The Apocalypse of Peter В Апокалипсис Петра

General Information Общие сведения

Traditional Version Традиционная версия

Translation and Notes by MR James - 1924 Перевод и записки MR Джеймс - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi) (Не текст, с тем же именем найти в Наг Хаммади)

Introduction Введение

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John. Мы не чисто, и полный текст этой книги, которая занимает следующий по популярности и, вероятно, также и в сроки, которые для канонического Апокалипсиса святого Иоанна.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Мы, во-первых, некоторые цитаты, сделанные писателей первых четырех веков.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo. Далее, фрагмент по-гречески, называют Akhmim фрагмента, найденные при Страсть-отрывок из Евангелия Петра в рукописи известного как Гизех MS. (Обнаружены в могиле), в настоящее время в Каире. This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso . Это, несомненно, взяты из Апокалипсиса Петра, но мое настоящее мнение, что, как и Страсть фрагмент, он является частью Евангелия Петра, который был чуть позже, чем книга Апокалипсиса и котируются ее почти полностью. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS. Существует также и в Бодлеанская Библиотека одна искалеченных листьев на очень маленькой греческой MS. of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text. в пятом веке который поставляет несколько строк о том, что я, чтобы быть в греческом оригинале текста.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. Третьих, Эфиопский вариант, содержащийся в одной из многочисленных форм книги Клемент, в письменной форме ток в арабском и Эфиопский якобы содержат откровения об истории мира от творения, в последний раз, и руководство для церквей - продиктовано Петра Клемент. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. В версии Апокалипсиса, содержащиеся в этом есть посторонних примесей в начале и в конце, но, как я пытался показать в серии статей в "Журнале теологических исследований (1910-11) и церковь Quarterly Review (1915 ), она дает наилучший общее представление о содержании всей книги, которые мы имеем. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Вторая книга из Sibylline Оракулы содержит (по-гречески hexameters) а слова в значительной части Апокалипсиса, и ее влияние можно проследить во многих ранних автор-Деяния Томас (55-57), то мученичества перпетуа года так называемой второй Послание Клемента, и, как я думаю, что пастырь из Хермас:, а также в Апокалипсис Павла, и много позже видениях.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. Длина этой книги приводится в Stichometry из Никифор в 300 линий, и в том, что "Кодекс Claromontanus (D из-е), как 270: последняя является Латинской список из библейских книг; уже цитируется по Деяний Павла.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Существует не говоря уже о его в Gelasian указ, в котором Любопытно. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' В свое время он был популярен в Риме на Muratorian Канон упоминает его (в конце второго века?) Вместе с Апокалипсиса Иоанна, хотя он добавляет, что "некоторые не будет его читать в церкви". The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. В пятом веке церковь историк Sozomen (vii. 19) говорит, что, насколько ему известно, он по-прежнему идти ежегодно в некоторые церкви в Палестине, в Страстную пятницу.

A translation of the ancient quotations shall be given first. А перевод древнего котировок должен применяться в первую очередь.

Texts of the Apocalypse of Peter Тексты Апокалипсиса Петра

A. А.

1. From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines: С Климент Александрийский так называемых Prophetical Выдержки ряд оторванных приговоров выдержки из некоторых крупных работу, как предполагается его Hypotyposes или описываются:

a. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41,1) В Писании говорит о том, что дети, которые подвергаются воздействию (их родителей), поступают к уходу заложников ангел кем они воспитываются, и расти, и они должны быть, он говорит, как верующих сто лет здесь (в этой жизни). b. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41 2.) Посему также Питера в Апокалипсис говорит: "И флэш (молния) пожара leaping из этих детей и smiting глазах женщин.

2. Ibid. Там же. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) провидения Бога doth свет не только на них, которые находятся в плоть. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Например, Петр в Апокалипсиса говорит о том, что дети, рожденные в свое время (abortively), которые были бы в большей части (то есть было бы спасти, если они живут)-они приходили на помощь заложников ангел, что они могут участвовать знания и получить более жительство, имеющие страдали, что они понесли бы они были в организме. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Но других (т.е. тех, кто не было бы спасти, если бы они жили), должны получить спасение, как существ, которые получили ранения и были милость показал им, и будем продолжать без мучений, которые получают в качестве вознаграждения.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Но молоком матери, вытекающие из их груди и congealing, говорит Петр в Апокалипсиса, должно вызвать небольшие животные (змеи) пожирает плоть, и это работает на них пожирать их: преподавание, что мучения сбудется из-за грехи (соответствует грехи).

3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). С симпозиума (ii.6) от Мефодия из Олимп (третий век). He does not name his source. Он не называет его источника. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Откуда Кроме того, мы получили в вдохновили писанина, что дети, рожденные несвоевременным, даже если они будут детище прелюбодеяние-доставляются по уходу заложников ангелы. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Ибо, если они не вступили в которые противоречат воле и постановление о том, что благословил природе Бога, как бы они были доставлены ангелами будет питаться во всех откоса и спокойствия? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? И как бы они уверенно вызван их родителей перед судилище Христово, чтобы обвинить их? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. говоря: Ты, Господи, didst не begrudge нас этот огонь, что является общим для всех, но они подвержены нас к смертной казни, неуважение твои заповеди.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. Слово оказанные ухода заложников в эти переходы очень редки один [temelouchos, Гр.], Так и редких, что он не ошибается поздних читателей за надлежащее имя ангела, и мы находим ангела Temeluchus в Павла, Иоанна, и в других местах. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Аналогичный случай заключается в том, что этого слова Tartaruchus, хранитель ада, который применяется для ангелов в нашей Апокалипсиса, а также принимаемые в Эфиопский вариант, в Павла, а в другой автор, который должен быть правильное имя.

4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. С Apocritica из Макарий Магнес (четвертый век), из которых мы знаем мало. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Его книга состоит из выдержки из языческого соперника нападение на христианство (Порфири и Hieroclcs названы в качестве возможных авторов он), и его собственные ответы. The heathen writer says (iv. 6, 7): В язычники писатель говорит (iv. 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. И путем superfluity пусть это тоже можно привести, которые говорят в Апокалипсиса Петра. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Он вводит в рай, который будет судить вместе с Землей, таким образом: земля, по его словам, должен представить всех людей перед Богом быть судимым в день суда в себя также судили вместе с небес, что encompasseth ее.

5. Ibid. Там же. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. И это еще раз говорит он, что это заявление полный impiety: И все полномочия небо должно быть плавкой, и небо должно быть сворачивается в рулон, как книги, и все звезды падут, как листья с виноградной лозы, и как листья с рис-дерево.

This very nearly coincides with Isa. Это почти совпадает с Исой. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. xxxiv.4, и не происходит в других наших текстов Апокалипсиса.

