Nun Монахиня

General Information Общие сведения

A nun is a member of a religious community of women ordinarily bound by the vows of poverty, chastity, and obedience. А монахиня является членом какой-либо религиозной общине женщин, как правило, связаны с обеты бедности, целомудрия и послушания. Nuns are generally thought of as Christian, but the term is also used in other religions. Монашеский орден, как мысли, как христианин, но этот термин используется также и в других религиях. Roman Catholic church law uses nun to refer only to women with solemn vows and sister for those whose vows are not solemn. Римско-католическая церковь закон использует монахиня сослаться только на женщин, имеющих торжественные обеты и сестра для тех, чьи обещания не торжественный.

Bibliography Библиография
Campbell-Jones, Suzanne, In Habit (1979); Lieblich, Julia, Holy Women (1988). Кэмпбелл-Джонс, Сюзан, В Хабит (1979); Лиеблич, Юлия, святых женщин (1988).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Nun Монахиня

General Information Общие сведения

A Nun is a member of a religious order for women, living in a convent under vows of poverty, chastity, and obedience. А Нун является членом религиозного ордена для женщин, живущих в монастыре под обеты бедности, целомудрия и послушания. Female monasticism occurs notably in Roman Catholicism, although it is not limited to that church or to Christianity. Женский монашество происходит в частности, в католицизм, хотя она не ограничивается только этой церкви или в христианство. In Roman Catholicism the orders vary in the stipulations of the vows, some being permanent and others only for fixed periods of time. В римско-католической церкви приказы различаются в положения о обетов, некоторые из них являются постоянными и другие только за определенные периоды времени. The orders vary in dress, purpose, and rule, but all follow generally the same basic principles. Заказы варьироваться в платье, цель, и правила, но и все последующие, как те же базовые принципы. The nuns are devoted to a purely contemplative life or to a life of charity, including teaching and nursing. Монахини посвящены чисто созерцательную жизнь или жизнь благотворительности, в том числе учебных и медицинских сестер. The heads of convents are variously called abbesses, prioresses, and mothers superior, and a nun is generally addressed as "Sister." Главы монастырей в повседневном обиходе называется abbesses, prioresses, и матери начальника, и монахиня, как имя, как "Сестра".


Nuns Монахини

Catholic Information Католическая информации

I. ORIGIN AND HISTORY I. происхождении и истории

The institution of nuns and sisters, who devote themselves in various religious orders to the practice of a life of perfection, dates from the first ages of the Church, and women may claim with a certain pride that they were the first to embrace the religious state for its own sake, without regard to missionary work and ecclesiastical functions proper to men. Учреждение, монахинь и сестер, кто посвящает себя в различных религиозных орденов с практикой жизни совершенства, датируется первой возрасте от Церкви, и женщины могут потребовать с определенной гордостью, что они были первыми, чтобы охватить религиозного состояния ради нее самой, независимо от миссионерской работы и церковных функций, характерных для мужчин. St. Paul speaks of widows, who were called to certain kinds of church work (1 Timothy 5:9), and of virgins (1 Cor., vii), whom he praises for their continence and their devotion to the things of the Lord. Святой Павел говорит о вдов, которые были призваны некоторые виды церковной работы (1 Тимофею 5:9), и девицы (1 Кор., Vii), которого он хвалит за их continence и их приверженность к вещи Господь . The virgins were remarkable for their perfect and perpetual chastity which the Catholic Apologists have extolled as a contrast to pagan corruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193). В девицы были замечательные для их совершенства и вечного целомудрия, которые католическая Apologists которые дали в отличие от языческих коррупцией (Санкт Джастин ", Апол.", I, c. 15; Мигне, "ГУ", VI, 350; Санкт Амброуз, "De Virginibus", Бк. I, C. 4; Мигне, "PL", XVI, 193). Many also practiced poverty. Многие также практикуется нищеты. From the earliest times they were called the spouses of Christ, according to St. Athanasius, the custom of the Church ("Apol. ad Constant.", sec. 33; Migne, "PG", XXV, 639). С первых же время они призвали супруги Христа, согласно Св. Афанасия, обычай Церкви ( "Апол. Объявление Константа.", Сек. 33; Мигне, "ГУ", XXV, 639). St. Cyprian describes a virgin who had broken her vows as an adulteress ("Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). Санкт Киприан описывает девственницы, которые нарушили ее обеты, как прелюбодейку ( "Еп. 62", Мигне, "PL", IV, 370). Tertullian distinguishes between those virgins who took the veil publicly in the assembly of the faithful, and others known to God alone; the veil seems to have been simply that of married women. Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан различает эти девицы, которые принимали завесу публично в собрание верующих, а другие известны только Богу; завесу, как представляется, были просто в том, что замужних женщин. Virgins vowed to the service of God, at first continued to live with their families, but as early as the end of the third century there were community houses known as partheuones; and certainly at the beginning of the same century the virgins formed a special class in the Church, receiving Holy Communion before the laity. Виргинс поклялся на службу Богу, на первый продолжают жить со своими семьями, но еще в конце третьего века насчитывалось сообщество домов, как известно partheuones, и, безусловно, в начале этого же века девиц сформировали специальный класс в Церкви, получая Святого до мирян. The office of Good Friday in which the virgins are mentioned after the porters, and the Litany of the Saints, in which they are invoked with the widows, shows traces of this classification. Отделение пятницы, в котором девственниц упоминаются после носильщиков, и Литания из святых, в которых они вызываются с вдовами, показывает следы этой классификации. They were sometimes admitted among the deaconesses for the baptism of adult women and to exercise the functions which St. Paul had reserved for widows of sixty years. Они были допущены иногда среди deaconesses для крещения взрослых женщин, и для выполнения функций, которые Святого Павла были сохранены для вдов шестидесяти лет. When the persecutions of the third century drove many into the desert, the solitary life produced many heroines; and when the monks began to live in monasteries, there were also communities of women. Когда преследования третьего века вынудили многих в пустыню, в одиночную жизнь подготовила многих героинь, и, когда монахи начали жить в монастырях, имеются также общины женщин. St. Pachomius (292-346) built a convent in which a number of religious women lived with his sister. Санкт Pachomius (292-346) построил монастырь, в котором ряду религиозных женщин живут с его сестрой. St. Jerome made famous the monastery of St. Paula at Bethlehem. Санкт Джером сделал знаменитый монастырь святого Паула в Вифлееме. St. Augustine addressed to the nuns a letter of direction from which subsequently his rule was taken. Сент-Огастин имя сестер письмо о направлении, из которого впоследствии его правления было принято. There were monasteries of virgins or nuns at Rome, throughout Italy, Gaul, Spain, and the West. Были монастыри девы или монахини в Риме, по всей Италии, Галлии, Испании, и на Западе. The great founders or reformers of monastic or more generally religious life, saw their rules adopted by women. Великие основатели или реформаторы монашеской или, в более общем религиозной жизни, увидел их правил, принятых женщин. The nuns of Egypt and Syria cut their hair, a practice not introduced until later into the West. Монахини из Египта и Сирии сократить свои волосы, практика, не представляет до тех пор, пока спустя на Западе. Monasteries of women were generally situated at a distance from those of men; St. Pachomius insisted on this separation, also St. Benedict. Монастыри женщин, как правило, расположенных на расстоянии от тех мужчин; Санкт Pachomius настаивали на такое разделение, а также Санкт Бенедикт. There were, however, common houses, one wing being set apart for women and the other for men, more frequently adjoining houses for the two sexes. Были, однако, общих домов, одно крыло устанавливаются отдельно для женщин и для мужчин, чаще прилегающих домов для обоих полов. Justinian abolished these double houses in the East, placed an old man to look after the temporal affairs of the convent, and appointed a priest and a deacon who were to perform their duties, but not to hold any other communication with the nuns. Юстиниан отменил эти двойные домов на Востоке, в один старик с нетерпением после временного дела монастыря, и назначил священника и диакона, которые должны были выполнять свои обязанности, но не проводить каких-либо других связей с монахинь. In the West, such double houses existed among the hospitallers even in the twelfth century. На Западе такие двойные домов существовали между hospitallers даже в двенадцатом веке. In the eighth and ninth centuries a number of clergy of the principal churches of the West, without being bound by religious profession, chose to live in community and to observe a fixed rule of life. В восьмом и девятом веках ряд священнослужителей из главных церквей Запада, не будучи связанными религиозными профессии, предпочитают жить в общине и соблюдать определенный правилом жизни. This canonical life was led also by women, who retired form the world, took vows of chastity, dressed modestly in black, but were not bound to give of their property. Это каноническое жизни привели также женщины, которые уходят в отставку в форме мира, принял обеты целомудрия, скромно одетых в черное, но не обязан давать их собственности. Continence and a certain religious profession were required of married women whose husbands were in Sacred Orders, or even received episcopal consecration. Воздержание и некоторых религиозных профессии требуется замужних женщин, чьи мужья были в Святых орденов, и даже получили епископского освящение.

