The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) В Никейский Символ веры, Символ веры (православной)

General Information Общие сведения

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. В Никейский Символ веры является наиболее широкое признание и используется с краткими заявлениями о христианской вере. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. В литургических церквей, он говорит, каждое воскресенье, как часть Литургии. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. Это Common Ground Восточного православные, католики, англикане, лютеране, Calvinists, и многих других христианских групп. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. Многие группы, которые не имеют традиции, используя его в своих услуг, тем не менее, полны решимости доктрин он преподает.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (Кто-то может задать вопрос: "А как насчет апостолов веры?" Традиционно, на Западе, апостолы "Символ веры используется в Баптисмс, и Никейский Символ веры на Евхаристии [AKA массовой, Литургии, на вечери Господней, или Святому Причастию.] Восток использует только Никейский Символ веры.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Nicene Creed Никейский Символ веры

Traditional Wording, used since around 1549 Традиционные формулировки, которые используются примерно с 1549

I believe in one God, Я верю в одного Бога,
the Father Almighty, Отца Вседержителя,
maker of heaven and earth, создатель неба и земли,
and of all things visible and invisible; и всех вещей видимых и невидимых;

And in one Lord Jesus Christ, И в один Господь Иисус Христос,
the only begotten Son of God, Единородный Сын Божий,
begotten of his Father before all worlds, begotten отца перед всем миром,
God of God, Light of Light, Бога от Бога, Света от Света,
very God of very God, очень Бог очень Бога,
begotten, not made, begotten, не производится,
being of one substance with the Father; время одного существа с Отцом;
by whom all things were made; , которым все сотворено;
who for us men and for our salvation , который для нас мужчин, так и для нашего спасения
came down from heaven, сошел с небес,
and was incarnate by the Holy Ghost и был воплотиться в Духа Святаго
of the Virgin Mary, Успения Девы Марии,
and was made man; и был человек;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; и был распят, и для нас под Понтий Пилат;
he suffered and was buried; Он страдал и был погребен;
and the third day he rose again , и на третий день он воскрес
according to the Scriptures, , по Писанию,
and ascended into heaven, и вознесся на небеса,
and sitteth on the right hand of the Father; и сидит по правую руку от Отца;
and he shall come again, with glory, , и он придет снова, слава,
to judge both the quick and the dead; судить как быстрые и мертвые;
whose kingdom shall have no end. которого королевство не имеет конца.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, И я верю в Духа Святаго Господа, и Гивер жизни,
who proceedeth from the Father [and the Son]; , который исходит от Отца [и Сына];
who with the Father and the Son together кто с Отцом и Сыном вместе
is worshipped and glorified; является поклонялись и прославил;
who spake by the Prophets. , который говорил на пророков.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; И я полагаю, что один святой католической и апостольской Церкви;
I acknowledge one baptism for the remission of sins; Я признаю, одно крещение для прощения грехов;
and I look for the resurrection of the dead, , и я с нетерпением по воскресении мертвых,
and the life of the world to come. и жизнь всего мира в будущем. AMEN. АМЕН.


Nicene Creed Никейский Символ веры

Modern (Western) Wording Современная (западная) Надписи

We believe in one God, Мы верим в одного Бога,
the Father, the Almighty, Отца, Вседержителя,
maker of heaven and earth, создатель неба и земли,
of all that is, seen and unseen. все, что есть, видел и незаметно.

We believe in one Lord, Jesus Christ, Мы верим в один Господь Иисус Христос,
the only son of God, единственный сын Бога,
eternally begotten of the Father, вечно от Отца,
God from God, Light from Light, Бог от Бога, Свет от Света,
true God from true God, истинного Бога от истинного Бога,
begotten, not made, begotten, не производится,
of one being with the Father. одного время с отцом.
Through him all things were made. Благодаря ему все вещи были сделаны.
For us and for our salvation Для нас и для нашего спасения
he came down from heaven: Он сошел с небес:
by the power of the Holy Spirit силою Святого Духа
he became incarnate from the Virgin Mary, он стал олицетворением от Девы Марии,
and was made man. и было сделано человеком.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Для наших интересах он был распят под Понтий Пилат;
he suffered death and was buried. Он страдал смерть и был похоронен.
On the third day he rose again На третий день он воскрес
in accordance with the Scriptures; , в соответствии с Писания;
he ascended into heaven он вознесся на небо
and is seated at the right hand of the Father. и сидит на правой руке Отца.
He will come again in glory Он придет опять во славе
to judge the living and the dead, судить живых и мертвых,
and his kingdom will have no end. и царство его не будет иметь конца.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Мы верим в Духа Святаго, Господа, вдохновение жизни,
who proceeds from the Father [and the Son]. , который исходит из Отца [и Сына].
With the Father and the Son Что Отца, и Сына,
he is worshipped and glorified. он поклонился и прославил.
He has spoken through the Prophets. Он говорил через пророков.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Мы считаем, в одной святой католической и апостольской Церкви.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Мы признаем одно крещение для прощения грехов.
We look for the resurrection of the dead, Мы ищем воскресении мертвых,
and the life of the world to come. и жизнь всего мира в будущем. AMEN. АМЕН.