6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: В старом Латинской проповеди на десять Виргинс найдены и опубликованы Дом Вилмарт (Bulletin d'anc. Litt. D'и arche'ol. Chre't.) Это предложение:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... В закрытой двери реки пожара, в которых нечестивых должно находиться вне Царствия Божия, как написано в Даниель, и в Питер, в его Апокалипсиса .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Эта компания из безумных также должно возникнуть, и найти двери заперты, то есть, огненная река комплекс по отношению к ним.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. Эквивалент всех выше котировок находится в Эфиопский текст, но с одним исключением, нет. 5. The Akhmim text only contains Something like no. В Akhmim текст содержит только то вроде нет. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 б: одно из свидетельств из многих, что это сократить, и, я бы сказал, среднего текст.


THE AKHMIM FRAGMENT В AKHMIM фрагмент

B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter. Я бы предпочел, чтобы позвонить по этому II Фрагмент из Евангелия от Петра. It begins abruptly in a discourse of our Lord. Он начинается внезапно в дискурсе Господа нашего.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Многие из них будут лжепророками и будут учить путей и различных доктрин погибели.

2 And they shall become sons of perdition. 2 И они должны стать сынами погибели.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 И тогда Бог прийти к моим верным те, что голод и жажду, и страдает, и доказать их души в этой жизни, и будет судить сынов беззакония.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 И Господь добавил, и сказал: пойдем ко горных (и) молиться.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 И происходит с ним, мы, двенадцать учеников умолял его, что он будет показывать нам один из наших праведных братьев, которые выехали из мира, что мы можем видеть, каким образом из мужчин, они в своей форме, и мужество, а также поощрять Кроме того, мужчины, который должен услышать нас.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 И когда мы молились, внезапно появились двое мужчин стоящих перед Господом (возможно, добавить, что к востоку), на которых мы не могли смотреть.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Для того, опубликованных с их поддерживать, как от лучей солнца, а их одежда была ярким тем, как человеческий глаз никогда не видел, как, ибо нет рта может объявить, ни сердцем понять слава, которою они одевшись и красота их поддерживать.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 Кого, когда мы видели, мы были поражены, их тела были белее снега и любой красный, чем закрывается.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 И покраснение из них была смешанной с белизной, и, одним словом, я не могу объявить их красоту.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Для волос был изгиб и расцвет (цветочным), и упал comely об их поддерживать, и их плечи, как гирлянды из тканых nard и различных цветов, или как радуга в воздухе: таким был их comeliness.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Мы, затем, видя, красоту из них были поражены на них, так как они появились внезапно.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 И я обратил ближайшем к Господу и сказал: Кто эти?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Он сказал мне: Эти ваши (наши) праведных братьев, внешний вид которого вы сделали желание видеть.

14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 И я сказал ему: А где все праведники? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? или с каким является мира, в котором они находятся, и обладают этой славе?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 И Господь показал мне очень большое регионе за пределами этого мира, превышающей с яркой свет, и воздух, в то место, с световые лучи солнца, и земля сама по себе цветения с цветками, которые не затухают, и полна пряностей и растений , ярмарка-цветения и нетленного, и принимая благословен плод.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 И так велико было цвести, что запах этого был нести оттуда даже до нас.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 И жителей, в этом месте были одетым с одежды сверкающих ангелов, а их одежда была, как сказал их земли.

18 And angels ran round about them there. 18 И ангелы побежал вокруг них.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 И слава им, что жить там было все равны, и в один голос они оценили Господа Бога, радуясь в том месте.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Господь сказал нам: Это место ваших лидеров (или, первосвященники), праведных мужчин.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 И я увидел также другое место против, что один, весьма убогих, и он был местом наказания, а также о том, что они были наказаны, и ангелы, что наказание них свои темные одежды, в соответствии с воздуха место.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 И некоторые были там висит на их языке, а это были они, что поносил путь праведности, и под ними был заложен огнем гореть и tormenting им.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 И был большой озеро полный гореть грязь, в которой были некоторые мужчины, которые отвернулись от праведности, и ангелы, мучителей, были установлены над ними.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 А там были и другие, женщины, повесили их волосы выше, что грязь, которые вареных деятельности, и это были те, которые украшали себя за супружескую измену.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. И мужчины, которые были вместе с ними в растлении прелюбодеяния были висит на ногах, а их руководители спрятаны в грязь, и сказал: мы не верили, что мы должны прийти до сего места.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 И я увидел убийц и их согласия, которые были на них, поданных в пролив место полный зла, ползучее вещи, и поразил этих зверей, и тем поворотным сами о том, что в мучение. And upon them were set worms like clouds of darkness. И на них были установлены черви, как тучи мрака. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. И души их в том, что были убиты стоял, и посмотрел на мучения этих убийц и сказал: Боже, праведный твое решение.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 И трудно в этом месте я увидел другой пролив, в котором место разгрузки, и зловоние из них, которые были в мучение побежал вниз, и там был, как это было в озере. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. А там сидели женщины до шеи в том, что спиртные напитки, и против них много детей, которые были рождены в свое время сидел плакать, и из них вышел лучи огня и поражали женщин в глаза, и это были они, что зачала вне брака (?), и в результате аборта.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 И других мужчин и женщин были сожжены до их середины и бросил вниз в темном месте и scourged в злых духов, и их недр пожрал на червей, что не лежит. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. И вот они, которые преследуют праведников, и предал их деятельности.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 И рядом с ними опять были женщины и мужчины gnawing их губы, и в мучение, и с железом нагревается во время пожара установить против их глазах. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. И вот они, что ли хулить и злословят путь праведности.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 И против них были еще другие, мужчин и женщин, gnawing их языки и имеющие гореть огонь в рот. And these were the false witnesses. И это были ложные свидетели.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 И в другом месте были гравий-камни острее, чем мечи или косы, разогретый огнем, и мужчин и женщин, одетым в грязную ветошь проката на них в мучение. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Это было предложено LXX двух проходов в Работа: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, его кровати резкого косы; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, на груду камней doth ему покоя, и должны жить в условиях гравийно-камни.] И это, что они были богатыми и надеется на их богатство, и не жаль, на сирот и вдов, но игнорировать заповеди Божии .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 И в другом большое озеро полный фолом вопросу (pus), и крови и кипящей грязи стояли мужчины и женщины до их колени И эти, что они оказывали деньги, и потребовал ростовщичества на ростовщичество.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 И других мужчин и женщин, низвержен с большой скале (обрыве) упал (прибыли) на дно, и снова были вынуждены на них, которые были установлены на них, подниматься на скалы, и оттуда были низвержен на снизу, а не отдохнуть от этого мучения. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. И вот они, что ли осквернять их тела себя, как женщины, и женщин, которые были с ними, что они были заложить друг с другом, как мужчина с женщиной.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 А рядом, что рок был местом полный много огня, и там стояли мужчины, которые своими руками внесли снимков для себя, вместо Бога, [И рядом с ними другие мужчины и женщины] стержней с огня и smiting друг друга и никогда отдохнуть от этого способа мучений ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 И еще другие ближайшем к ним, мужчин и женщин, сжигали и превращения себя примерно, как и жареные в пан. And these were they that forsook the way of God. И вот они, что, оставив на пути Аллаха.

