The Scots
Confession of Faith В шотландском исповедание веры
Outline
Наброски
- Chapter 1 - God
Глава 1 -
Бог
- Chapter 2 - The Creation of
Man Глава 2
- Создание Человек
- Chapter 3 - Original
Sin Глава 3
- грехопадение
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Глава 4 - Откровение обещание
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Глава 5 - Continuance,
увеличение, а сохранение на Кирк
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Глава 6 - Воплощения Иисуса Христа
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Глава 7 - Почему посредника ли
будет Правда Божия и Настоящий Мужчина
- Chapter 8 -
Election Глава
8 - Выборы
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Глава 9 - Христа Смерть, Страсть, и на похороны
- Chapter 10 - The
Resurrection Глава 10 - Воскресение
- Chapter 11 - The
Ascension Глава
11 - Вознесение
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Глава
12 - вера в Духа Святаго
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Глава
13 - Причина Хорошо работ
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Глава 14 - работ, которые считаются хорошим перед
Богом
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Глава 15 - Совершенствование
закона и Несовершенство Человек
- Chapter 16 - The
Kirk Глава
16 - Кирк
- Chapter 17 - The Immortality of
Souls Глава
17 - бессмертия в душах
- Chapter 18 - The Notes by Which
the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of
Doctrine Глава
18 - записки, которые действительно Кирк определяется из ложной, и кто
должен быть судьей доктрина
- Chapter 19 - The Authority of
the Scriptures Глава 19 - Орган по Писанию
- Chapter 20 - General Councils,
Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Глава 20 - Общие советы, его
держава, власть, и причина их Созыв
- Chapter 21 - The
Sacraments Глава
21 - Таинств
- Chapter 22 - The Right
Administration of the Sacraments Глава 22 - Право администрации
Таинствах
- Chapter 23 - To Whom Sacraments
Appertain Глава
23 - Кому таинств Appertain
- Chapter 24 - The Civil
Magistrate Глава
24 - Гражданский Магистрат
- Chapter 25 - The Gifts Freely
Given to the Kirk Глава 25 - Подарки свободно Учитывая к Кирк
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. Полный текст является достаточно
широк и в настоящее время не включены в ВЕРИТ.
The Scots
Confession of Faith (1560) В шотландском Исповедь веры "(1560)
Advanced Information Расширенный
информации
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Это был
первый исповедание веры в реформатской церкви Шотландии. It was drawn up in four days by six
Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each
of whom bore the Christian name of John. Он был разработан в течение
четырех дней на шесть шотландских реформаторы, Нокс, Споттисвуд, Виллок, Row,
Дуглас, и Винрам, каждый из которых несет христианское имя Иоанна. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Нокс, несомненно, играет доминирующую роль в
этой подготовке. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. Шотландский парламент принял
признание, в 1560 с небольшим оппозиции. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Королевы Мэри, которые по-прежнему живут во Франции,
отказались ратифицировать решение, в результате чего она не стала официальной
признаний до 1567, когда парламент reenacted его после ее осаждения.
The Scots Confession remained the
official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the
Westminster Confession of Faith in 1647. В шотландском Исповедь
оставались официальные признания шотландским реформатской церкви до тех пор,
пока она приняла Вестминстерский Исповедь веры в 1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. В теологии Шотландцы Исповедь является
Calvinistic и в целом согласен с другими вероисповеданиями из реформатских
церквей. In formulating
the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and
statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's
Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. При разработке
признания, Нокс и его коллеги приняли во внимание мышления и заявления ряда
Реформаторы, например, Calvin в Институты, Джон один Ласко в Компендиум, и
Валериан Пуллайн в Liturgia Сакра. It does not, however, merely restate
what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special
characteristics. Он, однако, не просто повторить то, что реформаторы на
континенте было сказано, но имеет некоторые свои особые характеристики.
Though the Scots Confession lacks the
systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh
document that bears witness to the living faith of the Scottish
reformation. Несмотря на то, что шотландский Исповедь отсутствуют
систематические тщательности крупных Вестминстерский исповеди, то новый
документ, который свидетельствует о живой веры в шотландском
реформирования.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. В шотландском Исповедь содержит двадцать пять статей, из которых
двенадцать лечения основных доктрин христианской веры: Бог и Троица, создание и
падения человечества и обещает искупления; воплощение; страсть, воскресения, и
вознесения Христа, и его возвращения судить землю; искупления через смерть
Христа, и через освящение Духа Святаго. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Хотя
следы Калвинисты акценты являются заметным в этих статьях, Реформатская
distinctives возникнуть в другом месте. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. Обоснование веры в себя; доктрины выборы
подтвердили; Христа духовное присутствие в Господня Ужин подчеркивается, в то
время как transubstantiation и мнение о том, что эти элементы являются лишь
знаками, обречены. The "Kirk" is defined as "catholic"; it
consists of the elect, and outside of it there is no salvation. В "Кирк"
определяется как "католическая", она состоит из избранных, и вне ее нет
спасения. The marks of the
true kirk on earth are the true preaching of the word and the right
administration of the sacraments and of discipline. Знаки об истинных
kirk на Земле являются подлинной проповеди слова, а также право управления
таинствах и дисциплины. Civil magistrates are stated to be
lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when
necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God.
Гражданское судьи заявили быть лейтенантов Бога, в обязанности которых является
сохранение и очистит церковь, когда это необходимо, но верховная власть
возлагается на слово Божие.