Notes and Comments Замечания и комментарии

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. Когда апостолы "Символ веры был составлен, главным врагом был Гностицизм, который отрицает, что Иисус был действительно человек, и акценты в апостолов веры отражает обеспокоенность в связи с отказа этой ошибки.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. Когда Никейский Символ веры был составлен, главным врагом был арианскую ересь, которая отрицает, что Иисус был полностью Богом. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Ариус был пресвитер (старейшина), в Александрии в Египте, в начале 300 гг. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. Он учил, что Отец, в самом начале, создано (или begot) Сына, и Сына, вместе с отцом, а затем приступил к созданию мира. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. Результатом этого было бы сделать Сына созданный время, и, следовательно, не Бог в любом смысле. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. Кроме того, было подозрительно, как в теории этих Гностич и язычников, который счел, что Бог был слишком идеальным создать нечто вроде материального мира, и поэтому представляет один или несколько промежуточных существ между Богом и миром. God created A, who created B, who created C, . Бог сотворил А, Б, кто создал, кто создал C,. . . who created Z, who created the world. , которые создали Z, который создал мир. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. Александр, епископ Александрии, направлен на Ариус и допросили его. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Ариус застряли на своей позиции, и, наконец, excommunicated в совет египетских епископов. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. Он отправился в Nicomedia в Азии, где он писал письма защищать свою позицию на различных епископов. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. Наконец, император Константин вызван совет епископов в Nicea (через проливы из современных Стамбул), и там в 325 епископов Церкви, в решено большинством голосов отказался Ариус и подготовил первый проект то, что сейчас называется Никео Символ веры. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. А главный представитель на всю божественность Христа была Афанасия, дьякон из Александрии, ассистент (и впоследствии преемник)-за изношенности Александр. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. В Ариан позиция была возобновлена в наши дни в Застава общества (в JW's), который прямо градом Ариус как великий свидетель правды.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. Я здесь напечатать символ веры (современная формулировка) во второй раз, причем отмечает вставить.

* We believe in one God, * Мы верим в одного Бога,
* the Father, the Almighty, * Отца, Вседержителя,
* maker of heaven and earth, * создатель неба и земли,
* of all that is, seen and unseen. * все, что есть, видел и незаметно.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * Мы верим в один Господь Иисус Христос,
* the only son of God, * единственный сын Бога,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." Здесь и в других местах (таких, как Иоанн 1:14), где греческая имеет MONOGENETOS HUIOS, английский перевод может идти либо "только сын" или "единородный Сын". The Greek is ambiguous. Греческое неоднозначно. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. Коренная GEN находится в слова, как "гениталий, генетики, поколения", и предлагает begetting. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. Вместе с тем, он также содержится в словах, как "род", и предлагает семьи или рода или вида. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." Соответственно, мы можем принять MONOGENETOS означать либо "только begotten" или "один-в-один-натуре, только, единственным, уникальным."

* eternally begotten of the Father, * вечно от Отца,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." Здесь пожилые перевод имеет "от Отца перед всем миром". One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. Можно предположить, что это означает, "до галактик были сформированы", или нечто подобное. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. Но на самом деле английское слово "мир" используется для обозначения нечто не совсем обычное. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." Она связана с "были" (произносится "weer"), старого слова "мужчина", как в "оборотень" или "weregild." (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (Сравните с Латинской VIR.) Таким образом, "мировая" была первоначально промежуток времени, равный для нормального существования человека. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." Часто в KJV Библии, можно найти "во всем мире" перевод греческого AION ( "eon"), и лучшего перевода сегодня будет "возраста". (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (Так, например, в Матфея 24:3, речь идет о "кончине века", который позволяет понять, что следует также описание разрушения Иерусалима, в этом году 70, а к концу эпохи в духовной истории человечества. Но я отойти.) Так что здесь мы "от Отца прежде чем все время, до всех возрастов". Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Ариус любил говорить: "Логотипы не вечен. Бог родил его, и до того, как он был begotten, он не существует". The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. В Athanasians ответил, что begetting из Логотипы было не событие во времени, но это вечный отношений.

