved disciple, and probably the elder of the two. Он был брат Иоанн, любимого ученика, и, вероятно, старшая из двух.

His parents seem to have been people of means as appears from the following facts. Его родители, как представляется, были люди из средств, как видно из следующих фактов.

Zebedee was a fisherman of the Lake of Galilee, who probably lived in or near Bethsaida (John 1:44), perhaps in Capharnaum; and had some boatmen or hired men as his usual attendants (Mark 1:20). Зеведеевы был рыбак из озера Кинерет, который, вероятно, живет в или возле Вифсаиды (Иоан. 1:44), возможно, в Capharnaum, и были некоторые лодочники или нанятых людей, как его обычно бабок (Марка 1:20).

Salome was one of the pious women who afterwards followed Christ and "ministered unto him of their substance" (cf. Matthew 27:55, sq.; Mark 15:40; 16:1; Luke 8:2 sq.; 23:55-24:1). Саломе была одной из благочестивых женщин, которые затем последовали Христу и служили Ему их содержание "(см. Матфея 27:55, кв; Марк 15:40; 16:1; Луки 8:2 кв; 23:55 -24:1).

St. John was personally known to the high-priest (John 18:16); and must have had wherewithal to provide for the Mother of Jesus (John 19:27). Святой Иоанн был лично известен высокого священника (Ин. 18:16), и должен обладать необходимыми средствами для обеспечения Мать Иисуса (Ин. 19:27).

It is probable, according to Acts 4:13, that John (and consequently his brother James) had not received the technical training of the rabbinical schools; in this sense they were unlearned and without any official position among the Jews. Вполне вероятно, в соответствии с актами, 4:13, что Иоанн (и, следовательно, его брат Джеймс), не получил техническую подготовку в школах раввинов, и в этом смысле они были unlearned и без какой-либо официальной позиции среди евреев. But, according to the social rank of their parents, they must have been men of ordinary education, in the common walks of Jewish life. Но, по мнению социальных рейтинг своих родителей, они должны были мужчинами обыкновенных образование, в общей прогулки еврейской жизни. They had frequent opportunity of coming in contact with Greek life and language, which were already widely spread along the shores of the Galilean Sea. Они часто возможность вступления в контакт с греческой жизни и языка, которые уже были широко распространены вдоль берегов Галилея моря.

Relation of St. James to Jesus Отношение Святого Джеймса Иисуса

Some authors, comparing John 19:25 with Matthew 28:56 and Mark 15:40, identify, and probably rightly so, Mary the Mother of James the Less and of Joseph in Mark and Matthew with "Mary of Cleophas" in John. Некоторые авторы, сравнивая Иоанна 19:25 с 28:56 Матфея и Марка 15:40, определить, и, возможно, справедливо, Мария, Матерь Иакова Минус и Иосифа в Марка и Матфея с "Мария Клеопа" в Иоанн. As the name of Mary Magdalen occurs in the three lists, they identify further Salome in Mark with "the mother of the sons of Zebedee" in Matthew; finally they identify Salome with "his mother's sister" in John. Как имя Марии Магдалены встречается в трех списках, они выявляют еще в Саломе Марк с "матерью сыновья Зеведеевы" в Матфея; они, наконец, определить Саломея с "матери его сестра" в Иоанн. They suppose, for this last identification, that four women are designated by John 19:25; the Syriac "Peshito" gives the reading: "His mother and his mother's sister, and Mary of Cleophas and Mary Magdalen." Они предполагают, в этом последнем определении, что четыре женщины, назначенные Иоанна 19:25; сирийских христиан "Peshito" дает показания: "Его мать и мать его сестры, и Мария Клеопа и Марии Магдалены." If this last supposition is right, Salome was a sister of the Blessed Virgin Mary, and James the Greater and John were first cousins of the Lord; this may explain the discipleship of the two brothers, Salome's request and their own claim to the first position in His kingdom, and His commendation of the Blessed Virgin to her own nephew. Если это последнее предположение справедливо, Саломея была сестрой Девы Марии, и Иакова и Иоанна Большого впервые были двоюродными братьями в Господе; это может объяснить discipleship из двух братьев, Саломе просьбу и свои собственные претензии на первой позиции Его царство, и Его похвалы от Девы к своему племяннику. But it is doubtful whether the Greek admits of this construction without the addition or the omission of kai (and). Но это сомнительно, что греческий признает этой конструкции без того или бездействие кай (и). Thus the relationship of St. James to Jesus remains doubtful. Таким образом, отношения Святого Джеймса Иисуса остается сомнительной.

