The Scots Confession of Faith В шотландском исповедание веры

Outline Наброски

Chapter 1 - God Глава 1 - Бог
Chapter 2 - The Creation of Man Глава 2 - Создание Человек
Chapter 3 - Original Sin Глава 3 - грехопадение
Chapter 4 - The Revelation of the Promise Глава 4 - Откровение обещание
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Глава 5 - Continuance, увеличение, а сохранение на Кирк
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Глава 6 - Воплощения Иисуса Христа
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Глава 7 - Почему посредника ли будет Правда Божия и Настоящий Мужчина
Chapter 8 - Election Глава 8 - Выборы
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Глава 9 - Христа Смерть, Страсть, и на похороны
Chapter 10 - The Resurrection Глава 10 - Воскресение
Chapter 11 - The Ascension Глава 11 - Вознесение
Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Глава 12 - вера в Духа Святаго
Chapter 13 - The Cause of Good Works Глава 13 - Причина Хорошо работ
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Глава 14 - работ, которые считаются хорошим перед Богом
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Глава 15 - Совершенствование закона и Несовершенство Человек
Chapter 16 - The Kirk Глава 16 - Кирк
Chapter 17 - The Immortality of Souls Глава 17 - бессмертия в душах
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Глава 18 - записки, которые действительно Кирк определяется из ложной, и кто должен быть судьей доктрина
Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Глава 19 - Орган по Писанию
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Глава 20 - Общие советы, его держава, власть, и причина их Созыв
Chapter 21 - The Sacraments Глава 21 - Таинств
Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Глава 22 - Право администрации Таинствах
Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Глава 23 - Кому таинств Appertain
Chapter 24 - The Civil Magistrate Глава 24 - Гражданский Магистрат
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Глава 25 - Подарки свободно Учитывая к Кирк

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE. Полный текст является достаточно широк и в настоящее время не включены в ВЕРИТ.



The Scots Confession of Faith (1560) В шотландском Исповедь веры "(1560)

Advanced Information Расширенный информации

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Это был первый исповедание веры в реформатской церкви Шотландии. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Он был разработан в течение четырех дней на шесть шотландских реформаторы, Нокс, Споттисвуд, Виллок, Row, Дуглас, и Винрам, каждый из которых несет христианское имя Иоанна. Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation. Нокс, несомненно, играет доминирующую роль в этой подготовке. The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition. Шотландский парламент принял признание, в 1560 с небольшим оппозиции. Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition. Королевы Мэри, которые по-прежнему живут во Франции, отказались ратифицировать решение, в результате чего она не стала официальной признаний до 1567, когда парламент reenacted его после ее осаждения. The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. В шотландском Исповедь оставались официальные признания шотландским реформатской церкви до тех пор, пока она приняла Вестминстерский Исповедь веры в 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches. В теологии Шотландцы Исповедь является Calvinistic и в целом согласен с другими вероисповеданиями из реформатских церквей. In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. При разработке признания, Нокс и его коллеги приняли во внимание мышления и заявления ряда Реформаторы, например, Calvin в Институты, Джон один Ласко в Компендиум, и Валериан Пуллайн в Liturgia Сакра. It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics. Он, однако, не просто повторить то, что реформаторы на континенте было сказано, но имеет некоторые свои особые характеристики. Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation. Несмотря на то, что шотландский Исповедь отсутствуют систематические тщательности крупных Вестминстерский исповеди, то новый документ, который свидетельствует о живой веры в шотландском реформирования.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost. В шотландском Исповедь содержит двадцать пять статей, из которых двенадцать лечения основных доктрин христианской веры: Бог и Троица, создание и падения человечества и обещает искупления; воплощение; страсть, воскресения, и вознесения Христа, и его возвращения судить землю; искупления через смерть Христа, и через освящение Духа Святаго. Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Хотя следы Калвинисты акценты являются заметным в этих статьях, Реформатская distinctives возникнуть в другом месте. Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned. Обоснование веры в себя; доктрины выборы подтвердили; Христа духовное присутствие в Господня Ужин подчеркивается, в то время как transubstantiation и мнение о том, что эти элементы являются лишь знаками, обречены. The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation. В "Кирк" определяется как "католическая", она состоит из избранных, и вне ее нет спасения. The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline. Знаки об истинных kirk на Земле являются подлинной проповеди слова, а также право управления таинствах и дисциплины. Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Гражданское судьи заявили быть лейтенантов Бога, в обязанности которых является сохранение и очистит церковь, когда это необходимо, но верховная власть возлагается на слово Божие.

R Kyle Р Кайл
(Elwell Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)

Bibliography Библиография
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation. GD Хендерсон, изд., The шотландский Исповедь 1560; П. Шафф, The Креедс в христианском мире, III, 479-85; JHS Берли, A История Церкви Шотландии; К. Барт, Знание Бога, и Бог-служба Согласно преподаванию Реформации.


The Scots Confession of Faith (1560) В шотландском Исповедь веры "(1560)

Advanced Information - Full Text Расширенный информации - Полный текст

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD) Автор: Джон Нокс и пять коллег (1560)

Chapter 1 - God Глава 1 - Бог

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust. Мы признаем, признаться, и только один Бог, к которому мы уже должны cleave, которому в одиночку мы должны служить, кого только мы должны поклоняться, и в кого только мы ставим нашу веру. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. Кто это вечный, бесконечный, неизмеримый, непонятно, всемогущего, невидимого, один по существу, и еще в трех отдельных лиц, Отца, и Сына, и Святого Духа. By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. К кому мы признаем и считаем, что все вещи в неба и земли, видимых и невидимых, были созданы, чтобы сохранить в их личности, и этот вопрос будет решаться, и руководствуется его inscrutable провидения для такого конца, как его вечной мудрости, добра и справедливости назначили, и на проявление своей собственной славы.


