The Shepherd of Hermas В пастырь Хермас

General Information Общие сведения

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Хермас (процветал 140 н.э.) был христианский писатель, который считается одним из отцов апостольской, отметил, за его яркий описание раннего христианства. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. По его собственным свидетельствам, Хермас был продан в рабство в качестве мальчика, и послал в Рим. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Там он был приобретен женщиной называется Рода, которые освободили его.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Хермас Книга "Шеперд, есть ряд откровений, предоставленные ему через два небесных фигур, пожилую женщину и ангела, который взял на себя форму пастырь.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Работа состоит из 3 разделов с 5 видения (от прав и доктрины), 12 заповедей (о морали), и 10 притчами (на принципах христианской жизни). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. На пастыря был широко рассматривается как канонические книги Библии до тех пор, пока в 4 веке.


The Shepherd of Hermas В пастырь Хермас

Text Текст

Apostolic Fathers Апостольская Отцы

(trans. and ed., JB Lightfoot) (trans. и изд., JB Лайтфут)

1:1 VISION ONE. 1:1 VISION ПЕРВАЯ.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Мастер, который поднял меня, продал мне один Рода в Риме.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 После многих лет, я встретил ее снова, и начал любить ее, как сестру.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Через некоторое время я увидел ее купания в реке Тибр;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5, и я дал ей свою руку, и привел ее из реки.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Итак, видя ее красоту, я мотивированное в сердце моем, говоря: `Счастливые были я, если бы я был такой один-жена в красоте и по характеру".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 Я просто размышлял над этим и ничего более.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 После некоторого времени, как я был путь к Cumae, и прославляя Бога существ за их величие и великолепие и власть, как я ходил я заснул.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 И Дух взял меня, и несут меня через бездорожный тракта, через который никто не может пройти:
BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 на место было поспешным, и вломились clefts по причине вод.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Когда потом я пересекла реку, я приехал на уровне страны, и knelt вниз, и начал молиться Господу, и признаться, мои грехи.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Теперь, когда я молился, небо была открыта, и я вижу леди, которых я имел желаемого, приветствуя меня с небес, говоря: `Хорошо завтра, Хермас '.
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 И, глядя на нее, я сказал ей, `Леди, то, что делаешь ты здесь '?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Тогда она ответила мне: `Я был рассмотрен, что я мог бы осудить тебе грехи твои перед Господом".
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Я сказал ей: `ты теперь осудить меня '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `нет, не так", говорит она, `, но слышать слова, которые я скажу тебе.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Богу, Который пребывает на небесах, и создали из ничего вещи, которые являются, и расширение и умножаются их для Его святой Церкви ради, является огорчился с тобою, за что ты грех против Меня ".
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 Я ответил ей и сказал: `Грех, против тебя?
1:19 In what way? 1:19 В каком смысле?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 ли я когда-либо говорить один неприличный слово к тебе?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 ли я не всегда касается тебя, как богиня?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 ли я, не всегда уважали тебя, как сестра?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Как couldst ложные обвинения ты мне, леди, с такими villainy и нечистоты? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Смеющийся она говорит мне: `Желание после зла вступил в твоем сердце.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 нет, thinkest ты не в том, что оно является злом делом для праведного человека, если зло желание должно вступить в его сердце?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 Это действительно грех, а большое слишком ", говорит она;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `для праведного человека entertaineth праведных целей.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Хотя потом, его целях, праведник, то его репутация, твердо стоит на небеса, и он считает, что лорд легко propitiated во всем, что он делает.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Но они, что питает зла целей в их сердцах, привлечь на себя смерть и плен,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 особенности, которые утверждают, что они сами за себя настоящего мира, и похвастаться в своем богатстве, и прилепится не хорошие вещи, которые должны прийти.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Их души должно улице он, видя, что у них нет надежды, но отказались от них самих и их жизни.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS скоро, как она говорила эти слова, небеса были завершить;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 я, `Если это грех записывается против меня, как я могу быть сохранены?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Или, как я propitiate Бога за мои грехи, которые являются полномасштабные?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Или с тем, что слова должны Прошу Господа, что Он может быть благоприятной ко мне? `
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Хотя я был консультаций и обсуждаем эти вопросы в своем сердце,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 Я вижу, передо мной большая белая председателя снежно-белой шерсти и приходили одна дама в возрасте glistening одежды, имеющие книгу в руках,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7, и она сели в одиночку, и она хвалила меня, `Хорошо завтра, Хермас '.
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Тогда я опечалился, и плач, сказал: `Хорошо завтра, дама '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 И сказала мне: `Почему так мрачно, Хермас, ты, что искусство пациента и хорошего закаленное, а искусство всегда улыбаться?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Почему так downcast в твоих смотрит, и далеко не веселым '?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 И я сказал ей, `Из-за прекрасную даму сказать, что я согрешил против нее".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Потом сказал: `Дальний быть сие от раба Божия! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Тем не менее, считает ли заключать сердцем твоим, касающихся ее.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Теперь, чтобы рабы Бога такой цели приносит грех.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Ибо зло, и безумной целью обгон является набожным духе, что Бог уже утверждены,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 о том, что она должна желает зла на деле, и особенно, если оно будет Хермас умеренной, кто abstaineth все зло от желания, и полное всех простота и огромное guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Но это не в этом, что Бог разгневался с тобою, но, что ты превратить твою семью, что сделала неправильно против Господа и против вас своими родителями.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Но из любовью для детей твоих ты не вынести порицание твоей семьи, но didst страдают ей стать fearfully коррумпированы.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Поэтому разгневался Господь с тобою.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Но Он исцелит все твои прошлые грехи, которые были совершены в твоей семьи;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 в силу их грехи и беззакония ты был поврежден в делах этого мира.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Но великую милость Господа было жалко тебя и твою семью, и будет укреплять тебя, и создать тебя в Его славу.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Лишь бы ты не праздное, но принимать мужество и укрепить твою семью.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Ибо, как кузнец удара его работы завоевывает задачи, которые он завещания, так и doth праведников дискурса повторяется ежедневно завоевывать все зло.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 прекращении поэтому не до reprove детей твоих;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 ибо я знаю, что, если они должны покаяться со всеми их сердца, они должны быть написаны в книги жизни со святыми ".
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 После этих слов ей было прекращено, она говорит мне: `ты хочешь слушать меня, как я прочитал '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Тогда сказать, что я, `да, леди".
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Она говорит мне: `Будьте внимательны, и услышать славы Божией".
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Я выслушал с большим вниманием и с изумлением на то, что я не имел полномочий помнить;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 все слова были ужасными, как мужчина не может иметь.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Последние слова я вспомнил, однако, поскольку они были пригодны для нас и нежной.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 `вот, Бог Хосты, кто Его невидимые и могущественные силы и Его мудрость создал мир,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 и Его славное целью одел Его создание с comeliness,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 и Его сильно сказано фиксированной небо,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 и основал землю на водах и Его собственной мудрости и провидения формируется Его Святой Церкви, который также Он благословил-вот,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Он передвигает небо и горы и холмы, и морей,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22, и все вещи сделаны на уровне Его избирают,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 о том, что он может выполнить их обещания, которые он обещал с большой славы и радости, если это так, что они должны держать постановления Бога, которые они получают, с большой верой '.

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Когда она затем закончил чтение, и встал с ее председателем, пришли четверо молодых людей, и они забрали на стул, и пошел на восток.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Тогда она зовет меня к ней, и она коснулся моей груди, и говорит мне: `ли мое чтение пожалуйста тебе?`
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 И скажи ей: `Леди, эти последние слова пожалуйста, мне, но первые были трудные и жесткой".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Потом сказал мне, говоря: `Эти последние слова относятся к праведным, но бывшая для язычники, и мятежный".
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Хотя она еще говорил со мной, как двое мужчин, и взял ее за руки, и они пошли, куда кафедры также пошли на восток.

5:1 VISION TWO. 5:1 VISION ВТОРАЯ.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2, и я обратился к моему виду, в прошлом году видение, как я ходил;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 и снова Дух берет меня, и carrieth меня на одном и том же месте, как и в прошлом году.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Когда я прибыл на место, я пал на колени мои, и начал молиться Господу и прославлять Его имя, на что он рассчитывает меня достойный, и сделал мне мой бывший грехов.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Но после того, как я выросла по сравнению с молитвы, я вот до меня пожилые леди, которым также я видел в прошлом году, ходить и чтение чуть книги.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 И она говорит мне: `Можешь ли ты об этих вещей к избранному Богом '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 И скажи ей: `Леди, я не могу не вспомнить столько;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8, а дать мне немного книг, что я могу скопировать '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Воспринимай это", говорит она, `, и быть уверены, и вернуть его мне".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Я взял его, и уходит в отставку в определенном месте в стране Я скопировал это письмо для письма:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 ибо я не мог сделать из Организации слогов.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Когда я закончил букв на книгу, вдруг книга отнятые от руки моей;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Теперь после пятнадцати дней, когда я постился и entreated Господа искренне, знания о письменной форме было обнаружено на меня.
6:2 And this is what was written: 6:2 А вот что было написано:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Господа, и предал их родителей через большое зло, да, они получили название betrayers родителей, и в то же время они не прибыли их предали;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4, и они до сих пор еще добавить свои грехи, бессмысленные и безрассудные действия лукавства;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5, и поэтому в меру своих беззаконий был пополнен.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Но чтобы эти слова известны все твои дети, и жена твоя, который должен быть таким, как твой, сестра;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 ибо она слишком refraineth не с помощью своего языка, который она творит зло.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Но, когда она слышит эти слова, она будет воздерживаться, и найдет милости.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 После того, что ты сделал известный им все эти слова,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10, которые капитан приказал мне, что они должны быть раскрыта тебе, то все их грехи, которые они согрешили ньш прощаются с ними;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 да, и всем святым, что согрешил до сего дня, если они покаются в своих всем сердцем, и удалить двойной мышления от их сердца.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; В 6:12 капитан поклялся Его собственной славы, как в отношении его избрания;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13, что, если сейчас, что этот день был установлен в качестве предельного, грех должен в дальнейшем быть совершены, они не нашли спасение;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 покаяния для праведников Бог один конец;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 дни покаяния, выполняются для всех святых;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16, а для язычников есть покаяние до последнего дня.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 ты будешь Поэтому скажи правителей Церкви, о том, что они непосредственно их пути в праведности, что они могут получать в полном объеме обещания обильными славы.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 вы, что работа будет твердо правду, и не дважды-единомышленников, что вы, возможно, прием со святой ангелы.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Блаженны вы, как многие, как выдержать терпеливо великой скорби, что грядет, и, как многие, как не должны лишать их жизни.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Для Господь клялся в отношении Сына Его, что те, кто отрицал своего Господа, должны быть отвергнуты из их жизни, даже они, что в настоящее время около отказать Ему в ближайшие дни;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 `Но сделать ты, Хермас, не несут grudge против детей твоих, и не страдать твою сестру на ее пути,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 тем, что они с праведным наказанием, если ты нести grudge против них самого себя.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Ношение в grudge производит смерть.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Но ты, Хермас, ты в большой скорби твоей собственной, в связи с беззаконий твоих семьи, потому что Ты не заботятся о них.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Ибо Ты еси пренебрежительной из них, и еси смешивался с твоей зла сделок.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Но здесь твое спасение, в том, что ты не отходить от живого Бога, и в твоей простоте и твой большой continence.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Эти бы спасти тебя, если ты в нем abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8, и они спасти всех, кто такие вещи, и ходить в guilelessness и простоты.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Эти мужчины преобладают над всеми нечестие, и впредь до жизни вечной.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Блаженны все, что они о том, что работа праведности.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Они никогда не будут уничтожены.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Но ты сказал "Максимус", "Вот скорбь приходит (на тебя), если ты считаю целесообразным отказать во второй раз.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Господь это близко им, что переходим к Нему, как написано в Елдад и Modat, кто пророчествовал перед народом в пустыне. "