His life and apostolate Его жизнь и апостольства

The Galilean origin of St. James in some degree explains the energy of temper and the vehemence of character which earned for him and St. John the name of Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17); the Galilean race was religious, hardy, industrious, brave, and the strongest defender of the Jewish nation. В галилеевых происхождения Святого Джеймса в некоторой степени объясняет, энергию и темперамент vehemence характера, которые заработали для него и святого Иоанна название Боанергес, "сынами грома" (Мк 3:17); Галилея гонки был религиозным , Харди, трудолюбивый, смелый, и самым решительным защитником еврейской нации. When John the Baptist proclaimed the kingdom of the Messias, St. John became a disciple (John 1:35); he was directed to "the Lamb of God" and afterwards brought his brother James to the Messias; the obvious meaning of John 1:41, is that St. Andrew finds his brother (St. Peter) first and that afterwards St. John (who does not name himself, according to his habitual and characteristic reserve and silence about himself) finds his brother (St. James). Когда Иоанн Креститель провозгласил царство из Мессиас, Сент-Джон стал ученик (Иоанн 1:35), он был направлен на "Агнец Божий", а затем приняли его брат Джеймс к Мессиас; очевидный смысл Джон 1 : 41, заключается в том, что Андреевская находит своего брата (Святого Петра) в первую очередь и что после Св. Иоанна (который не называет себя, в зависимости от его обычного места и характерные резерва и молчание о себе) находит своего брата (Сент-Джеймс) . The call of St. James to the discipleship of the Messias is reported in a parallel or identical narration by Matthew 4:18-22; Mark 1:19 sq.; and Luke 5:1-11. Призыв Святого Джеймса на discipleship из Мессиас сообщается в параллельном или идентичные повествования в Матфея 4:18-22; Марка 1:19 кв, и Луки 5:1-11. The two sons of Zebedee, as well as Simon (Peter) and his brother Andrew with whom they were in partnership (Luke 5:10), were called by the Lord upon the Sea of Galilee, where all four with Zebedee and his hired servants were engaged in their ordinary occupation of fishing. Оба сыновья Зеведеевы, а также Симона (Петра), и его брат Андрей, с которым они были в партнерстве (Лк. 5:10), были вызваны Господь на Галилейского моря, где все четыре с Зеведеевы, и его наемных служащих были заняты в своих обычных оккупации рыбалки. The sons of Zebedee "forthwith left their nets and father, and followed him" (Matthew 4:22), and became "fishers of men". Сыновья Зеведеевы "немедленно покинули свои сети и отца, последовали за Ним" (Мф. 4:22), и стали "рыбаков мужчин". St. James was afterwards with the other eleven called to the Apostleship (Matthew 10:1-4; Mark 3:13-19; Luke 6:12-16; Acts 1:13). Сент-Джеймс был впоследствии с другими одиннадцать призвал к Апостлешип (Матфея 10:1-4; Марк 3:13-19; Лк. 6:12-16; актами, 1:13). In all four lists the names of Peter and Andrew, James and John form the first group, a prominent and chosen group (cf. Mark 13:3); especially Peter, James, and John. Во всех четырех списках имена Петра и Андрея, Иакова и Иоанна виде первой группы, известный и избранной группе (см. Марк 13:3), в частности, Петра, Иакова и Иоанна. These three Apostles alone were admitted to be present at the miracle of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37; Luke 8:51), at the Transfiguration (Mark 9:1; Matthew 17:1; Luke 9:28), and the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Эти три апостолов только были допущены к присутствовать на чудо повышение Иаир дочери (Марк 5:37; Лк. 8:51), на Преображение (Марк 9:1; Матфея 17:1; Лк. 9:28), и Агони в Gethsemani (Матфея 26:37; Марк 14:33). The fact that the name of James occurs always (except in Luke 8:51; 9:28; Acts 1:13 -- Greek Text) before that of his brother seems to imply that James was the elder of the two. Тот факт, что имя Джеймса происходит всегда (за исключением Луки, 8:51; 9:28; актами 1:13 - греческий текст), после чего, что его брат, как представляется, подразумевает, что Джеймс был старший из двух. It is worthy of notice that James is never mentioned in the Gospel of St. John; this author observes a humble reserve not only with regard to himself, but also about the members of his family. Следует заметить, что Джеймс никогда не упоминается в Евангелии от Святого Иоанна; этом автор отмечает, скромный резерв не только в отношении к самому себе, но и о членах его семьи. Several incidents scattered through the Synoptics suggest that James and John had that particular character indicated by the name "Boanerges," sons of thunder, given to them by the Lord (Mark 3:17); they were burning and impetuous in their evangelical zeal and severe in temper. Несколько инцидентов, разбросанных через Synoptics предположить, что Иаков и Иоанн, что особый характер указано название "Боанергес," сынами грома, предоставленные им Господом (Мк 3:17), они были поджоги и бурной в их рвение и евангелических серьезными в темперамент. The two brothers showed their fiery temperament against "a certain man casting out devils" in the name of the Christ; John, answering, said: "We [James is probably meant] forbade him, because he followeth not with us" (Luke 9:49). В двух братьев показал их огненным темпераментом против "некто литья из дьяволов" во имя Христа; Джон, отвечая, сказал: "Мы [Джеймс, вероятно, в виду] запретили ему, потому что он не ходит с нами" (Лк. 9 : 49). When the Samaritans refused to receive Christ, James and John said: "Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?" Когда самаритяне отказались принять Христа, Иаков и Иоанн сказал: "Господи, ты, что мы команда огня, сходящего с неба и истребить их?" (Luke 9:54; cf. 9:49). (Лк. 9:54; ср. 9:49).