* God from God, Light from Light, * Бога от Бога, Свет от Света,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. А любимый аналогию с Athanasians заключался в следующем: Свет постоянно потокового далее от солнца. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (В те дни, то было принято считать, что свет был мгновенно, так что нет никаких задержек на всех между временем, что луч света слева солнце, и время, обрушился на землю.) В лучах света вытекают из Солнце, а не наоборот. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. Но это не так, что сначала солнце существует, и после этого Света. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. Можно представить себе, что солнце всегда существовали, и всегда, излучаемого света. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. Свет, а затем, происходит от солнца, а свет солнца, и существуют одновременно на всей вечности. They are co-eternal. Они являются одним из вечных. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. Просто так, Сын существует потому, что отец существует, но там никогда не то время, прежде чем Отец подготовил сын. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. Аналогия еще более целесообразным, поскольку мы можем узнать только с помощью солнечных лучей света, что он излучает. To see the sunlight is to see the sun. Чтобы увидеть солнечный свет, состоит в том, чтобы видеть солнце. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." Просто так, Иисус говорит: "Тот, кто видел меня видел Отца". (John 14:9) (Ин. 14:9)

* true God from true God, * истинного Бога от истинного Бога,
* begotten, not made, * begotten, не производится,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. Эта линия была включена путем отказа от Ариус "преподавания, что сын был в первую очередь о том, что Отец создал, и что сказать, что Отец порождает Сына, это просто еще один способ сказать, что Отец создал Сына.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Ариус говорит, что, если Отец begotten Сына, то Сын должен быть ниже Отца, как Принца хуже царя. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Афанасия ответил, что сын точно такое же время, как его отец, и что единственный сын короля суждено себя как царь. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. Верно то, что земной сын моложе, чем его отец, и что есть время, когда он еще не то, что он будет. But God is not in time. Но Бог не во времени. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. Время, как и расстояние, является соотношение между физическими событиями, и имеет смысл только в контексте физической вселенной. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. Когда мы говорим, что Сын имеет от Отца, мы не относятся к событию, в далеком прошлом, но в вечной и вечной связи между людьми в Божество. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. Таким образом, хотя мы говорим о земной принц, что он может когда-нибудь надежду на то, чтобы стать то, что его отец находится в настоящее время, мы говорим, Бога Сына, что Он вечно то, что Бог Отец вечно.

* of one being with the Father. * одного время с отцом.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. Эта строка: "одной сущности с Отцом, одного существа с Отцом, Единосущной с Отца" (по-гречески, HOMO-OUSIOS TW PATRI) был решающим, лакмусовая. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. Это была одна формула, что Арианс не может интерпретировать как означающее, что они уверовали. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. Без него они бы продолжали учить, что Сын это хорошо, и славно, и свят, и Могучая держава, и Бог главного агента в создании мира, и средства, с помощью которых Бог показывает Себя главным для нас, и поэтому заслуживает В некотором смысле который будет называться божественной. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. Но они по-прежнему отрицают, что Сын Божий был в том же смысле, в каком Отец есть Бог. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. И они указали на то, что, поскольку Совет Nicea не выдавала никаких заявление о том, что они не могут согласиться, то следует, что существуют возможности для их позиции внутри палатки христианской доктрине, а о том, что палатка была определена на Nicea. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Ариус и его ближайших последователей бы отрицал, что они сокращают Сына на должность высокопоставленного ангела. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. Но их доктрина не оставляет никаких гарантий против него, и если бы они восторжествовали на Nicea, даже в отрицательном смысле, что их позиция признана допустимой один в пределах христианских православных, в ущерб христианской свидетелями Христа, как Бог плоти было бы непоправимый.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. Кстати, HOMOOUSIOS в целом написана без дефиса. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. В OU (по-гречески, как по-французски) произносится как в "Суп", "группа", и так далее, и слово имеет пять слогов HO-мо-OU-си-ус, с акцентом на первую и третью, как показано . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". Греческий корень "ХОМО", что означает "же," найдена в английских слов, как "гомосексуалист" и "усредненная", и ее не следует путать с латинского слова "ХОМО", что означает "человек, права".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. Язык окончательно принят на Востоке заключалась в том, что Троица состоит из трех HYPOSTASES (единственном HYPOSTASIS) едины в одном OUSIA. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. Эта формула используется на Западе, и вернуться, по крайней мере, Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (который написал около 200, и чей автор является старейшим в живых христианских трактатов написано в Латинской), заключается в том, что Троица состоит из трех PERSONAE (единственном PERSONA) едины в одном SUBSTANTIA . In English, we say "Three Persons in one Substance." В английском языке мы говорим: "три Лица в одной субстанции." Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". К сожалению, греческая HYPO-STASIS и Латинской ПОДПРОГРАММА STANTIA каждая состоит из элементов, означающими "под землей, ниже" (как в "инъ", "переохлаждения", и т.д.), за которой следуют один элемент означает "стоять". Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. Таким образом, вполне естественно для греков-спикер, чтение Латинской документ, в котором говорится Один SUBSTANTIA заменить психически ссылкой на один HYPOSTASIS, и будет очень неудобно, в то время как Латинская-спикер будет иметь тот же проблема в обратном. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. Таким образом, семена были посеяны на разбивку коммуникации.