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Теперь, братья, это откровение было сделано мною в моем спать по молодежной превышения справедливой форме,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, который сказал мне: `Кого ты thinkest престарелые женщины, с которыми ты receivedst книги, чтобы быть '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Я говорю, `В Сивиллы".
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `ты прав", говорит быть, `она не является '.
8:5 `Who then is she'? 8:5 `Кто же тогда она '?
8:6 I say. 8:6 говорю.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 `Церковь", говорит он.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Я сказал ему, `зачем же тогда она в возрасте '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 `Поскольку", говорит он, `она была создана прежде всего;
8:10 therefore is she aged; 8:10 поэтому она в возрасте;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11, и за ее ради мира был разработан '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 И потом я видел видение в о) и дома.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 В возрасте женщине пришел, и спрашивает меня, если я уже приводил книги к старейшинам.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 Я сказал, что я не дал ее.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 `Ты проделал хорошую работу", она говорит, `я слов добавить.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Когда потом я буду Закончив все слова, то должны быть известны твои средства для всех избранных.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 ты будешь Поэтому мало написать две книги, и будешь посылать одного до Клемент, и один-Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Итак Клемент должны направить в зарубежных городах, за это его долг;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19, а Grapte инструктирует вдов и сирот.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION ТРЕТЬЯ.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 поста часто, и entreating Господь объявить ко мне откровения, которые Он обещал показать мне рот в возрасте женщина,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3, что очень ночью в возрасте женщина была видна мне,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4, и она сказала, `Видя, что ты так importunate и хочет знать все, прибыв в страну, где ты abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5, и в отношении пятого часа я буду появляться, и покажет тебе, что ты oughtest видеть ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Я спросил ее, сказав, `Леди, в какой части страны?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 `Где ты", говорит она.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 Я выбрал красивое место, и пенсионеры;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, но, прежде чем я говорил с ней и назвал место, она говорит мне: `Я приду, куда ты willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 И пошел тогда, братия, в страну, и я засчитывается деятельность часы, и пришли к месту, где я назначил ей прийти,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11, и я вижу, из слоновой кости диване занесенная туда, и на диване там заложить белье подушки, и на подушке была распространила coverlet изобразительного белье из льна.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Когда я увидел эти вещи так распорядился, и никто не в том месте,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 я был удивлен, и соответствуют смятения захватили меня, и мои волосы стояли на конце, и соответствуют по shuddering пришел ко мне, потому что я был один.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Когда я выздоровел и я, и помнить, слава Богу, и взял мужество, я knelt вниз и признались мои грехи, чтобы Господь еще раз, как я сделал по случаю бывшей.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Тогда она пришла с шестью молодыми мужчинами, кого же я видел раньше, и она поддерживает меня и внимательно выслушал меня, как я молился и признались мои грехи, чтобы Господь.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 И она мне обратился и сказал:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Хермас, сделать конце постоянно entreating за грехи твои;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat также за правду, что ты принять некоторые части немедленно твоей семьи ".
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Тогда она raiseth меня за руку и ведет меня на диване, и говорит с молодыми мужчинами, `пойдите, и строить".
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 А после того, молодые мужчины в отставку, и мы остались одни, она говорит мне: `посидите здесь '.
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 И сказал ей: `Леди, то пусть старейшины сесть первым".
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 `ли, как я тебе ставку", говорит она, `садись".
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Когда то я хотел сесть по правую сторону, она не позволит мне, но beckoned мне с ее стороны о том, что я должен сидеть с левой стороны.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Как и тогда я был musing по этому вопросу, и было грустно, потому что она не позволит мне сесть по правую сторону, она говорит мне: `ты грустно, Хермас?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 Место по правую сторону для других, даже для тех, кто уже хорошо угодить Богу, и пострадал за имя ради.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Но ты lackest много, что ты не сидеть с ними;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, но, как ты abidest в твоей простоте, так далее, и ты будешь сидеть с ними, ты, как и многие, как должны бы сделать их делами, и страдали, что они пострадали ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `Что они страдают '?
12:2 say I. 12:2 сказать I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 `Слушать", говорит она.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `полосы, заключение в тюрьму, большой беды, кресты, дикие звери, на имя ради.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Поэтому им принадлежит, то справа от Святейшество-им, и всем тем, кто должен пострадать за имя.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Но для остальных это с левой стороны.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Впрочем, как для них, которые сидят на право, и им, что сидят слева, те же подарки, и те же обещания, только они сидят на право, и есть определенные славы.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Ты действительно искусство очень желая сидеть на право с ними, но твои недостатки много;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 пока ты будешь очищен от твоих недостатков;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Когда она говорит это, она хотела отходить;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, но, упав на видения, которые она обещала.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Потом она опять взял меня за руку, и raiseth мне, и мне seateth на диване на левой руке, в то время как она сама сидела на правом.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 И отмене мер определенного glistening стержень, то она говорит мне: `ты видишь большое дело '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 И сказал ей: `Леди, я вижу, нет".
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Она говорит мне: `Посмотрите ты;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 ты не видите перед тобою большая башня время строится на водах, в glistening квадратные камни '?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Теперь башни был построен четыреугольный на шести молодых людей, которые пришли с ней.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 И бесчисленные другие люди чего камни, некоторые из них из глубокой, а другие из земли, и передачу их в шесть молодых мужчин.
13:10 And they took them and builded. 13:10 И взяли их и строили.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Камни, которые вытаскивали из глубокой они помещены в каждом случае,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 точно так же, как они, в здании, так как они были в форме, и они установлены в их вместе с другими камнями;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13, и они соблюдались настолько тесно друг с другом, что их присоединение, не может быть обнаружена;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 и строительство башни, как, как если бы она была построена в одном камне.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Но, с другой камни, которые были привезены из сухой земли, они бросили несколько вдали, и некоторые их вложить в строительство;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 и др. они разбили на куски и бросали на расстоянии от башни.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Теперь многие другие камни лежали круглые башни, и они не использовать их для строительства;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 для некоторых из них плесневелая, а другие трещины плохо них, и другие были слишком короткими, а другие были белые и круглые, и не вписываются в здании.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 И увидел я других камнями на расстоянии от башни, и ближайшие к образу, и в то же время не находиться в пути, но скользящий, где нет пути;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20, и других, входящих в огонь и сжигают там;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Когда она показала мне эти вещи, то она хотела бы торопиться эти вещи, но не знать, что вещи означают '?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Она отвечал и сказал мне: `Ты чрезмерной любопытных коллег, в желая знать все, что касается башни '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 `да, леди", я сказал, `, что я могу сообщить ему каких-либо братьев, и о том, что они [могут быть более обрадовались и], когда они слышат [эти вещи] может знать, Господь в большой славе".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; `14:4 И сказал ей,` Многие услышат;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5, но, когда они слышат, некоторые из них должны быть рады, а другие должны плакать.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Но даже эти последние, если они слышат, и покаяться, должны также рады.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Слушай ты, следовательно, притчах башни;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 ибо я буду раскрыть все вещи тебе.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 И проблемы мне не больше об откровении;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 за эти откровения имеют конец, видя, что они уже завершены.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Тем не менее ты не прекратит просим откровения;
14:12 for thou art shameless. 14:12 ибо ты бесстыдник.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 `башня, которую ты видишь здание, это я, Церковь, которая была видна тебя как сейчас, так и ньш.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Просите, следовательно, то, что ты willest о башне, и я раскрыть тебе, что ты радоваться со святыми ".
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 И скажи ей: "Леди, так ты меня достоин провести один раз за все, что ты не позволяет раскрыть все вещи для меня, раскрыть их".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Потом она говорит мне: `чего можно быть раскрыта для тебя, должно быть обнаружено.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 Только пусть твой сердце быть с Богом, и не сомневаюсь в твоих виду примерно то, что ты видишь ".
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Я спросил ее, зачем это `башню строили на водах, дама '?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `Я говорил тебе этого раньше", говорит она, `да и ты вопросить старательно.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Поэтому на твой запрос ты discoverest истины.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 слышат то, почему башня строится на водах;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 то это потому, что ваша жизнь сохраняются и будут сохраняться в воде.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 Я отвечал и сказал ей:
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Леди, это является большим и` Эти святые Ангелы Бога, которые были созданы в первую очередь, к которому Господь доставлены все Его создания увеличиваться, и построить его, и быть хозяином всего творения.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 В их руках Поэтому строительство башни будут выполнены ".
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 `А кто остальные, которые приносят камни '?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 `Они также являются святые Ангелы Божии;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, но эти шесть превосходит их.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 Здание башни затем должно быть достигнуто, и все, так будет радоваться в (дополнено) круга башни, и прославляют Бога, что строительство башни было достигнуто ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 Я спрашивал ее, сказав, `Леди, я мог бы хотели знать о конце камни, и их властью, о том, какой он '.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Она отвечал и сказал мне: `Это не значит, что ты всех людей искусства особенно достоин, что она должна быть раскрыта для тебя;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10, поскольку существуют другие пред тобою, и лучше, чем ты, у кого эти взгляды должны были обнаружено.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Но, что имя Божие может быть прославил,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 он был Бог явил тебе, и должна быть раскрыта, ради из сомнительных единомышленников, которые вопрос в их сердцах ли это так или нет.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Скажите им, что все эти вещи так, и о том, что нет ничего, кроме правды, но и о том, что все они твердо, и в силе, и создала на прочном фундаменте.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Послушайте теперь о камни, которые выходят к зданию.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Камни, которые являются квадрат и белые, и о том, что сочетаются в их соединений,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 вот апостолов и епископов и учителей и диаконов,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4, который ходил после святости Бога,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 и осуществляют свои должности епископа и учителя, и дьякон в чистоте и святости для избрания Божия, некоторые из них уже упали на сон, а другие продолжают жить.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 И потому, что они всегда согласились друг с другом, они оба мира между собой и слушали друг другу.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Поэтому их стыковками сочетаются в строительстве башни ".
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? `17:8 Но они, которые вытащили из глубокой, и помещается в здании, и о том, что сочетаются в их стыковками с другими камнями, которые уже строили в, кто они '?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Речь идет о том, что они пострадали за имя Господа".
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 `Но других камней, которые привезены из сухой земли, я бы fain знать, кто они, дама '.
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Она сказала: `Те, которые идут к зданию, и в то же время не тесаных, эти Господь утвердил потому, что они ходили в uprightness о Господе, и справедливо осуществляется Его заповеди".
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 `Но они, на которые и помещены в здание, кто они '?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Они молодых в вере, и верным;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, но они предупреждены ангелы делать добро, потому что зло было обнаружено в них ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Но те, которых они отвергли и бросили вдали, кто они '?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Эти согрешил, и желание покаяться, поэтому они не бросали на большом расстоянии от башни, потому что они будут полезны для строительства, если они покаются.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Затем они должны покаяться, что, если они раскаются, будут сильны в вере, если они покаются, а теперь башню строит.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Но если строительство должно быть завершено, они не более любом месте, но должны быть castaways.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Но я знаю ты о них, которые разбиваются на части, и отвалил далеко от башни?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Вот сыны беззакония не было от них.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Поэтому они не спасение, так как они не являются полезными для строительства по причине их wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Поэтому они были разбиты и брошены далеко по причине гнева Господня, ибо они рады Его гнева.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Но остальные кого ты видел, лежащих в большом количестве, не собирается здания, из них, что они являются плесневелая том, что они знали правду, но не выполнять в ней, и не прилепится к святым.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? `19:1 Но они, что имеют трещины, кто они '?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Таковы они в мире между собой;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3, которые имеют вид мира, но когда они отходить друг от друга, их wickednesses соблюдать в своих сердцах.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Эти трещины, которые имеют камни.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Но они, которые прерваны Короче говоря, они считают, и у них большей частью в правду, но некоторые части беззаконие;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 `Но белые и круглые камни, которые не вписываются в здания, которые они, дама '?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Она отвечал и сказал мне: `Как understandest ничего?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Речь идет о том, что они верят, но и богатства этого мира.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Когда приходит скорбь, они отрицают их Господь по причине их богатства и их бизнес-дела ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 И я отвечал и сказал ей: `Когда потом, леди, они будут полезны для построения?`
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 `Когда", она ответила, `свое богатство, которое ведет их души заблуждение, подлежит спиливается, тогда они смогут быть полезными для Бога.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Для точно так же, как круглый камень, если он не спиливается, а некоторые теряют часть себя, не может стать площадь,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 также тем, что они богаты в этом мире, если их богатство спиливается, не могут стать полезными для Господа.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Узнайте сначала от самого себя.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Когда бы ты богатство, ты бесполезно;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11, но теперь ты полезным и прибыльным к жизни.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 `Но другие камни, которые ты видел, поданных вдали от башни и попадания в путь и выкатке путь в считает,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, но в силу своего двойного сердца их отказаться от своего истинного пути.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Таким образом, полагая, что они могут найти лучший путь, они сбиваемся, и язва, в бедственном положении, так как они пешком примерно в тех регионах, где нет возможности.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Но они, которые входят в огонь и сожгли,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 они, что они, наконец, отложился от Бога живаго,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6, и не более, вступил в их сердца покаяться в силу в похотях своих wantonness и о wickednesses которой они литье.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Но другие, которые входят вблизи воды и в то же время не может ролл в воду, ты будешь знать, кто они?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Речь идет о том, что они слышали слова, и будет креститься ко имя Господне.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Потом, когда они призывают к их памяти о чистоте правды, они меняют свое мнение, и вернуться еще раз после их желания зла ".
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Итак г. окончила объяснение башни.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Еще importunate, я спросил у нее, кроме того, для всех ли эти камни, которые были отклонены, и не вписываются в строительстве башни было покаяние, и они имеют место в этой башне.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Они могут покаяться", то она говорит, `, но они не могут быть установлены в эту башню.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Тем не менее, они должны быть установлены в другом месте, гораздо более скромное, но до тех пор, пока они не претерпели мучений, и выполнившим дни свои грехи.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 И они должны быть изменены по этой причине, потому что они участвовали она, в праведной Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15, а затем она несчастье им быть освобожден от своих мучений, если злодеяния, которые они сделали, вступит в их сердце;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Когда потом я перестала просить ее о всех этих вещах, желая смотрели, я очень радовался, что я должен видеть ее.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Она посмотрела на меня и улыбнулся, и она говорит мне: `ты видишь семь женщин вокруг башни '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `Я вижу их, дама", скажем I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 `Эта башня поддерживается им заповеди от Господа.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Послушайте теперь их работоспособны.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 В первом из них, женщина с сильной руки, называется вера;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 через нее спасли избрать Бога.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 И второе, то есть около опоясал и смотрит, как муж, называется воздержание;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 она дочь Вера.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Всякий, то должны следовать ей, становится радостью в его жизни, ибо он должен воздерживаться от всякого зла дела, полагая, что, если он все воздерживаться от зла желание, то он должен наследовать жизнь вечную ".
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 `А другие, леди, которые будут они '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Они дочери одного из другого.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 В название одного является простота, в следующем, знаний, в следующем, Guilelessness, в следующем, Реверенсе, в следующем, Любовь.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Когда ты будешь делать все работает их мать, ты можешь жить ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `Я бы fain знаете, леди", я говорю, `, что власти каждой из них possesseth '.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Прослушать тогда", говорит она, `с полномочиями, которые у них есть.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Их полномочия освоили каждой из других, и они следуют друг друга, в порядке, в котором они родились.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 От Веры рождается воздержание, воздержание от Легкость, с Простота Guilelessness, с Guilelessness Реверенсе, с Реверенсе знаний, от знаний Любовь.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Их работы затем чистой и reverent и божественной.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Всякий, поэтому должны служить эти женщины, и будет иметь силу освоить их произведения, должны иметь его жилище в башне со святыми Бога ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Тогда я спросил ее о времени, независимо от того, потребление даже сейчас.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Но она громко закричала, говоря: `Фулиш мужчина, ты не видишь, что башня-прежнему является строительство?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever Поэтому башни должно быть завершено строительство, приходит конец;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24, но он должен быть построен быстро.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Спросите меня нет больше вопросов:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 это напоминание является достаточным для вас и для святых, и обновления ваших духов.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Но он не показал себя в одиночку, но и с тем, что Ты показать эти вещи ко всем.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 После трех дней,-ты должен понять, во-первых,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29, и я тебя заряда, Хермас, во-первых, с этих слов, которые я собираюсь говорить с тобою-(Я тебя заряда) рассказать все это в уши святых,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30, что слушание их и делает их, может быть очищен от своих wickednesses, а также самого себя с ними.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `послушайте меня, моих детей.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Я вывел вас в большей простоты и guilelessness и почтением,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 через милость Господа, Который укрепило правде в вас, чтобы вы могли бы быть оправданы и освящены все зло и все crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Но вы не прекратить с вашего нечестия.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 теперь слышать мне, и быть в мире среди своих, себя, и иметь связи друг к другу, и помогать друг другу,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6, и не участвовали в созданий Бога только в изобилии, но доля их также с теми, которые нужны.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Для некоторых людей через их много еды довести слабости плоти, и ранить их плоти:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 тогда плоти тех, кто чему есть повреждения их, не имеющих достаточного питания, и их тела кувырком.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Эта исключительность поэтому hurtful к Вам, которые еще и не поделиться с ними, которые в хотите.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Посмотрите вы на решение о том, что грядет.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Е. тогда, что более чем достаточно, искать их в том, что голоден, а башня все еще незавершенной;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 после башня закончена, вы желание творить добро, и не найдете место для него.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Посмотрите Итак, ликуйте вы, что в вашей богатства,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 дабы они, которые в хотите должно moan, и их стоны пойдет Господу, и вы с вашим [изобилии) хорошее, что будет завершить за двери башни.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Итак Я скажу вам, что являются правителями Церкви, и которые занимают главного места;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 быть, не вы, как сказал в колдовстве.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 В колдовстве на самом деле осуществляют свои лекарства в коробках,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18, но вы нести ваши наркотиков, и Вы ни в вашем сердце вы дела-закаленные,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19, и вы не очистить ваши сердца и сочетания Вашей мудрости вместе в чистом сердце, что вы можете получить милость от Великого короля.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Посмотрите Итак, дети, чтобы эти отделы Вашей лишить Вас в Вашей жизни.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Как это, что вы хотели бы поручить избранному Господа, а вы сами не имеют инструкции?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 Поручить друг с другом таким образом, и мир между себя, что я также могут встать перед gladsome Отца, и давать отчет о всех вас вашего Господа ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 После этого она перестала общаться со мной, шесть молодых людей, которые строили, пришел, и взял ее за к башне, а остальные четыре отменены диване, и взял он также вдали с башней.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 Я видел, а не лицом этих, так как они были отворачивались.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 И, как она пришла, я попросил ее раскрыть мне о трех формах, в которых она, как представляется мне.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Она отвечал и сказал мне;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 `В отношении этих вещей ты должен задать другой, что они могут быть открыты для тебя".
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Теперь она была видна мне, братия, в моем первом видении прошлого года, как весьма возрасте женщина и сидящих на стул.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Во второй видение ее лицом был молодой, но ее плоть, и ее волосы были в возрасте, и она говорил мой постоянный;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8, и она была более gladsome, чем раньше.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Но в третьем видение она была совсем молодой и превышения большой красоты, и ее волосы уже был в возрасте;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10, и она была чрезвычайно gladsome и сидящих на диване.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Касаясь этих вещей я был очень сильно стремятся узнать это откровение.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 И я вижу в возрасте женщина в видении ночью сказал мне: `Каждый запрос потребностей смирения.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Фаст следовательно, и ты будешь получать то, что ты спрашиваешь от Господа ".
24:14 So I fasted one day; 24:14 Поэтому я постился один день;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15, и, что очень ночь, как сказал мне один молодой человек, и он сказал мне: `Видя, что ты спрашиваешь меня откровения offhand с entreaty, чтобы прислушаться к твоему много просим ты ранить твои плоть.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 достаточные для тебя эти откровения.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Можешь ли ты видеть сильнее, чем те откровения ты видел '?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 И скажи ему в ответ, `сэр, это одно, в одиночку я спрашиваю, о трех формах пожилые женщины, что полное раскрытие может быть vouchsafed меня".
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Он говорит мне в ответ, `Как долго вы без понимания?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Это ваши двойного мышления, что делает вас нет понимания, и потому, что ваше сердце не настроен на пути к Господу ".