THE BODLEIAN LEAF В BODLEIAN лист

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810). Это меры, но 2 3 / 4 до 2 дюймов и имеет 13 строк от 8 до 10 букв на каждой стороне (Мадан резюме Каталог, No 31810). The verso (second page) is difficult to read. В verso (второй странице) трудно читать.

Recto=Gr. Ректо = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: женщин, занимающих цепей и scourging сами перед этим идолам обмана. And they shall unceasingly have this torment. И они должны постоянно иметь это мучение. And near А недалеко

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Оборотная: им должно быть других мужчин и женщин, сжигание в сожжении им, что были безумны после идолов. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . И вот те, которые оставили образ Бога полностью (?) И. . .

THE ETHIOPIC TEXT В ETHIOPIC текст

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr. Во-первых, опубликованные на Аббе Сильвен Grebaut в Ревю де l'Ориент Кретьен, 1910: новый перевод с его Эфиопский текст Х. Дуенсинг появился в Zeitschr. f. f. ntl. ntl. Wiss. , 1913. Висс., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. На Втором пришествии Христа и воскресения из мертвых (что Христос показал сказал Питер), который скончался из-за их грехи, за которые они хранятся не заповедь Божию их создателем.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. И он (Петр) обдумывали нему, что он может усмотреть в тайну Сына Божия, то милостивый и любящий милосердия.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. И когда Господь был сидящего на горе Елеонской, ученики Его пришли к Нему.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. И мы просили и entreated ему индивидуальную и молился ему и сказали ему: нам заявляют, что являются признаками твои ближайшие и о конце мира, о том, что мы можем воспринимать и отметьте время твоего ближайшие и поручить им, что придет после нам, к которым мы проповедуем слово Твоего Евангелия, и которых мы поставили на (в) твоей церкви, чтобы они, когда они слышат, возможно, и прислушаться к себе и отметьте время твоего ждать.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. И Господь наш отвечал нам, говоря: Берегитесь, что никто не обольщает вас, и чтобы вы не сомневающихся и служить иным богам. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Многие придут под именем Моим, говоря: Я Христос. Believe them not, neither draw near unto them. Поверьте них нет, ни приблизьтесь им. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Для пришествие Сына Божия не должно быть простым (т.е. предполагается), но, как молния, что shineth от востока до запада, так что я буду придет на облаках небесных с великой пребывания в моем величии, с моей крест собирается перед моим лицом я буду приехать в моем величии, сияющий в семь раз больше, чем солнце будет Я приехал в мой величия со всеми моими святых, минно-ангелы (мин святых Ангелов). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. И мой отец устанавливает венец на головы моей, чтобы я мог судить о быстрых и мертвых, и воздам каждому по делам его.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. И вы, и вы принять подобие него (научиться притча) с рис-дерево: так скоро, как снимать такое выйдет, и ветки выросли, конец света придет.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. И я, Петр, отвечая, сказал Ему: Interpret ко мне о рис-дерево, в котором мы его воспринимаем, ибо во всех его дней doth рис-дерево направить предусмотренные побегов, и с каждым годом она приносит свои плоды предусмотренных для ее мастер. What then meaneth the parable of the fig-tree? Что же значит притче о рис-дерево? We know it not. Мы знаем, что это не так.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? И Master (Господь) отвечал и сказал мне: ты не Understandest том, что рис-дерево дом Израилев? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Даже как человек, который посадил рис-дерево в своем саду, и он вывел не плода. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. И он искал плодов его много лет, и, когда он нашел ее нет, он сказал хранитель его сад: Root эту диаграмму-дерево, что он придаст нашей земле не будет плода. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. А садовник сказал Бог: (Суффер нас), чтобы избавить ее от сорняков и копать в земле вокруг, и вода ее. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Если то, не несут фрукты, мы тотчас удалить ее корни из сада и растений, в другом месте он. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Ты не понял, что рис-дерево дом Израилев? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Истинно говорю тебе, когда веточки имеют sprouted этом говорится в последние дни, то ложное Кристс приходят и просыпаются надежды говоря: я Христос, что меня сейчас вступит в мире. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. И когда они (Израиль) должен воспринимать нечестие их дела они отворачиваются после них, и отказать ему [которых наши отцы похвалы], даже в первой Христа распятого, которых они согрешили, и в нем большой грех. But this deceiver is not the Christ. Но это deceiver не Христос. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [-то не так здесь: в смысле необходимо, чтобы Израиль воспринимает нечестие антихрист, и не следовать за ним.] И когда они отвергают его он убьет мечом, и не должно быть много мучеников. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Тогда на веточки из рис-дерево, то есть дом Израилев, стрелять говорится: многие вступают в мучеников, на руке. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Енох и Илия, должны быть направлены для обучения их в том, что это deceiver, который должен прийти в мир и делать знамения и чудеса, чтобы прельстить. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. И поэтому они умирают, что его рука мучеников, и будет считаться среди добрых и праведных мучеников, которые приятно Бога в их жизни. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Хермас, Видение III.i.9, говорит о "тех, которые уже хорошо угодить Богу и пострадал за имя ради".]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. И он показал мне в деснице Своей души всех мужчин, и на ладони правой руки образ, который должен быть в последний день, и о том, как праведники и грешники должны быть отделены друг от друга, и как они делают , которые прямо в сердце, и о том, как зло-кто должен искоренить ко всем вечностью. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Мы смотрели, как плакали грешники (плакать), в большой скорби и печали, до тех пор, пока все, что он видел их глаза плакал, будь то праведник или ангелы, а также он сам.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. И я спросил его, и сказал ему: Господи, позволь мне говорить слово Твое, касающиеся грешников: Это было лучше для них, если они не были созданы. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? И Спаситель ответил и сказал мне: Петер, зачем ты говоришь так, что не были созданы были лучше их? Thou resistest God. Ты resistest Бога. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Ты будешь не больше сострадания, чем он за его образ: ибо он создал их, и вывел их из не. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Теперь потому, что ты видел плач, которые должны прийти на грешников в последние дни, поэтому твое сердце беспокоит, но я покажу тебе свои работы, в соответствии с которым они согрешили против Всевышнего.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Вот то, что придет на них в последние дни, когда в день Бога, и в день соответствующего решения на суд Божий грядет. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. С востока до запада должны все дети будут мужчины собрались перед моим отцом, что живет вечно. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. И он должен команда ада, чтобы открыть его в барах и твердо отказаться все, что в нем.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. И дикие звери и птицы должны ему команду, чтобы восстановить все тело, что они пожрали, потому что он willeth том, что мужчины должны появиться, ибо ничто perisheth перед Богом, и ничего невозможно с ним, потому что все вещи его.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. За все сбудется в день решения, в день суда, на слово Божие, и, как все это было сделано, когда он создал мир, и повелел всем, что на нем, и это было сделано, даже так как она будет в последние дни, ибо все возможно Богу. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. И поэтому он говорит в Писании: [Ezek. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. xxxvii.] сын человеческий, пророчествуй по несколько костей и скажи костей: кости к кости в суставах, сухожилий. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. нервы, плоть и кожу и волосы ним [и души и духа].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. И душа и дух должны великого Uriel дать им на заповедь Божию, ибо ему Бог комплекс по поводу роста снова из мертвых в день суда.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Вот и рассмотреть кукурузы пшеницы, которые посеяны на земле. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. В частности сухой и без души делать мужчины сеют их в землю, и они живут, снова и плоды, и земля restoreth их в качестве залога поручено ему.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [И это, что умрет, то есть, как посеяли семена в земле, и должен стать живым и быть восстановлены до жизни, это человек. Probably a gloss.] Вероятно, один глянец.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Сколько будет больше Бога поднять на день решение о том, что они верят в него и выбираются из него, в чьих интересах он сделал в мире? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. И все вещи должны восстановить на земле на день принятия решения, для него также должна оцениваться с ними, и небо вместе с ним.