Chapter 2 - The Creation of Man Глава 2 - Создание Человек

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found. Мы признаться, и признать, что наш Бог сотворил человека, то есть., Наш первый отец, Адам, после его образу и подобию, которому он дал мудрость, lordship, справедливости, свободного волеизъявления, и самосознания, так что в целом характер мужчина не дефект может быть найдено. From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree. Из этого достоинства и совершенства мужчина и женщина, оба упали, женщина в заблуждение змея, и мужчина подчиняясь голосу женщина, как в заговоре против суверенной величие Бога, который явно словами ранее угрожали смертью, если они предположительно есть от запретного дерева.


Chapter 3 - Original Sin Глава 3 - грехопадение

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin. При этом преступления, как известно, как первородным грехом, образ Бога был совершенно изуродована в человеке, и он, и его дети стали по своей природе враждебно к Богу, рабами сатаны, и служащие в грех. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above. И, таким образом, вечная смерть имела, и будет иметь, власть и господство над всем тем, кто не были, не являются, или не родиться свыше. This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him. Это возрождение является литье, силою Святого Духа создания в сердцах Божьей выбран один из них уверены, вера в обещание Бога явил нам в своем Word; на этой вере мы понять Иисуса Христа с graces и благословение обещал ему.


Chapter 4 - The Revelation of the Promise Глава 4 - Откровение обещание

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil. Мы постоянно считаем, что Бог, после того как боятся, и что попало отъезд человека из его подчинения, не стремятся Адам вновь призываю его, обличить и осудить его от греха, и в конце концов сделал ему самое радостное обещание, что " семени женщина должна ушиб голову из змея ", то есть, что он должен уничтожить произведения дьявол. This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice. Это обещание было повторено, и уточнить время от времени; она охватывает с радостью, и наиболее постоянно, полученные всех верующих от Адама до Ноя, от Ноя до Авраама, от Авраама до Давида, и так далее в воплощение Иисуса Христа ; все (мы подразумеваем полагать, отцы в соответствии с законом) усматривали в радостный день Иисус Христос, и не радоваться.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Глава 5 - Continuance, увеличение, а сохранение на Кирк

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh. Мы, безусловно, наиболее считаем, что Бог сохранил, инструкции, умножаются, заслуженный, украшенный, и призвал от смерти к жизни его Кирк во всех возрастов, поскольку Адама до пришествия Иисуса Христа во плоти. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Ибо он призвал Авраама от своего отца страну, поручил ему, и умножаются его семени, то он marvelously сохранить его, и более marvelously доставлены потомству его от оков и тирании фараона; для них он дал законы, конституции, и церемонии, на них он дал землю Ханаанскую, после того, как он дал им судей, и после этого Саул, он дал Давид в царя, которому он дал обещание, что от плода чресл его нельзя вечно сидеть на его королевский трон. To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry. С этой же люди, время от времени он посылал пророков, чтобы напомнить им правильный путь своего Бога, из которого иногда они сошли на idolatry. And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise. И хотя из-за их упорное пренебрежение к правде он был вынужден давать их в руки врагов их, как уже было под угрозой из-за уст Моисея, так что святой город был разрушен, храм сожгли огнем, и вся земля опустошена за семьдесят лет, но милостью он восстановить их в Иерусалим, где города и храма были восстановлены, и они испытывают от всех искушений и нападений сатаны до Мессия пришел в соответствии с обещанием.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Глава 6 - Воплощения Иисуса Христа

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Когда полнота времени, Бог послал пришел его сын, его вечную мудрость, суть его собственной славы, в этом мире, которые приняли характер человечества от существа женщина, девица, с помощью Святого Духа. And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person. И так родился "только семени Давидова", на "Ангел из великих адвоката Богу," сам Мессия обещал, которого мы признаться и признать быть Эммануэль, истинного Бога и истинный мужчина, два совершенства природы едины, и присоединились к один человек. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them. Так что наши исповеди, мы осуждаем damnable и pestilent ереси от Ариус, Марсион, Eutyches, Nestorius, и другие такие же, как ни отрицать вечность его Божество, или правду о его человечности, и посрамил их, либо разделить их.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Глава 7 - Почему посредника ли будет Правда Божия и Настоящий Мужчина

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends. Мы признаем, и признаться, что этот прекрасный союз между Божество и человечество во Христе Иисусе ли возникнуть в связи с вечной и неизменной указ о Боге из которой все наше спасение источников, и зависит.


Chapter 8 - Election Глава 8 - Выборы

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls. Это же вечный Бога и Отца, который по благодати только выбрал нас в Сына Его Иисуса Христа до создания мира был заложен, назначил ему быть наш руководитель, наш брат, наш пастор, и великого епископа наших душах. But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Но, поскольку противоречия между правосудия Божия, и наши грехи, была такова, что никакая плоть сама по себе, может или, возможно, достигших к Богу, он behooved Сына Божия спуститься к нам и принять сам орган нашего тела, плоть от плоти нашей , и кость от кости наши, так и стать посредник между Богом и человеком, давая власть, как многие, как поверить в него, чтобы быть чадами Божиими, как он сам говорит: "Я подняться до моего Отца, и Отец ваш, чтобы Боже мой, и вашим Богом ". By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. По этой самой священной братства, то, что мы потеряли в Адаме будет восстановлен к нам опять. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Поэтому мы не боимся называть Бога Отца нашего, не столько потому, что он создал нас, что у нас есть общего с reprobate, а потому, что он дал нам Своего единственного Сына для нашего брата, и нам благодать признать, , и принять его в качестве нашего единственного посредника. Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Кроме того, он behooved Мессию и Искупителя, чтобы быть правдой Бога и истинного человека, потому что он смог пройти наказание наших беззаконий, и представить себя в присутствии своего отца суждения, как и в нашей, вместо него, и страдать за наше преступление, и неповиновения, и смерть преодолеть его в том, что был автором смерти. But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory. Но потому, что Божество в одиночку не может страдать смерти, и не может мужское преодолеть смерть, он поступил так вместе, в одном лице, о том, что слабость одного должны страдать и подлежат смертной казни, - которые мы имели заслуженную - и бесконечной и непобедимыми власти, с другой стороны, то есть, о Божество, должна восторжествовать, а также приобретать для нас жизнь, на свободу, и вечный победу. So we confess, and most undoubtedly believe. Поэтому мы признаться, и большинство, несомненно, считаем.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Глава 9 - Христа Смерть, Страсть, и на похороны