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 `Слушать", говорит он, `о трех формах, в которых ты enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 В первой видение чего она, как представляется, в возрасте, и уже истлели, и не имеет полномочий по причине вашей немощи и действует двойной подход.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Ибо, как пожилые люди, не имеющие надежды на обновление своей юности, ожидать ничего другого, кроме как заснуть,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 так и вы, будучи ослаблен с делами этого мира, дал себе передано repining, и бросил не ваши заботы на Господа;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5 но ваш дух был нарушен, и вы были в возрасте от твоих ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 `чего она была сидящих на стул, я бы fain знаю, сэр".
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 `Потому что каждый слабый человек сидит на стул по причине своей слабости, о том, что слабость его тело может быть поддержано.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 `Но во второй видение ты видел ее постоянно, и с ее поддерживать более молодой и более gladsome, чем раньше;
26:2 saith he. 26:2 говорит он.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 `Вообразите старика, который уже потерял всякую надежду о себе в силу своей слабости и его нищеты, и expecteth ничего спасти в последний день своей жизни.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 Внезапно наследство, что осталось ему.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Он слышит новости, восстал и радостный одежда себя силу, и уже не ляжет вниз, но стоит деятельности,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6, и его дух, который в настоящее время сломанной, в силу своего бывшего обстоятельствах, обновляется раз, и он уже не сидит, но берет мужество;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 так и было с вами, когда вы выслушали откровение, которые Господь показал вам.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, 26:8 За Он сострадания к вам, и вновь ваших духов,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength. 26:9 и вы заложили в стороне ваших недугов, и сила пришла к вам, и вы были сделаны мощные в вере, и Господь радовался видеть Вас поставить на свои силы.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower; 26:10 И поэтому он показал вам здание башни;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings, 27:1 `Но в третьем видение вы видели своего младшего и справедливыми и некоторые приходит хорошая весть,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows, 27:2 сразу он forgetteth своего бывшего скорбей,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received; 27:3 и admitteth ничего, но весть, которые он слышал, и усиливается до тех пор, что и это хорошо, и его дух обновляется по причине радости, которые он получил;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things. 27:4 так и вы получили обновление ваших духов путем увидеть эти хорошие вещи.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5 И тогда ты видел ее сидящих на диване, то позиция является твердым один;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly; 27:6 на диване имеет четыре ноги, и стоит твердо;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements. 27:7 в мире слишком удовлетворяется с помощью четырех элементов.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart. 27:8 то, что они полностью раскаялись должен быть молодой снова, и основано твердо, видя, что они раскаялись в своих всем сердцем.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete. 27:9 Там ты откровение всего и полным.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation. 28:1 VISION FOUR Четвертое видение, которое я видел, братия, двадцать дней после скорби.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way. 28:2 Я собирался в стране к Кампаниан Путь.
28:3 From the high road, it is about ten stades; 28:3 из дорогу, то около десяти stades;
28:4 and the place is easy for travelling. 28:4, и место очень просто для поездок.
28:5 While then I am walking alone, 28:5 Хотя тогда я ходить в одиночку,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church, 28:6 Прошу Господа, что Он будет выполнять откровения и видения, которые он показал мне через Его святой Церкви,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled, 28:7, что Он может укрепить меня, и может дать покаяние Его служащие, которые споткнулся,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels. 28:8, что Его великой и славной Название может быть прославил, в том, что он провел меня достойным, что он должен показать мне Его чудеса.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 И, как я дал славу и благодарение Ему там ответили мне, как это было на звук голоса, `Будьте не сомневающийся Хермас '.
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'? 28:10 я стал вопрос в себе, и сказать, как я могу быть сомневающийся, видя, что я столь прочно основана на Господа, и были свидетелями славных вещей '?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?` 28:11 И я пошел на немного, братия, и вот, я вижу облако пыли рост, как это было на небеса, и я начал т> сказать, в меня, `Может быть, крупного рогатого скота идут, и повышение облако от пыли? `
28:12 for it was just about a stade from me. 28:12 для нее была только одна stade от меня.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 В облаке пыли waxed больше и больше, я подозревали, что он что-то сверхъестественное.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth. 28:14 Тогда солнце светиться из немного, и вот, на мой взгляд, огромный зверь, как и некоторые морские чудовища, и из его рта огненная саранча издан далее.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 И зверь был около ста футов в длину, а его голову, как это было в керамику.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 И я начал плакать, и entreat Господа, что Он хотел бы спасти меня от него.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 И я вспомнил слова, которые я слышал, `Будьте не сомневающийся, Хермас '.
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 После Поэтому, братия, ставится на веру в Господа, и призвал к виду сильных работ, что он научил меня, я взял мужество и дал мне до зверя.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Теперь зверь идет о такой спешке, что, возможно, разрушенный город.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Я рядом с ним, и огромный монстр, как это было, она stretcheth себя на местах, и лишь выдвинули его языке, и был взволнован не на всех, пока я прошел мимо него.
28:21 And the beast had on its head four colours; 28:21 И зверь был на голову четыре цвета;