His martyrdom Его мученичество

On the last journey to Jerusalem, their mother Salome came to the Lord and said to Him: "Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom" (Matthew 20:21). В последний путь в Иерусалим, их матери Саломея пришел к Господу и говорит Ему: "Скажи, что эти два моих сына, могут присутствовать, то, на твоей правой рукой, а другой по твоей левой, в твоей царство" (Мф. 20 : 21). And the two brothers, still ignorant of the spiritual nature of the Messianic Kingdom, joined with their mother in this eager ambition (Mark 10:37). И два брата, все еще не знают о духовной природы из мессианских Королевства, вместе с их матерью в этом стремятся амбиций (Марк 10:37). And on their assertion that they are willing to drink the chalice that He drinks of, and to be baptized with the baptism of His sufferings, Jesus assured them that they will share His sufferings (Mark 5:38-39). И на их утверждения о том, что они готовы пить чаши, что Он напитки, и креститься крещением Его страданий, Иисус заверил их в том, что они будут обмениваться Его страдания (Мк 5:38-39).

James won the crown of martyrdom fourteen years after this prophecy, AD 44. Джеймс получил венец мученичества четырнадцать лет после этого пророчества, AD 44. Herod Agrippa I, son of Aristobulus and grandson of Herod the Great, reigned at that time as "king" over a wider dominion than that of his grandfather. Ирод Агриппа I, сын Aristobulus и внук Ирода Великого, царствовал в то время как "король" с более широким, чем владычество, что его дед. His great object was to please the Jews in every way, and he showed great regard for the Mosaic Law and Jewish customs. Его большой объект был угодить евреев во всех отношениях, и он проявил большое связи по закону Моисееву, и еврейские традиции. In pursuance of this policy, on the occasion of the Passover of AD 44, he perpetrated cruelties upon the Church, whose rapid growth incensed the Jews. В рамках этой политики, по случаю Пасхи АД 44, он жестокостей, совершенных на Церковь, чей стремительный рост ярость евреев. The zealous temper of James and his leading part in the Jewish Christian communities probably led Agrippa to choose him as the first victim. В усердных темперамент Джеймса и его ведущую роль в еврейской общины христиан, вероятно, привело Агриппа выбрать его в качестве первой жертвы. "He killed James, the brother of John, with the sword." "Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом." (Acts 12:1-2). (Деян. 12:1-2). According to a tradition, which, as we learn from Eusebius (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), was received from Clement of Alexandria (in the seventh book of his lost "Hypotyposes"), the accuser who led the Apostle to judgment, moved by his confession, became himself a Christian, and they were beheaded together. Согласно традиции, которая, как мы узнаем из Еусебиус (Hist. Eccl., II, х, 2, 3), был получен от Климент Александрийский (в седьмой книге своего теряется "Hypotyposes"), обвинитель, которые привели Апостол к суждению, передвигать его признание, стал сам христианин, и они обезглавили вместе. As Clement testifies expressly that the account was given him "by those who were before him," this tradition has a better foundation than many other traditions and legends respecting the Apostolic labours and death of St. James, which are related in the Latin "Passio Jacobi Majoris", the Ethiopic "Acts of James", and so on. Как Клемент прямо свидетельствует о том, что внимание было уделено ему: "те, кто были до него," эта традиция имеет более основания, чем многие другие традиции и легенды уважая Апостольской трудов и смерти Св. Джеймса, которые связаны в латыни "Пассио Якоби Майорис ", то Эфиопский" Акты Джеймса ", и так далее.