Hence in the ninth century the list of women vowed to the service of God included these various classes: virgins, whose solemn consecration was reserved to the bishop, nuns bound by religious profession, deaconesses engaged in the service of the church, and wives or widows of men in Sacred Orders. Таким образом, в девятом веке список женщин поклялся на службу Богу, включенных этих различных классов: девственниц, чье торжественное освящение является прерогативой епископа, монахини обязательность религиозных профессии, deaconesses участие в службе в церкви, и жены или вдовы мужчин в духовной Заказы. The nuns sometimes occupied a special house; the enclosure strictly kept in the East, was not considered indispensable in the West. Монахини иногда занимает особое дом; корпуса строго храниться на Востоке, не считает необходимым на Западе. Other monasteries allowed the nuns to go in and out. Другие монастыри позволило монахини пойти, и выйдет. In Gaul and Spain the novitiate lasted one year for the cloistered nuns and three years for the others. В Галлии и Испании в novitiate продолжалась один год для cloistered монахинь и три года для остальных. In early times the nuns gave Christian education to orphans, young girls brought by their parents, and especially girls intending to embrace a religious life. В начале раз монахини дали христианского образования для детей-сирот, молодых девушек приняли их родители, и особенно девочки, намеревающимся принять религиозной жизни. Besides those who took the veil of virgins of their own accord, or decided to embrace the religious life, there were others who were offered by their parents by their parents before they were old enough to be consulted. Кроме того, те, кто занимает завесу девицы по своей собственной воле, или решили принять религиозной жизни, там были другие, которые были предложены их родителями своими родителями до того, как они были достаточно взрослыми для того, чтобы проводить консультации. In the West under the discipline in force for several centuries, these oblates were considered as bound for life by the offering made by their parents. На Западе в рамках дисциплины в силу в течение нескольких веков, эти oblates считались обязательность для жизни предложение, сделанное их родителей. The profession itself might be expressed or implied. Профессия сама может быть выражено или подразумеваемых. One who put on the religious habit, and lived for some time among the professed, was herself considered as professed. Один, который ставится на религиозной привычки, и жил некоторое время среди всеуслышание, была сама рассматриваться как во всеуслышание. Besides the taking of the veil and simple profession there was also a solemn consecration of virginity which took place much later, at twenty-five years. Кроме того, принятие завесу и простые профессии существует также торжественное освящение девственности, которое состоялось значительно позже, в двадцать пять лет. In the thirteenth century, the Mendicant Orders appeared characterized by a more rigorous poverty, which excluded not only private property, but also the possession of certain kinds of property in common. В тринадцатом веке, Mendicant Заказы, как характеризуется более жесткой нищеты, которая исключает не только частной собственности, но и владение отдельных видов имущества в общую. Under the direction of St. Francis of Assisi, St. Clare founded in 1212 the Second Order of Franciscans. Под руководством святого Франциска Ассизского, Санкт Клэр основана в 1212 второй орден францисканцев. St. Dominic had given a constitution to nuns, even before instituting his Friars Preachers, approved 22 December, 1216. Св. Доминика дал конституцию, монахинь, еще до введения его Фриарс проповедников, утвержденные 22 декабря 1216 года. The Carmelites and the Hermits of St. Augustine also had corresponding orders of women; and the same was the case with the Clerks Regular dating from the sixteenth century, except the Society of Jesus. В кармелиты и отшельников Святого Августина также соответствующие приказы женщин, и то же самое произошло с Клерки Регулярные начиная с шестнадцатого века, за исключением Общества Иисуса.

From the time of the Mendicant Orders, founded specially for preaching and missionary work, there was a great difference between the orders of men and women, arising from the strict enclosure to which women were subjected. Со времени на Mendicant Заказы, основал специально для проповеди и миссионерской работы, существует большое различие между приказы мужчин и женщин, вытекающие из строгой камеры, в которой женщины подвергаются. This rigorous enclosure usual in the East, was imposed on all nuns in the West, first by bishops and particular councils, and afterwards by the Holy See. Это строгий корпус обычно на Востоке, был введен в отношении всех монахинь на Западе, сначала епископов и особенно советы, а затем со стороны Святейшего Престола. Boniface VII (1294-1309) by his constitution "Periculoso", inserted in Canon Law [c. Бонифаций VII (1294-1309) в своей конституции "Periculoso", включены в Канон права [c. un, De statu regularium, in VI (III, 16)] made it an inviolable law for all professed nuns; and the Council of Trent (sess. XXV, De Reg. et Mon., c. v) confirmed that constitution. ООН, Де statu regularium, в VI (III, 16)], что представляет собой нерушимые права для всех монахинь во всеуслышание, и Совет Trent (sess. XXV, Де Рег. и Пон., c. в) подтвердил, что конституции. Hence it was impossible for religious to undertake works of charity incompatible with the enclosure. Таким образом было невозможно по религиозным провести работы благотворительность несовместимы с кожуха. The education of young girls alone was permitted to them, and that under somewhat inconvenient conditions. Воспитание девочек в одиночку было разрешено их, и в том, что под довольно неудобные условия. It was also impossible for them to organize on the lines of the Mendicant Orders, that is to say to have a superior general over several houses and members attached to a province rather than to a monastery. Кроме того, для них невозможно организовать по аналогии с Mendicant заказ, то есть иметь вышестоящего целом, в течение нескольких домов и члены придают провинции, а не в монастыре. The difficulty was sometimes avoided by having tertiary sisters, bound only by simple vows, and dispensed from the enclosure. Трудность иногда избежать, имеющие высшее сестры, связаны только простые обеты, и отказаться от кожуха. The Breviary commemorates the services rendered the Order of Mercy by St. Mary of Cervellione. В Бревиари отмечает услуги, оказываемые Ордена Милосердия Св. Марии Cervellione. St. Pius V took more radical measures by his constitution "Circa pastoralis", of 25 May, 1566. В Санкт Пий занимает более радикальные меры по его конституции "Около pastoralis" от 25 мая 1566 года. Not only did he insist on the observance of the constitution of Boniface VIII, and the decree of the Council of Trent, but compelled the tertiaries to accept the obligation of solemn vows with the pontifical enclosure. Не только он настаивает на соблюдении конституции Бонифаций VIII, а также постановлением Совета Трент, но заставил tertiaries принять обязательство торжественно обеты с pontifical корпуса. For nearly three centuries the Holy See refused all approbation to convents bound by simple vows, and Urban VIII by his constitution "Pastoralis" of 31 May, 1631 abolished an English teaching congregation, founded by Mary Ward in 1609, which had simple vows and a superior general. На протяжении почти трех столетий Святейшего Престола отказался всех апробации на монастырей связаны простые обеты, и городским VIII его конституции "Pastoralis" от 31 мая 1631 года отменено преподавание английского конгрегации, основанной Мэри Уорд в 1609 году, которые были простые обеты и начальника целом.

This strictness led to the foundation of pious associations called secular because they had no perpetual vows, and leading a common life intended for their own personal sanctification and the practice of charity, eg the Daughters of Charity, founded by St. Vincent de Paul. Эта строгость привела к образованию благочестивых ассоциаций призвал светские потому, что они не имеют постоянные обеты, и вести жизнь, предназначенных для их личной святости и практику благотворительности, например, Дочери милосердия, основанный на Сент-Винсент де Поль. The constitution of St. Pius V was not always strictly observed; communities existed approved by bishops, and soon tolerated by the Holy See, new ones were formed with the sanctions of the diocesan authorities. Конституция Святого Пия В, не всегда строго соблюдается; общины существовали утвержденные епископы, и в ближайшее время мириться со стороны Святейшего Престола, новые были сформированы с санкции епархиальных властей. So great were the services rendered by these new communities to the poor, the sick, the young, and even the missions, that the Holy See expressly confirmed several constitutions, but for a long time refused to confirm the congregations themselves, and the formula of commendation or ratification contained this restriction citra tamen approbationem conservatorii (without approbation of the congregation). Поэтому большое являются услуги, оказываемые эти новые общины бедных, больных, молодых, и даже миссий, что Святейший Престол прямо подтвердил нескольких конституций, но долгое время отказывались подтвердить приходы сами, и формула одобрения или ратификации, содержащиеся это ограничение citra но approbationem conservatorii (без согласия собрания). As political difficulties rendered less easy the observance of solemn vows, especially for women, the Holy See from the end of the eighteenth century declined to approve any new congregations with solemn vows, and even suppressed in certain countries, Belgium and France, all solemn professions in the old orders of women. Как и политические трудности, оказывается менее легко проведению торжественных обетов, особенно для женщин, Святейший Престол с конца восемнадцатого века отказался утвердить любые новые приходы с торжественного обещания, и даже привели в некоторых странах, Бельгии и Франции, все торжественные профессий в старых порядков женщин. The constitution of Benedict XIV, "Quamvis justo" of 30 April, 1749, on the subject of the Congregation of English Virgins was the prelude to the legislation of Leo XIII, who by his constitution "Conditae" of 8 December, 1900, laid down the laws common to congregations with simple vows, dividing these into two great classes, congregations under diocesan authority, subject to the bishops, and those under pontifical law. В конституции Бенедикт XIV, "Quamvis justo" от 30 апреля 1749 года, по вопросу о Конгрегации английский Виргинс является прелюдией к законодательству Лев XIII, который в его конституции "Conditae" от 8 декабря 1900 года, изложенные законы, общие для приходов с простых обетов, разделив их в две большие классы, приходы епархии под властью, в соответствии с епископами, и тех, кто находится под pontifical права.