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. И это должно происходить в день суда, что на них упали вдали от веры в Бога, и о том, что совершили грех: Наводнения (катаракты) пожара должна позволить потерять, и тьма, и неясности должны подойти и одеть паранджу, и весь мир и воды, должны быть изменены и превратились в угли огня, и все, что в них должно гореть, и море станет огнем. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. В соответствии с неба должен быть резким пожаров, которые не могут быть погаснет и floweth выполнить решение от гнева. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. И звезды должны летать на произведения пламя огня, как если бы они не были созданы и полномочия (firmaments) в небо прейдут-за отсутствия воды и должен быть таким, как если бы они не были. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. И молнии небес должна быть не больше, и их очарование они affright мире (вероятно: На небесах должны перейти к молнии и молнии этого должны affright мире. Духов также трупы должны быть как у них ( на молнии?) и вступает пожара на заповедь Божию.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west, И это в ближайшее время, как в целом создание dissolveth, мужчины, которые находятся на востоке должны бежать до западного, unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in к востоку; том, что они находятся в юго должны бежать на север, и о том, что они находятся в the south. на юге страны. And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men. И во всех местах должны гнев один боятся огня обгонять их, и пламя unquenchable вождения них доводит их до судебного решения гнева, до потока unquenchable огня, что floweth, гореть в огне, и когда волны его частью себя один из другой, поджоги, не должно быть большой скрежет зубов у детей от мужчин.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head. Тогда все они вот мне на предстоящий вечный облако яркость: и ангелы от Бога, что со мной будет сидеть (prob. И я буду сидеть) на престоле славы Моей на правой рукой моего Небесного Отца, и он устанавливает венец на голову мин. And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart. И когда народы вот она, они плачут, все страны друг от друга.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds. Тогда он командования им войти в реку огня, а работы каждого из них будет стоять перед ними (что-то хочет) к каждому человеку в соответствии с его делами. As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire. Как для избранных, которые сделали хороший, то они должны приходить ко Мне и не увидит смерти в пожирает огонь. But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression). Но беззаконник грешниками, и лицемеры в силе, в глубине тьмы, который не прейдет, и их наказанием является огонь, и ангелы выдвинуть свои грехи, и подготовить для них место, где они должны быть наказаны за все (каждый один в соответствии с его превышения).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel (Urael) Ангел Бог приведет в души тех грешников (каждый в соответствии с его преступления: возможно, это положение должно прекратить предыдущем пункте, так Grebaut принимает его), которые погибли в результате наводнения, и все, что жил в всех идолов, в каждом литый кумир, в каждом (объект) любовь, и в фотографии, и тех, которые жили по всем холмам и в камни, и на обочине, с которым мужчины называется богам: они сожгут их с их (объектов , в котором они жили, или своих верующих?), в огонь вечный, и после того, что все они с мест их обитания разрушаются, то они должны быть наказаны навечно.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.) (Здесь начинается описание мучений, которые мы имеем, в другом тексте, в Akhmim фрагмент.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them. Тогда мужчины и женщины приезжают к месту, подготовленные для них. By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. По их языке, которым они хулили путь праведности, они будут повешены деятельности. There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not. Существует распространение под ними unquenchable огня, что они скрываются от его нет.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment. Вот, в другом месте: в нем яму, великий и полностью (в..) В этом, что они отрицали праведности, и ангелы наказания накажу их, и там они зажечь на них огонь своих мучений.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit. И еще вот [два: коррумпированные] женщин: они повесить их на шею их, и их волосы, они ввергнут их в яму. These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition. Это те, которые свиты своих волос, а не по доброй (или не делают их прекрасным), но превратить их в блуд, что они могут ensnare души мужчин к погибели. And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment. И мужчины, которые лежат с ними в блуд должны прикреплять их чресла в этом месте пожара, и они будут говорить друг другу: Мы не знали о том, что мы должны приходить ко вечное наказание.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud. И убийц, и их в том, что сделали общее дело с ними они бросают в огонь, в месте, полный ядовитых животных, и они должны быть терзает без отдыха, чувствуя их боль и их червей должен быть таким, как многие в число как темное облако. And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God. И Ангел Ezrael доводит далее души их в том, что были убиты, и они вот мучение из них о том, что убил их, и говорить друг другу: правды и справедливости, является суд Божий. For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement. Ибо мы слышали, но мы не верили, что мы должны прийти в это место вечного суда.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue. А недалеко от этого пламени, ямы, большие и очень глубокой, и в нее floweth сверху всякие мучения, газоносность, и вопрос. And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain. И женщины израсходованы в нем до шеи и терзали с глубокой болью. These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them. Речь идет о том, что они привели своих детей, которые родились несвоевременным, и испорчены работы Богу, что они были созданы. Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Свыше по отношению к ним должно быть другое место, где сидят их детей [как] жив, и они плачут Богу. And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction. И мигает (молнии) выйдет из этих детей и пронзил глаза им, что для блуда ради вызвали их уничтожения.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures. Другие мужчины и женщины должны стоять над ними, голый, и их детей стоять с ними в месте радости, и вздох и вопль к Богу, поскольку их родители, говоря: это те, которые презирают и злословил, и преступает твои заповеди, и доставлены нас до смерти: они проклинали ангела, которые образуют нас, и вешали нас, и изымается из нас (или, зарится нас) свет, который Ты дал ко всем существам. And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children. И молоко их матерей, вытекающие из их груди будет замерзать, и из него вступают звери пожирает плоть, который выйдет и превратить их мучений и навсегда со своими мужьями, потому что они оставили заповеди Божии и убил своих детей. As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments). Как и для своих детей, то они должны быть доставлены Ангелу Temlakos (т.е. уход заложников ангел: см. выше, в Фрагменты). And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. И они, что убил их, замученных вечно, потому что Бог willeth это так.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones. Ezrael Ангел гнев доводит мужчин и женщин, половина из их органов, поджоги, и бросил их в место тьмы, даже в аду мужчин, и дух гнева будет бить им всякие мучения, и червь , что спит, не пожрет их недр: и вот преследователи и betrayers моего праведного них.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. И рядом с ними, которые существуют, должны быть и другие мужчины и женщины, gnawing их языки, и они должны их мучений с красно-раскаленное железо и сожжет их глазах. These are they that slander and doubt of my righteousness. Речь идет о том, что они клевету и сомнения моей праведности. Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails. Другие мужчины и женщины, чьи работы были проведены в deceitfulness имеет свои губы отрезаны, и огонь входит во рту их и их недр. These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying). Речь идет о ложных свидетелей (al. них, что они привели к смерти мучеников, на их лжи).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords. И рядом с ними, в месте под рукой, на камень, столпе огненном, и столп является резче, чем мечи. And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children . И не должно быть мужчин и женщин, одевшись в тряпье и грязную одежду, и они должны быть поданы по этому вопросу, страдать от суждения о том, что мучения не перестает: это они, что надеется на их богатство и презирают вдов и сирот женщина с детьми . . . before God. перед Богом.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. И в другое место на жестком, наполненная грязью, они подавать мужчины и женщины до колен. These are they that lent money and took usury. Речь идет о том, что они оказывали деньги и взял ростовщичество.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them. И других мужчин и женщин, поданных на себя вниз с высокого места и возвращаться вновь и запущено, и бесов изгоняет их. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down. [Речь идет о верующих идолов], и они положили им конец их witst (изгоняет их до самого верха высоту), и бросили на себя вниз. And thus do they continually, and are tormented for ever. И, таким образом, они постоянно, и терзает навсегда. These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Это те, которые вырезали их плоти, как [апостолов] из мужчины, и женщины, которые были с ним. . . and these are the men that defiled themselves together as women. и эти люди, вместе осквернил себя, как женщины. (This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Это очень коррумпированные, но смысл ясен в (Greek.)