St. James in Spain Сент-Джеймс в Испании

The tradition asserting that James the Greater preached the Gospel in Spain, and that his body was translated to Compostela, claims more serious consideration. В соответствии с традицией, заявляющий о том, что Джеймс Большого проповедовал Евангелие в Испании, и о том, что его труп был переведен в Компостела, претензий более серьезного рассмотрения. According to this tradition St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in the northwest of Spain, and later to Compostela, which town, especially during the Middle Ages, became one of the most famous places of pilgrimage in the world. Согласно этой традиции Сент-Джеймс Большого, имеющие проповедовал христианство в Испании, вернулся в Иудее и был умерщвлен по приказу Ирода, а его тело было чудесным образом переведены на Iria Флавия на северо-западе Испании, а затем в Компостела, в котором город , в особенности в средневековье, стал одним из самых известных мест паломничества в мире. The vow of making a pilgrimage to Compostela to honour the sepulchre of St. James is still reserved to the pope, who alone of his own or ordinary right can dispense from it. В обет сделать паломничество в Компостела в честь гробу Св. Джеймса по-прежнему сохранены на Папу Римского, который один из его собственных или обыкновенный право может отказаться от него. In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela. В двенадцатом веке был основан орден рыцарей Св. Джеймса в Компостела.

With regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the greater, several difficulties have been raised: Что касается проповеди Евангелия в Испании Св. Иакова больше, некоторые трудности возникли:

St. James suffered martyrdom AD 44 (Acts 12:2), and, according to the tradition of the early Church, he had not yet left Jerusalem at this time (cf. Clement of Alexandria, "Strom.", VI; Apollonius, quoted by Eusebius, "Hist. Eccl." VI, xviii). Сент-Джеймс страдает мученичества AD 44 (Деян. 12:2), и, согласно традиции Древней Церкви, то он пока еще не покинули Иерусалим в это время (см. Климент Александрийский "," Стром ".", VI; Аполлоний, процитированному Еусебиус, "исторических. Eccl." VI, xviii).

St. Paul in his Epistle to the Romans (AD 58) expressed the intention to visit Spain (Romans 15:24) just after he had mentioned (15:20) that he did not "build upon another man's foundation." Святого Павла в его Послание к Римлянам (AD 58) заявил о своем намерении посетить Испания (Рим. 15:24) только после того, как он упомянул (15:20), что он "не опираться другому человеку основания".

The argument ex silentio: although the tradition that James founded an Apostolic see in Spain was current in the year 700, no certain mention of such tradition is to be found in the genuine writings of early writers nor in the early councils; the first certain mention we find in the ninth century, in Notker, a monk of St. Gall (Martyrol., 25 July), Walafried Strabo (Poema de XII Apost.), and others. Аргумент экс silentio: хотя традиция, что Джеймс основал Апостольской см. в Испании в нынешнем году 700, не говоря уже о некоторых таких традиций можно найти в трудах подлинных ранних писателей, ни в начале советов; первого упоминания некоторых мы находим в девятом веке, в Notker, монах Санкт-Галлен (Martyrol., 25 июля), Walafried Страбона (Poema де XII Apost.), и другие.

The tradition was not unanimously admitted afterwards, while numerous scholars reject it. Традиция не была единогласно принята позднее, в то время как многие ученые отвергают его. The Bollandists however defended it (see Acta Sanctorum, July, VI and VII, where other sources are given). В Bollandists же защитил его (см. Акта Санкторум, июль, VI и VII, где другие источники приводятся).