II. VARIOUS KINDS OF NUNS Различные виды монахинь

(1) As regards their object they may be purely contemplative, seeking personal perfection by close union with God; such are most of the strictly enclosed congregations, as Premonstratensian Canonesses, Carmelites, Poor Clares, Collettines, Redemptoristines; or they may combine this with the practice of works of charity, foreign missions, like the White Sisters of Cardinal Lavigerie, and certain Franciscan Tertiaries; the eduction of young girls, like the Ursulines and Visitandines; the care of the sick, orphans, lunatics, and aged persons, like many of the congregations called Hospitallers, Sisters of Charity, Daughters of St. Vincent de Paul, and Little Sisters of the Poor. (1) В отношении их объекта, они могут быть чисто созерцательную в поисках личного совершенства в тесном союзе с Богом; такими являются большинство строго замкнутые общины, как премонстратов Canonesses, кармелиты, бедных Кларес, Collettines, Redemptoristines, или они могут совместить это с практика работы благотворительности, иностранных представительств, как белые сестры кардинала Лавигерие, и некоторых францисканцев Tertiaries; образование девочек, как и Урсулинес и Visitandines; уход за больным, сиротам, сумасшедших, и пожилых людей, как многие из конгрегаций Hospitallers называется, "Сестры милосердия", "Дочери Сент-Винсент де Поль, и мало сестер бедных. When the works of mercy are corporal, and above all carried on outside the convent, the congregations are called active. Когда работает милосердия являются телесные, и, прежде всего, осуществляется за пределами монастыря, на собраниях, называются активными. Teaching communities are classed rather among those leading a mixed life, devoting themselves to works which in themselves require union with God and contemplation. Учебные общин делятся, а среди тех, ведущих смешанной жизни, посвятив себя произведения, которые сами нуждаются в союзе с Богом и созерцание. The constitution "Conditae" of Leo XIII (8 December, 1900) charges bishops not to permit sisters to open houses as hotels for the entertainment of strangers of both sexes, and to be extremely careful in authorizing congregations which live on alms, or nurse sick persons at their homes, or maintain infirmaries for the reception of inform persons of both sexes, or sick priests. В конституции "Conditae" Льва XIII (8 декабря 1900) сборов епископов не допускать сестры, чтобы открыть дома в отели для развлечения незнакомых мужчин и женщин, а также проявлять крайнюю осторожность в санкционировании общины, которые живут на милостыню, или медсестра больных лиц в свои дома, или сохранить infirmaries для приема информировать лиц обоих полов, или больных священников. The Holy See, by its Regulations (Normae) of 28 June, 1901, declares that it does not approve of congregations whose object is to render certain services in seminaries or colleges for male pupils, or to teach children or young people of both sexes; and it disapproves their undertaking the direct care of young infants, or lying-in women. Святейший Престол, в своей правил (Normae) от 28 июня 1901 года, заявляет, что она не одобряет конгрегаций, цель которых состоит в том, чтобы оказывать определенные услуги в семинариях и колледжах для учащихся мужского пола, или учить детей или молодых людей обоих полов; , и он не одобряет их проведении прямых заботиться о маленьких детей, или лежа-у женщин. These services should be given only in exceptional circumstances. Эти услуги должны предоставляться только в исключительных обстоятельствах.

(2) As regards their origin, congregations are either connected with a first order or congregation of men, as in the case of most of the older congregations, Carmelites, Poor Clares, Dominicans, Reformed Cistercians of La Trappe, Redemptoristines etc., or are founded independently, like the Ursulines, Visitandines, and recent institution. (2) Что касается их происхождения, приходы, либо связанное с первого порядка или собрания людей, как и в случае большинства пожилых приходы, кармелиты, бедных Кларес, доминиканцы, Реформатская Cistercians Ла Траппе, Redemptoristines т.д., или создаются самостоятельно, как и Урсулинес, Visitandines, и последние института. In the regulations of 28 June, 1901, Art. В правила 28 июня 1901 года, ст. 19, 52, the Holy See no longer approves of double foundations, which establish a certain subordination of the sisters to similar congregations of men. 19, 52, Святейший Престол не одобряет двойных фонды, в которых устанавливаются определенные подчинения сестры с аналогичными конгрегации мужчин. (3) As regards their juridical condition, we distinguish (a) nuns properly so-called, having solemn vows with papal enclosure, whose homes are monasteries; (b) nuns belonging to the old approved orders with solemn vows, but taking only simple vows by special dispensation of the Holy See; (c) sisters with simple vows dependent on the Holy See; (d) sisters under diocesan government. (3) Что касается их юридического состояния, мы выделяем (а) монахини надлежащим образом так называемые, имеющих торжественные обеты с папской корпус, чьи дома монастырей (б) монахинь, принадлежащих к старому утверждены приказы с торжественного обещания, но принимает только простые обеты путем специального разрешения от Святейшего Престола (с) сестер, с простыми обеты зависит от Святейшего Престола (г) сестер под епархиального управления. The house of sisters under simple vows, and the congregations themselves are canonically called conservatoria. Дом сестер в рамках простых обетов, и сами приходы канонически называется conservatoria. These do not always fulfil all the essential conditions of the religious state. Это не всегда выполнить все необходимые условия религиозного государства. Those which do are more correctly called religious congregations than the others, which are called piae congregationes, piae societates (pious congregations or pious societies.) Nuns of the Latin Church only are considered here. Те, которые являются более правильно призвал религиозных конгрегаций, чем другие, которые называют piae congregationes, piae societates (благочестивых собраниях или благочестивых обществах.) Монахини из Латинской Церкви только рассматриваются здесь.

III. NUNS PROPERLY SO CALLED Монахини так называемой собственно

Nuns properly so-called have solemn vows with a strict enclosure, regulated by pontifical law which prevents the religious from going out (except in very rare cases, approved by the regular superior and the bishop), and also the entrance of strangers, even females, under pain of excommunication. Монахини надлежащим образом так называемые имеют торжественных обетов в строгом корпуса, регулируется pontifical закон, который препятствует религиозным с выходом (за исключением очень редких случаев, одобренных очередной начальника и епископа), а также вход в чужие, даже женщины , под страхом экскоммуникации. Even admission to the grated parlor is not free, and interviews with regulars are subject to stringent rules. Даже допуска к тертым гостиной, не бесплатно, а также интервью с регулярных могут быть строгие правила. Though some mitigations have been introduced partly by local usage, partly (in the case of certain convents in America) by express concession of the Holy See. Хотя некоторые ее снижения были введены отчасти местными использования, частично (в случае некоторых монастырей в Америке) экспресс концессии от Святейшего Престола. The building should be so arranged that the inner courts and gardens cannot be overlooked from outside, and the windows should not open on the public road. В здании должна быть устроена таким образом, чтобы внутренние суды и сады нельзя игнорировать извне, и окна не должны открыть о государственной дороге. By the fact of their enclosure, these monasteries are independent of one another. По факту их добавление, эти монастыри являются независимыми друг от друга. At the head of the community is a superior often called the abbess, appointed for life by the chapter, at least outside Italy, for in Italy, and especially in the two Sicilies, the constitution "Exposcit debitum" (1 January, 1583) of Gregory XIII requires that hey should be re-elected every three years (see "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). Во главе общины вышестоящего часто называют abbess, которые назначаются пожизненно главы, по крайней мере, за пределами Италии, в Италии, и прежде всего в обеих Сицилий, в конституции "Exposcit debitum" (1 января 1583) от Григорий XIII требует, чтобы сараи должны быть переизбраны на новый срок один раз в три года (см. "Периодика де Religiosis", n. 420, том. 4, 158). The election must be confirmed by the prelate to whom the monastery is subject, the pope, the bishop,or the regular prelate. Выборы должны быть подтверждены на святителя, которому монастыря вопросу, папа, епископ, или очередной святителя. The bishop presides over the ballot, except in the case of nuns subject to regulars, and he has always the right to be present at the election. Епископ председательствует на голосование, за исключением случаев монахини при условии регулярных, и он всегда имеет право присутствовать на выборах. The president collects the votes at the grating. Президент собирает голоса на решетке. Without having jurisdiction, the abbess exercises authority over all in the house, and commands in virtue of their vows. Без юрисдикции, abbess осуществляет власть над всем в доме, и команды, в силу своих обетов. Monasteries not exempt are subject to the jurisdiction of the bishop; exempt monasteries are placed, some under the immediate authority of the Holy See, others under that of a regular First Order. Монастыри, не освобождаются подлежат юрисдикции епископа; освобождаются монастыри находятся, некоторые под непосредственным руководством Святейшего Престола, в соответствии с другим, что в регулярном первого порядка. In the absence of any other formal direction, the Holy See is understood to delegate to the bishop the annual visitation of monasteries immediately subject to the pope, to the exclusion of other superiors. В отсутствие каких-либо других официальных направлении, Святейший Престол, как следует понимать, делегат епископа ежегодного посещения монастырей непосредственно зависит от Папы Римского, за исключением других начальников. This visitation is made by the regular prelate in the case of monasteries dependent on a First Order; but the bishop has in all cases authority to insist on the maintenance of the enclosure, and to control the temporal administration; he also approves the confessors. Это посещение производится регулярный святителя в случае монастырей зависело от первого порядка, но епископ во всех случаях власти настаивать на сохранении корпуса, и для контроля за временной администрации, он также утверждает утверждающая.

