Saint Peter Сент-Питер

General Information Общие сведения

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. Святой Петр был самым заметным Иисуса Христа ученикам. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Первоначально именем Симон сын Ионин (Мт. 16:17), ему было присвоено имя Кифа арамейский Иисус или ранней церкви; название означает "камень", а в переводе на греческий язык, как Питер.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Все, что известно о жизни Петра, прежде чем он был призван Иисусом состоит в том, что он был Галилея рыбака с братом по имени Андрей. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Питер упоминается несколько раз в Евангелии, и первые 15 глав актами. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Он изображен в качестве лидера, и официальный представитель учеников, он определяет Иисуса, как Мессии (Мк 8:27; Matt. 16:16), а в отдельных, как скала, на которой церковь будет построена (Мт. 16:18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Он несколько раз упомянул с братьев Иакова и Иоанна, с которыми он свидетелями Преображения, и Иисуса Агония в Гефсиманском саду. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). После Иисуса ареста Петр отрицает, зная его три раза, а затем раскается его отрицание (Мт. 26:69-75; Иоанн 18:10-27).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. В актах, Питер является лидером в Иерусалимской церкви и участвует в миссионерской деятельности, в Самарии, Галилее, Lydda, Шарон, и Иоппии. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Он поддерживает вступление язычников в церковь, но занимает среднее положение между Джеймс (далее "брат" Иисуса), кто хочет сохранить христианство очень еврейское на практике, и Павла, который хотел бы свести к минимуму потребности в Джентиле преобразует.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Новый Завет ничего не говорит о жизни Петра после его присутствие на встрече в Иерусалиме с Джеймса и Павла (Деян. 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Позже источники говорят, что Петр отправился в Рим, был мученически (64-68) в Nero, и похоронили на холме Ватикана. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Доказательства о его присутствии, активность, и смерть в Риме является незначительным.

New Testament documents assign Peter a variety of roles. Новый Завет документы присвоить Питер различные функции. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Он рассматривается в качестве миссионера рыбаков, скотоводов пастыря, мученик, лауреат специального откровения, confessor от истинной веры, судебных защитника, целителя, и repentant грешник. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Эти роли и образы помогают объяснить богатства позже рассказы и легенды вокруг Петра, и его высокий статус в христианской литературы, в том числе его роль в римско-католической веры, как основателя этого papacy. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Два Епистлес Петра приписываемые Питер, хотя присвоение ставится под сомнение. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Многие postbiblical книги были также подготовлены во имя Его, в частности, в Деяниях Петра. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Праздник дня: 29 июня (с Saint Paul).

Anthony J. Saldarini Энтони J. Салдарини

Bibliography: Библиография:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans. Браун, Р., и др., Ред.. Питера в Новый Завет (1973); Куллманн, Оскар, Петр, ученик, апостол, мученика, транс. by FV Filson, 2d ed. в FV Филсон, 2d изд. (1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962); Мерфи, WF, При этом Rock (1987); О'Коннор, DW, Петра в Риме (1969); Тейлор, WM, Петр, Апостол (1990); Томас, WH, Апостол Петр: Его жизнь и "Записки (1984); Уинтер, Майкл М., Св. Петра и Попес (1960; repr. 1979 год).


Saint Peter Сент-Питер

Advanced Information Расширенный информации

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Петр, первоначально называется Симон (= Симеона, то есть, "слушания"), одной из самых распространенных еврейских имя в Новом Завете. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Он был сыном Иона (Мт. 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Его мать нигде не называется в Писании. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Он призвал младший брат Андрей, который первым привел его к Иисусу (Ин. 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Его родной город был Вифсаиды, на западном побережье моря Галилейского, на который также принадлежал Филипп. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Здесь он был воспитан на берегу моря Галилейского, и подготовку к оккупации рыбака. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Его отец, вероятно, умер, когда он был еще молод, и он и его брат были воспитываться под опекой Зеведеевы, и его жена Саломея "(Мт. 27:56; Марк 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Там четыре молодых человека, Симона, Андрея, Иакова и Иоанна, отработанные их boyhood и мужского начала в постоянном общении.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Симон и его брат, несомненно, пользуются всеми преимуществами религиозного обучения, и было поручено в начале знакомство с Писания, и с великим предсказания относительно пришествия Мессии. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Они, вероятно, не имеют, однако, какой-либо специальной подготовки в области изучения права в соответствии с любым из раввинов. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Когда Петр предстал перед Синедрионом, он посмотрел, как "unlearned человек" (Деян. 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Симон был Галилея, и он заключается в том, что и в ...... В Galileans оказали заметное характер их собственной. Они имеют репутацию за независимость и энергии, которые часто кончились в турбулентности. Они находятся в том же время в откровенного и более прозрачным, чем ликвидация их братьев на юге. Во всех этих отношениях, в bluntness, impetuosity, headiness, и простота, Симон был подлинный Галилея.