And beside them (shall be a brazier ?) . И рядом с ними (должно быть жаровни?). . . and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever. и под них не ангел Ezrael подготовить место гораздо огнем, и всех идолов из золота и серебра, все идолы, работа мужской руки, и Видимость изображений кошек, и львы, ползучее вещи и дикие звери, и мужчин и женщин, которые подготовили изображения, должны быть в сети пожарной и должны быть chastised потому, что их ошибки перед идолами, и это их решение навсегда. (In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.) (В греческой они дерутся друг с другом с стержней из огня, и это лучше.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting. И у них должно быть других мужчин и женщин, сжигали в огне решения, и их мучений является вечным. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Речь идет о том, что они оставили заповедь Божию и после (убеждений?) От бесов.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :) (части этих двух разделов в Бодлеанская Фрагмент. В этот момент Akhmim фрагмент заканчивается. В Эфиопский продолжается:)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier). И не должно быть в другом месте, очень высокий (коррумпированные приговоров следовать. Дуенсинг опущены них: Grebaut делает doubtfully: Там должны быть печи и жаровни, когда сожгут огнем. Пожар, что сожгут придет из одного конца в жаровне). The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear. Мужчины и женщины, чьи ноги скольжению, пойдут скользящей вниз в место, где страх. And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down. И еще в то время как пожар, который готовится floweth, их горе и упасть снова и впредь ролл вниз. (This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever. (Это говорит о том, узкий мост через поток огня, который они пытаются держать крест.) Таким образом, они будут замученных навсегда. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them. Речь идет о том, что они выполнены не их отец и мать, и по своей собственной воле, удерживаемые (снял) от них самих. Therefore shall they be chastised eternally. Поэтому они должны быть chastised вечно.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented. Кроме того, Ангела Ezrael доводит детей и девиц, чтобы показать им те, которые терзали. They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them. Они должны быть chastised с болями, с подвесной деятельности (?) И с множеством ран, которые плоть-пожирает птиц должны наносить на них. These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Речь идет о том, что они сами похвастаться (целевые), в своих грехах, и не подчиняются их родителей, и не следуйте инструкции от своих отцов, и честь им, что не больше лет, чем они.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces. Рядом с ними должны быть девушки одетым в темноте для одежды, и они должны быть сильно chastised и плоть их будет разорванная на куски. These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them. Речь идет о том, что они хранятся не их девственность до тех пор, пока они были в браке, и с этих мучений они должны быть наказаны, и считаем их.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire. И опять, других мужчин и женщин, gnawing их языки не переставая, и в многострадальном с вечным огнем. These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever. Эти служащие (рабов), которые не были послушны до их хозяев, и это, то это их решение навсегда.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white. И трудно в это место мучения должны быть мужчины и женщины немых и незрячих, чьи одежды белый. They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire. Они толпой друг на друга, и падает на уголья unquenchable огня. These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness. Речь идет о том, что они дают милостыню, и сказать: мы праведники перед Богом: в то время они не стремились после праведности.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision. Ezrael Ангел Божий доводит их выходить из этого огня, и создать решение решения. This then is their judgement. Это, в свою очередь, является их решение. A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river. А река огня потока, и все решения (о том, что они судят), должно быть обращено вниз на середине реки. And Uriel shall set them there. И Uriel устанавливает их там.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof. И есть колеса пожарной и мужчины и женщины висела ним численный состав whirling ее. And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses. И о том, что они находятся в яме должно гореть: теперь они Волшебники и sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number. Эти колеса должны быть в] л решения (постановления, наказания), в результате пожара без номера.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above. Затем должны ангелы приведения мин избирать и праведников, которые являются идеальным во всех uprightness, и несут их в своих руках, и одеть их с одежды из жизни, что является выше. They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works. Они видят свое желание о том, что они ненавидят их, когда он punisheth их, и мучение каждого человека должен быть всегда в соответствии с его произведений.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. И все, что они находятся в мучение скажут в один голос: помилуй нас, теперь мы знаем, на суд Божий, в котором он объявил нам ньш, и мы не верили. And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. И Ангел Tatirokos (Tartaruchus, хранитель ада: слово в соответствующее образование Temeluchus), должны прийти и наказывать их еще больше мучений, и скажи им: Теперь вы покаетесь, когда оно уже не время для покаяния, и чему жизни пребывает. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds. И они скажут: праведники, является суд Божий, ибо мы слышали, и поняли, что его решение является хорошим, ибо мы recompensed в соответствии с нашими делами.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Тогда я даю мин избирать и праведники в стиральной (Крещение), и спасение, для которых они просили меня, в области Akrosja (Acherousia, озеро, в другие материалы, например, Апокалипсис Моисея-где душа Адам жидким в нем: см. также Павла 22, 23), который называется Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go . Они украшают цветами часть праведников, и я буду искать. . . I shall rejoice with them. Я буду радоваться с ними. I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven. Я буду вызывать народов вступить в минным вечное царство, и показать им, что вечная вещь (жизнь?) По которым я сделал им устанавливать свои надежды, даже я, и мой отец, который на небесах.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Я говорил это тебе, Петр, и она к тебе. Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west. Выйди поэтому и иду на землю (или города) по запад. (Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.) (Дуенсинг опущены следующей приговоры, как непонятной; Grebaut и Н. Маклин сделать таким образом: и введите в виноградник, которые я скажу тебе, с тем, что к болезни (страдания) от Сына, кто без греха дела о коррупции мая быть освящено. Что касается тебя, ты выбран в соответствии с обещанием, которые Я дал тебе. Спрэд ты поэтому мое Евангелие во всем мире в условиях мира. Истинно мужчины должны радоваться: мои слова должны быть источником надежды и жизни, и вдруг будет мир, ravished.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.) (Теперь у нас есть раздел описанием рая, который в Akhmim текста предшествует, что примерно в ад.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. И мой Господь Иисус Христос наш царь сказал мне: пойдем ко святой горе. And his disciples went with him, praying. И пошли ученики Его, вместе с ним, молиться. And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world. И вот там были двое мужчин существует, и мы не могли смотреть на их лица, на свет из них, более яркий, чем солнце, и их rairment также был блестящим, и не могут быть описаны, и ничего не достаточно, чтобы сопоставить ко им в этом мире. And the sweetness of them . И сладость из них. . . that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful. , что не способен рот произнести красоту их внешний вид (или, в рот не взял, чтобы выразить сладость, и век), за их аспект был удивительным и прекрасным. And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal. А с другой стороны, огромное, я говорю (вероятно, и, одним словом, я не могу описать его), shineth в его (так) аспект выше кристалла. Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Как цветок розы является появление цвет его аспект, и его тело. . . his head (al. their head was a marvel). его голову (al. их головы было чудо). And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers. А после его (их) плечи (очевидно, кое-что о своих волос имеет бросили), и на челах их был венец nard тканый честной цветы. As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain. Как радуга в воде, [вероятно: во время дождя. From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair. С LXX из Ezek.i.28.] Это была их волос. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. И таких было comeliness их поддерживать, украшенные разного рода украшение. And when we saw them on a sudden, we marvelled. И когда мы увидели их на неожиданное, то мы удивились. And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? И я обратил ближайшем Господу (Бог) Иисус Христос и сказал ему: О мой Господь, кто это? And he said unto me: They are Moses and Elias. И он сказал мне: Это Моисей и Илия. And I said unto him: И я сказал ему: Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers? Авраама и Исаака и Иакова, и на остальной части праведных отцов? And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes. И он показал нам большой сад, открытая, полностью честной деревьев и благословил фруктов, а также запах парфюмерии. The fragrance thereof was pleasant and came even unto us. В аромат этого была приятной, и даже пришел к нам. And thereof (al. of that tree) . И из него (al. о том, что дерево). . . saw I much fruit. Я видел много плода. And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers? И мой Господь и Бог Иисус Христос сказал мне: ты видел компаний из отцов?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake. Как их отдыха, такие, также честь и слава им, что подвергаются преследованиям за моей правды ради. And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ. И я радовался, и считает, [и считает,] и понимать, что написано в книге Господа моего Иисуса Христа. And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? И я сказал ему: О мой Господь, ты, что я здесь три шатров, один для тебя, один для Моисея и один для Элиас? And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee. И он сказал мне в гневе: Сатана творит войну против тебя, и твой Бог завуалированной понимания, и хорошего из этого мира одолеют тебя. Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped that Твое глаза поэтому должны быть открыты, и твои уши, что unstopped a tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect. один скинии, а не с мужчинами в руках, и моя Небесный Отец сделал для меня и для избранных. And we beheld it and were full of gladness. И мы смотрели его и были полны радости.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased: И вот, внезапно появился голос с неба и сказал: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение: my commandments. Мои. And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias. А затем пришел великий и превышает белое облако над нашими головами, и родила от Господа нашего и Моисей и Илия. And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven. И я трепетом и боялся, и мы посмотрел, и небо, и мы смотрели мужчин во плоти, и они пришли и приветствовали Господа нашего и Моисей и Илия, и пошел в другое небо. And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob. И слово в Писании было выполнено: Это поколение, что он ищет и ищет лица Бога Иакова. And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes. И великий страх и волнения был там на небесах, и ангелы давление друг на друга, что слово в Писании может быть реализовано, который говорит: "Открыть ворота, и вы князей.