The authenticity of the sacred relic of Compostela has been questioned and is still doubted. Подлинность священной реликвией Компостела был допрошен и по-прежнему сомневается. Even if St. James the Greater did not preach the Christian religion in Spain, his body may have been brought to Compostela, and this was already the opinion of Notker. Даже если Сент-Джеймс Большого не проповедовать христианство в Испании, его тело, возможно, были привлечены к Компостела, и это уже, по мнению Notker. According to another tradition, the relics of the Apostle are kept in the church of St-Saturnin at Toulouse (France), but it is not improbable that such sacred relics should have been divided between two churches. Согласно другой традиции, мощи апостола хранятся в церкви Сен-Сатурнин в Тулузе (Франция), но она не является невероятным, что такие священные реликвии должны были разделены между двумя церквями. A strong argument in favour of the authenticity of the sacred relics of Compostela is the Bull of Leo XIII, "Omnipotens Deus," of 1 November, 1884. Сильный аргумент в пользу подлинности священных реликвий Компостела является Булла Льва XIII, "Omnipotens Деус", от 1 ноября 1884 года.

Publication information Written by A. Camerlynck. Публикация информации Автор А. Камерлинк. Transcribed by Paul T. Crowley. Перевод Пола Т. Кроули. Dedicated to Mr. James Fogerty, Mr. James Horne, Mr. James Montemarano, and Mr. James Thomas and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Посвящается г-н Джеймс Fogerty, г-н Джеймс Хорн, г-н Джеймс Монтемарано, и г-н Джеймс Томас и семей католической энциклопедии, том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


St. James the Less Сент-Джеймс менее

Catholic Information Католическая информации

THE IDENTITY OF JAMES Личность ЯКУБА

The name "James" in the New Testament is borne by several: Название "Джеймс" в Новом Завете несет несколько:

James, the son of Zebedee -- Apostle, brother of John, Apostle; also called "James the Greater". Джеймс, Зеведеева - Апостол, брат Иоанн, Апостол, а также под названием "Джеймс Большого".

James, the son of Alpheus, Apostle -- Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:15; Acts 1:13. Джеймс, сын Альфеус, апостола - Матфея 10:3; Марка 3:18; Лк. 6:15; актами 1:13.

James, the brother of the Lord -- Matthew 13:55; Mark 6:3; Galatians 1:19. Иакова, брата Господня - Матфея 13:55; Марк 6:3; Галатам 1:19.

Without a shadow of doubt, he must be identified with the James of Galatians 2:2 and 2:9; Acts 12:17, 15:13 sqq. Без тени сомнения, он должен быть идентифицированы с Джеймсом из Римлянам 2:2 и 2:9; актами, 12:17, 15:13 sqq. and 21:18; and I Corinthians 15:7. и 21:18, и я Коринфянам 15:7.

James, the son of Mary, brother of Joseph (or Joses) -- Mark 15:40 (where he is called ò mikros "the little", not the "less", as in the DV, nor the "lesser"); Matthew 27:56. Джеймс, сын Марии, брат Джозеф (или Иосии) - Марка 15:40 (где он называется ò mikros "маленький", а не "меньше", как в Д.В., ни "меньше"); Матфея 27:56. Probably the son of Cleophas or Clopas (John 19:25) where "Maria Cleophæ" is generally translated "Mary the wife of Cleophas", as married women are commonly distinguished by the addition of their husband's name. Возможно, сын Клеопа или Clopas (Ин. 19:25), когда "Мария Cleophæ", как переводится "Мэри жена Клеопа", как замужние женщины обычно отличаются добавить свою фамилию.

James, the brother of Jude -- Jude 1:1. Джеймс, брат Иуда - Иуда 1:1. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi", the "brother of James" (Luke 6:16; Acts 1:13), called thus because his brother James was beter known than himself in the primitive Church. Большинство католических комментаторов определить Джуд с "Judas Якоби", то "брат Иакова" (Лк. 6:16; актами, 1:13), что называется потому, что его брат Джеймс был удал. известен, чем сам в первобытной церкви.