* Through him all things were made. * Благодаря ему все вещи были сделаны.

This is a direct quote from John 1:3. Это является прямой цитатой из Иоанна 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." Прежде чем включить в HOMO-OUSIOS положение, эту строку сразу же после "begotten, не сделал." The two lines go naturally together. В две строки, естественно, пойти вместе. The Son is not a created thing. Сын не создан вещь. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. Скорее, он является агентом за счет кого все созданные вещи прийти к быть. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. Вставка в HOMO-OUSIOS на данный момент выходные мер поток, и если бы я присутствовала при Совете Никее, я бы призвал епископов, чтобы вставить его на одну строку ниже вместо. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." В старых перевода, в частности, кто-то читая Символ веры, по-видимому, понять, как ссылки на "Отец, которым все сотворено." The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. Поздние перевод, изменив формулировку на английском языке, делает этот разночтений менее вероятным.

* For us and for our salvation * Для нас и для нашего спасения

The older translation has, "for us men." Старшее перевода ", за нами мужчинами". Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Теперь, в то время как английский, в общей текущего использования одного слова "мужчина", чтобы сделать долг как для женщин включительно ( "человеческого"), и за гендерную специфику ( "мужские"), Латинской имеет "гомо, homin-" для женщин включительно и "источник" для гендерного характера, в то время как греческий имеет "anthropos" для гендерно-инклюзивной и "aner, andro-" за гендерную специфику. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (С учетом спроса на аналогичные различия в английском языке, я был утверждая, на гендерные аспекты использования "мужчина", и возрождение старых слово "были" (как в "оборотень" и "weregild") в гендерной конкретных смысле. Но до сих пор я имел успех, но мало.) когда пожилые перевод веры используется, с ее "для нас мужчины" на данный момент, один феминистской может рассмотреть жалобу о дискриминации по признаку пола языком. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. Но греческий и латинский формулировка здесь как с гендерной точки зрения, и поэтому феминизма, читая Символ веры ни в одном из этих языков, должны найти ничего такого, что будет нарушить его.

* he came down from heaven: * Он сошел с небес:
* by the power of the Holy Spirit * силою Святого Духа
* he became incarnate from the Virgin Mary, * он стал олицетворением от Девы Марии,
* and was made man. * и было сделано человеком.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * Для наших интересах он был распят под Понтий Пилат;
* he suffered death and was buried. * он страдал смерть и был похоронен.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). Вы можете заметить, что пожилые перевода здесь просто "Он страдал и был погребен" (латинский, "passus и sepultus есть"). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. Видимо, ко времени Nicea, то не будет необходимости подчеркивать, чтобы безошибочно определить, что Христос действительно умер на Голгофа, как он был изложен в апостолов веры. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. И в самом деле, я никогда не слышал, кто пытаются утверждать, что символ веры здесь оставляет лазейку для тех, кто хочет верить, что Иисус просто swooned на кресте. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. Так что по всей видимости, в Никео отцы были правы в полагая, что их язык не будет неправильно понято. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. Тем не менее, создатели новой перевод решили сделать смысл безошибочно и, чтобы закрыть этот пробел. And I for one am not sorry. И я в течение одного я не сожалею.

* On the third day he rose again * На третий день он воскрес
* in accordance with the Scriptures; * в соответствии с Писания;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. Формулировка здесь заимствован из 1 Кор 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. Старшее перевода ", по Писанию", который с точки зрения современного языка является обманчивым. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." Сегодня, когда мы говорим: "Он будет дождь завтра, в соответствии с weatherman," мы имеем в виду, Совет weatherman говорит, что он будет дождя, но и того, является ли он право это другой вопрос. " And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. И это явно не то, что либо Сент-Пол или Никео отцы имели в виду. The newer translation is an improvement. Поздние перевода является улучшением. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. Я бы предложил ", в исполнение Писания", который, несомненно, что имеется в виду.