29:1 Now after I had passed the beast, 29:1 Теперь после того, как я прошел зверь,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white. 29:2 и пошли вперед около тридцати футов, и вот, там встретит меня девственницей одевался, как если бы она сандалии, угадываются до ее лоб, и ее головной убор состоит из тюрбана, а ее волосы были белыми.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Я знал от бывшего видение, что это была церковь, и мне стало веселее.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Она saluteth мне, говоря: `Хорошо завтра, мой хороший человек";
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'. 29:5, и я приветствовал ее, в свою очередь, `Леди, хорошее завтра".
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Она отвечал и сказал мне: `ли ничего не отвечают тебе?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 `Я скажи ей:" Леди, такой огромный зверь, что могло бы уничтожены целые народы:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8, но, силою Господа и Его великую милость, я бежал его ".
29:9 `Thou didst escape it well', saith she, 29:9 `Ты побега он хорошо", говорит она,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 потому, что ты, поданных твоего ухода на Бога, и didst открыть сердце для Господа, полагая, что ты можешь быть спасены ничего, но в его великой и славной Name.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 Поэтому Господь послал Своего ангела, который находится над зверями, чье имя Segri, и завершение его уст, что, возможно, не повредит тебе.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Ты бежал большой скорби по причине твоей веры, и потому, что, хотя ты видел столь огромного зверя, ты не сомневаемся в твоих ума.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come. 29:13 Го следовательно, и объявить избранными от Господа Его сильный работает, и рассказать им о том, что этот зверь является видом великой скорби, который в будущем.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand, 29:14 Если вы поэтому подготовить себя заранее,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 и покаяться (и очереди) Господу с вашего всем сердцем, вы должны быть в состоянии избежать ее, если сердце ваше будет чисто и сделал, без порока, и, если за оставшиеся дни своей жизни вы служите Господу blamelessly.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight. 29:16 Актеры Ваши заботы на Господа, и Он поставил их прямо.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind. 29:17 Целевой вы в Господе, вы человек сомневающийся, ибо Он может делать все, даже, как он отворачивается от гнева Его от вас, и вновь Он посылает Его язвами на вас, которые имеют сомневающийся.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient; 29:18 Горе им, что услышать эти слова и непослушных;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Я спросил ее о четырех цветах, что зверь был на его голове.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Затем она ответила мне и сказал: `Опять ты меня, что эти вещи".
30:3 `Listen', said she; 30:3 `Слушать", говорит она;
30:4 `the black is this world in which ye dwell; 30:4 `черного этот мир, в котором вы живете;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 и огня и крови, цвет showeth том, что этот мир должен погибнуть в крови и огня;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 и золотые части, что вы, что бежали из этого мира.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves. 30:7 Ибо, как золото испытывается hy огонь и внесли полезные, так и вы [что жить в нем] в настоящее время испытывается в себе.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 вы тогда, что соблюдать и пройти через огонь будет очищен им.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Ибо, как золото теряет свою дросс, поэтому вы должны отвалил все печали и скорби, и будет очищен, и будут полезны для построения башни.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Но белая часть ближайшие возраст, в котором избрать Божий будет жить;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11, так как избранному Богом должно быть без пятна и чисто сказал жизнь вечную.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 Итак, не ты прекратить говорить в уши святых.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 вы уже символизм также и скорби, который в ближайшие власти.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought. 30:14 Но если вы готовы, то она должна быть чему.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'. 30:15 Помните, вы вещи, которые написаны заранее '.
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16 С этими словами она пошла, и я не видел, в каком направлении она вылетел;
30:17 for a noise was made; 30:17 за шума было сделано;

31:1 REVELATION FIVE. 31:1 REVELATION ПЯТИ.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch, 31:2 Как я молился в доме, и сидел на диване,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 там вступил в кожу завернуты о нем, и с бумажник, на его плечи и со штатом в руке.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return. 31:4 И он приветствовал меня, и я приветствовал его в ответ.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 И он сразу же сел на моей стороне, и он сказал мне: `Я был направлен на самых святых ангел, что я мог бы жить с тобою остальные дни твоей жизни".
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 Я думал, он пришел искушать меня, и я говорю ему: `Почему, кто ты?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Ибо я знаю ", сказать, что я,` у которого я был доставлен '.
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 Он говорит мне: `ты не признают меня '?
31:9 `No', I say. 31:9 `Нет", я говорю.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'. 31:10 `я", говорит он, `есмь пастырь, к которому ты доставлены '.
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered; 31:11 В то время как он по-прежнему говоря, его форма была изменена, и я признала его как к тому же, к которому я был доставлен;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly. 31:12, и тотчас я был в стыде, и страх захватили меня, и я был полностью перегружен с тревогой о том, что я отвечал ему так беззаконно и бессмысленно.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee. 31:13 Но он сказал мне: `Не посрамил, но и укрепить себя в моей заповеди, которые я собираюсь заповедую тебе.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Ибо я был отправлен ", говорит он,`, что я мог бы показать тебе еще раз все то, что ты видеть раньше, только руководители, которые удобны для вас.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables; 31:15 Во-первых, записать заповеди мои и моих притчах;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee. 31:16, и другие вопросы, ты будешь записывать, как я буду показывать их тебе.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 Причина, почему ", говорит он,` Я заповедую тебе записать первой заповеди и притчи состоит в том, что ты читать их за руку, и mayest иметь возможность держать их '.
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Поэтому я написал вниз заповеди и притчи, как он повелел мне.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Если тогда, когда вы слышите их, вы их и ходить в них, и делать их с чистым сердцем, вы будете получать от Господа все, что Он обещал вам;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite. 31:20, но в случае, когда вы слышите их, вы не покаетесь, но все еще добавить к грехи ваши, и вы должны получать от Господа обратное.

32:1 MANDATE THE FIRST. 32:1 МАНДАТ НА ПЕРВЫЙ.
32:2 First of all, believe that God is One, 32:2 Прежде всего, считаю, что Бог един,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible. Он даже 32:3 Кто создал все небытия на свет, Кто comprehendeth все вещи, которые уже непонятны.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent. 32:4 Поверьте Ему следовательно, и страх Его, и в этом страхе быть континента.
32:5 Keep these things, 32:5 Храните сие,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 и ты должен подаваться за все зло от себя, и одеть себя с каждым опыта правды, и будем жить Богу, если ты держать эту заповедь.

33:1 MANDATE THE SECOND. 33:1 МАНДАТ НА ВТОРОЙ.
33:2 He saith to me; 33:2 Он говорит мне;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Держите простота и guileless быть, и ты должен быть таким, как дети, которые не знают злоба, которые истребляет жизни мужчин.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Прежде всего, злословят не мужчина, ни с удовольствием слушая один slanderer.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest; 33:5 В противном случае ты, что hearest слишком будешь отвечать за грехи его, что говорит зло, если ты веришь в клевете, в котором ты hearest;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 в полагая, что ты ты также хочешь есть grudge против брата твоего.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Тогда ты будешь отвечать за грехи его, что говорит о бедствии.
33:8 Slander is evil; 33:8 клевете является злом;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. 33:9 это беспокойная демон, не в состоянии мира, но всегда имеющие свои дома между фракциями.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. 33:10 воздерживаться от поэтому она, и ты будешь иметь успех во все времена со всеми мужчинами.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. 33:11 Но одеть себя в почитании, в которой нет зла камнем преткновения, но все вещи имеют плавный и gladsome.
33:12 Work that which is good, 33:12 Работа, что и это хорошо,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give. 33:13, и твой труд, который Бог дает тебе, отдать все, что в хотите свободно, а не допроса, которому ты должен давать, а кому ты не давать.
33:14 Give to all; 33:14 Дайте всем;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 для всех Бог желает, что не должно быть уделено Его собственных богатств.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Они то, что получают выносит отчет Богу, почему они получили его, и с какой целью;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty. 33:17 за что они получают в беде не судят, но о том, что они получают на ложной имитации уплачивают казни.
33:18 He then that giveth is guiltless; 33:18 Затем он, что это дает наказания;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19 как он получил от Господа служение выполнять его, как он осуществляется в его искренности, делая никаких различий, кому давать или не давать.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Это служение тогда, когда искренне выполняться, становится славного в глазах Бога.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Он, что, таким образом, ministereth искренне будем жить Богу.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `Поэтому держать эту заповедь, как я уже сказал тебе, что твой собственный покаяния, и что в твоей семьи могут быть признаны искренним, и [твоего] сердца чистого и undefiled '.

34:1 MANDATE THE THIRD. 34:1 МАНДАТ НА ТРЕТЬЕ.
34:2 Again he saith to me; 34:2 Опять он говорит мне;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `Love правду, и пусть правда, но ничего не произойдет из твоих уст, что Дух, который Бог сделал бы остановиться в этой плоти, может быть найдено верно в глазах всех мужчин;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4, и, таким образом, Господь, Который живет в тебе, быть прославил;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood. 34:5 для Господа образом обстоит дело и в каждое слово, и с Ним нет фальши.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received. 34:6 Поэтому они говорят, что лежит набор Господь на чему, и стали грабителями от Господа, ибо они не доставить до Него месторождения, которые они получили.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies. 34:7 Ибо они получили от Него дух свободного от лжи.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'. 34:8 этом случае они должны вернуться лживый дух, они осквернили заповедь Господа и стали грабителями ".
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly. 34:9 Когда потом я услышал это, я горько заплакал.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Но увидеть меня плакать он говорит: `Почему weepest ты?`
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 `Потому что, сэр", сказать, что я, `Я знаю, не могу ли я быть сохранено".
34:12 `Why so'? 34:12 `Почему так '?
34:13 saith he. 34:13 говорит он.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 `Потому что, сэр", я говорю, `никогда в своей жизни я говорил истинного слова, но я всегда жил deceitfully со всеми мужчинами и одет в моей ложь как истину до всех людей;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 и никто никогда противоречит мне, но доверия был помещен в слове Моем.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16 Как в таком случае, сэр ", скажем, я,` я могу жить, видя, что я уже делал такие вещи '?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true, 34:17 `Ваше предположение", то он говорит: `это право и правда,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18 за это behoved тебя, как раб Божий ходить в истине, а не соучастие со злом следует соблюдать при Дух истины, и не привлечь печали на Духа, которые, свято и справедливо ".
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 `Никогда, сэр", скажем, я, `я четко слышали такие слова, как эти".
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest. 34:20 `Теперь, затем", говорит он, `ты hearest.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true; 34:21 гвардии им, что бывший также ложь, которую ты spakest в твой бизнес-дела могут сами стать надежной, в настоящее время, что они найдены верно;
34:22 for they too can become trustworthy. 34:22 ибо они тоже могут стать надежными.
34:23 If thou keep these things, 34:23 Если ты держать эти вещи,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth, 34:24 и впредь говорить ничего, кроме правды,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 ты будешь иметь возможность безопасной жизни для себя и всякий, кто услышит эту команду, и воздержаться от лжи, что наиболее пагубной привычки, будем жить Богу ".