R Kyle Р
Кайл
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Елвелл евангельских Dictionary)
Bibliography
Библиография
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Хендерсон, изд., The
шотландский Исповедь 1560; П. Шафф, The Креедс в христианском мире, III, 479-85;
JHS Берли, A История Церкви Шотландии; К. Барт, Знание Бога, и Бог-служба
Согласно преподаванию Реформации.
The Scots
Confession of Faith (1560) В шотландском Исповедь веры "(1560)
Advanced Information - Full Text Расширенный информации - Полный текст
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Автор: Джон Нокс и пять коллег
(1560)
Chapter 1 -
God Глава 1 - Бог
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Мы признаем, признаться, и
только один Бог, к которому мы уже должны cleave, которому в одиночку мы должны
служить, кого только мы должны поклоняться, и в кого только мы ставим нашу
веру. Who is eternal,
infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in
substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy
Ghost. Кто это вечный, бесконечный, неизмеримый, непонятно, всемогущего,
невидимого, один по существу, и еще в трех отдельных лиц, Отца, и Сына, и
Святого Духа. By whom we
confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to
have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by
his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and
justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. К кому
мы признаем и считаем, что все вещи в неба и земли, видимых и невидимых, были
созданы, чтобы сохранить в их личности, и этот вопрос будет решаться, и
руководствуется его inscrutable провидения для такого конца, как его вечной
мудрости, добра и справедливости назначили, и на проявление своей собственной
славы.
Chapter 2 - The
Creation of Man Глава 2 - Создание Человек
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found. Мы
признаться, и признать, что наш Бог сотворил человека, то есть., Наш первый
отец, Адам, после его образу и подобию, которому он дал мудрость, lordship,
справедливости, свободного волеизъявления, и самосознания, так что в целом
характер мужчина не дефект может быть найдено. From this dignity and perfection man
and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the
voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in
clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the
forbidden tree. Из этого достоинства и совершенства мужчина и женщина,
оба упали, женщина в заблуждение змея, и мужчина подчиняясь голосу женщина, как
в заговоре против суверенной величие Бога, который явно словами ранее угрожали
смертью, если они предположительно есть от запретного дерева.
Chapter 3 -
Original Sin Глава 3 - грехопадение
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. При этом преступления, как известно, как первородным грехом, образ
Бога был совершенно изуродована в человеке, и он, и его дети стали по своей
природе враждебно к Богу, рабами сатаны, и служащие в грех. And thus everlasting death has had, and
shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not
be born from above. И, таким образом, вечная смерть имела, и будет иметь,
власть и господство над всем тем, кто не были, не являются, или не родиться
свыше. This rebirth is
wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen
ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this
faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in
him. Это возрождение является литье, силою Святого Духа создания в
сердцах Божьей выбран один из них уверены, вера в обещание Бога явил нам в своем
Word; на этой вере мы понять Иисуса Христа с graces и благословение обещал
ему.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Глава 4 - Откровение обещание
We constantly believe that God, after
the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam
again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made
unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the
head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the
devil. Мы постоянно считаем, что Бог, после того как боятся, и что попало
отъезд человека из его подчинения, не стремятся Адам вновь призываю его,
обличить и осудить его от греха, и в конце концов сделал ему самое радостное
обещание, что " семени женщина должна ушиб голову из змея ", то есть, что он
должен уничтожить произведения дьявол. This promise was repeated and made
clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly
received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from
Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we
mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Это обещание было повторено, и уточнить время от
времени; она охватывает с радостью, и наиболее постоянно, полученные всех
верующих от Адама до Ноя, от Ноя до Авраама, от Авраама до Давида, и так далее в
воплощение Иисуса Христа ; все (мы подразумеваем полагать, отцы в соответствии с
законом) усматривали в радостный день Иисус Христос, и не радоваться.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Глава 5 -
Continuance, увеличение, а сохранение на Кирк
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Мы, безусловно, наиболее считаем, что Бог сохранил, инструкции,
умножаются, заслуженный, украшенный, и призвал от смерти к жизни его Кирк во
всех возрастов, поскольку Адама до пришествия Иисуса Христа во плоти.
For he called Abraham from his father's
country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him,
and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh;
to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the
land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave
David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should
one sit forever upon his royal throne. Ибо он призвал Авраама от своего
отца страну, поручил ему, и умножаются его семени, то он marvelously сохранить
его, и более marvelously доставлены потомству его от оков и тирании фараона; для
них он дал законы, конституции, и церемонии, на них он дал землю Ханаанскую,
после того, как он дал им судей, и после этого Саул, он дал Давид в царя,
которому он дал обещание, что от плода чресл его нельзя вечно сидеть на его
королевский трон. To this same people from time to time
he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which
sometimes they strayed by idolatry. С этой же люди, время от времени он
посылал пророков, чтобы напомнить им правильный путь своего Бога, из которого
иногда они сошли на idolatry. And although, because of their stubborn
contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their
enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the
holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land
desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem,
where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all
temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the
promise. И хотя из-за их упорное пренебрежение к правде он был вынужден
давать их в руки врагов их, как уже было под угрозой из-за уст Моисея, так что
святой город был разрушен, храм сожгли огнем, и вся земля опустошена за
семьдесят лет, но милостью он восстановить их в Иерусалим, где города и храма
были восстановлены, и они испытывают от всех искушений и нападений сатаны до
Мессия пришел в соответствии с обещанием.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Глава 6 - Воплощения Иисуса Христа
When the fullness
of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own
glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a
woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Когда полнота времени, Бог
послал пришел его сын, его вечную мудрость, суть его собственной славы, в этом
мире, которые приняли характер человечества от существа женщина, девица, с
помощью Святого Духа. And so was born the "just seed of
David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom
we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect
natures united and joined in one person. И так родился "только семени
Давидова", на "Ангел из великих адвоката Богу," сам Мессия обещал, которого мы
признаться и признать быть Эммануэль, истинного Бога и истинный мужчина, два
совершенства природы едины, и присоединились к один человек. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Так что наши
исповеди, мы осуждаем damnable и pestilent ереси от Ариус, Марсион, Eutyches,
Nestorius, и другие такие же, как ни отрицать вечность его Божество, или правду
о его человечности, и посрамил их, либо разделить их.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Глава 7 - Почему посредника
ли будет Правда Божия и Настоящий Мужчина
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Мы признаем, и признаться, что этот прекрасный союз
между Божество и человечество во Христе Иисусе ли возникнуть в связи с вечной и
неизменной указ о Боге из которой все наше спасение источников, и
зависит.