They spoke a peculiar dialect. Они говорили на своеобразный диалект. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Они имеют трудности с горловое звуки, и некоторые другие, и их произношение было не считаться суровыми в Иудее. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. В галилеевых акцент застрял Симону всей его карьеры. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Он предал его, как последователь Христа, когда он стоял в вынесения судебного решения-зал (Марк 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Он предал своего гражданства, и что из этих conjoined с ним в день Пятидесятницы (Деян. 2:7). "Казалось бы, что Симон был женат, прежде чем он стал апостолом. Его жены, матери, передается (Мт. 8:14 ; Марка 1:30; Лк. 4:38). Он был, по всей вероятности, в сопровождении своей жены о его миссионерских поездок (1 Кор. 9:5; полня. 1 Пет. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Он, как представляется, были урегулированы в Капернаум, когда Христос вошел в его общественное служение, и, возможно, вышли за возрасте тридцати. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Его дом был достаточно большой, чтобы дать проживает его брат Андрей, его жена, мать, а также ко Христу, который, похоже, жил с ним (Марк 1:29, 36; 2:1), а также для его собственной семьи . It was apparently two stories high (2:4). Он, по-видимому, две истории высокой (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). На Bethabara (Р.В., Иоанн 1:28, "Бетани"), за Иорданом, Иоанн Креститель был нести свидетельство об Иисусе, как "Агнец Божий" (Ин. 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Эндрю и Джон слушание его, а затем Иисуса, и обитель у него, где он был.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Они были убеждены, его любезные слова, а также полномочий, с которыми он говорит, что он был Мессия (Лк. 4:22; Matt. 7:29), и Андрей вышел и нашел Симон, и привели его к Иисусу (Ин. 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Иисус сразу признали Симон, и объявил, что в дальнейшем он будет называться Кифа, один арамейский название соответствующей греческой Петрос ", что означает" массовый рок оторванными от жизни рок. " The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). В арамейском имя не повторится, но имя Петра постепенно вытесняет старое имя Симон, хотя сам наш Господь всегда использует имя Симона при рассмотрении его (Мт. 17:25; Марк 14:37; Лк. 22:31, полня. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Мы не сказали, что впечатление первой беседы с Иисусом производства по виду Симона. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Когда мы следующей встречи с ним он у моря Галилейского (Мт. 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Там четыре (Симона и Андрея, Иакова и Иоанна) была неудачной ночи рыбалки. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Иисус появился внезапно, и въезд в Саймон шлюпка, bade его запуска далее, и пусть вниз сетками. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Он сделал это так, и прилагается множество рыб. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Это было просто чудо, нанесенный до Симон глаза. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). В трепет пораженных ученик подавать себя у ног Иисуса, плачет, "отойди от меня, ибо я человек грешный, Господи" (Лук. 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Иисус имя ему обеспечивать слова: "не бойся", и объявил ему свою жизнь работе. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Симон ответил сразу на призыв стать учеником, и после этого мы находим его в постоянное присутствие на нашем Господе. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Он призвал в ближайшие ранга в апостольство, и становится "рыбак людей" (Мт. 4:19) в бурном море в мире человеческой жизни (Мт. 10:2-4; Марка 3:13 19 ; Лк. 6:13-16), и принимает более и более важную роль во всех ведущих событий нашего Господа жизни.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Именно тот, кто utters отметить, что веры в Капернауме (Иоан. 6:66-69), и снова в Кесарии Филипповой (Мт. 16:13-20; Марк 8:27-30; Лк. 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Эта профессия в Кесарии был одним из первостепенное значение, и наш Господь в ответ использовали эти памятные слова: "Ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою." "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "С того времени говорится" Иисус начал говорить о его страданиях. For this Peter rebuked him. Для этого Петр запретил ему. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Но наш Господь в ответ запретил Петру, выступая на него в sterner словами, чем он когда-либо использовать для любого другого из его учеников (Мт. 16:21-23; Марк 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. В конце своего краткого пребывания в Кесарии, Господе нашем занимает Петр и Иаков и Иоанн с ним в "один высокогорных исключением", и преобразился перед ними. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Петр по этому случаю, под впечатлением сцены производятся на его взгляд, воскликнул: "Господи, хорошо нам здесь быть: давайте три кущей" (Мт. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). По возвращении в Капернаум коллекторами из храма налога (а didrachma, половину священного шекеля), в котором каждый Израильтянин от двадцати лет и выше пришлось заплатить (Ис. 30:15), пришел в Питер, и напомнил ему о том, что Иисус был не уплатил его (Мт. 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Наш Господь дал Петр пойти и поймать рыбу в озере и принять от ее устья точную сумму, необходимую для налогообложения, а именно., Stater одна или две половины-шекелей. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Это воспользоваться", сказал наш Господь ", и дать им мне и тебе". As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. В конце подходил близко, Господе нашем отправлено Петра и Иоанна (Лк. 22:7-13), в города, чтобы подготовить место, где он должен был держать на праздник со своими учениками. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Там он был предсказуемым из опасаются греха, в которую он потом упал (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Он сопровождал Господа нашего гостя из-камеры в Гефсиманском саду (Лк. 22:39-46), в котором он, а двое других, которые были свидетелями на Преображение было разрешено въехать в Господа нашего, в то время как остальные были оставлены без .