The erection of a monastery requires the consent of the bishop, and (at least in practice nowadays) of the Holy See. Возведение монастыря требуется согласие епископа, и (по крайней мере, на практике в настоящее время) от Святейшего Престола. The bishop, by himself, or in consultation with the regular superior, determines the number of nuns who can be received according to the amount of their ordinary revenues. Епископ, в себя, или в консультации с регулярным начальника, определяет число монахинь, которые могут быть получены в соответствии с суммой их обычных доходов. The recent Council of Bishop of Latin America, at Rome in 1899, required that the number should not be less than twelve. В последнее время Совет епископ Латинской Америке, в Риме в 1899 году, необходимо, что число должно быть не менее двенадцати. It is sometimes permitted to receive a certain number of supernumeraries who pay a double dowry, never less than four hundred crowns, and remain supernumeraries all their lives. Иногда разрешается получать определенное количество внештатных сотрудников, которые платят двойную приданого, и не меньше, чем четыреста крон, и по-прежнему внештатных всю свою жизнь. According to the decree of 23 May, 1659, candidates must be at least fifteen years old. Согласно указу от 23 мая 1659 года, кандидаты должны быть не менее пятнадцати лет назад. The decree "Sanctissimus" of 4 January, 1910, annuls the admission to the novitiate or to any vows, if granted without the consent of the Holy See, of pupils expelled for any grave reason from a secular school, or for any reason whatever from any institution preparatory to the religious life, or of former novices or professed sisters expelled from their convents. В указе "Sanctissimus" от 4 января 1910 года, аннулирует о допуске на novitiate или какой-либо обеты, если предоставляется без согласия Святейшего Престола, учащихся выслан за любые серьезные основания из светской школы, или по любой причине, независимо от любое учреждение по подготовке к религиозной жизни, или бывших послушников или всеуслышание сестры изгнаны из своих монастырей. Professed sisters dispensed from their vows cannot, without the consent of the Holy See, enter any congregation, but the one they have quitted (see NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). Всеуслышание сестер отказаться от своих обетов не может, без согласия Святейшего Престола, введите любые собрания, но с одной они прекращаются (см. NOVICE; POSTULANT; Периодика де Religiosis ", n. 368, т. 5. 98). The admission is made by the chapter, but, before the clothing, and also before the solemn profession, it is the duty of the bishop, by himself or (if he is prevented) by his vicar-general or some person delegated by either of them, to inquire into the question of the candidate's religious vocation, and especially as to her freedom of choice. Прием производится на главы, но до одежды, а также перед торжественным профессия, это обязанность епископа, сам или (если он не имеет возможности) его генерального викария или некоторые лица, делегированные либо их, чтобы расследовать вопрос о кандидате религиозным призванием, и, особенно, по ее свободу выбора. The candidate must provide a dowry of at least two hundred crowns unless the founder consents to accept a smaller sum. Кандидат должен обеспечить приданое по меньшей мере двести крон, если учредитель соглашается принять меньшую сумму. With certain exceptions, the dowry of choir sisters cannot be dispensed with; it must be paid before the clothing, and invested in some safe and profitable manner. За некоторыми исключениями, приданого хора сестры не может быть освобожден, он должен быть выплачены до одежды, и вложили в некоторых безопасным и выгодным образом. On solemn profession, it becomes the property of the convent, which has, however, no right of alienation; it is returned as a matter of equity to a religious who enters another order, or to one who returns to the world and is in want. На торжественной профессии, она переходит в собственность монастыря, в котором, однако, не имеет права отчуждения, она возвращается в порядке справедливости в религиозных, кто вступает еще одно распоряжение, или к тому, кто возвращается в мире, и в хотите .

After the novitiate the religious cannot at first, according to the decree "Perpensis" of 3 May, 1902, take any but simple vows whether perpetual or for a year only, if it is customary to take annual vows. После novitiate религиозный не может во-первых, в соответствии с указом "Perpensis" от 3 мая 1902 года, но каких-либо простых обетов ли бессрочное или за год только, если оно принято считать ежегодный обетов. The admission to vows is made by the chapter, with the consent of the regular superior or the bishop. Допуск к обетов производится главе с согласия регулярного вышестоящего начальника или епископ. Some writers hold that the bishop is bound, before this profession, to make a fresh inquiry into the vocation of the novice, and this inquiry does not dispense from that which the Council of Trent prescribes before solemn profession (see the answer of 19 January, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) This period of simple vows ordinarily lasts for three years, but the bishop or the regular prelate may prolong it in the case of nuns who are under twenty-five years. Некоторые авторы считают, что епископ обязан до этой профессии, чтобы сделать новый запрос на призвание на новости, и этот запрос не отказаться от того, что Совет Трент предписывает перед торжественным профессии (см. ответ 19 января, 1909; "Периодика де Religiosis", n. 317, том 4., 341.) Этот период простых обетов обычно длится в течение трех лет, но епископ или очередной святителя может продлить ее в случае монахинь, которые находятся под двадцать пять лет. During this period, the religious keeps her property, but makes over the administration of it to any one she may choose. В течение этого периода, религиозных сохраняет свою собственность, но и делает более отправления его на какой-либо одной она может выбирать. She is bound to the rules and the choir, but not to the private recitation of the Divine Office; she can take part in chapters, except in those in which others are admitted to vows; she cannot be elected superior, mother-vicaress, mistress of novices, assistant, counsellor, or treasurer. Она связана с правилами и хора, но не для частного декламации от Божественного Управления, и она может принять участие в главах, за исключением тех, в которых другие допущенные к обеты, и она не может быть избран начальник, мать-vicaress, госпожи от новичков, помощника, консультанта, или казначея. She participates in all the indulgences and spiritual privileges of those who have taken their solemn vows; and although the solemnly professed take precedence, once the solemn profession is made, the seniority is regulated by the date of simple profession, without regard to any delay in proceeding to solemn profession. Она участвует во всех индульгенций и духовные привилегии тех, кто взял их торжественного обещания, и, хотя торжественно открыто иметь преимущественную силу, как только торжественное профессии делается, то стажа регулируется по дате простой профессии, без учета каких-либо задержек в перейти к торжественной профессии. The dispensation of vows and dismissal of nuns are reserved to the Holy See. В отправлении обеты и увольнение из монахинь, зарезервированы на Святейший Престол. The outward solemnity of profession takes place at the first simple profession, the other takes place without any solemnity. Внешний торжественности профессии происходит на первой простой профессии, в других происходит без какой-либо торжественности. Only the prelate or the ordinary can admit to the latter, but a consultative chapter is held, whose decision is announced by the superior. Только святителя или обычные могут признать последнего, но консультативный главе проводится, решение которого будет объявлено на начальника. Solemn profession carries with it the inability to possess property (except in case of a papal indult such as that enjoyed by Belgium and perhaps Holland), annuls a marriage previously contracted but not consummated, and creates a diriment impediment to any subsequent marriage. Торжественное профессия сопряжена с невозможностью иметь собственность (за исключением в случае возникновения папской indult например, о том, что пользуются Бельгии и, возможно, Голландия), аннулирует брак ранее контракту, но не заключен, и создает аннулирующий препятствием для любого последующего вступления в брак. Nuns are generally obliged to recite the Divine office, like religious orders of men; but the Visitandines and some monasteries of Ursulines recite only the Little Office of the Blessed Virgin, even in choir. Монахини обычно обязаны перечислить Божественной офиса, как и религиозных орденов мужчин, но Visitandines и некоторые монастыри Урсулинес чит только маленьким Управление Девы, даже в хоре. The obligation of this office, even choral, does not bind under pain of mortal sin, as the Holy See has declared for the Ursulines; whether it can be omitted without venial sin depends apparently upon the constitutions. В обязанности этого подразделения, даже хоровое, не связывает под страхом смертного греха, как Святейший Престол объявил на Урсулинес; ли могут быть опущены без греха venial зависит видимому, по конституции.