35:1 MANDATE THE FOURTH. 35:1 МАНДАТ НА ЧЕТВЕРТОЕ.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity, 35:2 `Я заряда тебя", говорит он, `сохранить чистоту,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 и пусть не считает себя твоего сердца отношении другого супруга, или в отношении блуда, или по поводу каких-либо подобное злодеяния;
35:4 for in so doing thou committest a great sin. 35:4 в этом ты committest большой грех.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Но помните твоей собственной жене всегда, и ты никогда не пойти не так.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,. 35:6 Для этого необходимо желание войти в твое сердце, ты хочешь идти неправильно, и если какое-либо зло, как другие, как эта, ты committest сидеть,.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Для этого пожелают, в раба Божия является большим грехом;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8 и если кто делает это зло, на деле он делает из смерти для себя проверить, поэтому он.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 Воздержаться от этого стремления;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. в 35:10, Mere святости живет, там беззаконие, не должны вступать в сердце праведника человек ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'. 35:11 Я сказал ему, `Г-н Председатель, позвольте мне задать тебе несколько вопросов".
35:12 `Say on', saith he. 35:12 `говори", говорит он.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'? 35:13 `сэр", скажем, я, `, если мужчина, который имеет жену, что является верным в Господе обнаружить ее в супружеской неверности, doth мужа грех в жизни с ее '?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not; 35:14 `До тех пор, пока он не знают", говорит он, `он согрешающая нет;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'. 35:15, но если муж знать ее греха, а жена не покаетесь, но продолжить ее в блуд, и ее муж живет с ней, он сам отвечает за свой грех и соучастником в ее прелюбодеяния ".
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 `Что тогда, сэр", сказать, что я, `должен делать муж, если жена-прежнему в этом случае '?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 `Пусть ее развод", говорит он, `и пусть муж выполнять только:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18, но если после разводятся женой он должен жениться на другой, он же прелюбодействует ".
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'? 35:19 `Если затем, сэр", сказать, что я, `после того, жена развелись, она покаяться и желание вернуться к своему мужу, она не должна быть получены '?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself; 35:20 `Конечно", говорит он, `если муж получает ее нет, он согрешающая и возвел великий грех на себя;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often; 35:21 нет, тот, кто согрешил, и покаялся должны быть получены, но не часто;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God. 35:22 ибо, кроме одного покаяния для слуги Бога.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23 Во имя ее покаяния, следовательно, муж, не должны вступать в брак.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife. 35:24 Это способ действуя по обязывает мужа и жены.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 Не только ", говорит он,` это прелюбодеяние, если кто загрязняет его плоти, но всякий, кто делает вещи, как сказал язычники прелюбодействует.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him. 35:26 Если Поэтому в таких делах, как эти же мужчины продолжать и покаяться не держать вдали от него, а не жить с ним.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin. 35:27 В противном случае, ты также статью один partaker его грех.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28 Для этой цели вы обязаны оставаться единой, будь то муж или жена;
35:29 for in such cases repentance is possible. 35:29 в таких случаях покаяния возможно.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more. 35:30 Я ", говорит он,` ам не давать повод, что этот вопрос должен быть заключен таким образом, но до конца, что грешник должен грех, не более того.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing; 35:31 Но, как в отношении своего бывшего грех, есть один, который может дать исцеление;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Я спросил его вновь, сказав, `Видя, что Господь провел меня достойным, что ты не всегда жить со мной, позволь мне еще не сделал плотную моим бывшим делами.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Сделайте мне понять, что я очень глупо, и я абсолютно ничего не задерживать ".
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent. 36:3 Он отвечал и сказал мне: `я", говорит он, `председательствовать на покаяние, и я даю понимание всех, кто покаяться.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding? 36:4 нет, ты не thinkest ", говорит он,`, что это очень акт покаяния и понимание?
36:5 To repent is great understanding', saith he. 36:5 Покаяться является большим пониманием ", говорит он.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 `Для человека, который согрешил понимает, что он делал зло пред Господом,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned. 36:7, и на деле, которые он делал входит в его сердце, и он кающемся, и творит не больше зла, но творит добрые щедро, и humbleth собственной душе и поставит его на пытки, поскольку он согрешил.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'. 36:8 ты видишь то, что покаяние является большим пониманием ".
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 `Именно на этот счет Поэтому, сэр", скажем, я, `, что я точно узнать все о тебе;
36:10 first, because I am a sinner; 36:10 во-первых, потому, что я грешник;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11, во-вторых, потому, что я не знаю, какие действия я должен делать, что я могу жить, за грехи мои многочисленные '.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12 `ты будешь жить", говорит он, `если ты соблюдающим заповеди Мои и ходить в них;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 `Я по-прежнему действовать, сэр", сказать, что я, `бы задать еще один вопрос".
37:2 `Speak on', saith he. 37:2 `Говорить о", говорит он.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'. 37:3 `Я слышал, сэр", сказать, что я, `с состоялась, когда мы упали в воду и получили прощение грехов наших бывших".
37:4 He saith to me; 37:4 Он говорит мне;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5 `Ты хорошо слышал;
37:6 for so it is. 37:6 так оно есть.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity. 37:7 Ибо, кто получил прощение грехов должно не в грех, но жить в чистоте.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately, 37:8 Но, поскольку ты enquirest все точно,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9 я открою тебе это также, чтобы дать не может служить оправданием для тех, кто будет в дальнейшем считаем, или те, кто уже считает, о Господе.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins. 37:10 В том, что они уже уверовали, и не считаю, в дальнейшем, не раскаяние в грехах, но только освобождение от своих прежних грехов.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Для тех, то, что было до этих дней Господь назначил покаяния.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Для Господь, будучи discerner сердец и foreknowing все вещи,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 воспринимается слабость мужчин и многообразие wiles от диавола, как о том, что он будет делать некоторые вреде для слуги Аллаха, и будут посвящены беззаконно с ними.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14 Лорд-то, будучи очень сострадание, было жалко Его рук, и appointeth это (возможность "в) покаяние, и мне была предоставлена власть над этой покаяния.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Но я говорю вам ", говорит он,` если после этого великого и святого, требующие какого-либо одного, который искушение от дьявола, совершает грех, он лишь один (возможность) покаяния.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Но если он грех вне стороны, и покайся, покаяние является убыточным для такого мужчину;
37:17 for he shall live with difficulty'. 37:17 он должен жить с трудностями ".
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18 И скажи ему: `Я был ускорен в жизни раз, когда я слышал это от тебя так точно.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Ибо я знаю, что, если я буду добавлять не более, на мой грех, я должен быть сохранен ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'. 38:1 Я спросил его вновь, сказав, `Г-н Председатель, поскольку, как только ты нести со мной, заявляют меня это еще один вопрос также".
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 `говори", говорит и одно из них замуж, doth той, что marrieth грех '?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 `Он согрешающая не", говорит он, `, но, если он остается один, он investeth себя с более превышающей честь и с большим славу пред Господом;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not. 38:4 но даже если он должен жениться, он не согрешающая.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 сохранить чистоту и святость следовательно, и ты будешь жить Богу.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6 Все эти вещи, которые я говорю, и в дальнейшем говорить тебе, охранник с этого времени вперед, с того дня, когда ты подавляющее совершено ко мне, и я буду жить в твой дом.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Но для твоего бывшего преступлений не должно быть прощения, если ты keepest мои заповеди.

39:1 MANDATE THE FIFTH. 39:1 МАНДАТ НА ПЯТОЙ.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 ты будешь иметь мастерство на все злодеяния, и будешь работать всякую правду.
39:3 For if thou art long-suffering, 39:3 Ибо если ты многострадальный,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4 Святого Духа, что пребывает в тебе должна быть чистой,
39:5 not being darkened by another evil spirit, 39:5 не омрачено еще один злой дух,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6, но жилье в большом зале будут радоваться, и радоваться с судна, на котором он живет, и должен служить Богу с большой бодрости, имеющие процветания в себя.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Но если таковые гневной темперамент подход, немедленно Святого Духа, будучи деликатным, является стесненных, не имея [в) место четким, и ищет на пенсию с места;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 ибо он в настоящее время choked по злой дух, и нет места для служения Господу, как он желает, будучи загрязненных гневной темперамент.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Для Господь пребывает в многострадальном, но дьявол в гневной темперамент.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell. 39:10 Таким образом, что как духи затем следует жилья вместе неудобно, и что зло для человека, в которых они жить.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Ибо если вы немного полыни, и вылей его в горшок с медом, не весь мед грабителей, и все, что мед разрушенной очень небольшое количество полыни?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 За это истребляет в сладость меда, и он больше не взял того же привлекательность для владельца, потому что она оказывается горькой и кто потерял ее использования.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Но если полынь не ставится на мед, мед находится сладкого и становится полезной для его владельца.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Ты увидишь [в то время), что многострадальный очень сладкий, за сладость меда, и это полезно для Господа, и Он будет обитать в нем.
39:15 But angry temper is bitter and useless. 39:15 Но гневной темперамент является горьким и бесполезным.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Если затем гневной темперамент смешивания с измученным, многострадальный загрязнена, и вмешательство человека уже не полезно для Бога '.
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17 `Я бы fain знаю, сэр", сказать, что я, `работы гневной темперамент, что я могу охранять себя от нее '.
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope. 39:18 `Да, истинно", говорит он, `, если ты не охранять себя от нее-ты и твой семье-ты потерял все твои надежды.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Но охранять себя от нее;
39:20 for I am with thee. 39:20 ибо Я с тобою.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Да, и все мужчины проводят в стороне от него, как многие, как кающемся с их всем сердцем.
39:22 For I will be with them and will preserve them; 39:22 Ибо я буду с ними и сохранит их;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `слышат сейчас", говорит он, `работы гневной темперамент, как это зло,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 и, как она subverteth рабы Бога в своей собственной работе, привести вне них, которые в полной мере веры, не может работать на них, потому что сила Господня с ними;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3, но их в том, что пустые и дважды-единомышленников она ведет заблуждение.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Ибо, когда он видит таких людей в процветание его insinuates себя в сердце человека,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, 40:5 и не вызвать любой мужчина или женщина озлобленными из-за мирские вопросы,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. 40:6 или около мяса, или тривиальность, или примерно около друга, или около дачи или получения, или около follies такого рода.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God. 40:7 За все это глупо и напрасными и бессмысленными, и нецелесообразно для слуги Бога.
40:8 But long-suffering is great and strong, 40:8 Но многострадального большие и сильные,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. 40:9 и обладает мощной и решительной власти, и процветающего в большом расширении, gladsome, торжественным, свободный от ухода, славя Господа на каждый сезон, не имея горечи в себя, оставаясь всегда мягким и спокойным.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10 Этот многострадальный поэтому пребывает с теми, чья вера является совершенным.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; 40:11 Но гневной темперамент в первую очередь глупым, и бессмысленной fickle;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; 40:12 затем от глупости насаждают горечь, и с горечью гнева, и от гнева, гнев, и от гнева, несмотря;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 то время в составе несмотря на все эти элементы зло становится большой грех, и неизлечимых.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth. В 40:14, когда все эти духи жить в одном судне, где Святой Дух пребывает также, что судно не может содержать их, но overfloweth.
40:15 The delicate spirit therefore, 40:15 Нежный духе Поэтому,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 как не привыкли жить с-злой дух, ни с суровостью, departeth с человеком такого рода, и ищет жить в мягкости и спокойствия.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells, 40:17 Затем, когда она удаляется от него, что человек, в котором она пребывает,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit, 40:18 том, что человек становится очищены от праведного дух,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, 40:19, и отныне, заполняются с злых духов, то он является нестабильным во всех его действиях,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. 40:20, который переносится примерно сюда, и туда со стороны злых духов, и это полностью ослеп и лишились своих добрых намерениях.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Таким образом, то это случай для всех лиц от гневной темперамент.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. 40:22 поэтому воздерживаются от гневной темперамент, наиболее зла злых духов.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Но одеть себя в многострадальный, и противостоять гневной темперамент, и горечь, и ты будешь в компании с святости, который возлюбленный о Господе.
40:24 See then that thou never neglect this commandment; 40:24 См. то, что ты никогда не игнорировать эту заповедь;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee. 40:25 ибо если ты мастер этой заповеди, ты будешь иметь также держать остальные заповеди, которые я собираюсь дать тебе.
40:26 Be strong in them and endowed with power; 40:26 будьте тверды в них и наделенных властью;

41:1 MANDATE THE SIXTH. 41:1 МАНДАТ НА ШЕСТОЙ.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 `Я обвинение тебя", говорит он,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them. 41:3 `в моем первом заповедь для охраны говорит он,` Я хочу показать тебе свои полномочия также, что ты понять, что власть и влияние каждого из них.
41:4 For their effects are twofold. 41:4 Для их последствия носят двоякий характер.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Теперь они предусмотрены, так праведник, и беззаконник.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 ли ты таким образом доверие правды, но доверия не неправды;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 за то, как праведности является прямая, но путь неправды является кривых.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Но ходить ты в прямой [и уровне] пути, и оставить только один кривых.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Для кривых пути нет дорожек, но только pathlessness и многих камень преткновения-камни, и это грубый и трудный.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Со поэтому вредных для тех, кто ходить в нем.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Но те, кто ходить по прямой способ ходьбы от уровня и без ошибок:
41:12 for it is neither rough nor thorny. 41:12 ибо ни грубой, ни острой.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 ты видишь то, что она является более целесообразным идти таким путем ".
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'. 41:14 `Я рад, сэр", сказать, что я, `идти таким путем".