Here he passed through a strange experience. Здесь он прошел через странный опыт. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Под эмоций ему отрезали ухо Мальчус (47-51), один из группы, который выйдет принять Иисуса. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Затем выполните следующие сцены из вынесения судебного решения-зал (54-61), и его горькой скорби (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Он находится в Иоанна компании рано утром в воскресение. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Он смело вошел в пустой серьезную (Ин. 20:1-10), и увидел "пелены заложили сами по себе" (Лк. 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). По его мнению, первым из апостолов, наш воскресший Господь показал себя, таким образом, возлагающей на него сигнал честь, и показано, как в полной мере он был восстановлен в его пользу (Лк. 24:34; 1 Кор. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Далее мы читаем, Господе нашем единственном в интервью с Питером на берегу моря Галилейского, где он трижды попросил его словам, "Симон Ионин, любишь ли ты Меня?" (John 21:1-19). (Ин. 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). После этой сцены, на озере мы услышим ничего из Питера до он вновь, как и другие на вознесение (Деян. 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Именно он предложил, чтобы вакансии, вызванные Забвение Иуда должен быть filld деятельности. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Он имеет важное в день Пятидесятницы (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. События этого дня "завершила изменений в сам Питер, которые болезненно дисциплины его падения, и все удлиняются процессе предыдущего обучения были медленно решений. Настоящее время он не более, ненадежное, changeful, уверенная в себе мужчина, когда-либо между swaying сыпь мужество и слабые робости, но, вместо него-быстро, надеется руководство и директор стипендий верующих, то intrepid проповедника Христова в Иерусалиме, так и за рубежом.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. А теперь о том, что он станет действительно Кифа, мы слышим почти ничего не имя Симон (только в актах, 10:5, 32; 15:14), и он, как известно, нам, наконец, как Петр. "После чуда в храме ворот (Деян. 3) преследования встал против христиан, и Питер был брошен в тюрьму. Он смело защищал себя и своих соратников в баре из совета (4:19, 20). Свежий вспышки насилия против христиан (5:17 -21), привела к всему телу от апостолов время бросают в тюрьмы, но ночью они были прекрасно сделаны, и были найдены в первой половине дня обучения в храме. А второй раз Петр защитил их, прежде чем Совет (Деян. 5: 29 -32), который, "когда они призвали апостолов и избивали их, отпустили их." Пришло время для Питера покинуть Иерусалим.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). После трудятся в течение некоторого времени в Самарии, то он возвратился в Иерусалим, и сообщили в церковь там результаты его работы (Деяния 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Здесь он находился в течение определенного периода, в ходе которого он встретился Пол впервые с его переходом (9:26-30; Гал. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Оставляя Иерусалим, он вышел на миссионерские поездки в Lydda и Иоппии (Деян. 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Он находится рядом призвал, чтобы открыть дверь в христианской церкви к язычникам на прием Корнилий в Кесарии (глава 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. После оставшихся некоторое время в Кесарии, он возвратился в Иерусалим (Деян. 11:1-18), где он защитил его поведения со ссылкой на язычников.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Далее мы слышим его время бросают в тюрьмы, Ирод Агриппа (12:1-19), но в ночь Ангел Господень открыл ворота тюрьмы, и он вышел, и нашли убежище в доме Марии. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Он принял участие в работе Совета в Иерусалиме (Деян. 15:1-31; Гал. 2:1-10), в отношении отношение язычников к церкви. This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на