Thereafter was the heaven shut, that had been open. Затем было небо заперты, которая была открыта.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life. И мы молились, и сошел с горы, славя Бога, который дал письменное имена праведных на небесах в книгу жизни.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are: Существует много более из Эфиопский текст, но он, очевидно, в очень поздние сроки; следующего слова:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon. "Питер открыл рот и сказал: слушайте, мой сын Клемента, Бог сотворил все, за его славу, и этот тезис остановился на. The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead . Слава те, которые должным образом воздать Богу описывается в терминах заимствованных из Апокалипсиса: "Сын в пришествие Его поднимет мертвых. . . and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.' и сделает моего праведного них блеск в семь раз больше, чем солнце, и сделает их блеск короны, как кристалл, и, как радуга во время дождя (крон), которые являются парфюмерные с nard и не может быть предусмотрено (украшенная), с рубинами, с цвета изумрудов сияет ярко, с topazes, драгоценными камнями и жемчугом, что желтый свет, как звезды небесные, и как лучи солнца, игристых, которые не могут быть Взглянул на ". Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain. Опять же, из ангелов: "Их лица сияют больше, чем солнце, их коронки, как радуга во время дождя. (They are perfumed) with nard. (Они являются парфюмерные), с nard. Their eyes shine like the morning star. Их глаза сияют, как звезды утром. The beauty of their appearance cannot be expressed.... Красота их внешний вид не может быть выражен .... Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were. Их одежда не тканый, но белые, как и полное, как я видел на горе, где Моисей и Илия были. Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him. Наш Господь показал, на Преображение в одежду из последних дней, в день воскресения, сказал Петр, Иаков и Иоанн сыновья Зеведеевы, и светлое облако тени нас, и мы услышали голос отца сказал нам: Это мой сын которого я люблю, и в Котором Мое благоволение: Его слушайте. And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.' И боясь мы забыли все, что от этой жизни и от плоти, и не знал, о чем мы говорили в связи с величие чудо в тот день, и из гор которой он показал нам второе пришествие в царство, что не проходит вдали ".