Chapter 8 -
Election Глава 8 - Выборы
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Это же вечный Бога и Отца, который по
благодати только выбрал нас в Сына Его Иисуса Христа до создания мира был
заложен, назначил ему быть наш руководитель, наш брат, наш пастор, и великого
епископа наших душах. But since the opposition between the
justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have
attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take
himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so
become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in
him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to
your Father, to my God and to your God." Но, поскольку противоречия между
правосудия Божия, и наши грехи, была такова, что никакая плоть сама по себе,
может или, возможно, достигших к Богу, он behooved Сына Божия спуститься к нам и
принять сам орган нашего тела, плоть от плоти нашей , и кость от кости наши, так
и стать посредник между Богом и человеком, давая власть, как многие, как
поверить в него, чтобы быть чадами Божиими, как он сам говорит: "Я подняться до
моего Отца, и Отец ваш, чтобы Боже мой, и вашим Богом ". By this most holy brotherhood whatever
we have lost in Adam is restored to us again. По этой самой священной
братства, то, что мы потеряли в Адаме будет восстановлен к нам опять.
Therefore we are not afraid to call God
our Father, not so much because he has created us, which we have in common with
the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother,
and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator.
Поэтому мы не боимся называть Бога Отца нашего, не столько потому, что он создал
нас, что у нас есть общего с reprobate, а потому, что он дал нам Своего
единственного Сына для нашего брата, и нам благодать признать, , и принять его в
качестве нашего единственного посредника. Further, it behooved the Messiah and
Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the
punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his
Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and
disobedience, and by death to overcome him that was the author of death.
Кроме того, он behooved Мессию и Искупителя, чтобы быть правдой Бога и истинного
человека, потому что он смог пройти наказание наших беззаконий, и представить
себя в присутствии своего отца суждения, как и в нашей, вместо него, и страдать
за наше преступление, и неповиновения, и смерть преодолеть его в том, что был
автором смерти. But because the
Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death,
he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer
and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible
power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us
life, liberty, and perpetual victory. Но потому, что Божество в одиночку
не может страдать смерти, и не может мужское преодолеть смерть, он поступил так
вместе, в одном лице, о том, что слабость одного должны страдать и подлежат
смертной казни, - которые мы имели заслуженную - и бесконечной и непобедимыми
власти, с другой стороны, то есть, о Божество, должна восторжествовать, а также
приобретать для нас жизнь, на свободу, и вечный победу. So we confess, and most undoubtedly
believe. Поэтому мы признаться, и большинство, несомненно,
считаем.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Глава 9 - Христа Смерть, Страсть, и
на похороны
That our Lord Jesus offered himself a
voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of
sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the
clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge,
that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered
not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of
God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which
sinners had deserved. Это Господь наш Иисус принес Себя в жертву
добровольной у Отца для нас, что он страдает противоречие грешников, что он был
ранен и страдает для наших беззаконий, что он ни в чем не повинного чистого
Агнца Божия, был осужден в присутствии земной судить, что мы должны быть
освобождены до судилище Бога нашего, что он страдает не только жестокой смерти
на кресте, который был проклятым на приговор Бога, но и то, что он пострадал за
один сезон гнев его отца, которые грешников был заслуженным. But yet we avow that he remained the
only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Но тем не менее мы avow том, что он остается
единственным, так и возлюбленные, и благословил Сына Отца, даже в самый разгар
его страдания и мучения, которые ему были нанесены в тело и душа в полной мере
искупления за грехи народа. From this we confess and avow that
there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate
to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting
atonement thereby purchased for us. Из этого мы и avow признаться, что не
остается никаких других в жертву за грех, если таковые подтверждают это, мы не
колеблясь сказать, что они blasphemers против Христа смерть и вечная очистит тем
самым приобрел для нас.
Chapter 10 - The
Resurrection Глава 10 - Воскресение
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Мы, несомненно, считаем, поскольку это
было невозможно, что за страдания смерти должен сохранить в кабалу автора о
жизни, о том, что Господь наш Иисус распят, умер, и погребен, кто сошел в ад, не
воскреснуть для нашего оправдания, и разрушение его , который был автором
смерти, и его кабалы. We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Мы знаем, что его воскресение было подтверждено показаниями
его врагов, и воскресение из мертвых, чьи гробницы сделали открытым, и они
действительно возросли, и, как представляется, многие в городе
Иерусалиме. It was also
confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his
apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him
after his resurrection. Было также подтверждено показаниями его ангелы, а
также чувства и суждения из его апостолов, и других, кто был разговор, и ели и
пили с ним после своего воскресения.