The identity of the Apostle James (2), the son of Alpheus and James (3), the brother of the Lord and Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15, 21), although contested by many critics and, perhaps, not quite beyond doubt, is at least most highly probable, and by far the greater number of Catholic interpreters is considered as certain (see BRETHREN OF THE LORD, where the chief argument, taken from Galatians 1:19, in favour of the Apostleship of St. James the brother of the Lord, is to be found). Личность апостола Джеймс (2), сын Альфеус и Джеймс (3), брата Господня, и епископ церкви в Иерусалиме (Деян. 15, 21), хотя и оспаривается многими критиками, и, пожалуй, не совсем вне всякого сомнения, по крайней мере, наиболее вероятно, и гораздо большее число католических переводчиков считается определенным (см. BRETHREN О Господи, где главный аргумент, который взят из Гал. 1:19, в поддержку этого Апостлешип Св. Иакова, брата Господня, должны быть найдены). The objection moved by Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) against the common statement that "Apostles" in Galatians 1:19 is to be taken strictly in the sense of the "Twelve" has been strongly impugned by Steinmann (Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). Возражение тронуты Мадер (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) Против общего заявления о том, что "апостолов" в Галатам 1:19 должно быть принято в строгом смысле на "Двенадцать" была решительно оспариваемой в Стейнманн ( Дер Католик, 1909, p. 207 sqq.). The James (5) of Jude 1:1 must certainly be identified with James (3), the brother of the Lord and the Bishop of Jerusalem. The James (5), Джуд 1:1, безусловно, должны быть определены с Джеймсом (3), брата Господня, и епископом Иерусалима. The identification of James (3), the brother of the Lord and James (4), the son of Mary, and probably of Cleophas or Clopas offers some difficulty. Идентификация Джеймса (3), брата Господня, и Джеймс (4), сын Марии, и, вероятно, в Клеопа или Clopas предлагает некоторые трудности. This identification requires the identity of Mary, the mother of James (Matthew 27:56; Mark 15:40), with Mary the wife of Cleophas (John 19:25), and, consequently, the identity of Alpheus (2) and Clopas (4). Это требует идентификации личности Мария, мать Иакова (Мф. 27:56; Марк 15:40), с Мэри жена Клеопа (Ин. 19:25), и, следовательно, личности Альфеус (2) и Clopas (4). As Clopas and Alpheus are probably not two different transcriptions of the same Aramaic name Halpai (see CLEOPHAS), it must be admitted that two different names have been borne by one man. Как Clopas и Альфеус, вероятно, не две различные транскрипции одного и того же арамейского название Halpai (см. CLEOPHAS), то следует признать, что две разные имена были нести один человек. Indeed, there are several examples of the use of two names (a Hebrew and a Greek or Latin name) to designate the same person (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), so that the identity of Alpheus and Cleophas is by no means improbable. Действительно, есть несколько примеров использования двух фамилий (а иврит и греческий или латинское название) для обозначения одного и того же лица (Симон-Петр; Саулус-Паулюс), так что личность Альфеус и Клеопа отнюдь не невероятна .

On the whole, although there is no full evidence for the identity of James (2), the son of Alpheus, and James (3), the brother of the Lord, and James (4), the son of Mary of Clopas, the view that one and the same person is described in the New Testament in these three different ways, is by far the most probable. В целом, несмотря на отсутствие полного доказательства личности Джеймса (2), сын Альфеус, и Джеймс (3), брата Господня, и Джеймс (4), сын Марии Clopas года мнение о том, что одно и то же лицо, описанных в Новом Завете в этих трех различных путей, на сегодняшний день является наиболее вероятным. There is, at any rate, very good ground (Galatians 1:19, 2:9, 2:12) for believing that the Apostle James, the son of Alpheus is the same person as James, the brother of the Lord, the well-known Bishop of Jerusalem of the Acts. Существует, по крайней мере, очень хорошая (Гал. 1:19, 2:9, 2:12) полагать, что апостол Иаков, сын Альфеус это одно и то же лицо, как Джеймс, брата Господня, хорошо известный епископ Иерусалима из актами. As to the nature of the relationship which the name "brother of the Lord" is intended to express, see BRETHREN OF THE LORD. Что касается характера отношений, которые с именем брата Господня "предназначены для того, чтобы выразить, см. BRETHREN О Господь.