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.' Далее: "В Отец совершены все суждения Сыну". The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them. Судьба грешников-их вечный дум-это больше, чем может выдержать Петра: он обращается к Христу, чтобы на них жалко.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before? И мой Господь ответил мне и сказал мне: "ты понимать то, что я сказал тебе раньше? It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' Она разрешена к тебе знать, что о которой ты спрашиваешь, но ты не должен говорить, что ты hearest до грешников, чтобы они нарушают больше, и грех ". Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Питер weeps многих часов, и, наконец, утешен в ответ, который, хотя и крайне диффузным и расплывчато, как представляется обещание конечной помилования для всех: "Мой отец даст им все, жизнь, слава, и царство, что не проходит вдали , '. . . 'It is because of them that have believed in me that I am come. "Именно потому, что из них, которые верили в меня, что я пришел. It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' Кроме того, из-за них, которые верили в меня, что, на их слова, я не буду иметь жаль, на мужчин ". The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post). Доктрина о том, что грешники будут сохранены на последнем по молитвам праведников, скорее obscurely, провозглашенные во второй книги из Sibylline Оракулы (а слова, в этой части, из Апокалипсиса), и в (коптский) Апокалипсис от Элиас (см. пост).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it. В конечном счете Питер заказы Клемент, чтобы скрыть это открытие в коробку, что глупых людей не может увидеть. The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below. Принятие во второй книге из Sibylline Оракулы, которые, как представляется, указывают на конечной спасения всех грешников будет найден в течение последних строк перевод приводится ниже.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant. Проход в Коптский Апокалипсис от Элиас охраняется, и скрывать в слова, но и значительным. It begins with a sentence which has a parallel in Peter. Она начинается с предложения, которые имеет параллели в Питер.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up. Праведник будет вот грешников, в их наказания, и тех, кто их преследованиям, и предал их деятельности. Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace. Затем будет грешников с их стороны, вот место праведников и быть участниками благодати. In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them. В тот день, что, для которых (праведник) должен часто молиться, будет предоставлено им.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous. То есть, как я считать, о спасении грешников будет предоставлен на молитву праведников.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them.... Сравните также Послание из апостолов, 40: "праведники извинить за грешников, и молиться за них .... And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.' И я буду слушать молитву праведников, которые они делают для них ".

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28). Я хотел бы добавить, что автор Деяний Павла, который (в третьем-е к Коринфянам, и в других местах) обнаруживает знание Апокалипсиса Петра, делает Falconilla, умершего дочь Tryphaena, говорить о Thecla в молитве за ее, что она могут быть переведены до места праведников (Thecla эпизод, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. Мое впечатление состоит в том, что в Интернете в Эфиопский версия (или его арабский родителей или другого предка) имеет нарочно опущены или slurred по поводу некоторых положений в начале прохода: "Тогда я даю мин избрать", и о том, что в его весьма диффузных и скрывать добавление к Апокалипсис, он пытается вырваться из опасной доктрины, в конечном итоге спасение грешников, нежно его читателей. But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Но когда на арабском языке Апокалипсиса находится перед нами в обещанные издания ММ. Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding. Гриво и Grebaut, мы будем иметь более средством решения.

E.

APPENDIX ПРИЛОЖЕНИЕ

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 Вторая книга из SIBYLLINE оракулов, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Кажется, стоит здесь, чтобы добавить перевод той части второй книги, которые наиболее явно взят из Апокалипсиса Петра. It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. Она может быть заметил, что книги я и II из оракулов действительно форме, но одна композиция, которая является христианской, и которые могут быть возложены на какое-то время не в начале второго столетия, или на треть. Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII. Многие линий, заимствованных из старых книг, особенно III и VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds: После говоря (1,187), что Илия будет спуститься на землю и сделать три великие знамения, то доходы:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Горе всех них, которые находятся в большой ребенок в тот день, и на них, которые дают попались на маленьких детей, и им, что жить у моря (волны). Woe to them that shall behold that day. Горе им, что будет вот этот день. For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north. Для темных туман покрывает безграничного мира, восток и запад, юг и север. And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and merciless И тогда большая река гореть огонь с неба потока и потребляют все места, на земле, и великий океан и серого моря, озера и реки и фонтаны, и беспощадность

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?). 200 Аид и полюс неба, а огни неба должен тает вместе в одной и в вакууме (опустели) формы (?). For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things. Для звезды все падают с неба в море (?), И все души мужчины gnash свои зубы, как они гореть в реке серу и пик возникновения пожара в невероятной равнине, и пепел покрывает все. And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves; И тогда все элементы, в мире будет заложен отходов, воздуха, земли, моря, столбы света, дни и ночи, и не более должно многотысячную птиц летать в воздухе, ни плавать существ больше плавать в море не судна парусом с его груза над волнами;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean. 210 нет прямых текущих волов должны tilled плуг в землю, там должно быть не более чистых быстрых ветров, но он должен предохранитель все вместе в один, и очистит их в чистоте.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Теперь, когда бессмертные ангелы из undying Бог Barakiel, Рамиел, Uriel, Самиел и Azael, [Эти имена из Еноха.] зная все злодеяния, что любой ущерб, нанесенный ньш кого-то из темноты они Туманная доводит все душах мужчин и суждения, сказал место Бога бессмертного, великого.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men. 220 Ибо только нетленного, сам Всевышний, который будет судить погибших мужчин. And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing. И тогда у них в подземном должны небесного один давать их души и духа и слова, и их кости объединились, и все суставы, а также плоти и sinews и вен, а также кожи над плотью, и волосы, как и прежде, и органами Организации жителей на земле должен быть перенесен и возникают в один день, объединились в бессмертные моды и дышать.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazen Тогда великий ангел Uriel вырваться из чудовищной бары фреймами в непоколебимой и непрерывное непреклонны, в наглые