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved. Это Господь наш Иисус принес Себя в жертву добровольной у Отца для нас, что он страдает противоречие грешников, что он был ранен и страдает для наших беззаконий, что он ни в чем не повинного чистого Агнца Божия, был осужден в присутствии земной судить, что мы должны быть освобождены до судилище Бога нашего, что он страдает не только жестокой смерти на кресте, который был проклятым на приговор Бога, но и то, что он пострадал за один сезон гнев его отца, которые грешников был заслуженным. But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people. Но тем не менее мы avow том, что он остается единственным, так и возлюбленные, и благословил Сына Отца, даже в самый разгар его страдания и мучения, которые ему были нанесены в тело и душа в полной мере искупления за грехи народа. From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us. Из этого мы и avow признаться, что не остается никаких других в жертву за грех, если таковые подтверждают это, мы не колеблясь сказать, что они blasphemers против Христа смерть и вечная очистит тем самым приобрел для нас.


Chapter 10 - The Resurrection Глава 10 - Воскресение

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage. Мы, несомненно, считаем, поскольку это было невозможно, что за страдания смерти должен сохранить в кабалу автора о жизни, о том, что Господь наш Иисус распят, умер, и погребен, кто сошел в ад, не воскреснуть для нашего оправдания, и разрушение его , который был автором смерти, и его кабалы. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem. Мы знаем, что его воскресение было подтверждено показаниями его врагов, и воскресение из мертвых, чьи гробницы сделали открытым, и они действительно возросли, и, как представляется, многие в городе Иерусалиме. It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection. Было также подтверждено показаниями его ангелы, а также чувства и суждения из его апостолов, и других, кто был разговор, и ели и пили с ним после своего воскресения.


Chapter 11 - The Ascension Глава 11 - Вознесение

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us. Мы не сомневаемся, однако, что самый орган, который родился от девы, был распят, умер, и погребен, и который действительно подняться, не подняться на небеса, для выполнения всех вещей, когда от нашего имени и за наш комфорт он получил всю власть на небе и земле, где он находится с правой стороны от Отца, получив царство его, то только защитника и посредника для нас. Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Какая слава, честь и прерогативы, он один из братьев должен обладать до всех своих врагов сделаны его подножие ног, как мы, несомненно, считаем, что они должны быть в Страшный суд. We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Мы считаем, что тот же Господь Иисус должен заметно ответ на это Страшный суд, как он был замечен на восхождение. And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning. И потом, мы твердо верим, время обновления и возвращения всех вещей вступают, так что те, кто с самого начала пострадавших от насилия, телесных повреждений, и неправильно, для правды ради, должен наследовать блаженного бессмертия обещал им с самого начала .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched. Но, один, с другой стороны, упрям, непослушных, жестоких преследователей, грязных людей, idolaters, и всякого рода неверующий, должен быть брошен в яму в полной тьме, где червь их не умрет, ни их огонь погаснет. The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. В память о том, что в день, и о решении, которое будет осуществляться, как правило, весьма не просто обуздать, с помощью которых наши плотских похотей стеснены, но и такие, неоценимое удобство, что ни угрозы в мирские князья, ни страха перед опасностью или временного смерти, могут приблизить нас отказаться и оставит блаженного общества, в котором мы, члены, которые с нашей головы и только посредник, Иисус Христос: кем мы признаться, и avow будет обещанный Мессия, единственный руководитель его Кирк, наши просто Lawgiver , нашим единственным Первосвященником, адвокат, и посредника. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Для которая вручается и управлений, если мужчина или ангел предположить, чтобы впереди себя, мы совершенно отвратительного и питают отвращение к ним, как богохульство по нашей суверенной и высшим губернатора, Христа Иисуса.


Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Глава 12 - вера в Духа Святаго

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Наша вера и уверенность, не исходить из плоти и крови, то есть от природных полномочия внутри нас, но вдохновение Духа Святаго; которых мы признаться, чтобы быть Богом, равным Отцу и Сыну, который освящает нас и приводит нас на всякую истину его собственной работы, без которых мы должны вечно оставаться врагами Бога и не знают о его Сына Иисуса Христа. For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. По характеру мы так мертвые, слепые, и порочные, что мы не можем чувствовать себя, когда мы умилились, видеть свет, когда он сияет, ни согласия с волей Божией, когда она обнаруживается, если только Дух Господа Иисуса ускорить , который умер, удалить тьму из нашего сознания, и склоняем свои сердца упрямым на послушание его благословил волю. And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration. И так, как мы признаем, что Бог Отец создал нас, когда мы не были, как Сына Своего, Господа нашего Иисуса искупил нас, когда мы были врагами ему, так и нам признаться, что Дух Святый же освятить и регенерировать нас, не касается каких-либо заслуг, исходя из нас, будь то до или после нашего возрождения. To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace. Для исправления этого еще более четко, как мы добровольно отказываются от каких-либо честь и славу нашего собственного создания и искупления, так что мы с готовностью также для нашего возрождения и освящения, ибо сами мы не способны мышления один хороший мысли, но и тот, кто имеет приступил к работе в компании в одиночку продолжает нас в нем, в похвалу и славу его незаслуженно благодати.