* he ascended into heaven * он вознесся на небо
* and is seated at the right hand of the Father. * и сидит на правой руке Отца.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * Он придет опять во славе судить живых и мертвых,
* and his kingdom will have no end. *, и царство его не будет иметь конца.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * Мы верим в Духа Святаго, Господа, вдохновение жизни,
* who proceeds from the Father [and the Son]. * кто доходов от Отца [и Сына].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. Слова указаны в скобках "и от Сына," являются Западной помимо веры, как она была первоначально принятом Советом, представляющим весь Церкви, Востока и Запада. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. Они соответствуют латинского слова FILIOQUE (ФИЛИ = Сына,-O = с,-QUE =; и произносится с акцентом на O), и споры о них, соответственно, известный как Filioque противоречий.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. Если мы ищем с заявлением о том, что могут быть приняты в качестве общей основы всех христиан Востока и Запада, так, понятно, что не может включать FILIOQUE. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. С другой стороны, западные христиане будут не желает, чтобы он, что они отказа заявление о том, что Дух доходов совместно с Отцом и Сыном. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. Поэтому я предлагаю, чтобы мы напечатать символ веры с FILIOQUE либо в скобки или вообще опущены, но при том понимании, что, в то время как assenting в результате заявление не обязывает никого веры в двух хода от Духа, ни она совершает кто-то неверия в двух хода.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. Я резерва обширные комментарии по двойного хода, история вера, и причины, так и против полагать, в нем, в отдельном эссе под названием ВЕРОУЧЕНИЕ FILIOQUE.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * Что Отца, и Сына, он поклонился и прославил.
* He has spoken through the Prophets. * Он говорил через пророков.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. Эта линия была направлена против мнения о том, что Святой Дух не существуют, или не был активным, до Пятидесятницы.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * Мы считаем, в одной святой католической и апостольской Церкви.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" Многие христиане из разных традиций захотят узнать, "Именно, что я мог бы быть согласие, если я подписал это?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. Определение католической и catholicity содержится во введении к этой книге.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * Мы признаем одно крещение для прощения грехов.
* We look for the resurrection of the dead, * Мы ищем воскресении мертвых,
* and the life of the world to come. *, и жизнь в мире будущем. AMEN. АМЕН.

James E. Kiefer Джеймс E. Кифер


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) В Никейский Символ веры, Символ веры (православной)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (Эта ссылка НЕ обязательно касаясь православной церкви)

Advanced Information Расширенный информации

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (Ниже приводится выдержка из нашего представления о втором Экуменический совет, Первого Совета Константинополя, в 381 н.э.)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. Священный символ веры, которые в 150 святых отцов, намеченных, Которая является соответствии со Священным Синодом и Великих Ниццы [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (Найдено на всех коллекций в Акты Совета Халкидон.)

Introductory Note. Вступительное примечание.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. Читатель должен знать, что Tillemont (Mémoires, t. х., Ст. 78 в монографии по Санкт Грег. Наз.) Рассматривает теории о том, что символ веры, принятой на Константинополь не является новым расширением в Никео-но, скорее, принятие один символ веры, уже находящихся в эксплуатации. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Хефеле придерживается того же мнения (Hist. от Советов, II., P. 349), и узнал профессор богословия в университете Йена, д-р Липсиус, говорит, Санкт Epiphanius: "Хотя не сам присутствовать на Вселенский Константинопольский собор, объявления 381, которые обеспечили триумф в Никео доктрины в восточных церквей, короче, его исповедание веры, которое находится в конце своего Ancoratus, и, похоже, были в крещении кредо Церкви Саламис, согласна почти слово в слово с Constantinopolitan формула ". (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (Смит и Ваке, Dict. Хр. Biog., св Epiphanius). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "В Ancoratus," Санкт-Epiphanius явно подсказывает нам, была написана в начале объявления 374, и к концу главы cxix., он пишет следующее. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." "Дети церкви получили от святых отцов, то есть от святых апостолов, веру сохранить, и передать вниз, и учить своих детей. Для этих детей вы принадлежите, и я прошу вас принять, а пройти его. И в то время как вы учите ваших детей эти вещи, и такие, как эти из священного писания, прекратил не подтверждать и укреплять их, и по сути, все, кто слышат: рассказать им о том, что это святой вере святых католической церкви, , как один святой Девы Бога получили его от святых апостолов от Господа держать, и, таким образом, каждый человек, который в рамках подготовки к святым умывальник крещения должны научиться: они должны научиться сами и научить его прямо, как один Матери всего, вам и нам, провозглашает она, говоря ". Then follows the Creed as on page 164. Далее следует Символ веры, как на стр. 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. Мы верим в единого Бога, Отца Вседержителя, создатель неба и земли, и всех вещей видимых и невидимых. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. И в один Господь Иисус Христос, единородный Сын Божий, begotten своего Отца прежде всех миров, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, begotten не сделал, будучи одного существа с Отцом, Которым все сотворено . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. Кто для нас мужчин, так и для нашего спасения сошел с небес, и была воплотиться в Духа Святаго и Девы Марии, и был человеком, и был распят, и для нас под Понтий Пилат. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. Он страдал и был погребен, и на третий день он воскрес по Писанию, и вознесся на небеса, и сидит на правой руки от Отца. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. И он опять вступает в славе судить как быстрые и мертвые. Whose kingdom shall have no end. Чье царство не имеет конца. (I) (I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. И [мы считаем,] в Духа Святаго, Господа и Гивер-по-жизни, который исходит от Отца, который с Отцом и Сыном вместе поклонялись, и прославил, который говорил через пророков. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. И [мы считаем,] в одном, святые, (II) католической и апостольской Церкви. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Мы признаем, один Крещение для прощения грехов, [и] мы смотрим на воскресение мертвых и жизнь всего мира в будущем. Amen. Аминь.