Chapter 11 - The
Ascension Глава 11 - Вознесение
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. Мы не сомневаемся,
однако, что самый орган, который родился от девы, был распят, умер, и погребен,
и который действительно подняться, не подняться на небеса, для выполнения всех
вещей, когда от нашего имени и за наш комфорт он получил всю власть на небе и
земле, где он находится с правой стороны от Отца, получив царство его, то только
защитника и посредника для нас. Which glory, honor, and prerogative, he
alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his
footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment.
Какая слава, честь и прерогативы, он один из братьев должен обладать до всех
своих врагов сделаны его подножие ног, как мы, несомненно, считаем, что они
должны быть в Страшный суд. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Мы
считаем, что тот же Господь Иисус должен заметно ответ на это Страшный суд, как
он был замечен на восхождение. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. И потом, мы твердо верим, время обновления и возвращения всех
вещей вступают, так что те, кто с самого начала пострадавших от насилия,
телесных повреждений, и неправильно, для правды ради, должен наследовать
блаженного бессмертия обещал им с самого начала .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Но, один, с другой стороны, упрям, непослушных, жестоких
преследователей, грязных людей, idolaters, и всякого рода неверующий, должен
быть брошен в яму в полной тьме, где червь их не умрет, ни их огонь
погаснет. The remembrance
of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by
which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that
neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of
temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which
we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we
confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just
Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. В память о том,
что в день, и о решении, которое будет осуществляться, как правило, весьма не
просто обуздать, с помощью которых наши плотских похотей стеснены, но и такие,
неоценимое удобство, что ни угрозы в мирские князья, ни страха перед опасностью
или временного смерти, могут приблизить нас отказаться и оставит блаженного
общества, в котором мы, члены, которые с нашей головы и только посредник, Иисус
Христос: кем мы признаться, и avow будет обещанный Мессия, единственный
руководитель его Кирк, наши просто Lawgiver , нашим единственным
Первосвященником, адвокат, и посредника. To which honors and offices, if man or
angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as
blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Для
которая вручается и управлений, если мужчина или ангел предположить, чтобы
впереди себя, мы совершенно отвратительного и питают отвращение к ним, как
богохульство по нашей суверенной и высшим губернатора, Христа Иисуса.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Глава 12 - вера в Духа Святаго
Our faith and its assurance do not
proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but
are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the
Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his
own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant
of his Son, Christ Jesus. Наша вера и уверенность, не исходить из плоти и
крови, то есть от природных полномочия внутри нас, но вдохновение Духа Святаго;
которых мы признаться, чтобы быть Богом, равным Отцу и Сыну, который освящает
нас и приводит нас на всякую истину его собственной работы, без которых мы
должны вечно оставаться врагами Бога и не знают о его Сына Иисуса Христа.
For by nature we are so dead, blind,
and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when
it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit
of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our
minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will.
По характеру мы так мертвые, слепые, и порочные, что мы не можем чувствовать
себя, когда мы умилились, видеть свет, когда он сияет, ни согласия с волей
Божией, когда она обнаруживается, если только Дух Господа Иисуса ускорить ,
который умер, удалить тьму из нашего сознания, и склоняем свои сердца упрямым на
послушание его благословил волю. And so, as we confess that God the
Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when
we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify
and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before
or after our regeneration. И так, как мы признаем, что Бог Отец создал
нас, когда мы не были, как Сына Своего, Господа нашего Иисуса искупил нас, когда
мы были врагами ему, так и нам признаться, что Дух Святый же освятить и
регенерировать нас, не касается каких-либо заслуг, исходя из нас, будь то до или
после нашего возрождения. To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. Для исправления этого еще более четко, как мы добровольно
отказываются от каких-либо честь и славу нашего собственного создания и
искупления, так что мы с готовностью также для нашего возрождения и освящения,
ибо сами мы не способны мышления один хороший мысли, но и тот, кто имеет
приступил к работе в компании в одиночку продолжает нас в нем, в похвалу и славу
его незаслуженно благодати.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Глава 13 - Причина Хорошо работ
The cause of good works, we confess, is
not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by
true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For
we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the
hearts of those in whom is no spirit of sanctification. Причиной добрые
дела, мы признаться, не является нашей свободной воли, а Духа от Господа Иисуса,
который живет в наших сердцах, в истинной вере, способствует появлению таких
произведений, как Бог приготовил для нас ходить дюйма Для нас наиболее смело
утверждать, что она является богохульством сказать, что Христос пребывает в
сердцах тех, в ком нет духа освящение. Therefore we do not hesitate to affirm
that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons,
idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true
faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately
continue in wickedness. Поэтому мы, не колеблясь, заявляем, что убийцы,
угнетателей, жестоких преследователей, прелюбодеи, грязных людей, idolaters,
пьяниц, воров, и все работники беззаконие, не имеют ни веры, ни чего-либо Дух
Господа Иисуса, так долго, как они упорно продолжать в нечестие. For as soon as the Spirit of the Lord
Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the
heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to
hate what before he loved, and to love what he hated before. Ибо, как
скоро, как Дух Господа нашего Иисуса Христа, Которого Божьей выбрали дети
получают в истинной вере, овладевает сердце любого мужчины, так что в скором
времени он восстановить и обновить его, так что он начинает ненавидеть то, что
до того, как он любил, и любить то, что он ненавидел раньше. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. Оттуда идет о том, что
постоянное сражение которых составляет от плоти и духа в детей Божиих, в то
время как в плоть и естественным человеком, будучи коррумпированными, жажда вещи
приятные и восхитительные к себе, завистливые в невзгод и гордимся процветания,
и каждый момент, и подвержены готовы оскорбить величие Бога. But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Но Дух Божий, который свидетельствует о нашем духе, что мы
сыны Божии, заставляет нас сопротивляться грязных удовольствий и groan в Божье
присутствие для избавления от этой кабалы коррупции, и, наконец, победа над