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith. 42:1 `слышат сейчас", говорит он, `о вере.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'? 42:2 Есть два затем, сэр ", скажем, я,` я знаю их работы, видя, что и ангелы жить со мной "?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings. 42:3 `слышат", говорит он, `, и понять их работы.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 Ангел правды является деликатный и застенчивый и нежный и безмятежная.
42:5 When then this one enters into thy heart, 42:5 Когда это один заключает сердцем твоим,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue. 42:6 немедленно он скажет тебе правды, чистоты, святости, и обратился на все праведники делом, и все славные добродетели.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Когда все это вступит в сердце, знаете, что ангел праведности с тобою.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Эти затем произведений ангел праведности.]
42:9 Trust him therefore and his works. 42:9 Целевой ему, следовательно, и его произведения.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also. 42:10 Теперь посмотрим работ Ангел также нечестие.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God. 42:11 Во-первых, он быстро-закаленного и горький и бессмысленный, и его произведения являются злом, свержение слуги Бога.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 Всякий раз, когда он входит в сердце, знать, ему его произведения ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'. 42:13 `Как я должен увидеть его, сэр", я отвечаю, `Я не знаю".
42:14 `Listen', saith he. 42:14 Прослушать `", говорит он.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 `Когда соответствуют от гневной темперамент или горечи приходит на тебя, знаю, что он в тебе.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16 Тогда желание много бизнес, и стоимость многих яств и питьевой боях, и многие пьяные подходит, и различные предметы роскоши, которые неприличный,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 и желание женщин, и avarice, и надменность и чванливость,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee. 42:18, и какого бы то вещи схожи, и, как эти когда-то эти вещи заключать сердцем твоим, известно, что Ангел нечестие с тобою.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God. 42:19 ли ты таким образом, признав его работы, стоять в стороне от него, и доверять Ему ничего за его произведения являются злом, и нецелесообразно для слуги Бога.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels. 42:20 Здесь тогда ты на работе как ангелы.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness. 42:21 Понять их, и верим Ангел правды.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Но Ангел нечестие стоять в стороне, за его учение является злом в каждом вопросе;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin. 42:23 хотя бы один человек веры, и желание этого ангела вступить в его сердце, что человек, или о том, что женщина должна совершать некоторые грехи.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 И снова, если мужчина или женщина, чрезвычайно нечестивых, и работ, что ангел правды вступит в том, что человек в центре, он должен обязательно сделать что-то хорошее.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Ты видишь то ", говорит он,`, что это хорошо, чтобы следить за ангела правды, и попрощаться с Ангел нечестие.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26 Эта заповедь declareth что concerneth веры, что ты доверять произведений ангел праведности, и делает их mayest жить Богу.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult; 42:27 Но считаю, что произведения Ангел нечестие трудно;

43:1 MANDATE THE SEVENTH. 43:1 МАНДАТ НА СЕДЬМОЙ.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments. 43:2 `бойся Господа", говорит он, `и заповеди Его соблюдай.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable. 43:3 Так что дело, и делает твой должен быть несопоставимыми.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. 43:4 В то время как ты fearest Господь, ты будешь делать все равно.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Но это страх, которою ты oughtest бойтесь, и ты будешь сохранен.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Но страх не дьявол;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7 потому что, если ты боялся Господа, ты будешь мастер над дьяволом, ибо нет власти в нем.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [На], в котором нет власти, и не существует страх перед ним;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise. 43:9, но в которых власть славно, его опасения, то же самое.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Для каждого, кто взял власть страха, то, что он не взял власть презирать всех.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Но страх ты работ от диавола, ибо они зло.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them. 43:12 В то время как ты fearest Господь, Ты страха работ дьявол, а не хочешь делать им, но и воздержаться от них.
43:13 Fear therefore is of two kinds. 43:13 Страх поэтому имеет два вида.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Если ты желание делать зло, страха Господня, и ты не будешь делать.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Если ты еще раз желание творить добро, страха Господня, и ты будешь делать.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious. 43:16 Поэтому страх Господень мощный и великий и славный.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him; 43:17 бойся Господа то, и ты будешь жить у Него;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'. 43:18 да, и как многие из них, что заповеди Его соблюдай, как должны опасаться Его, будем жить Богу ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'? 43:19 `Итак, сэр", сказать, что я, ты сказать о тех, которые хранят Его заповеди, "Они должны жить Богу" '?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 `Поскольку", говорит он, `все существо боится Господа, но не каждый соблюдающий Его заповеди.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God; 43:21 Те, то, что страх Его и заповеди Его соблюдай, они имели жизнь Богу;

44:1 MANDATE THE EIGHTH. 44:1 МАНДАТ НА ВОСЬМОЙ.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold; 44:2 `Я говорил тебе", говорит он, что `порождением Бога носят двоякий характер;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'. 44:3 быть умеренной, но и в других вещей она не права ".
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'. 44:4 `Сделайте мне, сэр", сказать, что я, `в том, что вещи его право быть умеренной, и в частности то, что она не права".
44:5 `Listen', saith he. 44:5 `Слушать", говорит он.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not; 44:6 `Будьте умеренной в отношении того, что является злом, и сделать это не;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it. 44:7, но не быть умеренной, чтобы все хорошее, но делать это.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Ибо если ты быть умеренной, в какой это хорошо, так как не для этого, ты committest большой грех;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9, но если ты быть умеренной, как к тому, что это зло, с тем чтобы не делать это, ты делаешь большую правду.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Будьте умеренной поэтому воздержались от всех зло, и делать то, что является благом ".
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'? 44:11 `Какие нечестие, сэр", сказать, что я, `они, из которого мы должны быть умеренной и воздержаться '?
44:12 `Listen', saith he; 44:12 Прослушать `", говорит он;
44:13 `from adultery and fornication, 44:13 `от прелюбодеяния и блуда,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, 44:14 от беззакония пьянство, от лукавого роскошь,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 от многих яств и стоимость богатств, и vaunting и надменность и гордость, и с ложью и злом языке, и лицемерие, злобу и все богохульство.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Эти работы являются наиболее нечестивых всех в жизни мужчин.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; 44:17 Из этих работ, следовательно, раба Божия должно быть умеренным и воздержаться;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 ибо он, что это не так, как умеренного воздержаться от этих, не могут жить Богу.
44:19 Listen then to what follows upon these'. 44:19 Прослушать затем к тому, что следующим после этих '.
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'? 44:20 `Почему, есть еще и другие злодеяния, г-н '?
44:21 say I. 44:21 сказать I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 `Ай, говорит он,` существует множество, из которого, раба Божия должно быть умеренным и воздержаться;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 воровства, лжи, лишения, лжесвидетельства, avarice, желание зла, обмана, напрасно-слава, чванливость, и что вещи, как у них.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 ты думаешь не о том, что эти вещи не правы, да, очень неправильным ", [говорит он]` для слуги Бога?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance. 44:25 Во всех этих вещах он, что служащий Богу должен проявлять воздержание.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Будь ты умеренный, следовательно, и воздерживаться от всех этих вещей, которые ты жить Богу, и быть зачислены в числе тех, кто проявлять сдержанность в них.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Эти затем вещи, от которых ты не ограничивать себя сейчас услышать ", говорит он,` вещи, в которые можно было не проявлять сдержанность, но и делать их.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'. 44:28 Упражнение не сдержанность в том, что и это хорошо, но делать это '.
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'. 44:29 `сэр", сказать, что я, `покажите мне власть добрые также, что я могу ходить в них и служить им, что делать их можно было для меня не может быть сохранен".
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint. 44:30 `слышат", говорит он, `работами по доброй же, что ты должен сделать, и к которым ты не должен проявлять сдержанность.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; 44:31 Во-первых, есть вера, страх перед Господом, любви, согласия, слова правды, истина, терпение;
44:32 nothing is better than these it, the life of men. 44:32 нет ничего лучше, чем эти она, жизнь мужчины.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Если кто держать эти, а не проявлять сдержанность с ним, он становится благословил в его жизни.
44:34 Hear now what follow upon these; 44:34 слышат сейчас то, что последующие после этих;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35, чтобы служить вдовам, посетить сирот и нуждающихся,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions, 44:36 на выкуп рабов Бога от своих бед,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 быть гостеприимными (в гостеприимство доброжелательность время от времени имеет место),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 сопротивляться не мужчина, чтобы быть спокойной, чтобы показать себя более покорное, чем все мужчины,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 для почитания престарелых, исповедовать правду, соблюдать братские чувства,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 выдерживать повреждения, которые будут большие страдания, который не несет grudge,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 призывать тех, кто болен на душе, не откажемся от тех, кто споткнулся от веры,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these. 44:42, но преобразовать их и поставить в них мужество, чтобы reprove грешников, а не для подавления должников и неимущим лицам, и что действия, подобные этим.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 У этих вещей ", говорит он,`, как тебе будет хорошо "?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?` 44:44 `Почему, что, сэр", сказать, что я, `может быть лучше, чем они?`
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 `Тогда ходить в них", говорит он, `, и не воздержится от них, и ты будешь жить Богу.
44:46 Keep this commandment therefore. 44:46 Держите эту заповедь Поэтому.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Если ты делать добро и не воздержится от него, ты будешь жить Богу;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so. 44:48 да, и все должны жить Богу, кто действует так.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49 И снова, если ты не зла, и воздержаться от нее, ты будешь жить Богу;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'. 44:50 да, и все должны жить Богу, который должен держать эти заповеди, а ходить в них ".

45:1 MANDATE THE NINTH. 45:1 МАНДАТ НА ДЕВЯТОЙ.
45:2 He saith to me; 45:2 Он говорит мне;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?" 45:3 Удалить из себя один сомневающийся, и сомнений не на всех ли просить Бога, говоря в себе: "Как я могу просить вещь у Господа и получить его, увидев, что я привержен так много согрешил против Него?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Причина не так, но обратимся к Господу с твоего всем сердцем,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5, и просим Его, ничего не колеблется, и ты будешь знать, превышающей Его сострадание, что он, безусловно, не оставит тебя, но будет выполнять петицию твоей души.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures. 45:6 Бог не является, как и мужчины, которые несут grudge, но Сам, без злого умысла, и Бог сострадания Его созданий.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before; 45:7 ли ты таким образом очистить сердце от всех сует этой жизни, и из вещей, упомянутых ранее;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 и попросить у Господа, и ты будешь получать все, и будешь отсутствие ничего все твои жалобы, если ты попросишь у Господа ничего не колеблется.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Но если ты колебаться в сердце, ты, несомненно, получит ни один из твоей петиции.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions. 45:10 Ибо они, что нерешительность к Богу, эти сомнения-единомышленников, и они никогда не получить какие-либо из их заявлений.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Но о том, что они являются полными, в вере приложить все свои петиции веря в Господе, и они получают, потому что они спрашивают без колеблется, ничего не сомневаясь;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12 для всех сомнительных единомышленников человеку, если он не покаетесь, вряд ли должна быть сохранена.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Клеансе Поэтому сердцем твоим от сомнительных взглядов, и положил на веру, поскольку она является сильным, и доверие Богу, что ты хочешь получить все твои жалобы, которые ты спрашиваешь;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14, и если после спрашивать что-либо у Господа, ты получить твое несколько с опозданием, быть не сомневающийся потому, что ты не получать петиции твоей души одновременно.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily. 45:15 Для истинно это по причине какой-либо соблазна или какой-либо преступление, которого ты не знают, что ты receivest твое таким опозданием.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 ли ты таким образом прекратить не в том, чтобы душа твоя в петиции, и ты будешь получать.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee. 45:17 Но если ты устал расти, и сомнений, как ты спрашиваешь, винить себя, а не Ему, что дает тебе.
45:18 See to this doubtful-mindedness; 45:18 См. в этой сомнительной мышления;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 ибо это зло, и бессмысленной, и uprooteth многие из веры, да, даже очень верным и сильных мужчин.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God. 45:20 На самом деле это сомнительно мышления является дочерью дьявола, и производит большое зло против слуги Бога.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 Поэтому сомнительно, презирают мышления и получить мастерство над ней во всем, одежду себе с верой, который сильная и мощная.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 За веру promiseth все вещи, accomplisheth всех вещей;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23, но сомнительно, мышления, как нет уверенности в себе, не во всех работах, которые он делает.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Ты видишь то ", говорит он,`, что вера сверху от Господа, и дал большой мощности;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power. 45:25, но сомнительно, мышления, как земной дух от дьявола, и Бог не власть.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power; 45:26 ли ты поэтому служить, что веру, которую взял власть, и провести в стороне от сомнительных взглядов, которые не взял власть;
45:27 and thou shalt live unto God; 45:27 и ты будешь жить у Бога;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'. 45:28 да, и всех тех, кто будет жить у Бога, который настолько единомышленниками ".