Note I. Примечание I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. Это положение уже, на сегодняшний день, как по смыслу, то, были добавлены к Никейский Символ веры, лет раньше, в коррекции с ересью из Маркел из Ancyra, из которых ересью заявление можно будет найти в примечаниях по Канон I. этого Совет. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." Один из вероисповеданий в Совет Антиохии в Encæniis (объявление 341) гласит: ", и он сидит по правую руку от Отца, и он придет снова, чтобы судить так быстро и мертвых, и он пребывает Бог, и Кинг все вечности ". [207]

Note II. Примечание II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. Слово "Святой", пропущена в некоторых текстах этой веры, в частности, в Латинской версия в сборе Исидор Меркатор. Vide Labbe, Conc., II., 960. Виде Лаббе, Conc., II., 960. Cf. Ср. Creed in English Prayer-Book. Символ веры Молитва на английском языке книги.

Notes. Примечания.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] В символ веры Найдено в Epiphanius в Ancoratus (глава cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Мы верим в единого Бога Отца Вседержителя, создатель неба и земли, и всех вещей видимых и невидимых, и в один Господь Иисус Христос, единородный Сын Божий, от Отца перед всем миром, то есть по существу от Отца, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, begotten не производится, Единосущной с Отец: кем все вещи были сделаны, как в небо и землю: кто для нас мужчин, так и для нашего спасения сошел с небес, и был воплотиться от Духа Святаго и Девы Марии, и был человеком, был распят, и для нас под Понтий Пилат, и страдал, и погребен, и на третий день он воскрес по Писанию, и вознесся на небеса, и сидит по правую руку от Отца, и оттуда он придет вновь со славою судить как быстрые и мертвые, чье царство не имеет конца. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. И в Духа Святаго, Господа и Гивер жизни, который исходит от Отца, Который, с Отцом и Сыном вместе поклонялись, и прославил, который говорил через пророков: в одной святой католической и апостольской Церкви. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Мы признаем одно крещение для прощения грехов, и мы рассчитываем на воскресение мертвых, и жизни в мире будущем. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. И те, кто говорят, что было время, когда Сына Божия не было, и, прежде чем он был begotten он не был, или о том, что он был из вещей, которые не являются, или о том, что он имеет другую ипостась или существа, или делать вид, что он стоков или изменчива, эти католической апостольской церкви и проклинает.

Epiphanius thus continues: Epiphanius, таким образом, продолжает:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "И этой верой был доставлен из святых апостолов и в церкви Святого города, из всех святых епископов вместе больше, чем триста десять в номер".

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" "В наше поколение, то есть во времена Valentinus и Валента, и девяностый год с правопреемством Диоклетиан тирана, [209] вы, и мы, как и всех православных епископов в целом католическая церковь вместе, сделать этот адрес для тех, , которые приходят на крещение, с тем чтобы они могли провозгласить и сказать следующее: "