грехом, чтобы он не царствовать в нашей смертельной органов. Other men do not share this conflict
since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and
feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature
urge. Другие мужчины не разделяют этого конфликта, поскольку они не имеют
Божьего Духа, но они легко следовать и подчиняться грех, и чувствовать себя не
сожалеет, поскольку они выступают в качестве дьявола, и их коррумпированных
характер призываю. But the sons of God fight against sin;
sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall,
rise again with earnest and unfeigned repentance. Но сыны Божии борьба с
грехом; sob и скорбеть, когда они оказываются склонны делать зло, и, если они
упадут, воскреснуть с искренним и unfeigned покаяния. They do these things, not by their own
power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do
nothing. Они делают это, не по их собственной власти, но силою Господа
нашего Иисуса Христа, помимо которых они могут ничего не делать.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Глава 14 - работ, которые
считаются хорошим перед Богом
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Мы признаться, и признать,
что Бог дал человеку его святое право, в котором не только все такие
произведения, как вызывать недовольство и оскорблять его величие Бога запрещены,
но и те, которые ему пожалуйста, и который, как он обещал награду являются
командовал. These works are
of two kinds. Эти произведения двух видов. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. Тот, что делается для честь Бога, с другой стороны,
на прибыль нашего соседа, и оба имеют показало, слово Божие, как их
достоверности. To have one God,
to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his
holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy
sacraments, belong to the first kind. Чтобы иметь одного Бога,
поклоняться и честь ему, призывать его во всех наших бед, по его почитания
святых Имя, чтобы услышать его слова и считаю, и на долю в его святых таинств,
принадлежат к первой натурой. To honor father, mother, princes,
rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders
if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the
innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean
and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in
word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the
good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God
as he has commanded them himself. К чести отца, мать, князья, правители,
и начальник полномочий; любить их, чтобы поддержать их, подчиняться их приказам,
если они не противоречат команды Бога, чтобы спасти жизни ни в чем не повинных,
для подавления тирании, чтобы защищать угнетенных, чтобы сохранить наши тела
чистым и святым, чтобы жить в soberness и воздержание, для решения справедливо
со всеми мужчинами и словом и делом, и, наконец, для подавления любого желания
нанести вред нашим соседом, являются хорошей работы второй рода, и они являются
наиболее приятным и приемлемым для Бога, как он заповедал им сам. Acts to the contrary are sins, which
always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him
alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and
despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly
to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments
of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so
long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent
thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent
it. Акты об обратном являются грехи, которые всегда вызывать недовольство
его и вызвать его гнев, как, например, не для того, чтобы призвать его в покое,
когда мы должны, не услышать его слова с почтением, но осуждать и презирают ее,
чтобы иметь или вероисповедания идолов, чтобы поддерживать и защищать idolatry,
легкие для чувства собственного достоинства в reverend имя Аллаха, чтобы
осквернить, злоупотребления или осудить таинств Христа Иисуса, не подчиняться
или противостоять любым кого Бог возлагает на власть, до тех пор, пока они не
превышали рамки своих полномочий, с целью убийства или согласия нему, чтобы
иметь ненависти, или говоря невинную кровь прольется, если мы сможем
предотвратить ее. In conclusion, we confess and affirm
that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by
which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful
world. В заключение, мы признаем и подтверждаем, что нарушение любой
другой заповеди первого или второго рода является грехом, в которой Божий гнев и
неудовольствие являются разжигается против гордиться, unthankful мире.
So that we affirm good works to be
those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law,
has set forth the things that please him. Итак, что мы подтверждаем
хорошую работ, которые должны быть только те, которые сделали в вере и в
командной Бога, который, по его права, изложенные в то, что просьба его.
We affirm that evil works are not only
those expressly done against God's command, but also, in religious matters and
the worship of God, those things which have no other warrant than the invention
and opinion of man. Мы утверждаем, что зло, работает не только тех,
которые прямо сделать против Бога командования, но и в религиозных вопросах, и
поклонение Богу, те вещи, которые не имеют другого ордера, чем изобретение и
убеждений человека. From the beginning God has rejected
such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ
Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of
men." С самого начала Бог отверг такие, как мы узнаем из слов пророка
Исаии, и наш мастер, Иисус Христос, "Напрасно они поклоняться Me, преподавание
доктрин и заповедей мужчинами".
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Глава 15 -
Совершенствование закона и Несовершенство Человек
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Мы признаться, и признать, что закон Божий
является наиболее справедливого, равного, свят, и совершенства, командуя те
вещи, которые, когда прекрасно сделали, может дать жизнь, и довести человека до
вечного блаженства, но наша природа настолько коррумпированным, слабым и
несовершенным , что мы никогда не в состоянии полностью выполнять работы этого
закона. Even after we are
reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God
is not in us. Даже после мы возродиться, если мы говорим, что не имеем
греха, то мы обманываем самих себя и истины Божией, не в нас. It is therefore essential for us to lay
hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the
end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at
liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not
fulfill the Law in all points. Поэтому крайне важно для нас схватит о
Христе Иисусе, в его праведности, и очистит его, так как он является целью и
потребление этого закона, и поскольку им, что мы, установленных на свободу так,
что проклятие Бога не может падает на нас, хотя мы и не исполнить закон во всех
пунктах. For as God the
Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect
obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with
many stains, with the righteousness of his Son. Ибо, как Бог Отец beholds
нас в теле Своего Сына Иисуса Христа, то он принимает наш несовершенный
послушание, как если бы она была идеальной, и охватывает наших работ, которые
осквернили многие пятна, в праведности Сына Своего. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. Мы не означает, что мы так комплекс на свободе, что мы
в долгу не повиновение закона - ведь уже признал свое место, - но мы заявляем,
что нет человека на земле, с единственным исключением Иисуса Христа, дала, дает,
и не давать в действии, что послушание к закону, которые требует закон.