Chapter 13 - The Cause of Good Works Глава 13 - Причина Хорошо работ

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification. Причиной добрые дела, мы признаться, не является нашей свободной воли, а Духа от Господа Иисуса, который живет в наших сердцах, в истинной вере, способствует появлению таких произведений, как Бог приготовил для нас ходить дюйма Для нас наиболее смело утверждать, что она является богохульством сказать, что Христос пребывает в сердцах тех, в ком нет духа освящение. Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness. Поэтому мы, не колеблясь, заявляем, что убийцы, угнетателей, жестоких преследователей, прелюбодеи, грязных людей, idolaters, пьяниц, воров, и все работники беззаконие, не имеют ни веры, ни чего-либо Дух Господа Иисуса, так долго, как они упорно продолжать в нечестие. For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before. Ибо, как скоро, как Дух Господа нашего Иисуса Христа, Которого Божьей выбрали дети получают в истинной вере, овладевает сердце любого мужчины, так что в скором времени он восстановить и обновить его, так что он начинает ненавидеть то, что до того, как он любил, и любить то, что он ненавидел раньше. Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God. Оттуда идет о том, что постоянное сражение которых составляет от плоти и духа в детей Божиих, в то время как в плоть и естественным человеком, будучи коррумпированными, жажда вещи приятные и восхитительные к себе, завистливые в невзгод и гордимся процветания, и каждый момент, и подвержены готовы оскорбить величие Бога. But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies. Но Дух Божий, который свидетельствует о нашем духе, что мы сыны Божии, заставляет нас сопротивляться грязных удовольствий и groan в Божье присутствие для избавления от этой кабалы коррупции, и, наконец, победа над грехом, чтобы он не царствовать в нашей смертельной органов. Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge. Другие мужчины не разделяют этого конфликта, поскольку они не имеют Божьего Духа, но они легко следовать и подчиняться грех, и чувствовать себя не сожалеет, поскольку они выступают в качестве дьявола, и их коррумпированных характер призываю. But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance. Но сыны Божии борьба с грехом; sob и скорбеть, когда они оказываются склонны делать зло, и, если они упадут, воскреснуть с искренним и unfeigned покаяния. They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing. Они делают это, не по их собственной власти, но силою Господа нашего Иисуса Христа, помимо которых они могут ничего не делать.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Глава 14 - работ, которые считаются хорошим перед Богом

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded. Мы признаться, и признать, что Бог дал человеку его святое право, в котором не только все такие произведения, как вызывать недовольство и оскорблять его величие Бога запрещены, но и те, которые ему пожалуйста, и который, как он обещал награду являются командовал. These works are of two kinds. Эти произведения двух видов. The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance. Тот, что делается для честь Бога, с другой стороны, на прибыль нашего соседа, и оба имеют показало, слово Божие, как их достоверности. To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind. Чтобы иметь одного Бога, поклоняться и честь ему, призывать его во всех наших бед, по его почитания святых Имя, чтобы услышать его слова и считаю, и на долю в его святых таинств, принадлежат к первой натурой. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself. К чести отца, мать, князья, правители, и начальник полномочий; любить их, чтобы поддержать их, подчиняться их приказам, если они не противоречат команды Бога, чтобы спасти жизни ни в чем не повинных, для подавления тирании, чтобы защищать угнетенных, чтобы сохранить наши тела чистым и святым, чтобы жить в soberness и воздержание, для решения справедливо со всеми мужчинами и словом и делом, и, наконец, для подавления любого желания нанести вред нашим соседом, являются хорошей работы второй рода, и они являются наиболее приятным и приемлемым для Бога, как он заповедал им сам. Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it. Акты об обратном являются грехи, которые всегда вызывать недовольство его и вызвать его гнев, как, например, не для того, чтобы призвать его в покое, когда мы должны, не услышать его слова с почтением, но осуждать и презирают ее, чтобы иметь или вероисповедания идолов, чтобы поддерживать и защищать idolatry, легкие для чувства собственного достоинства в reverend имя Аллаха, чтобы осквернить, злоупотребления или осудить таинств Христа Иисуса, не подчиняться или противостоять любым кого Бог возлагает на власть, до тех пор, пока они не превышали рамки своих полномочий, с целью убийства или согласия нему, чтобы иметь ненависти, или говоря невинную кровь прольется, если мы сможем предотвратить ее. In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world. В заключение, мы признаем и подтверждаем, что нарушение любой другой заповеди первого или второго рода является грехом, в которой Божий гнев и неудовольствие являются разжигается против гордиться, unthankful мире. So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him. Итак, что мы подтверждаем хорошую работ, которые должны быть только те, которые сделали в вере и в командной Бога, который, по его права, изложенные в то, что просьба его. We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man. Мы утверждаем, что зло, работает не только тех, которые прямо сделать против Бога командования, но и в религиозных вопросах, и поклонение Богу, те вещи, которые не имеют другого ордера, чем изобретение и убеждений человека. From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men." С самого начала Бог отверг такие, как мы узнаем из слов пророка Исаии, и наш мастер, Иисус Христос, "Напрасно они поклоняться Me, преподавание доктрин и заповедей мужчинами".