The bishop appoints the ordinary confessor, also the extraordinary or additional confessors of monasteries subject to him, and approves the confessor nominated by the regular prelate of a monastery subject to a First Order. Епископ назначает очередные confessor, а также внеочередного или дополнительных утверждающая монастырей при условии его, и утверждает confessor выдвинут очередной святителя из монастыря при условии первого порядка. The approbation for one monastery is not valid for another. В апробации на один монастырь, не подходит для другого. As a rule there should be only one ordinary confessor, who should be changed every three years. Как правило, не должно быть только одно очередное confessor, кто должен быть изменена один раз в три года. Since the Council of Trent (Sess. XXV De Reg., c. x), a confessor extraordinary should visit the monastery two or three times a year. Поскольку Совет Trent (Sess. XXV Де Рег., C. х), один confessor внеочередного следует посетить монастырь два или три раза в год. Benedict XIV, by his Bull "Pastoralis" of 5 August, 1748, insisted on the appointment of a confessor extraordinary, and also on the provision of facilities for sick nuns. Бенедикт XIV, его Bull "Pastoralis" от 5 августа 1748 года, настаивали на назначение одного confessor внеочередной, а также на предоставление помещений для больных монахинь. More recently, the decree "Quem ad modum" of 17 October, 1890, ordains that, without asking for any reason, a superior shall allow her subjects to confess to any priest among those authorized by the bishops, as often as they think it necessary for their spiritual necessities. Совсем недавно Указ "Quem объявление modum" от 17 октября 1890 года, ordains том, что, не требует какой-либо причине, начальника, чтобы ее субъектов, признаться, к любому священнику среди тех, утвержденную епископов, как часто, как они считают это необходимым для их духовных потребностей. Besides the ordinary or extraordinary confessors, there are additional confessors, of whom the bishop must appoint a sufficient number. Помимо очередных или внеочередных утверждающая, имеются дополнительные утверждающая, из которых епископ должен назначить достаточное количество. The ordinary confessor cannot be a religious except for monasteries of the same order as himself; and in that case the extraordinary confessor cannot belong to the same order. Обычные confessor не может быть религиозных, за исключением монастырей в том же порядке, что и сам, и в этом случае чрезвычайных confessor не может принадлежать к одному и тому же порядку. The same decree gives to confessors the exclusive right of regulating the communions of the nuns, who have the privilege of communicating daily since the decree "Sacra Tridentina" of 20 December, 1905 (see "Periodica de Religiosis", n 110, vol. 2, 66), and it forbids superiors to interfere unasked in questions of conscience. Этим же указом придает утверждающая исключительным правом регулирования communions из монахинь, которые имею честь общаться ежедневно, поскольку указ "Сакра Тридентина" от 20 декабря 1905 года (см. "Периодика де Religiosis" Н 110, том 2. , 66), и он запрещает начальников unasked вмешиваться в вопросы совести. The subjects are free to open their minds to their superiors but the later must not, directly or indirectly, demand or invite such confidence. Субъекты имеют право открывать свои помыслы на своих начальников, но позже, не должны прямо или косвенно, спрос или пригласить такого доверия.

IV. NUNS OF THE OLD ORDERS WITHOUT SOLEMN VOWS Монахинь из старых приказов без торжественных обетов

Since the French Revolution, various answers of the Holy See have gradually made it clear that neither in Belgium nor in France are there any longer monasteries of women subject to papal enclosure, or bound by solemn vows. Начиная с Французской революции, различные ответы от Святейшего Престола постепенно ясно, что ни в Бельгии, ни во Франции, существуют ли какие-либо монастыри больше женщин, при условии папской добавление или обязательность торжественные обеты. (Cf. for France the reply of the Penitentiary of 23 December, 1835; for Belgium the declaration of the Apostolic visitor Corselis of 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1st ed., p. 504, note; Bouix, "De regularibus", vol. 2, 123 sq.). After long deliberation, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars decided (cf. letter of 2 September, 1864, to the Archbishop of Baltimore) that in the United States nuns were under simple vows only, except the Visitandines of Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, and Baltimore, who made solemn profession by virtue of special rescripts. It added that without special indult the vows should be simple in all convents erected in the future. Since then the monastery of Kaskaskia has been suppressed. The Holy See permitted the erection of a monastery of Visitandines with solemn vows at Springfield (Missouri). According to the same letter, the Visitandines with solemn vows must pass five years of simple vows before proceeding to solemn profession (Bizzarri, "Collectanea", 1st ed., 778-91). Except in the case of a pontifical indult placing them in subjection to a first order these nuns are bound by the following rules: (a) The bishop has full jurisdiction over them; he may dispense from all constitutions not reserved to the Holy See, and from particular impediments to admission, but may not modify the constitutions. The vows are reserved to the Holy See, but the French bishops have received power to dispense from all vows except that of chastity. The bishop presides and confirms all elections, and has the right to require an account of the temporal administration. (b) The superior retains such power as is adapted to the vows and the necessities of community life. (c) The obligation of the Divine Office is such as imposed by the rule; the enclosure is of episcopal law. (d) The vow of poverty does not prevent the possession of property. As a rule, disposition of property "inter vivos" and by will cannot be licitly made without the consent of the superior or the bishop. Unless forbidden by the bishop, the superior may permit the execution of such instruments as are necessary for the purpose. (e) Indulgences and spiritual privileges (among which may be reckoned the use of a special calendar) remain intact. (f) In principle, the prelate of the First Order is without authority over the nuns. (См. Франция в ответ пенитенциарной от 23 декабря 1835 года, для Бельгии заявление папского посетитель Corselis в 1836 году; Биззарри, "Коллектанеа 1 изд., p. 504, примечание; Буикс," De regularibus ", ТОМ. 2, 123 кв). После долгих обсуждений, Священной Конгрегации епископов и регулирование принял решение (см. письмо от 2 сентября 1864 года, с архиепископом Балтимор), что в Соединенных Штатах монахини были под простые обеты только, за исключением в Visitandines в Джорджтауне, Мобайл, Kaskaskia, Сент-Луисе, и Балтимор, который сделал торжественное профессии, в силу особых rescripts. Он добавил, что без специальных indult на обеты должен быть простым во всех монастырей, возведенные в будущем. С тех пор монастырь Kaskaskia было подавлено. Святейший Престол разрешается возведение монастыря в Visitandines с торжественного обещания в Спрингфилд (Миссури). Согласно тому же письму, Visitandines с торжественного обещания должны пройти пять лет простых обетов, прежде чем приступить к торжественной профессии (Биззарри , "Коллектанеа" 1 изд., 778-91). За исключением тех случаев, когда pontifical indult ставя их в подчинение к первой тем эти монахини обязаны соблюдать следующие правила: (а) епископ имеет полную юрисдикцию над ними; он может отказаться от всех конституциях, не защищены на Святейший Престол, и от конкретных препятствий для приема, но не могут изменить конституций. В обеты зарезервированы на Святейший Престол, но французские епископы получили право отказаться от всех обетов, за исключением, что целомудрия. Епископ председательствует и подтверждает все выборы, и имеет право требовать отчет о временной администрации. (б) начальник сохраняет такую власть, как это адаптировать к обеты и потребностям общественной жизни. (с) обязательство от Божественного Управления, таких, как введенные правила; корпус из епископского права. (г) обет бедности, не допустить обладания собственностью. Как правило, распоряжения имуществом ", в vivos", и будет не может быть законно, сделанных без согласия вышестоящего должностного лица или епископа. Если не запрещено епископ, начальник может разрешить выполнение таких документов, которые необходимы для этой цели. (е) Индулгенчес и духовные привилегии (среди которых могут быть услышан использования специальный календарь), остаются нетронутыми. (ж) В принципе, святитель из первого порядка, без власти над монахинь.