When we have done all things we must
fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants.
Когда мы сделали все, что мы должны упасть и unfeignedly признаться, что мы
убыточные служащих. Therefore, whoever boasts of the merits
of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what
does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Таким образом,
тот, кто имеет по существу его собственные произведения или ставит его доверия в
работах supererogation, гордится, что не существует, и помещает его в целевой
damnable idolatry.
Chapter 16 - The
Kirk Глава 16 - Кирк
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Как мы верим в единого Бога, Отца, Сына и
Святаго Духа, и поэтому мы твердо верим, что с самого начала было, теперь есть,
и до конца этого мира, должно быть, один Кирк, что есть одна компания и
множество мужчин, избранная Богом, который справедливо поклонения и охватить его
истинной вере в Иисуса Христа, который является единственным главой Совета Кирк,
даже, как он является органом, и супруги Христа Иисуса. This Kirk is catholic, that is,
universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations,
and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion
and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the
sanctification of his Holy Spirit. Это Кирк является католической, то
есть универсальной, потому что она содержит выбранного всех возрастов, всех
миров, народов, и языков, будь то в отношении евреев, либо они от язычников,
которые имеют общение и общества в Бога Отца, , и его сын, Иисус Христос, через
освящение его Святым Духом. It is therefore called the communion,
not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly
Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one
faith, and one baptism. Поэтому называется общение, а не светских людей,
но и святых, которые, как граждане небесного Иерусалима, имеют неоценимое плод
выгоды, один Бог, один Господь Иисус, одна вера, одно крещение, и. Out of this Kirk there is neither life
nor eternal felicity. Из этого Кирк нет ни жизни, ни вечного
блаженства. Therefore we
utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to
equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess.
Поэтому мы совершенно питают отвращение богохульство из тех, кто считают, что
мужчины, которые живут согласно равенства и справедливости должен быть сохранен,
независимо от того, что они исповедуют религию. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. Ибо нет ни жизни, ни спасение
без Христа Иисуса, поэтому никто не должен иметь участие в нем, но те, кого Отец
дал сказал его сын Иисус Христос, и те, кто в момент прийти к нему, avow его
доктрины, и верим в него. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Мы включают детей с считая родителей.) Этот Кирк
невидим, известная только Богу, который один знает, кого он выбрал, и включает в
себя как избранных, кто вылетел, то Кирк торжествующая, те, кто еще жить и
бороться против греха и сатана, и те, кто будет жить в дальнейшем.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Глава 17 - бессмертия в душах
The chosen departed are in peace, and
rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some
fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the
temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and
because of which we are called the Kirk militant. Избранный отправились в
мир, и отдохнуть от трудов своих, а не о том, что они спят и теряются в
забвение, как некоторые фанатики провести, поскольку они доставляются из всех
страха и мучений, и все соблазны, к которому мы, и все Божье выбрали подлежат в
этой жизни, и из-за которых мы призваны в Кирк воинственно. On the other hand, the reprobate and
unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be
expressed. С другой стороны, reprobate и неверных покинул иметь боли,
мучений и боли, которые не могут быть выражены. Neither the one nor the other is in
such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable
in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under
the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not
revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ни один, ни
другой, в такой сон, что они чувствуют, не радость или мучение, как
свидетельствует притча Христова в Санкт-Луки XVI, то его слова, чтобы вор, и
слова из души плакать под алтарем: "О, Господи Ты же, что искусство праведным и
справедливым, как долго ты не месть нашей крови, на тех, что жить на земле?
"
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Глава 18 - записки, которые действительно Кирк
определяется из ложной, и кто должен быть судьей доктрина
Since Satan has labored from the
beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God,
and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk
and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the
whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after
him. Поскольку сатана имеет трудились от начала до украшают его pestilent
синагогу с заголовком из Кирк Бога, и подстрекали жестоких убийц преследовать,
неприятностей, и molest истинного Кирк и его членов, как Каин сделал Авель,
Исмаил Исааку, Исав Иакову, и всему священству евреев на Иисуса Христа и его
апостолов после него. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Поэтому крайне важно, что подлинная Кирк следует отличать от
грязных синагоги четкими и совершенный отмечает, чтобы мы, будучи обманутыми,
получать и охватывать, на наш собственный осуждение, один за другим.