46:1 MANDATE THE TENTH. 46:1 МАНДАТ НА ДЕСЯТЫЙ.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'. 46:2 `Путь от печали из себя", говорит он, `ибо она является сестрой сомнительных взглядов и гневной темперамент".
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these? 46:3 `Как, сэр", сказать, что я, `потому что она сестра их?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Для гневной темперамент, на мой взгляд, будет одно, сомнительно мышления другой, скорбь другого ".
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he, 46:5 `Ты глупых соотечественников", говорит он,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, 46:6 `[и] perceivest не в том, что горе больше зла, чем все духи,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'. 46:7 и наиболее губительным для слуги Бога, и за всех духов разрушает человека, и crushes из Святого Духа, и в очередной раз спасает его ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables. 46:8 `Я, сэр", сказать, что я, `ам без понимания, и я не понимаю этих притчах.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Ибо как он может раздавить, и снова спасать, и я не понять '.
46:10 `Listen', saith he. 46:10 Прослушать `", говорит он.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth, 46:11 Те, кто никогда не расследуются в отношении истины,
46:12 nor enquired concerning the deity, 46:12 не вопрошали о божество,
46:13 but have merely believed, 46:13, но просто считает,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 и неоднозначны в бизнес-делах и богатство и дружба народов,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; 46:15, и многие другие дела в этом мире, как многие, я говорю, как посвятить себя эти вещи, понять не притчах божеством;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16 ибо они потемнела в результате этих действий, а также повреждены и становятся бесплодными.
46:17 As good vineyards, 46:17 В хорошие виноградники,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18, когда они обращаются с безнадзорности, не бесплодна в тернии и сорняки различных видов,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; 46:19 столь мужчин, которые после того, как они относятся к мнению этих многих профессий, которые были упомянуты выше, теряют понимание и понять ничего вообще о праведности;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 если они слышат о божество, и правда, их внимание поглощается в их профессии, и они ничего не воспринимают вообще.
46:21 But they that have the fear of God, 46:21 Но они, что имеют страх Божий,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22, и расследование в отношении божество, и правда, и направлять их сердца к Господу, воспринимать и понимать все, что сказал им более быстро,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 потому, что они имеют страх от Господа сами по себе;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 для которых Господь пребывает, то слишком велика понимания.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Клив Поэтому Господу, и ты будешь понимать и воспринимать все.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it. 47:1 `слышат сейчас, бессмысленный человек", говорит он, как `скорбь crusheth из Святого Духа, и вновь спасает его.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out. 47:2 Когда человек сомневающийся устанавливает его стороны каких-либо действий, и не в нем из-за его сомнительных взглядов, на этой горе входящее в человека, и grieveth Святого Духа, и crusheth ее.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Тогда снова, когда гнев темперамент cleaveth к человеку по любому вопросу,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4, и он намного озлобленными, опять печаль входит в сердце человека, который заболел-закаленное, и он опечалился на деле, которые он делал, и кающемся, что он неугодное.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Это печаль поэтому думает довести спасения, потому что он раскаялся на то сделать зло.
47:6 So both the operations sadden the Spirit; 47:6 Так как операции печалить Духа;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 первых, сомневающийся сожалением Духа, потому что не удалось в своем бизнесе, и гневной темперамент снова, потому что она делает то, что было злом.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Таким образом, оба печально, чтобы Святой Дух, сомневающийся и гневной темперамент.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Разместите поэтому вдали от себя печаль, и поражают не Святого Духа, что живет в тебе, чтобы haply Он выступить с Богом [против тебя], и отойти от тебя.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 Для Духа Божия, что дана этой плоти, endureth не грусти ни ограничений.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 `Поэтому одеть себя в бодрости, в котором Бог выступает с Богом всегда, и был бы приемлем для Него, и радость в нем.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Для каждого веселый человек делает добро, и thinketh хорошо, и презирает печали;
48:3 but the sad man is always committing sin. 48:3, но с печальным человеком всегда совершают грех.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; 48:4 В первую очередь он делает греха, потому что он grieveth Святого Духа, которая была передана человеку быть веселым духом;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. 48:5, и во-вторых, в скорбящими Святого Духа, он творит беззаконие, в том, что он doth не вмешиваться ни признаться Богу.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Для ходатайствовать о печальной кто никогда в любое время власти взойти на жертвенник Божий ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7 Посему ` ', сказать, что я,` doth не ходатайствовать о нем, что это опечалены подняться к жертвеннику'?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 `Поскольку", говорит он, `печали сидит в его сердце.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. 48:9 Так грусти, смешанной с ходатайствовать doth не страдают от мер, чтобы взойти на чистый алтарь.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Ибо, как уксус при смешанной с `винограда в одной и той же (судно) Бог не то же самое, приятный вкус, так же печали, смешанной с Духа Святого Бог не одно и то же вмешательство.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 Поэтому очистим себя от этого нечестивого грусти, и ты будешь жить у Бога;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 да, и все они должны жить Богу, который отвалил печаль от самих себя и одеть себя во всех бодрости ".

49:1 MANDATE THE ELEVENTH. 49:1 МАНДАТ НА ОДИННАДЦАТОЙ.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. 49:2 Он показал мне мужчин, сидящих на диване, и еще один человек сидят на стул.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?` 49:3 И он сказал мне: `ты видишь те, которые сидят на диване?`
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `Я вижу их, сэр", скажем I.
49:5 `These', saith he, `are faithful, 49:5 `Эти", говорит он, `являются верными,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful. 49:6, но он, что сидит на кресле лжепророка, который истребляет ум рабы Бога-я имею в виду, о сомнительных единомышленников, а не верующих.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Эти сомнения-единомышленниками из них затем прийти к нему, как к soothsayer и узнать о нем то, что будет несчастье им.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 И он, на лжепророка, не имея власти божественный дух в себе, говорит с ними в соответствии с их запросами [и в соответствии с похотями их нечестие],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish. 49:9 и Наполняющего их души, как они сами пожелают.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 За время пуст сам он дает ответы на пустой пустой спрашивающих;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 по каким запросу могут быть изготовлены из него, то он отвечает в соответствии с пустоте человека.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Но он говорит также некоторые справедливо слов для дьявола Наполняющего ему с его собственным духом, если бы он должен быть в состоянии сломать некоторые из праведников.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Сколько Поэтому, как сильные в вере Господа, одетого с истиной, cleave не такие духи, но и провести в стороне от них;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 но, как и многие, которые сомневающихся и часто менять свое сознание, практиковать прорицание подобно язычникам, и привлечь на себя большую грех их idolatries.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless. 49:15 Ибо, consulteth лжепророка по любому вопросу, является idolater и очищены от истины, и бессмысленно.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Для не учитывая Духа Божия needeth проводить консультации;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit. 49:17, но, имея власть божества, скажет все, сам по себе, потому что она сверху, даже из власть божественным Духом.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; 49:18 Но дух, который консультации, и говорит в соответствии с пожеланиями людей, является земным и fickle, не имея власти;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19, и он говорит, не на всех, если он не будет консультироваться '.
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20 `Как в таком случае, сэр", сказать, что я, `мужчина должен знать, кто из них является пророк, а кто ложный пророк '?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets; 49:21 `слышат", говорит он, `, касающиеся как пророки;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22, и, как я скажу тебе, так что ты испытания пророк, и лжепророка.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit. 49:23 В его жизни испытаний человеку, что Бог божественным Духом.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 В первую очередь, он, что Бог с [божественной] Духа, который сверху,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded, 49:25 является мягким и спокойным и скромным-единомышленников,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 и abstaineth все зло, и напрасно стремление настоящего мира,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak); 49:27 и держащего себя хуже всех человеков, и не дает ответа на любой мужчина, когда спрашивал, не скажет в одиночестве (для ни doth Святого Духа говорить, когда человек wisheth Ним говорить);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28, но этот человек скажет тогда, когда Бог wisheth ему выступить.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, 49:29 Когда то человек, который взял божественный дух приходит в собрание праведных мужчин, которые имеют веру в божественный дух,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30, и вмешательство делается на Бога по сбору этих мужчин,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth. 49:31 тогда Ангел же пророческий дух, который прилагается к нему, Наполняющего человек, и этот человек, будучи Духом Святым, говорят на множестве, как Господь willeth.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. 49:32 Таким образом, то Дух божеством должна быть очевидной.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 `Это, в свою очередь, является величие власти, как касания Духа на Божество Господа.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34 слушайте сейчас ", говорит он,` о земном, и напрасно дух, который Бог не власть, но это глупо.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself, 49:35 В, в первую очередь, о том, что человек, который думает иметь дух возвышающий сам,
49:36 and desireth to have a chief place, 49:36, и желает иметь место главного,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37 и прямой путь он наглые и бесстыжие и разговорчивым, и говорить, многие предметы роскоши и во многих других deceits, и получает деньги за его пророчествует, и, если он не принимает, то он не пророчествует.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 Теперь можно божественный дух получать деньги и пророчествовать?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Это не может быть пророком Бога сделать это, но дух таких пророков является земным.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men; 49:40 В следующем месте, то никогда не approacheth собрание праведных мужчин;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty, 49:41, но avoideth них, и cleaveth к сомнительным единомышленников и пустой,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; 49:42 и пророчествует им по углам, и обольщает их, выступая все вещи в пустоту для удовлетворения своих желаний;
49:43 for they too are empty whom it answereth. 49:43 ибо они слишком пусты которых он отвечает.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 В пустом судне вместе с пустыми, не разбивается, но они согласны одна с другой.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Но когда он вступает в полное собрание праведного мужчин, которые имеют Дух божества,
49:46 and intercession is made from them, 49:46 и ходатайствовать изготовлена из них,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 том, что человек является пустой, один (л земной дух fleeth с ним, в страхе, и о том, что человек поражен тупой, и вообще сломанной в кусках, будучи не в состоянии произнести ни слова.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 судна, которые Вы вставили в пустой, пусто, как в порядке, что он вам.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came. 49:50 Таким образом, также и пустые пророки, когда они приходят ко духов праведных мужчин, встречаются такие, как только они пришли.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 Я дал тебе жизнь обоих типов пророков.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit. 49:52 Поэтому тест, его жизни и его произведений, человек, который говорит о том, что он перемещается на Духа.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Но сделать ты доверять Дух, что приходит от Бога, и Бог власти;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all; 49:54, но и в земной и пустой дух ставится не доверяют вообще;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil. 49:55 для этого нет власти, которую она приходит от дьявола.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee. 49:56 Слушать [затем] к притчи, которые я скажу тебе.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Возьмите камень, и бросил ее на небо-ли ты можешь достичь его;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 или снова занять squirt воды, и squirt его до небес-см., если ты можешь лежит через небо ".
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be? 49:59 `Как, сэр", сказать, что я, `можете это будет?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 В обеих этих вещах, которые ты упомянул, помимо наших силах ".
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 `Ну тогда", говорит он, `просто, как эти вещи находятся вне нашей власти, так же земных духов не имеют власти и являются слабым.
49:62 Now take the power which cometh from above. 49:62 Теперь возьмите сила, которая приходит сверху.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 В градом очень малые зерна, и в то же время, когда она упадет на человека в голове, боль, что он заставляет! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone. Или снова занять падения, который падает на местах из черепицы, и через отверстия в камне.