V. RELIGIOUS CONGREGATIONS AND PIOUS SOCIETIES UNDER PONTIFICAL AUTHORITY Против религиозных конгрегаций и благочестивых обществ в рамках полномочий PONTIFICAL

(a) Congregations (а) конгрегациями

Since the constitution "Conditae" of 8 December, 1900, and the Regulations of 28 June, 1901, we possess precise rules by which to distinguish the congregations governed by pontifical law. Поскольку в конституции "Conditae" от 8 декабря 1900 года, и Инструкцией по 28 июня 1901 года, у нас есть четкие правила, по которым можно было бы отличить конгрегаций pontifical регулируется законом. Before formally approving a congregation and its constitutions, the Holy See is accustomed to give its commendation first to the intentions of its founders and the purpose of the foundation, and then to the congregation itself. До официального утверждения собрания и его конституций, Святейший Престол привыкли уделять своей признательности первых намерения ее основателей и цели фонда, а затем на собрании сам. The second decree of commendation has the effect of bringing the congregation into the number of those which are governed by pontifical law, and especially by the second part of the constitution "Conditae". Второй указ о высокой имеет следствием чего конгрегации в число тех, которые регулируются pontifical права, и особенно во второй части конституции "Conditae". Bizzarri in his "Collectanea" gives a list of congregations so commended up to 1864 (1st ed., 864 sqq.). Биззарри в его "Коллектанеа" дает список приходов так высоко до 1864 (1 изд., 864 sqq.). This approbation is not usually granted until the congregation has existed for some time under the authority of the bishop. Это апробация, как правило, не предоставляется до тех пор, пока конгрегация существует уже некоторое время под руководством епископа. The congregations are constituted on the model of the newer religious orders, that is to say they group several houses, each governed by a local superior, under the indirect authority of a superior general; many, but not all, are divided into provinces. В приходы строятся по модели новых религиозных орденов, то есть они группу несколько домов, каждый регулируется местного начальника, под косвенным руководством начальника общего, многие, но не все, делятся на провинции. Many form communities of tertiaries, who as such have a share in the spiritual privileges of the order to which they are affiliated. Многие формы tertiaries общин, которые в качестве таковых имеют долю в духовной привилегий, порядка, к которым они связаны. Except in the case of a special privilege, like that which places the Daughters of Charity under the Superior General of the Priests of the Mission (see decree of 25 May, 1888) the Holy See no longer permits a bishop, or the delegate of a bishop, or the superior general of a congregation of men to be superior over a congregation of sisters. За исключением случаев, когда особые привилегии, как и то, что ставит Дочери милосердия в рамках Высшего Генерального секретаря Организации Священники этой миссии (см. постановление от 25 мая 1888 года) Святейший Престол не позволяет епископу, или делегировать в епископ, или начальника генерального общину мужчин свое превосходство над конгрегации сестер. Before the regulations of 1901 the rules of new congregations differed in many respects. До постановления 1901 года новых правил приходы во многих отношениях отличаются. The details of internal government which follow apply to newly established congregations rather than to older ones, like the Ladies of the Sacred Heart. Детали внутреннего управления, которые следуют применяются к вновь созданной общины, а не старые, как и дамы из Святого Сердца.

The government of the congregations is vested in the general chapter, and in the superior general assisted by a council with certain rights reserved to the bishops, under protection and supreme direction of the Sacred Congregation of Religious. Правительство из конгрегаций возлагается на общую главу, и в высшей целом при содействии совета с определенными правами, отнесенные к епископам, под защитой и верховным руководством Священной Конгрегации по религиозным. This is the only competent Congregation since the reform of the Roman Curia by the constitution "Sapienti" of 29 June, 1908. Это единственный компетентный Конгрегации после реформы Римской курии к конституции "Сапиенти" от 29 июня 1908 года. The general chapter includes in all cases the superior general, her counsellors, the secretary general, the treasurer general, and if the congregation is divided into provinces, the provincial superiors, and two delegates from each province, elected by the provincial chapter. В целом глава включает в себя во всех случаях начальника целом, ее советников, генерального секретаря, казначея целом, и если общество разделено на провинции, в провинциальных начальников, и два делегата от каждой провинции, избираемых провинциальных главе. If there are no provinces, the general chapter includes (besides those mentioned above) all superiors of houses containing more than twelve nuns, accompanied by one religious under perpetual vows elected by all the professed sisters (including those under temporary vows) of such houses. Если нет провинций, в целом глава включает в себя (помимо упомянутых выше), все начальники домов, содержащий более двенадцати монахинь, в сопровождении одного религиозного под постоянной обетов, избираемых всем сестрам во всеуслышание (в том числе в рамках временных обетов) таких домов. The less important houses are grouped among themselves for this election, or annexed to a principal house. Менее важные дома сгруппированы между собой на эти выборы, или в приложении к основной дом. This chapter ordinarily meets every six or twelve years, being summoned by the superior general or mother vicaress; but an extraordinary meeting may be called on the occurrence in the vacancy in the office of superior, or for any other grave reason approved by the Holy See. В этой главе обычно собирается каждые шесть или двенадцать лет, будучи вызваны начальник общего или мать vicaress, но внеочередное заседание может быть предложено на появление в этой вакансии в кабинете начальника, или по какой-либо другой серьезной причине, утвержденных Святейшим Престолом . The general chapter elects by an absolute majority of votes in secret ballot the superior general, the counsellors or assistants general, the secretary general, and the treasurer general, and deliberates on important matters affecting the congregation. В целом глава избирает абсолютным большинством голосов при тайном голосовании в вышестоящий целом, советники или помощники целом, генерального секретаря и казначея целом, а также обсуждают важные вопросы, влияющие на собрания. In many cases especially when there is a question of modifying the constitutions, the permission and confirmation of the Holy See are required. Во многих случаях, особенно тогда, когда возникает вопрос об изменении конституции, разрешения и подтверждения от Святейшего Престола, являются обязательными. The capitular decrees remain in force till the next chapter. В capitular постановления остаются в силе до следующей главе. The bishop as delegate of the Holy See, presides over the elections in person or by his representative. Епископ, как делегат от Святейшего Престола, председательствует на выборах в лицо, или его представителем. After the ballot he declares the election valid, and announces the result. После голосования он заявляет, выборы действительны, и объявляет результаты. The provincial chapter, composed of the provincial, the superiors of houses containing at least twelve nuns, and a delegate from each provincial house (as above) has no office, according to common law, but to depute two sisters to the general chapter. Провинциальные главе, состоящей из провинций, начальники домов, содержащие по крайней мере, двенадцать монахинь, и один делегат от каждой провинции дом (как указано выше) не имеет полномочий, в соответствии с общим правом, но и depute две сестры из общего главе.

The superior general is elected for six or twelve years; in the former case she may be re-elected but for a third consecutive term of six years, or a second of twelve years, she must receive two-thirds of the votes, and the consent of the Holy See. Начальник общего избирается на шесть или двенадцать лет, а в первом случае она может быть вновь избраны, но на третий срок в шесть лет, а второй в двенадцать лет, она должна получить две трети голосов, и согласия Святейшего Престола. She may not resign her office except with the consent of the Sacred Congregation, which has the power to depose her. Она не может уйти ее полномочий, кроме как с согласия Священной конгрегации, который имеет право свергнуть ее. The house in which she resides is considered the mother-house, and the permission of the Holy See is necessary for a change of residence. Дом, в котором она проживает считается матерью-дом, и разрешения на Святейший Престол, необходимые для смены места жительства. She governs the congregation according to the approved constitutions, and is bound to make a visitation either personally or by a deputy, to exercise a general control over the temporal administration, and to submit to the Sacred Congregation an official report countersigned by the ordinary of the principal house. Она регулирует собрания в соответствии с утвержденной конституции, и обязана сделать посещение либо лично, либо депутатом, осуществлять общий контроль над временной администрации, а также представлять Священной Конгрегации официальный доклад контрассигнуются рядовых из главного дома. (See the instruction accompanying the decree of 16 July, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). (См. инструкции, сопровождающие постановление от 16 июля, 1906, "Периодика де Religiosis", n. 124, том 2., 128 sqq.). The superior general nominates to the different non-elective offices, and decides the place of residence of all her subjects. Начальник общего назначает на различные, не-выборные должности, а также решения по месту жительства всех ее субъектов. The counsellors general assist the superior general with their advice, and in many mattes the consent of the majority is required. В целом помощь консультантов начальника общего с их советы, и во многих вопросам, с согласия большинства обязательна. Two of them must live with the superior general, and the rest must be accessible. Двое из них должны жить с вышестоящего целом, а остальные должны быть доступными. According to the regulations of 1901, the approval of the general council is required for the erection and suppression of houses, the erection and transfer of novitiates, the erection of new provinces, the principal nominations, the retention of a local superior for longer than the usual term of office, the dismissal of a sister or novice, the deposition of a superior, mistress of novices or counsellor, the provisional appointment of a counsellor deceased or deprived of office, the nomination of a visitor not a member of the council, the choice of a meeting place of the general chapter, the change of residence of the superior general, the execution of all contracts, the auditing of accounts, all pecuniary engagements, the sale or mortgage of immovable property, and the sale of moveable property of great value. По правилам 1901 года, утвердить общий совет, необходимых для возведения и пресечение домов, возведение и передачи novitiates, возведение новых провинций, основные кандидатуры, сохранение местного начальника дольше, чем обычный срок, увольнение сестру или новости, осаждения начальника, госпожи из новичков или консультанту, предварительное назначение советника покойного или лишен полномочий, назначение посетитель не является членом Совета, на Выбор заседание место проведения общего главы, изменения места жительства в вышестоящий общем, исполнения всех контрактов, ревизии счетов, все денежного обязательства, продажи или залога недвижимого имущества, а также продажи движимого имущества великих стоимости. For an election there must be a full meeting of the council, and provision must be made to replace any members who are prevented from attending. Для избрания необходимо полное заседание Совета, и должны быть приняты для замены каких-либо членов, которые не имеют возможности посещать. In case of a tie, the superior has a casting vote. В случае равенства голосов, вышестоящая имеет решающий голос.