The notes, signs, and assured tokens
whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the
false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession,
appointed place, nor the numbers of men approving an error. В этих
записках, признаки, и заверил, символические которой безупречную невеста
Христова известно из попало блудница, ложные Кирк, мы государство, не являются
ни древности, узурпировала название, прямыми в порядке, назначается место, ни
число мужчин утверждении ошибку. For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. Для Каин был представлен
Абеля и Сет в возраст и должность; Иерусалима имеют приоритет над всеми другими
частями на Земле, в ее священники lineally потомками Аарона, и больше следили за
книжников, фарисеев и священников, чем unfeignedly поверили и после Иисус
Христос и его доктрины, и тем не менее никто не суждения, мы предполагаем, будет
проводить, что какой-либо из forenamed были Кирк Бога. The notes of the true Kirk, therefore,
we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of
God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets
and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of
Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal
and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly
ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue
nourished. В записках о подлинном Кирк, поэтому, как мы считаем,
признаться, и avow быть: во-первых, подлинная проповедь Слова Божьего, в котором
Бог показал себя на нас, как и в трудах пророков и апостолов объявить, во-вторых
, на право управления таинствах Христа Иисуса, с которым должны быть связаны
Слово и обещание Богу опечатать и подтвердить их в наших сердцах, и, наконец,
церковной дисциплины uprightly служили, как Слово Божье предусматривает, в
соответствии с которой вице подавляется, и в силу питанием. Then wherever these notes are seen and
continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt,
is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its
midst. Затем эти заметки, где рассматриваются и по-прежнему в любой
момент, является число полностью или нет, то там, вне всякого сомнения, это
верно Кирк Христа, который, судя по его обещанию, в ее рядах. This is not that universal Kirk of
which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth,
Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and
which he himself called Kirks of God. Это не в том, что всеобщее Кирк, о
которых мы говорили раньше, но Киркс частности, такие, как были в Коринфе,
Галатия, Эфес, и в других местах, где министерство посадил Пола и который, как
он сам призвал Киркс Бога. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Такие Киркс, мы,
жители области Шотландии признание Христа Иисуса, сделать утверждать, что в
наших городах, поселках и районах реформировать из-за доктрины, преподавал в
нашей Киркс, содержащиеся в письменном Слове Бога, то есть, Старого и
Нью-Тестаментс, в этих книгах, которые были первоначально рассчитанный как
канонические. We affirm that in
these all things necessary to be believed for the salvation of man are
sufficiently expressed. Мы заявляем, что в эти все вещи, необходимые для
поверят, за спасение человека, достаточно выражена. The interpretation of Scripture, we
confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk
for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others,
but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written.
Толкование Писания, мы признаться, не принадлежат ни частные или государственные
лица, ни еще каких-либо Кирк за превосходство или преимущество, личные или
местные власти, которые она выше других, но относится к Духа Божия кем Писания
были написаны. When controversy
arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or
for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to
ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly
speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and
commanded. Когда возникает спор о праве понимания какой-либо проход или
приговор Писания, или для преобразования каких-либо злоупотреблений в рамках
Кирк Бога, то мы должны не столько вопрос о том, что мужчины уже говорил или
сделано до нас, как то, что Дух Святый равномерно говорится в тексте Писания, и
то, что Иисус Христос сам же и командовал. For it is agreed by all that the Spirit
of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. За это
согласовано все, что Дух Божий, Который есть Дух единства, не может
противоречить сам. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Так что, если толкование или
убеждений любого теолога, Кирк, или совет, идет вразрез с простой Слово Божие
написано в любой другой проход в Писании, то большинство уверены, что это не
правильное понимание и смысл Духа Святаго, хотя советы, области и страны одобрен
и получил ее. We dare not
receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of
our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of
love. Мы не осмеливаются признаться получать или любое толкование,
которое идет вразрез с любой основной пункт нашей веры, или какой-либо другой
простой текст Писания, или из этого правила любви.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Глава 19 - Орган по Писанию
As we believe and confess the
Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do
we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or
angels. Как мы полагаем, и признаться Писания Бога достаточным для
указания и сделать совершенным, человек Божий, поэтому мы подтверждаем и avow их
орган, который должен быть от Бога, и не зависеть от мужчины, так и
ангелы. We affirm,
therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that
which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious
to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and
Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Мы
подтверждаем, что те, кто говорит, что Писания имеют никакой другой власти,
сохранить то, что они получили от Кирк являются богохульством против Бога и
вредные для истинного Кирк, который всегда слышит и повинуется голосу yer
собственного супруга и пастора, но не принимает ее для госпожи за то же
самое.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Глава 20 - Общие советы, его держава, власть, и причина их
Созыв
As we do not
rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully
gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has
been declared to men under the name of the general councils, for it is plain
that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of
great weight and importance. Как мы не поспешно осуждать то, что хороших
людей, собранных вместе, в общих советов законно собрались, поставили перед
нами, чтобы мы не получим некритически, что было объявлено на мужчин под
названием общие советы, ибо это означает, что, будучи человека, некоторые из них
явно допустил ошибку, и о том, что в вопросах большой вес и значение.