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook. 230 ворота Аид, и бросил их тотчас, и далее довести до решения всех печальный формы, да, в призраки древних титанов, и гигантов, и все кому потопа настигли. And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat. И все кому волны на море Бог уничтожены в водах, и все звери и кому ползучего вещи и птицы имеют feasted о: все это он должен довести до судилище, и снова те, кого плоть-пожирает огонь Бог, потребляемых в огне , их также он должен собрать и установить перед Богом место.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenly А когда он должен преодолеть Судьба и поднять мертвых, то Адонаи Саваоф высокого thunderer сидеть на своем небесном

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men. 240 трон, и создали великий столп, и сам Христос, то undying до undying, вступают в облаках в славе с чистые ангелы, и сесть на место, на право Великой Один из них, судя жизни в Бога и ходить в нечестивых мужчин.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life. И Моисей также велика, в другом Всевышнего придет, одевшись в плоть, и великий Авраам сам придет, и Исаака и Иакова, Иисус, Даниил, Илья, Ambacum (Аввакума), и Йонас, и те, которых в Евреям убил, и все евреи, которые были с (после?) Иеремия должен оцениваться на судилище, и он должен уничтожать их, что они могут получить из-за вознаграждения и искупать все, что они сделали в своей жизни погибших.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men. И тогда все люди проходят через пути реки и unquenchable пламени, и праведники должны быть сохранены целом все из них, но нечестивых должны погибнуть в нем у людей всех возрастов, даже больше, чем ущерб, нанесенный злом ньш и совершенных убийств, и все, что Были тайный ней, лжецов, воров, deceivers, жестокого уничтожения домов, gluttons, marriers на стелс, shedders зла слухи, столь дерзким, где царит беззаконие, idolaters: и все, что оставил великий бессмертный Бог, и стал blasphemers и harmers в Бога, молотки веры и эсминцы праведного мужчин. And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours . И все, что с нетерпением guileful и бесстыдный дважды стоит reverend-священников и диаконов-и судья, несправедливо, занимающихся извращенно, подчиняясь ложных слухов. . . more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow. более смертоносным, чем леопарды и волки, и очень зло, и все, что имеют высокую позицию, и ростовщики, что кучи в свои дома ростовщиков из ростовщичества и ранить сирот и вдов постоянно, и о том, что они дают милостыню неосновательного получения у вдов и сирот , и они, что, когда они дают милостыню собственного труда, упрекают их, и о том, что они оставили своих родителей в старости, а не погашен их на всех, и не recompensed их за их воспитания; да, и они, что имеют ослушался, и говорят трудно слова против их родителей: они также, что получили обещания и отказывали им, и служащие, которые оборачиваются против их хозяев, и они снова, которые оскверняли плоть их в lasciviousness, и ослабели пояс девственности в тайном союзе, и о том, что они внести ребенка в утробе матери miscarry, и чтобы изгнать их потомков в отношении права: Волшебники также и sorceresses с этим должны гнева небесного, и бессмертный Бог довести недалеко до столба, все вокруг которой неутомимые реки огня потока. And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. И все они должны в undying ангелов бессмертного вечного Бога, наказав ужасно с гореть зол, и связывают их быстрое сверху в огненной цепи, узы нерушимые. And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure. И тогда бросили их в темноте ночи в Gehenna среди зверей ада, многие и ужасной, где тьма без меры.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works. И когда они были посвящены многие мучения ко всем, чьи сердца была зла, затем из великой реки должна колеса пожарной с ними, потому что они разработали нечестивых работ. And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them. А потом они сожалеют, кроме каждый друг от друга в несчастной судьбе, и отцы маленьких детей, матерей и грудных детей плачущие, как не может оно быть насыщены слезы, и не голос их, что скорбим piteously кроме быть услышанным (?), Но далеко под темных и убогих Тартар они плачут в мучение, а не в святом месте они должны соблюдать, и все три раза искупать зло, на деле, что они делали, сжигание в большом пламени, и должны gnash свои зубы, все из них изношено с острой жажды и голода (al. силу насилия), и предоставляет слово смерть симпатичная и он должен бежать от них, ибо не будет больше смерти, ни ночью давать им покоя, и часто-раз они тщетно умоляю Всемогущего Бога, и тогда он открыто свою очередь, за его лице от них. For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. Для он предоставлен лимит в семь возрастов для раскаяния людям, что ошибаться, в руки чистой девственницей.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk. Но остатки, которые заботятся справедливости и добрых дел, да и благочестии и праведных мыслей, ангелы должны нести и нести через реку до гореть свет, и жизнь без обслуживания, где бессмертные путь великого Бога, и три фонтаны, вино и мед и молоко. And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed. И на земле, общей для всех, а не расстались с стены или ограды, то затем привести ее собственной воле много фруктов, а также жизни и богатства, являются общими и нераспределенных. For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common. Для не должно быть никакого бедняка, ни богатых, ни тираном, ни раба, ни одно большое, ни каких-либо более мелких, ни цари, ни князья, но все мужчины должны быть вместе, в общей. And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '. И не кто-нибудь должен сказать "ночи пришел", или "на завтра", ни "было вчера". He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. Он делает не более дней, ни весной, ни зимой, ни летом, ни осенью, ни брак, ни смерти, ни продавать, ни покупать, ни набор солнце, и не растет. For God shall make one long day. Бог предает один длинный день.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him. И сказал им, в Бога, должны в всемогущи и бессмертный Бог предоставить другой благом, когда они должны спросить его о нем. He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed; Он должен предоставить им возможность спасти людей от жестокой огонь, и вечный скрежет зубов, и это он будет делать, он будет собирать их заново в вечный огонь, и удалить их еще куда, направляя их на благо своего народа сказал другой жизни вечной и бессмертной, в Elysian равнине, где на длинных волн в Acherusian озера exhaustless и глубокую bosomed;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine: Некоторые artless iambic линий неопределенные сроки прилагаются здесь, которые показывают, что мысль доктрины:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned. "Проще ложной: за пожар никогда не перестает мучений с прокляты. I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy. Я действительно мог бы молиться о том, что она может быть да, то кто меня ярлык с глубокие шрамы от беззаконий, которые, нуждаются в максимальной милосердия. But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.' Но позвольте Ориген быть стыдно за свои слова лжи, который говорит, что есть срока, в муках ".


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на