The secretary general keeps the minutes of proceedings, and has charge of the archives. Секретарь общего ведет протоколы разбирательства, а также отвечает за архивы. The treasurer general administers the property of the whole congregation. Казначей общее управление собственностью всего собрания. The provinces and the houses have also their own property. В провинциях, а дома также их собственность. The Holy See insists that the safes containing valuables shall have three locks, the keys of which shall be kept by the superior, the treasurer, and the oldest of the counsellors. Святейший Престол настаивает на том, что сейфы, содержащий ценные вещи должны иметь три замки, ключи от которых должны храниться у начальника, казначея и старейшей из советников. In her administration the treasurer must be guided by the complicated rules of the recent instruction "inter ca" of 30 July, 1909, which refer especially to pecuniary engagements. По ее администрации казначей должны руководствоваться в сложных правил недавней инструкции ", в прим" от 30 июля 1909 года, которые касаются прежде всего для денежного обязательства. The consent of the Holy See is required before any liability can be incurred exceeding ten thousand francs, and in case of smaller liabilities than this but still of any considerable amount, the superiors must take the advice of their councils. Согласие на Святейший Престол требует, прежде чем какой-либо ответственности могут быть понесены превышающую десять тысяч франков, а в случае мелких обязательств, чем это, но еще каких-либо значительные суммы, руководители должны взять на советы своих советов. A council should at once be appointed if there is none already existing (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). А совет должен одновременно быть назначен, если никто уже существующих (см. "Периодика де Religiosis", n. 331, том. 5, 11 sqq.). The bishop must test the vocation of postulants before they take the veil, and before profession; he presides over chapters of election, permits or forbids collections from door to door; is responsible for the observance of partial enclosure, such as is compatible with the objects of the congregation. Епископ должен проверить призвание postulants до того, как они принимают завесу, и перед профессией, он председательствует на выборах глав, разрешает или запрещает коллекций "от двери до двери"; несет ответственность за соблюдение частичное корпуса, как это совместимо с объектов в приходе. No house can be established without his consent. Нет дом может быть создан без его согласия. To him also belongs the supreme spiritual direction of the communities, and the nomination of the chaplain and confessors. Ему также принадлежит высшим духовным руководством общины, а также назначение на капеллана и утверждающая. The Holy See reserves to itself the vows, even temporary ones. Святейший Престол оставляет за собой обеты, даже временное них. The dismissal of a professed sister under perpetual vows must be ratified by the Holy See. Увольнение в всеуслышание сестру под постоянной обетов должно быть ратифицировано Святейшего Престола. The dismissal of a novice or of a professed sister under temporary vows is within the power of the general council, if justified by grave reasons; but this dismissal does not relieve from vows for which recourse must be had to the Holy See. Увольнение новичок или же во всеуслышание сестру под временные обеты входит в полномочия общего совета, если это серьезные причины, но это увольнение не освобождает от обетов, для которых обращение должно было Святейшего Престола. The Holy See alone can authorize the suppression of houses, the erection or transfer of a novitiate, the erection of a province, the transfer of a mother-house, and any important alienations of property, and borrowings above a certain sum. Святейший Престол не может разрешить подавления домов, возведение или передачи в novitiate, возведение провинции, передача матери-дом, и каких-либо важных alienations собственности, и привлечения заемных средств, превышающих определенную сумму.

The Holy See permits, though it does not make obligatory, the division of a community into choir sisters or teaching sisters, and lay sisters. Святейший Престол разрешения, хотя это не делает обязательным, разделение общины в хор сестер или обучения сестер, и заложить сестер. Though not opposed to the formation of associations which help the work of the congregation and have a share in its merits, it forbids the establishment of new third orders. Хотя не против создания ассоциаций, которые помогают в работе собрания, и имеют долю в ее достоинствах, он запрещает создание нового третьего заказов. A period of temporary vows should precede the taking of perpetual vows. В период временного обетов должно предшествовать принятие обетов вечного. Such is the general law. Это общий закон. At the expiration of the term, temporary vows must be renewed. По истечении срока, временные обеты должен быть возобновлен. The vow of poverty does not generally forbid the acquisition and retention of rights over property, but only its free use and disposal. В обет бедности, как правило, не запрещает приобретение и сохранение прав на имущество, но только его свободного пользования и распоряжения. A dowry is generally required, of which the community receives the income only, until the death of the sister, and the fruits of their labours belong entirely to the congregation. А приданого обычно требуется, в котором сообщество получает доход только до тех пор, пока смерть сестры, и плоды их трудов полностью принадлежат к конгрегации. The vow of chastity creates only a prohibitory impediment to marriage. В обет целомудрия создает лишь запретительный препятствием для вступления в брак. The bishops generally regulate the confessions of the religious under simple vows, by the same rules as those of nuns in strict enclosure; but in public churches sisters may go to any approved confessor. Те епископы, как регулировать признания религиозных рамках простых обетов, по тем же правилам, как монахинь в строгом добавление, но в государственных церквей сестер пойду к какой-либо утвержденной confessor. In all that concerns communions and direction of conscience, the decrees "Quem ad modum" and "Sacra Tridentina" apply to these congregations as well as to monasteries of nuns. Во всем, что касается communions и направления совести, декреты "Quem объявление modum" и "Сакра Тридентина" применять для этих конгрегаций, а также для монастырей монахинь. These religious congregations have not generally any obligation of choir, but recite the Little Office of the Blessed Virgin and other prayers. Эти религиозные общины, как правило, не какие-либо обязательства, в хоре, но чит Маленькая Управления Богоматери и другие молитвы. They are bound to make a daily meditation of at least half an hour in the morning, sometimes of another half hour in the evening, and an annual retreat of eight days. Они обязаны делать ежедневно медитации, по крайней мере, на полчаса в первой половине дня, иногда другой половиной часа в вечернее время, и ежегодного выездного восьми дней.

(b) Pious societies (б) Благочестивый обществ

Pious societies, which can only be called congregations by a wide extension of the word, are those which have no perpetual vows, such as the Daughters of Charity, who are free for one day in each year, or those which, if they have perpetual vows, have no outward sign by which they can be recognized: this single fact is sufficient to deprive them of the character of religious congregations (see answer of 11 August, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13). Благочестивый обществ, которые могут быть лишь призвал приходы в широкое распространение этого слова, те, которые не имеют постоянной обетов, таких, как "Дочери милосердия, которые бесплатно в течение одного дня, каждый год, или те, которые, если они имеют постоянную обеты, не имеют внешний знак, с помощью которых они могут быть признаны: одного этого факта достаточно, чтобы лишить их характер религиозных конгрегаций (см. ответ от 11 августа 1889 года, "Де Religiosis Institutis", том 2., n. 13) .