JAMES IN THE SCRIPTURES ЯКУБА в Писаниях

Had we not identified James, the son of Alpheus with the brother of the Lord, we should only know his name and his Apostleship. Если бы мы не выявили Джеймс, сын Альфеус с братом Господа, мы должны знать только его имя и его Апостлешип. But the identity once admitted, we must consequently apply to him all the particulars supplied by the books of the New Testament. Но личность, как только признать, следовательно, мы должны применить к нему все данные, представленные в книгах Нового Завета. We may venture to assert that the training of James (and his brother Jude), had been that which prevailed in all pious Jewish homes and that it was therefore based on the knowledge of the Holy Scripture and the rigorous observance of the Law. Мы можем рискну утверждать, что подготовка Джеймс (и его брат Иуда), была той, которая существовала во всех благих еврейского дома, и что она была основана на знание Священного Писания и неукоснительного соблюдения этого закона. Many facts point to the diffusion of the Greek language and culture throughout Judea and Galilee, as early as the first century BC; we may suppose that the Apostles, at least most of them, read and spoke Greek as well as Aramaic, from their childhood. Многие факты указывают на распространение греческого языка и культуры на всей территории Иудеи и Галилею, как уже в первом веке до нашей эры; мы можем предположить, что апостолы, по крайней мере большинство из них, прочитал и говорит греческий, а также арамейский, от своих детей . James was called to the Apostolate with his brother Jude; in all the four lists of the Apostles, he stands at the head of the third group (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:16; Acts 1:13). Джеймс открывается для апостольства со своим братом Иуды; во всех четырех списках апостолов, то он стоит во главе третьей группы (Матфея 10:3; Марка 3:18; Лк. 6:16; актами, 1:13) . Of James individually we hear no more until after the Resurrection. Из Джеймса индивидуально мы слышим, не более, до тех пор, пока после Воскресения. St. Paul (1 Corinthians 15:5-7) mentions that the Lord appeared to him before the Ascension. Святой Павел (1 Кор 15:5-7) упоминается, что Господь, как ему до Вознесения.

Then we lose sight of James till St. Paul, three years after his conversion (AD 37), went up to Jerusalem. Тогда мы упустим из виду Джеймс до Святого Павла, через три года после его преобразования (AD 37), пришел в Иерусалим. Of the Twelve Apostles he saw only Peter and James the brother of the Lord (Galatians 1:19; Acts 9:27). Из Двенадцати апостолов он увидел лишь Петра и Иакова, брата Господня (Гал. 1:19; актами, 9:27). When in the year 44 Peter escaped from prison, he desired that news of his release might be carried to James who held already a marked preeminence in the Church of Jerusalem (Acts 12:17). Когда в 44 году Петр бежал из тюрьмы, он желал, что известие о его освобождении может быть доведен до Джеймса, который состоится уже заметно верховенство в Церкви в Иерусалиме (Деяния 12:17). In the Council of Jerusalem (AD 51) he gives his sentence after St. Peter, declaring as Peter had done, that the Gentile Christians are not bound to circumcision, nor to the observance of the ceremonial Mosaic Law, but at the same time, he urged the advisability of conforming to certain ceremonies and of respecting certain of the scruples of their Jewish fellow-Christians (Acts 15:13 sqq.). В Совете Иерусалим (AD 51), он дает свой приговор после Святого Петра, объявив, как Петр сделал, что Джентиле христиан, которые не обязаны обрезания, ни с проведением торжественного Закону Моисееву, но в то же время, Он призвал целесообразности в соответствии с определенными церемоний и соблюдения некоторых из scruples своих еврейских собратьев-христиан (Деяния 15:13 sqq.). On the same occasion, the "pillars" of the Church, James, Peter, and John "gave to me (Paul) and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision" (Galatians 2:9). По этому же случаю, на "столпов" Церкви, Иакова, Петра и Иоанна, "дал мне (Paul), и Варнава право руках стипендий; том, что мы должны идти к язычникам, и они до обрезания" (Гал. 2:9). He publicly commended the great charter of Gentile freedom from the Law, although he still continued the observance in his own life, no longer as a strict duty, but as an ancient, most venerable and national custom, trusting to "be saved by the grace of the Lord Jesus Christ" (Acts 15:11). Он публично выразил великой хартии Джентиле свобода от закона, хотя он по-прежнему продолжает проведение в его собственной жизни, не столь строгая обязанность, но и как древний, наиболее почтенным и национальных обычаев, веря, "должны быть сохранены, милостью в Господа нашего Иисуса Христа "(Деяния 15:11). When afterwards some came from James to Antioch and led Peter into dissimulation (Galatians 2:12), his name was used by them, though he had given them no such commandment to enforce their interpretation of the concordat which, on his proposal, had been adopted at the Council of Jerusalem. Когда потом пришли некоторые из Джеймса в Антиохию и привела Петра в dissimulation (Гал. 2:12), его имя было использовано им, но он не дал им такую заповедь, чтобы обеспечить их толкование конкордата, которые, по его предложению, было принята на Совете в Иерусалиме. When St. Paul after his third missionary journey paid a visit to St. James (AD 58), the Bishop of Jerusalem and "the elders" "glorified the Lord" and advised the Apostle to take part in the ceremonies of a Nazarite vow, in order to show how false the charge was that he had spoken of the Law as no longer to be regarded. Когда Святой Павел после своего третьего миссионерского путешествия нанес визит в Сент-Джеймс (AD 58), епископ Иерусалима, и "старейшин" "прославили Господа", и посоветовал апостола принять участие в церемонии назорей обет, , с тем чтобы показать, как ложное обвинение в том, что он говорил о праве, как уже не будет рассматриваться. Paul consented to the advice of James and the elders (Acts 21:1 sqq.). Пол согласилось на консультации Джеймса и старейшины (Деян. 21:1 sqq.). The Epistle of St. James reveals a grave, meek, and calm mind, nourished with the Scriptures of the Old Testament, given to prayer, devoted to the poor, resigned in persecution, the type of a just and apostolic man. В Послание Святого Джеймса свидетельствует о серьезной, кроток, и спокойствия виду, с питанием Писания от Ветхого Завета, уделять молитве, приуроченной к бедным, ушел в отставку в преследования, типа справедливого и апостольской человек.