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Глава 15 - Совершенствование закона и Несовершенство Человек

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law. Мы признаться, и признать, что закон Божий является наиболее справедливого, равного, свят, и совершенства, командуя те вещи, которые, когда прекрасно сделали, может дать жизнь, и довести человека до вечного блаженства, но наша природа настолько коррумпированным, слабым и несовершенным , что мы никогда не в состоянии полностью выполнять работы этого закона. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us. Даже после мы возродиться, если мы говорим, что не имеем греха, то мы обманываем самих себя и истины Божией, не в нас. It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points. Поэтому крайне важно для нас схватит о Христе Иисусе, в его праведности, и очистит его, так как он является целью и потребление этого закона, и поскольку им, что мы, установленных на свободу так, что проклятие Бога не может падает на нас, хотя мы и не исполнить закон во всех пунктах. For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son. Ибо, как Бог Отец beholds нас в теле Своего Сына Иисуса Христа, то он принимает наш несовершенный послушание, как если бы она была идеальной, и охватывает наших работ, которые осквернили многие пятна, в праведности Сына Своего. We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires. Мы не означает, что мы так комплекс на свободе, что мы в долгу не повиновение закона - ведь уже признал свое место, - но мы заявляем, что нет человека на земле, с единственным исключением Иисуса Христа, дала, дает, и не давать в действии, что послушание к закону, которые требует закон. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Когда мы сделали все, что мы должны упасть и unfeignedly признаться, что мы убыточные служащих. Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Таким образом, тот, кто имеет по существу его собственные произведения или ставит его доверия в работах supererogation, гордится, что не существует, и помещает его в целевой damnable idolatry.


Chapter 16 - The Kirk Глава 16 - Кирк

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus. Как мы верим в единого Бога, Отца, Сына и Святаго Духа, и поэтому мы твердо верим, что с самого начала было, теперь есть, и до конца этого мира, должно быть, один Кирк, что есть одна компания и множество мужчин, избранная Богом, который справедливо поклонения и охватить его истинной вере в Иисуса Христа, который является единственным главой Совета Кирк, даже, как он является органом, и супруги Христа Иисуса. This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Это Кирк является католической, то есть универсальной, потому что она содержит выбранного всех возрастов, всех миров, народов, и языков, будь то в отношении евреев, либо они от язычников, которые имеют общение и общества в Бога Отца, , и его сын, Иисус Христос, через освящение его Святым Духом. It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism. Поэтому называется общение, а не светских людей, но и святых, которые, как граждане небесного Иерусалима, имеют неоценимое плод выгоды, один Бог, один Господь Иисус, одна вера, одно крещение, и. Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity. Из этого Кирк нет ни жизни, ни вечного блаженства. Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Поэтому мы совершенно питают отвращение богохульство из тех, кто считают, что мужчины, которые живут согласно равенства и справедливости должен быть сохранен, независимо от того, что они исповедуют религию. For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him. Ибо нет ни жизни, ни спасение без Христа Иисуса, поэтому никто не должен иметь участие в нем, но те, кого Отец дал сказал его сын Иисус Христос, и те, кто в момент прийти к нему, avow его доктрины, и верим в него. (We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter. (Мы включают детей с считая родителей.) Этот Кирк невидим, известная только Богу, который один знает, кого он выбрал, и включает в себя как избранных, кто вылетел, то Кирк торжествующая, те, кто еще жить и бороться против греха и сатана, и те, кто будет жить в дальнейшем.


Chapter 17 - The Immortality of Souls Глава 17 - бессмертия в душах

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant. Избранный отправились в мир, и отдохнуть от трудов своих, а не о том, что они спят и теряются в забвение, как некоторые фанатики провести, поскольку они доставляются из всех страха и мучений, и все соблазны, к которому мы, и все Божье выбрали подлежат в этой жизни, и из-за которых мы призваны в Кирк воинственно. On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed. С другой стороны, reprobate и неверных покинул иметь боли, мучений и боли, которые не могут быть выражены. Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ни один, ни другой, в такой сон, что они чувствуют, не радость или мучение, как свидетельствует притча Христова в Санкт-Луки XVI, то его слова, чтобы вор, и слова из души плакать под алтарем: "О, Господи Ты же, что искусство праведным и справедливым, как долго ты не месть нашей крови, на тех, что жить на земле? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Глава 18 - записки, которые действительно Кирк определяется из ложной, и кто должен быть судьей доктрина

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him. Поскольку сатана имеет трудились от начала до украшают его pestilent синагогу с заголовком из Кирк Бога, и подстрекали жестоких убийц преследовать, неприятностей, и molest истинного Кирк и его членов, как Каин сделал Авель, Исмаил Исааку, Исав Иакову, и всему священству евреев на Иисуса Христа и его апостолов после него. So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other. Поэтому крайне важно, что подлинная Кирк следует отличать от грязных синагоги четкими и совершенный отмечает, чтобы мы, будучи обманутыми, получать и охватывать, на наш собственный осуждение, один за другим. The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error. В этих записках, признаки, и заверил, символические которой безупречную невеста Христова известно из попало блудница, ложные Кирк, мы государство, не являются ни древности, узурпировала название, прямыми в порядке, назначается место, ни число мужчин утверждении ошибку. For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God. Для Каин был представлен Абеля и Сет в возраст и должность; Иерусалима имеют приоритет над всеми другими частями на Земле, в ее священники lineally потомками Аарона, и больше следили за книжников, фарисеев и священников, чем unfeignedly поверили и после Иисус Христос и его доктрины, и тем не менее никто не суждения, мы предполагаем, будет проводить, что какой-либо из forenamed были Кирк Бога. The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished. В записках о подлинном Кирк, поэтому, как мы считаем, признаться, и avow быть: во-первых, подлинная проповедь Слова Божьего, в котором Бог показал себя на нас, как и в трудах пророков и апостолов объявить, во-вторых , на право управления таинствах Христа Иисуса, с которым должны быть связаны Слово и обещание Богу опечатать и подтвердить их в наших сердцах, и, наконец, церковной дисциплины uprightly служили, как Слово Божье предусматривает, в соответствии с которой вице подавляется, и в силу питанием. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst. Затем эти заметки, где рассматриваются и по-прежнему в любой момент, является число полностью или нет, то там, вне всякого сомнения, это верно Кирк Христа, который, судя по его обещанию, в ее рядах. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God. Это не в том, что всеобщее Кирк, о которых мы говорили раньше, но Киркс частности, такие, как были в Коринфе, Галатия, Эфес, и в других местах, где министерство посадил Пола и который, как он сам призвал Киркс Бога. Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical. Такие Киркс, мы, жители области Шотландии признание Христа Иисуса, сделать утверждать, что в наших городах, поселках и районах реформировать из-за доктрины, преподавал в нашей Киркс, содержащиеся в письменном Слове Бога, то есть, Старого и Нью-Тестаментс, в этих книгах, которые были первоначально рассчитанный как канонические. We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed. Мы заявляем, что в эти все вещи, необходимые для поверят, за спасение человека, достаточно выражена. The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. Толкование Писания, мы признаться, не принадлежат ни частные или государственные лица, ни еще каких-либо Кирк за превосходство или преимущество, личные или местные власти, которые она выше других, но относится к Духа Божия кем Писания были написаны. When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Когда возникает спор о праве понимания какой-либо проход или приговор Писания, или для преобразования каких-либо злоупотреблений в рамках Кирк Бога, то мы должны не столько вопрос о том, что мужчины уже говорил или сделано до нас, как то, что Дух Святый равномерно говорится в тексте Писания, и то, что Иисус Христос сам же и командовал. For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. За это согласовано все, что Дух Божий, Который есть Дух единства, не может противоречить сам. So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Так что, если толкование или убеждений любого теолога, Кирк, или совет, идет вразрез с простой Слово Божие написано в любой другой проход в Писании, то большинство уверены, что это не правильное понимание и смысл Духа Святаго, хотя советы, области и страны одобрен и получил ее. We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love. Мы не осмеливаются признаться получать или любое толкование, которое идет вразрез с любой основной пункт нашей веры, или какой-либо другой простой текст Писания, или из этого правила любви.


Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Глава 19 - Орган по Писанию

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels. Как мы полагаем, и признаться Писания Бога достаточным для указания и сделать совершенным, человек Божий, поэтому мы подтверждаем и avow их орган, который должен быть от Бога, и не зависеть от мужчины, так и ангелы. We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Мы подтверждаем, что те, кто говорит, что Писания имеют никакой другой власти, сохранить то, что они получили от Кирк являются богохульством против Бога и вредные для истинного Кирк, который всегда слышит и повинуется голосу yer собственного супруга и пастора, но не принимает ее для госпожи за то же самое.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Глава 20 - Общие советы, его держава, власть, и причина их Созыв

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance. Как мы не поспешно осуждать то, что хороших людей, собранных вместе, в общих советов законно собрались, поставили перед нами, чтобы мы не получим некритически, что было объявлено на мужчин под названием общие советы, ибо это означает, что, будучи человека, некоторые из них явно допустил ошибку, и о том, что в вопросах большой вес и значение. So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them. Пока то, как совет подтверждает его указов на равнине Слово Божие, на сегодняшний день мы почтением и принять их. But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men. Но если человек, под наименованием совета, претендует на сформировать для нас новыми статьями веры, или принимать решения, противоречащие Слово Божие, то мы должны полностью отрицать их, как доктрина бесов, используя наши души от гласа в одного Бога следить за доктрины и учения мужчин. The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers. Причина, почему общие советы встретился было не делать каких-либо постоянный закон, который Бог не сделали раньше, и не на создание новых статей для нашей веры, ни дать Слово Божие власти; гораздо меньше сделать, что бы его Word, или даже истинной интерпретации его, что не было высказано ранее его святых, в его слова, но причина советов, по крайней мере, из тех, что заслуживает это название, была частично опровергнуть ереси, и дать общественного признания их веры для следующих поколений, которые они сделали на авторитет Бога письменного Word, а не какого-либо мнения или прерогатива, что они не могут ошибаться, по причине их числа. This, we judge, was the primary reason for general councils. Это, по нашему мнению, является главной причиной общих советов. The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order. Вторая заключается в том, что рациональная политика и порядок должен быть собой, и наблюдается в Кирк где, как в дом Божий, он становится все, что нужно сделать прилично и в порядке. Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Не думаю, что мы любой политики порядка церемоний может быть назначен для людей всех возрастов, времени и места, ибо, как церемоний мужчин, которые разработали являются лишь временной, так что они могут и должны быть изменены, если они способствуют суеверия, а не Едифи с Кирк.