Epiphanius then gives this creed: Epiphanius затем дает этой веры:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. Мы верим в единого Бога, Отца Вседержителя, создатель всех вещей, видимым и невидимым. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. И в один Господь Иисус Христос Сын Божий, begotten Бога Отца, только begotten, то есть по существу от Отца, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, begotten не сделал, будучи одной существа с Отцом, Которым все сотворено, так что в небе и на земле, будь то видимым или невидимым. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. Кто для нас мужчин, так и для нашего спасения сошел, и он был воплотиться, то есть был задуман прекрасно через Святого Духа в святых все девы Марии, и был человеком, то есть совершенным человеком, получая душа , и тело, и интеллект, и все, что составляют мужчины, но без греха, а не от человеческого семени, ни [о том, что он жил] в мужчину, но с плотью себе в одно святое лицо, а не как он вдохновил пророков и говорил, и работала [в них], но прекрасно сделал человек, за Слово стало плотью, и не сделал он возникнут какие-либо изменения, и не он конвертировать его божественной природы в характере человека, но она объединяет его один святой совершенство и богословия.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. Ибо один Господь Иисус Христос, а не два, то же есть Бог, то же самое Господь, тот король. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. Он страдал во плоти, и воскрес, и вознесся на небеса в том же организме, и славу он сел на правую руку от Отца, и в тот же орган, он придет в славе судить так быстро, и мертвых, и царство его не должно быть никакой цели.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. И мы считаем, во Святом Духе, который говорил в Законе, и проповедовал в пророков, и сошел на Иордан, и говорил на апостолов, и indwells святых. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. И, таким образом, мы верим в него, что он является Святой Дух, Дух Божий, то идеальное Дух, Дух Утешитель, uncreate, который исходит от Отца, получая от Сына (ek tou Патрос ekporeuomenon, кай ek tou Huiou lambanomenon), и уверовали в. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (кай pisteuomenon, который Латинской версия дает в quem credimus и доходов включить Præterea credimus в unam и т.д. Это, безусловно, выглядит, как будто он не читал pisteuomen, и принадлежала следующую фразу.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [Мы считаем,] в одной католической и апостольской Церкви. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. И в одном крещении покаянием, и в воскресение из мертвых, и только решение от души и органов, и в Царстве Небесном, и в жизнь вечную.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. И те, кто говорят, что было время, когда Сына не было, или когда Дух Святый не было, или о том, что либо было сделано из того, что раньше было не время, или о том, что он носит иной характер или существа, и заявляем, что Сын Божий, и Дух Святой может меняться, и мутация, и все такие, католической и апостольской Церкви, матери вас обоих, и мы, проклинает. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. И дальше мы предавать такие, как не признаться, в воскресение мертвых, а также все ереси, которые не согласуются с истинной верой.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. Наконец, вы и ваши дети, таким образом, полагать, и соблюдения Его заповедей этой же веры, мы верим в то, что вам всегда будет молиться за нас, что мы, возможно, есть доля и многое в том же веру, и в соответствии этих же заповеди. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. Для нас сделать свой intercessions, Вас и всех, кто считает, следовательно, и сохранить заповеди Господа в Господа нашего Иисуса Христа, через кого и с кем, слава быть к Отцу со Святым Духом во веки веков. Amen. Аминь.


Footnotes Сноски

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] Это название в Акты о IVth Совета. Labbe, Conc., iv., 342. Лаббе, Conc., Iv., 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] Соц. Е.П., II., 10; Соз., HE, III. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; Атанас. Де Синода., К. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] Я использовал Petavius редакции, Кельн, 1682; есть некоторые различия в различных изданиях по поводу нумерации глав, и это, как представляется, происхождение любопытных Хефеле делает ошибку в сомнительных долгосрочном с коротким вероисповедания. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] Это будет год, 374, то есть семь лет до этого Второго Вселенского Совета, который состоялся в Константинополе в 381.


The Nicene Creed В Никео вероисповедания

Catholic Information Католическая информации

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. В утвержденных в форме усиливается при Совете Константинополя (381), это профессия христианской веры, общей для католической церкви, ко всем Восточной Церкви отделены от Рима, и большинство протестантских конфессий.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. Вскоре после того, как Совет Никейский новых формул веры вошли, большинство из них вариации на Никейский Символ, в целях удовлетворения новых этапов арианскую ересь. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. Были по крайней мере четыре перед Советом Sardica в 341, а в том, что совет новой форме были представлены и включены в законы, но не согласилась с советом. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. В Никейский Символ, однако, по-прежнему единственный в использовании среди защитников веры ". Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. Постепенно он пришел к быть признаны в качестве надлежащего веры для кандидатов на крещение. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. Ее изменение в Никео-Constantinopolitan формулы, то сейчас используются, как правило, в приписываемых Совета Константинополя, так как Халкидонский (451), который назначен этот символ, как "веры в Совет Константинополе в 381" был он дважды прочитать и включить в ее законов. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. Историки Сократ, Sozomen и Theodoret не говорю об этом, хотя они делают запись о том, что епископы, которые остались на совете после отъезда македонцев подтвердил Никейский веры. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Хефеле (II, 9) допускает возможность нашего нынешнего вероисповедания является конденсация из "Томе" (греч. tomos), то есть экспозиция доктрины о Троице, сделанные Советом Константинополя, но он предпочитает, по мнению Rémi Ceillier и Tillemont розыск новая формула о "Ancoratus" из Epiphanius написан на 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Хорт, Каспари, Гарнака, а другие считают, что Constantinopolitan форме не происходят при Совете Константинополь, так как он не в Акты Совета 381, но он был включен туда на более поздний срок, потому что Грегори Назианзен , который был в совете упоминается только в Никео формула adverting ее неполноты о Святом Духе, свидетельствующие о том, что он не знает, из Constantinopolitan формы, в которой этот недостаток поставок, а потому, что в Латинской Отцы-видимому, ничего не знаем о его до середины пятой века.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: Ниже приводится дословный перевод греческого текста на Constantinopolitan форме, в скобках указав слова изменены или добавлены в западной литургической форме, в настоящее время использование:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Мы считаем (я считаю) в единого Бога, Отца Вседержителя, создатель неба и земли, и всех вещей видимых и невидимых. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. И в один Господь Иисус Христос, единородный Сын Божий, и родился от Отца прежде всех веков. (God of God) light of light, true God of true God. (Бог Бог) свет от света, истинного Бога от истинного Бога. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Сыном Божиим, не сделал, Единосущной к Отцу, Которым все сотворено. Who for us men and for our salvation came down from heaven. Кто для нас мужчин, так и для нашего спасения сошел с небес. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. И был воплотиться от Духа Святаго и Девы Марии, и был человеком; был распят, и для нас под Понтий Пилат, страдал и был погребен, и в третий день воскрес по Писанию. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. И вознесся на небо, сидит по правую руку от Отца, и придет вновь со славою судить живых и мертвых, о которых Королевство не должно быть никакой цели. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. И (я считаю), в Духа Святаго, Господа и Гивер жизни, который действует от Отца (и Сына), который вместе с Отцом и Сыном это будет обожать, и прославил, который выступал на пророков. And one holy, catholic, and apostolic Church. И один святой, католической и апостольской Церкви. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. Мы признаться (я признаться) одно крещение для прощения грехов. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. И мы ищем (я искать) воскресения мертвых и жизни в мире будущем. Amen." Аминь ".