So far then as the council confirms its
decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace
them. Пока то, как совет подтверждает его указов на равнине Слово Божие,
на сегодняшний день мы почтением и принять их. But if men, under the name of a
council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions
contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of
devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines
and teachings of men. Но если человек, под наименованием совета,
претендует на сформировать для нас новыми статьями веры, или принимать решения,
противоречащие Слово Божие, то мы должны полностью отрицать их, как доктрина
бесов, используя наши души от гласа в одного Бога следить за доктрины и учения
мужчин. The reason why
the general councils met was not to make any permanent law which God had not
made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word
of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true
interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his
Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was
partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the
generations following, which they did by the authority of God's written Word,
and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their
numbers. Причина, почему общие советы встретился было не делать
каких-либо постоянный закон, который Бог не сделали раньше, и не на создание
новых статей для нашей веры, ни дать Слово Божие власти; гораздо меньше сделать,
что бы его Word, или даже истинной интерпретации его, что не было высказано
ранее его святых, в его слова, но причина советов, по крайней мере, из тех, что
заслуживает это название, была частично опровергнуть ереси, и дать общественного
признания их веры для следующих поколений, которые они сделали на авторитет Бога
письменного Word, а не какого-либо мнения или прерогатива, что они не могут
ошибаться, по причине их числа. This, we judge, was the primary reason
for general councils. Это, по нашему мнению, является главной причиной
общих советов. The second was
that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where,
as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in
order. Вторая заключается в том, что рациональная политика и порядок
должен быть собой, и наблюдается в Кирк где, как в дом Божий, он становится все,
что нужно сделать прилично и в порядке. Not that we think any policy of order
of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as
ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to
be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Не
думаю, что мы любой политики порядка церемоний может быть назначен для людей
всех возрастов, времени и места, ибо, как церемоний мужчин, которые разработали
являются лишь временной, так что они могут и должны быть изменены, если они
способствуют суеверия, а не Едифи с Кирк.
Chapter 21 - The
Sacraments Глава 21 - Таинств
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. В качестве отцов в соответствии с Законом, кроме
реальности те жертвы, имеет два главных таинств, то есть, обрезание и Пасха, и
те, кто отвергает эти не считаться среди Божьего народа, так же мы признаем, и
признаться, что в настоящее время в часовом в Евангелии мы имеем два главных
таинств, которое было возбуждено только в Господа Иисуса и велел, которые будут
использоваться для всех, кто будет воспринят членами его тела, то есть Крещение,
и ужин или стол от Господа Иисуса, также называемая Общения Его орган и
крови. These sacraments,
both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to
make a visible distinction between his people and those who were without the
Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation
of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and
of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with
their Head, Christ Jesus. Эти таинств, как из Ветхого Завета и Нового,
было возбуждено Богом, не только сделать видимые различия между своим народом и
теми, кто без пакта, но и проявлять волю его детей, и, к участию в этих таинств,
на печать в их сердца уверенность свое обещание, и о том, что большинство
благословил вместе, профсоюзов, и общества, которые решили с их главой, Христом
Иисусом. And so we utterly
condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than
naked and bare signs. И поэтому мы полностью осуждаем суета тех, которые
подтверждают таинств быть ничем иным, чем голый и родила знаков. No, we assuredly believe that by
Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his
righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the
Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very
nourishment and food for our souls. Нет, мы, безусловно, считаем, что в
Крещение мы engrafted во Христе Иисусе, чтобы быть участниками его праведности,
в которой наши грехи покрыты и переводятся, а также о том, что на ужин правильно
использовать, Иисус Христос вместе с тем нам, что он становится очень питание и
питание для наших душ. Not that we imagine any
transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural
blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this
union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in
the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by
true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly,
and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed
for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. Не о том, что мы себе transubstantiation хлеба в тело Христово, а
вино в его естественной крови, как Romanists имеют perniciously учил и ошибочно
считает, но этот союз, и одновременно, которые мы с Тела и Крови Иисуса Христа в
правильном использовании из таинств является литье, с помощью Святого Духа,
который в истинной вере несет нам выше всех вещей, которые видны, плотские и
земные, и заставляет нас накормить на Тело и Кровь Иисуса Христа, раз сломанной
и пролил за нас, но Теперь в небе, и появляются у нас в присутствии отца.
Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. Несмотря на расстояние
между его прославил тело в небо и смертельной мужчин на земле, но мы должны,
безусловно, считаю, что хлеб, которые мы разлома является общение тела Христова,
и по футболу, которые мы благословляем в общении его крови. Thus we confess and believe without
doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the
body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in
him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the
eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was
corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the
flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Таким образом, мы
считаем, признаться, и без сомнения, что верующие, в правильном использовании
Господь в таблице, сделайте это есть тело и пить кровь Господа Иисуса, что он
по-прежнему в них, и они в него, они сконструированы таким образом, плоть его
Плоть и кость от кости его, что, как вечный Godhood дал плоти Иисуса Христа,
которая по своей природе является corruptible и погибших, жизни и бессмертия,
так что есть и пить в плоть и кровь Иисуса Христа делает, как для нас .
We grant that this is neither given to
us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we
affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union
with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Мы предоставляем
том, что это не давая нам лишь на время, ни власть и силу таинства в одиночку,
но мы заявляем, что верующие, в правильном использовании Господня стола ", имеют
такие союза со Христом Иисусом, как природный человек не может задержать.
Further we affirm that although the
faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as
they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring
forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can
never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not
deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Кроме того, мы
подтверждаем, что, хотя верующие, мешают небрежность и человеческой слабости, не
прибыли в максимально они должны в самом крайнем случае, при ужин, но потом оно
приносят плод, который, живущих семя посеянное в хороших местах, для Священного
Дух, который никогда не может быть отделена от права института Господа Иисуса,
не будут лишать верующих плоды этого мистического действия. Yet all this, we say again, comes of
that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament
effective in us. Но все это, мы еще раз говорим, идет о том, что
подлинная вера, которая apprehends Христа Иисуса, который один делает таинство
эффективным в нас. Therefore, if anyone slanders us by
saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more,
they are libelous and speak against the plain facts. Поэтому, если
кто-либо клеветы нам сказать, что мы подтверждаем и считаем, что таинств быть
символы, и ничего более, они клеветнической и высказаться против равнине
факты. On the other hand
we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal
substance and the elements of the