Chapter 21 - The Sacraments Глава 21 - Таинств

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood. В качестве отцов в соответствии с Законом, кроме реальности те жертвы, имеет два главных таинств, то есть, обрезание и Пасха, и те, кто отвергает эти не считаться среди Божьего народа, так же мы признаем, и признаться, что в настоящее время в часовом в Евангелии мы имеем два главных таинств, которое было возбуждено только в Господа Иисуса и велел, которые будут использоваться для всех, кто будет воспринят членами его тела, то есть Крещение, и ужин или стол от Господа Иисуса, также называемая Общения Его орган и крови. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Эти таинств, как из Ветхого Завета и Нового, было возбуждено Богом, не только сделать видимые различия между своим народом и теми, кто без пакта, но и проявлять волю его детей, и, к участию в этих таинств, на печать в их сердца уверенность свое обещание, и о том, что большинство благословил вместе, профсоюзов, и общества, которые решили с их главой, Христом Иисусом. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs. И поэтому мы полностью осуждаем суета тех, которые подтверждают таинств быть ничем иным, чем голый и родила знаков. No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls. Нет, мы, безусловно, считаем, что в Крещение мы engrafted во Христе Иисусе, чтобы быть участниками его праведности, в которой наши грехи покрыты и переводятся, а также о том, что на ужин правильно использовать, Иисус Христос вместе с тем нам, что он становится очень питание и питание для наших душ. Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father. Не о том, что мы себе transubstantiation хлеба в тело Христово, а вино в его естественной крови, как Romanists имеют perniciously учил и ошибочно считает, но этот союз, и одновременно, которые мы с Тела и Крови Иисуса Христа в правильном использовании из таинств является литье, с помощью Святого Духа, который в истинной вере несет нам выше всех вещей, которые видны, плотские и земные, и заставляет нас накормить на Тело и Кровь Иисуса Христа, раз сломанной и пролил за нас, но Теперь в небе, и появляются у нас в присутствии отца. Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood. Несмотря на расстояние между его прославил тело в небо и смертельной мужчин на земле, но мы должны, безусловно, считаю, что хлеб, которые мы разлома является общение тела Христова, и по футболу, которые мы благословляем в общении его крови. Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Таким образом, мы считаем, признаться, и без сомнения, что верующие, в правильном использовании Господь в таблице, сделайте это есть тело и пить кровь Господа Иисуса, что он по-прежнему в них, и они в него, они сконструированы таким образом, плоть его Плоть и кость от кости его, что, как вечный Godhood дал плоти Иисуса Христа, которая по своей природе является corruptible и погибших, жизни и бессмертия, так что есть и пить в плоть и кровь Иисуса Христа делает, как для нас . We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Мы предоставляем том, что это не давая нам лишь на время, ни власть и силу таинства в одиночку, но мы заявляем, что верующие, в правильном использовании Господня стола ", имеют такие союза со Христом Иисусом, как природный человек не может задержать. Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Кроме того, мы подтверждаем, что, хотя верующие, мешают небрежность и человеческой слабости, не прибыли в максимально они должны в самом крайнем случае, при ужин, но потом оно приносят плод, который, живущих семя посеянное в хороших местах, для Священного Дух, который никогда не может быть отделена от права института Господа Иисуса, не будут лишать верующих плоды этого мистического действия. Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us. Но все это, мы еще раз говорим, идет о том, что подлинная вера, которая apprehends Христа Иисуса, который один делает таинство эффективным в нас. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts. Поэтому, если кто-либо клеветы нам сказать, что мы подтверждаем и считаем, что таинств быть символы, и ничего более, они клеветнической и высказаться против равнине факты. On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs. С другой стороны, мы готовы признать, что мы делаем различие между Иисусом Христом в его вечной сути и элементы из сакраментальный знаков. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Таким образом, мы ни культовых элементов, вместо того, что они означают, и не мы их презирают или подрывают их, но мы используем их с большим почтением, изучая себя прилежно, прежде чем мы участвовать, так как мы уверены в устье апостола , что "тот, кто будет есть этот хлеб, и пить эту чашу Господню, недостойно, будет виновен в Тела и Крови Господней."


Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Глава 22 - Право администрации Таинствах

Two things are necessary for the right administration of the sacraments. Две вещи необходимы на право управления таинствах. The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk. Первый заключается в том, что они должны служить законным министров, и мы заявляем, что эти мужчины назначен проповедовать Слово, к которому Бог дал власть проповедовать Евангелие, и кто законно призвал некоторых Кирк. The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed. Вторая заключается в том, что они должны служить в элементы, и таким образом, который Бог назначил. Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise они перестают быть таинств Христа Иисуса. This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity. Вот почему мы отказаться от преподавания римской церкви и уйти из ее таинствах; во-первых, потому, что их министры, не верно министров Иисуса Христа (по сути, они даже позволяют женщинам, которых Духом Святым не допустит, чтобы проповедовать в собрании крестить ), и, во-вторых, потому, что они до сих adulterated обоих таинствах со своими дополнениями, что никакая часть Христа оригинал акта остается в его первоначальной простоте. The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions. В дополнение масла, соль, плевок, и такие, как в Крещение, просто человеческой добавлений. To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Чтобы обожать или venerate таинства, чтобы нести его через улицы и города в процессии, или заказать его в особом случае, не является правильное использование Христа таинство, но злоупотребления его. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Иисус Христос сказал: возьмите, ешьте вы "и" До этого в Мое воспоминание ". By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do. В этих словах и команды, он освятил хлеб и вино для таинства его святое тело и кровь, так что нельзя есть, и что все должны пить из другого, и не в том, что они должны быть зарезервированы для поклонения или заслуженный, как Бога , как Romanists делать. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege. Кроме того, в снятии одна часть таинства - благословенный чашка - от народа, которые они совершили святотатство. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients. Более того, если в таинствах должны быть правильно использованы крайне важно, чтобы цели и цели их учреждения должны понимать, не только министр, но и со стороны получателей. For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices. В случае, если получатель не понимает, что это делается, таинства, не правильно используется, как это наблюдается в случае с ветхозаветных жертв. Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded. Точно так же, если учитель учит ложной доктрины, которая разжигает ненависть к Богу, даже несмотря на то, что таинств являются его собственные постановления, они не правильно используются, так как нечестивый мужчины использовали их для другого конца, чем то, что Бог заповедал. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning. Мы утверждаем, что это было сделано для таинства в Римской Церкви, ибо вся деятельность Господь Иисус adulterated в форме, цель, и смысл. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell. Что Христос Иисус, и заповедал предстоит сделать, это видно из Евангелия и Святого Павла; то, что священник делает на алтарь, нам не нужно рассказывать. The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come." Конец и цель Христа учреждение, в котором он должен использоваться, это, изложенных в слова: "Делайте это в Мое воспоминание" и "Ибо, как часто, как вы съесть этот хлеб и пить эту чашу вы делаете шоу" -- , то есть, превозносить, проповедовать, усиливают и славить - "Господа смерти, доколе Он жизни". But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead. Но пусть слова массы, и их собственные врачи и учение свидетеля, то, что цель и смысл массы, она заключается в том, что в качестве посредников между Христом и его Кирк, они должны предлагать на Бога Отца, жертву в умилостивление за грехи живых и мертвых. This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it. Эта доктрина является богохульством в Иисуса Христа, и лишит его уникальным в жертву, как только предлагаются на кресте для чистки всех, кто должен быть освящен, его достаточность, так и нам не отказаться от него.


Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Глава 23 - Кому таинств Appertain

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding. Мы считаем, что крещение применяется, как много детей из верующих, чтобы те, кто по возрасту и усмотрению, и поэтому мы осуждаем ошибки в анабаптисты, кто отрицает, что дети должны быть крещены, прежде чем они верой и пониманием. But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Но мы считаем, что на ужин у Господа только для тех, кто в домашнем хозяйстве веры, и можно попытаться проанализировать себя как в своей вере, и их обязанность их соседей. Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily. Те, которые едят и пьют на этом святом стол без веры, без мира и доброй воли по отношению к их братьям, есть недостойно. This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Вот почему министры в нашем Кирк сделать общественных и индивидуальных изучением тех, кто должен быть допущен к таблице в Господа нашего Иисуса Христа.


Chapter 24 - The Civil Magistrate Глава 24 - Гражданский Магистрат

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men. Мы признаться, и признать, что империй, царств, dominions, и городов назначаются и рукоположен Богом; полномочий и власти в них, императоры в империй, королей в их царстве-князей и князей в их dominions, и магистратов в городах, являются рукоположен Бог в святом постановление за проявление его собственной славы и для блага и благополучия всех людей. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Мы считаем, что любой человек, которые в сговор с целью повстанцев или свергнуть civl полномочия, как должным образом установлено, являются не только врагами, но до himanity повстанцев против Божьей воли. Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge. Кроме того, мы признаться и признать, что таких людей, которые изложены в полномочий, чтобы ее любили, заслуженный, опасения, и провела в высшей уважать, потому что они являются лейтенантов Бога, и в их советах Бог сам doth сидеть и судья. They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers. Они являются судьями и князьями, которым Бог дал меч для похвалы и защиту хороших людей, и наказания всех, кто открытого зла. Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates. Более того, мы заявляем о сохранении и очищения религии в частности, обязанность короли, князья, правители и судьи. They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition. Они не только назначаются на гражданское правительство, но и сохранить верно религии и для пресечения всех idolatry и суеверия. This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause. Это может рассматриваться в Давиде, Jehosaphat, Езекии, Иосии, и другие высокую оценку за их рвение в этом деле.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless. Поэтому мы и avow признаться, что те, кто сопротивляется высшей власти, до тех пор, как они действуют в своих собственных сферах, сопротивляются Божье постановление, и не может нести наказания. We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them. Мы также заявить, что до тех пор, как князья и правители бдительно выполнять свое служебное положение, тех, кто отвергает их помощь, адвокат, или услугу, она отрицает Бога, который его лейтенант жаждет его о них.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Глава 25 - Подарки свободно Учитывая к Кирк

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus. Несмотря на то, что Слово Божие действительно проповедовал, таинствах верно служили, и дисциплина выполнена в соответствии с Слово Божие, уверены, и непреложную признаки истинного Кирк, мы не имеем в виду, что каждый человек в том, что компания является членом выбрали Христа Иисус. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments. Мы признаем, и признаться, что многие сорняки и плевелы посеянное среди кукурузы и расти в большом изобилии в ее рядах, и о том, что reprobate могут быть найдены в стипендий для выбранного, и может принять внешнюю часть с их преимуществами Слово и таинств. But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end. Но поскольку они только признаться Бога за то время, в рот, но не в их сердца, они становятся недействительными и не продолжать до конца. Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Поэтому они не разделяют плоды Христовой смерти, воскресения и вознесения. But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts. Но таких, как unfeignedly считаю, с сердцем, и смело признаться Господа Иисуса с их уст, безусловно, получите свои подарки. Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness. Во-первых, в этой жизни, они получают прощение грехов, и что бы веру в Христа крови, в одиночку, ибо хотя грех остается и постоянно пребывает в нашей смертельной органов, но он не засчитывается против нас, но быть помилованы, и покрыты Христовой правды. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. Во-вторых, в целом суждения, не должно быть уделено каждый мужчина и каждая женщина воскресение плоти. The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her. В морях должны отказаться от своего умершего, и землю тех, кто похоронен в ней. Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment. Да, в Вечном, Боже наш, должны в растягивающуюся руку на пыль, и мертвые должны возникнуть нетленного, и в самое существо этого же мяса, которые каждый человек в настоящее время медведи, получать в соответствии с их работы, славы или наказания. Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit. Такие, как сейчас радости в тщеславие, жестокость, нечистота, суеверия, или idolatry, не может быть приговорен к unquenchable пожар, в котором те, которые в настоящее время служат дьяволу во всех мерзостях должны быть терзает вечно, как в тело и дух. But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever. Но таких, как продолжать так делать до конца, смело признавшись, Господь Иисус, получает славы, чести и бессмертия, мы постоянно думаю, чтобы царствовать вечно в жизнь вечную со Христом Иисусом, которого прославил органа все его выбрали должны быть изготовлены например, когда он будет появляться снова в суд и выносит деятельности Королевства Бога Отца, который затем должен быть, и все должно оставаться, все во всех вещах, Бог благословил навсегда. To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever. Кому, за Сына, и Святого Духа, все будет честь и слава, ныне и когда-либо. Amen. Аминь.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name. Встань, Господи, и пусть врагов твоих будет в стыде; пусть они бегут от твоего присутствия, что ненавижу твоего Бога Name. Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee. Дайте Твоих силы выступить с твоих слов смелость, и пусть все народы прилепится к истинные знания о тебе. Amen. Аминь.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на