VI. DIOCESAN CONGREGATIONS DIOCESAN CONGREGATIONS

For a long time the bishops had great latitude in approving new congregations, and gave canonical existence to various charitable institutions. В течение долгого времени епископы были большой широты в утверждении новых приходов, и дал каноническое существование различных благотворительных учреждений. In order to avoid an excessive increase in their number, Pius X by his Motu Proprio "Dei Providentis" of 16 July, 1906, required the previous authorization of the Sacred Congregation before the bishop could establish, or allow to be established any new diocesan institution; and the Sacred Congregation refuses to authorize any new creation except after approval of the title, habit, object, and work of the proposed community, and forbids that any substantial change should be made without its authority. Для того чтобы избежать чрезмерного увеличения их числа, Пием Х его Моту Проприо "Деи Providentis" от 16 июля 1906 года, требует от предыдущего разрешения Священной Конгрегации до епископ может установить, или позволяют быть установлены любые новые епархиальные учреждения и Священной Конгрегации отказывается санкционировать создание любого нового, за исключением после утверждения названия, привычки, объект, и работы предлагаемого сообщества, и запрещает о том, что каких-либо существенных изменений, должно осуществляться без его авторитета. Notwithstanding that pontifical intervention, the congregation remains diocesan. Несмотря на то, что pontifical вмешательства, собрания остается епархиальных. The bishop approves the constitutions only in so far as they are in accordance with the rules approved by the Holy See. Епископ утверждает конституции лишь в той мере, в какой они, в соответствии с правилами, утвержденными на Святейший Престол. As it remains diocesan we may conclude that the Roman disciplinary decrees do not affect it unless this is clearly stated. Как она остается епархиальных мы можем сделать вывод о том, что Роман дисциплинарных постановлений, не затрагивают его, если это прямо указано. Diocesan congregations have the bishop as their first superior. Епархиальное приходы имеют епископа, как их первого начальника. It is his duty to control admissions, authorize dismissals, and dispense from vows, except that one reserved to the Holy See, the absolute and perpetual vow of chastity. Это его обязанность контроля приема, увольнения разрешить, и отказаться от обетов, за исключением того, что один защищены на Святейший Престол, абсолютный и вечный обет целомудрия. He must be careful not to infringe the rights acquired by the community. Он должен быть осторожны, чтобы не ущемлять права, приобретенные со стороны сообщества. Not only does he preside over elections but he confirms or annuls them, and may in case of necessity depose the superior, and make provision for filling the vacancy. Не только он председательствовать на выборах, но он подтверждает или аннулирует них, и может в случае необходимости свергнуть начальника, и предусмотреть для заполнения этой вакансии. These congregations are sometimes composed of houses independent of one another; this is frequently the case with Sisters Hospitallers, and sometimes several houses and local superiors are grouped under one superior general. Эти приходы иногда состоит из домов независимы друг от друга, это часто бывает с Hospitallers сестры, а иногда и несколько домов и местных начальников сгруппированы в рамках одного начальника целом. Some of the congregations are confined to one diocese, while others extend to several dioceses: in the latter case, each diocesan ordinary has under him the houses in his dioceses with power to authorize or suppress them. Некоторые из конгрегаций ограничивается одной епархии, в то время как другие продлить на несколько епархий: в последнем случае, каждый епархиальный очередной имеет под него дома в его епархии с полномочиями разрешать или подавлять их. The congregation itself depends on the concurrence of the bishops in whose dioceses any houses are situated; and this concurrence is necessary for its suppression. На собрании самой зависит от согласия епископов, на чьей епархии любого дома находятся, и это согласие необходимо для его пресечения. Such is the common law of the constitution "Conditae". Таков общий закон о конституции "Conditae". Before it can spread into another diocese, a diocesan congregation must have the consent of the bishop to whom it is subject, and often by agreement among bishops a real superiority is reserved to the bishop of the diocese of origin. Прежде чем она может распространиться на другой епархии, один епархиального собрания должен получить согласие епископа, которому он подчиняется, и часто по договоренности между епископами реального превосходства является прерогативой епископа епархии происхождения. As to the laws by which they are governed, a great number of congregations, especially those devoted to the care of the sick in hospitals, follow the rule of St. Augustine and have special constitutions; others have only constitutions peculiar to themselves; others again form communities of tertiaries. Что касается законов, в которых они регулируются, огромное количество приходов, особенно тех, посвященные уходу за больными в больницах, следуйте правилу Св. Августина, и имеют специальные конституции, другие только конституций, характерных для себя, другие снова форма общины tertiaries. The curious institution of Beguines still flourishes in a few cities of Belgium. Любопытствующие института Beguines-прежнему процветает в нескольких городах Бельгии.

Publication information Written by Arthur Vermeersch. Публикация информации Написал Артур Вермеерш. Transcribed by Michael T. Barrett. Перевод Майкл Т. Барретт. Dedicated to the memory of women religious throughout the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Посвящается памяти женщин, религиозных на протяжении многих веков Католическая энциклопедия, Том XI. Published 1911. Опубликовано 1911. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 февраля 1911 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Historical: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist. Исторические: Бессе, Les Моинес d'Ориент anterieurs au concile де Chalchedoine (451) (Париж, 1900); только Monachisme Африкэн, IV-VI, 5 (Париж, sd); БАТЛЕР, The Lausiac исторических. of Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Ghent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch der Kirchengesch. о Palladus (Кембридж, 1898); DE БАК-TINNEBROECK, Ексамен Historicum и canonicum книги RD Верхувен, Де Regularium и Saecularium iuribus и officiis, I (Гент, 1847); DUCHESNE, ле origines дю culte chretien (Париж); FUNK, Лехрбух Kirchengesch дер. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. (Падерборн, 1898); GASQUET, Саджио storico делла Коститузионе monastica (Рим, 1896); HEIMBUCHER, Die заказа унд Kongregationen дер Katholischen Кирхе (3 том., Падерборн, 1896-1908); HELYOT, исторических. des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debuts du monachisme a Constantinople in Revue des uestions historiques (vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h. дез ordres monastiques, religieux и военные (8 том. ", Париж, 1714-19); LADEUZE, Этюд сюр ле cenobitisme Pakhomien подвеска только Ив siecle и ла-премьера moitie дю V (Лувен, 1898); МАРИН, Les Моинес-де-ла-Константинополь depuis fondation-де-ла-ла города jusqu'a Смерть де Photius (Париж, 1897), (см. Pargoire ниже); MARTENE, Commentarius в regulam SP Бенедикти, Де antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les дебютов дю monachisme один Константинополь в Ревю де uestions исторических (том 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Майнц, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die энтвиклунг дез alten monchtums в Италии фон сейнер ersten Anfangen бис zum Ауфтретен дез ч. Benedict (Vienna, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, besides the general works of the classical authors: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congregations a voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Constitutions des Instituts a voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium (2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. Бенедикт (Вена, 1894); THOMASSIN, Ветус и новая Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen в дер ersten Jahrhunderten дер Кирхе (Фрайбург-им-Br., 1892); доктринальный, помимо общих произведений классической Авторы: BASTIEN, Directoire canonique один l'использования дез конгрегациями один voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, руководство canonique в защиту конституции де ле институтов один voeux simples (4 изд. ", Париж, 1908 год); BOUIX, Tractatus де-юре regularium ( 2 тома. ", Париж, 1856 г.); PELLIZARIUS, Tractatus де Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 ТОМ., Турне, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 тома.; TAMBURINI, де-юре abbatissarum и aliarum Monialium; VERMEERSCH в Де Religiosis Institutis и Personis 2 тома. (1st vol., 3nd ed., 1907; 2nd vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905. (1 том., 3nd изд., 1907; 2nd том., 4 изд., 1910); Де Religiosis и Missionariis Периодика, нез анна 1905.


Listing of Women's Orders Список женских Заказы

General Information Общие сведения

We have tried to include locations and affiliations. Мы постарались включить местах и принадлежности. We hope to some day add a sentence or two describing the specific focus of each Order. Мы надеемся, что когда-нибудь добавить или два, описывающих конкретную направленность каждого заказа. Assistance on all this is appreciated! Помощь на все это оценили!

NOTE: We believe these above all to be Catholic. ПРИМЕЧАНИЕ: Мы считаем, что это, прежде всего, быть католиком. Please inform us of others which we have not yet included, or errors in this listing. Пожалуйста, сообщите нам о других, которые мы еще не включен, или ошибки в этой записи. Several Nuns have told us that even the central Catholic Church does not seem to have a complete listing! Несколько монахини сказали нам, что даже в центральной католической церкви, как представляется, не полный перечень! There are many groups which are very small, a handful of individuals. Есть много групп, которые имеют очень мало, горстка людей.

There are also non-Catholic Orders: Есть также некатолических Ордена:


For a while, we optimistically thought that we were going to be able to collect a reasonably complete listing. На какое-то время, мы с оптимизмом считали, что мы не сможем собрать достаточно полный перечень. We have realized that is far beyond our abilities! Мы поняли, что это далеко за рамки наших возможностей! The Roman Catholic Church seems to have listings that include several thousand different groups of Nuns, but we have every indication that there may be more than a thousand others that they do not list. Римско-католическая церковь, похоже, записей, которые содержат несколько тысяч различных групп монахини, но у нас есть все признаки того, что там может быть больше, чем тысячи других, что они не списка. So we have conceded that we are incapable of assembling such a listing! Поэтому мы признали, что мы не способны монтаж такой список!


Also, see: Также см.:
Religious Orders Религиозные Заказы
Franciscans Францисканцев
Jesuits Иезуиты
Benedictines Бенедиктинес
Trappists Trappists
Cistercians Cistercians
Christian Brothers Братья христианских
Carmelites Кармелиты
Discalced Carmelites Discalced кармелиты
Augustinians Augustinians
Dominicans Доминиканцы
Marist Brothers Марист Братья

Monasticism Монашество
Convent Монастырь
Friars Фриарс
Ministry Министерство
Major Orders Крупная Заказы
Holy Orders Святой Заказы


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на