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. В этой формы Никео статьи о Святом Духе расширен; несколько слов, в частности, два положения "по существу от Отца" и "Бог от Бога", опущены, а также являются anathemas; десять положений, добавляются, а в пять мест слова разному расположены. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. В общем, две формы содержат то, что является общим для всех формулы о крещении в Древней Церкви. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Воссиус (1577-1649) был первым обнаружить сходства между вероисповедания, изложенных в "Ancoratus", а также о крещении формула Церкви в Иерусалиме. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Хорт (1876), что символом является пересмотр Иерусалима формулу, в которой наиболее важные Никео заявления о Святом Духе были вставлены. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). Автор пересмотр, возможно, были святых Кирилла Иерусалимского (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Различные гипотезы предлагается учитывать традиции, что Niceno-Constantinopolitan символ возник Совет Константинополя, но ни один из них не является удовлетворительным. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith. Какой бы быть ее происхождение, тот факт заключается в том, что Халкидонский (451) отнести ее к Совету Константинополя, и, если он не был на самом деле состоит в том, что совет, она была принята и утверждена отцы собравшиеся в качестве истинного выражения в Вера. The history of the creed is completed in the article Filioque. История этого вероисповедания будет завершена в статье Filioque. (See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA) (См. также: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA)

Publication information Written by J. Wilhelm. Публикация информации Автор J. Вильгельм. Transcribed by Fr. Перевод на о. Rick Losch. Рик Лош. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Католическая энциклопедия, Том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Nicene Creed (in English, translated from the Greek) Никейский символ веры (на английском языке, перевод с греческого)

Orthodox Church Text Православная Церковь текст

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Я верю в единого Бога, Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, и всех вещей видимых и невидимых.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. И в один Господь Иисус Христос, единородный Сын Божий, от Отца прежде всех веков. Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made. Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, begotten, не создан, одной сущности с Отцом, через которого все сотворено.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. Для нас и для нашего спасения, Он сошел с небес, и была воплотиться на Святого Духа и Девы Марии и стал человеком.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried. Он был распят для нас под Понтий Пилат, и он страдал и был похоронен.

On the third day He rose according to the Scriptures. На третий день Он увеличился, по Писанию.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Он вознесся на небо и сидит на правой руке Отца.

He will come again in glory to judge the living and the dead. Он придет опять во славе судить живых и мертвых. His kingdom will have no end. Его царство, не будет конца.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets. И в Духа Святаго, Господа, то Гивер жизни, который исходит из Отца, который вместе с Отцом и Сыном является поклонялись, и прославил, который говорил через пророков.

In one, holy, catholic, and apostolic Church. В одной, святой, католической и апостольской Церкви.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Я признаю, одно крещение для прощения грехов.

I expect the resurrection of the dead. Я ожидаю, что воскресение мертвых.

And the life of the age to come. И жизнь в возрасте приехать. Amen. Аминь.


Also, see: Также см.:
Council of Nicaea Совет Никейский


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на