JAMES OUTSIDE OF THE SCRIPTURES ЯКУБА вне священных писаний

Traditions respecting James the Less are to be found in many extra-canonical documents, especially Josephus (Antiq., XX, ix, 1), the "Gospel according to the Hebrews" (St. Jerome, De vir. ill., II), Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", II, xxiii), the pseudo-Clementine Homilies (Ep. of Peter) and Recognitions (I, 72, 73), Clement of Alexandria (Hypot., vi, quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", II, i). Традиции уважения Иакова Минус находятся во многих экстра-канонические документы, в частности Иосиф (Antiq., XX, х, 1), "Евангелие от Евреев" (Санкт Жером Де источник. Заболел., II) , Hegesippus (Еусебиус, "исторических. eccl.", II, xxiii), в псевдо-Клементина Проповеди (Ep. Петра) и Признаки (I, 72, 73), Климент Александрийский (Hypot., вы, цитируемый Еусебиус , "исторических. eccl.", II, я). The universal testimony of Christian antiquity is entirely in accordance with the information derived from the canonical books as to the fact that James was Bishop of the Church of Jerusalem. Универсальный свидетельство христианской древности находится полностью в соответствии с информацией, полученной из канонических книг, как на тот факт, что Джеймс был епископом Церкви в Иерусалиме. Hegesippus, a Jewish Christian, who lived about the middle of the second century, relates (and his narrative is highly probable) that James was called the "Just", that he drank no wine nor strong drink, nor ate animal food, that no razor touched his head, that he did not anoint himself or make use of the bath, and lastly that he was put to death by the Jews. Hegesippus, еврейская христианская, живший примерно в середине второго столетия, относится (и его описание весьма вероятно), что Джеймс был назван "Просто", что он не пил вина, ни сикера, и не ели животных, продуктов питания, что нет бритву коснулся его головы, что он не нарекаю себя или использовать в ванну, и, наконец, о том, что он был предан смерти со стороны евреев. The account of his death given by Josephus is somewhat different. В связи с его смертью в уделять Джозефус несколько отличается. Later traditions deserve less attention. Позднее традиции заслуживают меньше внимания.

Publication information Written by A. Camerlynck. Публикация информации Автор А. Камерлинк. Transcribed by WGKofron. Перевод на WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. В благодарность Св. Марии Церковь, Акрон, штат Огайо Католическая энциклопедия, Том VIII. Published 1910. Опубликовано 1910. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 октября 1910 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

For bibliography see EPISTLE OF SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi and Liturgy of St. James. Для библиографию см. EPISTLE САНКТ ЯКУБА; Protoevangelium Якоби и Литургия Святого Джеймса.


Also, see: Также см.:
Epistle of James Послание Иакова

Apostles Апостолов


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на