50:1 MANDATE THE TWELFTH. 50:1 МАНДАТ НА ДВЕНАДЦАТОЕ.
50:2 He saith to me; 50:2 Он говорит мне;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 `Снимите с себя все нечистое желание, и одеть себя в желании и это хорошо, и святые;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 за одетым с этим желанием ты будешь ненавидеть зло желание, и будешь обуздать и направить его, как Ты.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty; 50:5 За зло желание дикого, и только с большим трудом приручили;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men; 50:6 за это ужасно, и ее wildness очень дорогостоящим для мужчин;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it. 50:7 особенно если раб Божий получить запутались в ней, и не имеют понимания, то он будет поставлен на опасаются затрат на него.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8 Но она является дорогостоящей для таких мужчин, которые не одевался в добрые желания, но они перепутали с этой жизни.
50:9 These men then it hands over to death.' 50:9 Эти люди затем передает его к смертной казни ".
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 `Из какого рода, сэр," сказать, что я, `являются произведениями зло желание, которое передаст мужчин к смертной казни?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.' 50:11 Сделать их известными мне, чтобы я мог провести в стороне от них ".
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12 `Слушай, '[говорит он]` через что работает зло желание приносит смерть слуги Бога.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1 `Прежде чем все это стремление для жены или мужа другого, и за расточительности богатства, и для многих ненужных dainties, и за напитки и другие предметы роскоши, многие и глупо.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God. 51:2 Для каждого роскошь глупо и напрасно для слуги Бога.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God. 51:3 Эти желания затем зла, и привести к смерти слуги Бога.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil. 51:4 Для этого зла желанием является дочерью дьявола.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God. 51:5 вы должны, следовательно, воздерживаться от зла желает, чтобы это воздержались вы могли жить Богу.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Но, как многие, которые овладели ими, и противостоять им не выполнена до смерти абсолютно;
51:7 for these desires are deadly. 51:7 за эти желания являются смертоносными.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them. 51:8 Но сделать ты одеть себя в стремлении правды, и, вооруженные с себя страх перед Господом, сопротивляться им.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire. 51:9 Для страх Божий пребывает в хорошем желании.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Если зло будет желание видеть тебя, вооруженных страха Божия, и само сопротивление, он должен бежать далеко от тебя, и не будут более видел тебя, будучи в страхе перед твоим оружием.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11 ли ты таким, когда ты для твоего увенчалась победой над ним, прийти на желание правды,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth. 51:12 и доставить ее победителя, приз, который ты получил, и служить ей, как она сама желает.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `Я бы fain известно, сэр," сказать, что я, `, каким образом я должна служить, и от страха перед Господом, вера и мягкости, и, как многие добрые дела, которые, как эти.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2 Отработка этих ты будешь хорошо угодить, как раба Божия, и будешь жить у Него;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 И он завершил двенадцать заповедей, и он сказал мне;
53:2 `Thou hast these commandments; 53:2 `Ты эти заповеди;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 ходить в них, и призывать твой слушателям, что их служение, которое я дам тебе, ты выполнять все усердие к концу, и ты будешь в силу многое.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words. 53:4 Ибо Ты будешь найти поддержку среди тех, кто собираетесь покаяться, и они должны подчиняться твоим словам.

54:1 I say to him; 54:1 И сказал ему;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.' 54:2 `Сэр, эти заповеди являются большим и красивым и славно, и которые могут порадовать сердце человеку", который способен человек, потому что они очень трудно ".
54:3 He answered and said unto me; 54:3 Он отвечал и сказал мне;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard; 54:4 `Если ты поставил его перед самого себя, что они могут быть, ты просто оставлять их, и они не будут трудно;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5, но если она вновь вступит в сердце, что они не могут быть одним мужчиной, ты не оставлять их.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Но сейчас я скажу тебе;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 если ты сохранить то, нет, но игнорировать их, ты не будешь иметь спасение, ни детей твоих, ни твоих домашних, так ты уже вынесенного судебного решения в отношении самого себя, что эти заповеди не может быть одним мужчиной ".

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly; 55:1 И вот что он сказал мне очень злобно, так, что я был в стыде, и опасались его чрезвычайно;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger. 55:2 за его форма была изменена, так что человек не может выдержать его гнев.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith; 55:3 И когда он увидел, что я был полностью нарушены и смутило, он начал говорить более убедительно [и весело] ко мне, и он говорит;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 `Фулиш собратьев, вакуум понимания и сомневающийся,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest ты не слава Богу, как великие и сильные, и он великолепен,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6, как, что Он создал мир для человека ради, и подверглись все Его создания человеку, и дал все полномочия ему, что он должен быть мастером на все вещи под небом?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments? 55:7 Если затем, "[он говорит,]` Человек властелин всех существ Бога и mastereth все вещи, не может он также мастер этих заповедей?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Ай, "говорит он,` человек, который даровал Господь в его сердце может мастер [все вещи и] все эти заповеди.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Но они, которые Господь на их губах, в то время как их сердце ожесточилось, и далек от Господа, для них эти заповеди трудно, и недоступными.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 Поэтому вы, которые являются пустыми и fickle в вере, настроить свой Господь в вашем сердце, и вы считают, что нет ничего проще, чем эти заповеди, и не слаще, и не более нежный.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Будьте преобразованы, и вы, что ходить после заповедей дьявола, (заповеди, которые так) трудный и горький, и диких и riotous;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you. 55:12, и не бойтесь дьявола, ибо нет власти в его против вас.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Для Я буду с вами, я, ангел покаяния, которые имеют мастерство над ним.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 Дьявол взял страх в одиночку, но его страх кого нет сил.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 Я сказал ему, сэр, выслушать несколько слов от меня ".
56:2 `Say what thou wilt,' saith he. 56:2 `скажи, что ты хочешь," говорит он.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them; 56:3 `Человек, сэр," Я говорю, `стремится сохранить заповеди укреплять Его заповеди, и быть к ним;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.' 56:4, но дьявол трудно и overmastereth них ".
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 `Он не может, говорит он,` покорить слуги Аллаха, которые установили свои надежды на Него с их всем сердцем.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them. 56:6 В дьявол может бороться с ними, но он не может свергнуть их.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Если затем вы противостоять ему, то он будет побежден, и убежит от вас опозорены.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Но, как многие, "говорит он,` как абсолютно пустой, страх дьявол, как если бы он власть.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full; 56:9 Когда человек заполнил достаточно убедительно банок с хорошим вином, и среди них несколько банок совершенно пустой, то он приходит к банок, а не следить за полным из них, ибо он знает, что они являются полноправными;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10, но он examineth пустой них, опасаясь, чтобы они не превратились сметаной.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Для пустых банок скоро исполнится сметаной, и вкус вина является испорчена.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Так и дьявол приходит ко всем служащим Код искушая их.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance. 56:13 Как многие потом, как закончит работу в вере, выступать против него могущественно, и он departeth из них, не имея определенного места, где он может найти вход.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 И он приходит рядом с пустым них, и найти место, идет на них, и далее он делает то, что он willeth в них, и они становятся рабами покорное к нему.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you; 57:1 `Но я, ангел покаяния, говорю вам;
57:2 Fear not the devil; 57:2 Страх не дьявол;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith. 57:3 ибо я был направлен, "говорит он,` быть с вами, которые с вашей покаяться всем сердцем, и укрепить вас в вере.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; 57:4 Поверьте, следовательно, на Бога, вы, которые по причине ваших грехов иметь в отчаянье вашей жизни, и добавив к грехи ваши, и весом вниз вашей жизни;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 если бы вы уклонились Господу с вашего всем сердцем,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. 57:6 и работы праведности остальные дни своей жизни и служить Ему справедливо по Его воле, то Он даст исцеление ваших бывших грехов, и вы должны иметь право владеть произведениями дьявол.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all; 57:7 Но угрозы от диавола страха, не на всех;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 ибо он расшатанный, подобно sinews от мертвого человека.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Послушайте меня следовательно, и страх Его, Кто может сделать все, чтобы сохранить и уничтожить ", и соблюдать эти заповеди, и вы будете жить Богу".
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 Я сказал ему, `Г-н Председатель, сейчас я укреплены во всех постановлений о Господе, потому что Ты со мной;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works. 57:11, и я знаю, что ты хочешь сокрушить всю силу диавола, и мы должны быть хозяевами над ним, и должны превалировать над всеми его произведений.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.' 57:12 И я надеюсь, сэр, что я сейчас в состоянии сохранить эти заповеди, которые заповедал Ты, Господь позволит мне ".
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Ты будешь держать их, "говорит он,` сердцем твоим, если будет найдено чисто с Господом;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 притчами, которые он говорил со мной.
58:2 He saith to me; 58:2 Он говорит мне;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city. 58:3 `вы знаете, что вы, которые далеки от этого города.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous? 58:4 Если затем вы знаете, ваш город, в котором вы будете жить, то почему вы здесь, подготовки полей и дорогих дисплеев и зданий и жилых палат, которые являются излишними?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Он, таким образом, что prepareth эти вещи в этом городе не целью, чтобы вернуться к своему городу.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another? 58:6 О глупо и дважды-единомышленников и ужасный человек, perceivest ты не в том, что все эти вещи являются иностранными, и находятся под властью другого?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Для господин этого города скажет: "Я не хочу тебя, чтобы жить в своем городе;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws." 58:8 выйдет из этого города, на ты не соответствует моей законов ".
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions, 58:9 ты, поэтому, кто ты полей и домов, и многие другие вещи,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself? 58:10, когда ты изгнал его, то, что ты хочешь делать с твоей области, и дом твой и все другие вещи, которые ты preparedst для себя?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country." 58:11 Для господина этой страны говорит тебе справедливо, "Либо они соответствовали моим законам, или отойти от моей страны".
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city? 58:12 Что же ты будешь делать, искусства, которые в соответствии с законом в твоем городе?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city? 58:13 В интересах твоего поля и остальные твои вещи ты вообще откажутся твои права, и двигаться в соответствии с законом этот город?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law; 58:14 Берегитесь, чтобы не быть нецелесообразным отказаться твои права;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 ибо если ты не желание вернуться еще раз, чтобы твой город, ты, безусловно, не будет получена [потому, что ты откажутся от права твоего города], и будешь сдерживают от него.
58:16 Take heed therefore; 58:16 Берегитесь Поэтому;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee, 58:17, как жилье в странные земли готовить ничего больше для себя, но на компетентности, которые являются достаточными для тебя,
58:18 and make ready that, 58:18, и о том, что готовы сделать,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult. 58:19 когда хозяином этого города может желание бросить тебя за твою оппозиции его права, ты выйди из своего города и отойти в твоем собственном городе, и использовать твои собственные права, радостно, свободный от всех оскорблений.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept. 58:20 Берегитесь Поэтому вы, что служить Богу и Его в свое сердце творить дела Божии время помнить Его заповеди, а также обещания, которые он сделал, и считаю, Нем, что Он будет выполнять их, если Его заповеди будут выполнены.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not; 58:21 Поэтому, вместо поля покупать вы души, которые находятся в беде, как каждый имеет возможность, и посетить вдов и сирот, и пренебрегать им нет;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind. 58:22 и тратить богатства, и все ваши дисплеи, которые вы получили от Бога, на полях и домов подобного рода.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. 58:23 В связи с этим капитан обогатили вас, чтобы вы могли бы выполнять эти ministrations для Него.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 Гораздо лучше покупать поля [и имущество] и домов подобного рода, в котором ты хочешь найти в твоем собственном городе, когда ты visitest ее.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Это щедрые расходы красивым и радостным, не приносит печали или страха, но чего радости.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye; 58:26 Расходы на язычники затем заниматься не вы;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God. 58:27 ибо это не удобно для Вас слуги Бога.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Но исповедовать свои собственные расходы, в которые вы можете радоваться;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it; 58:29, и не поврежден, и не коснуться того, что это еще один мужской, ни жажда после нее;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions. 58:30 ибо нечестивые к похоти после того, как другие мужские вещи.

59:1 ANOTHER PARABLE. 59:1 ДРУГОГО ПРИТЧА.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine, 59:2 Как я ходил в поле, и заметил один вяз, и виноградная лоза,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3, и отличать их, и их плоды, пастырь appeareth мышления, [н,] 'сказать, что я, `о вяза, и виноградная лоза, что они прекрасно подходят с одной на другую".
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4 `Эти два дерева," говорит он, `назначаются на тип слуги Аллаха".
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `Я хотел бы знать, fain, [н,] 'сказать, что я,` типа, содержащиеся в этих деревьев, из которых ты говоришь ".
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 `видишь ты," говорит он, `с вяза, и виноградная лоза?"
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `Я вижу их, сэр," сказать I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 `Эта лоза," говорит он, `понесет фруктов, но вяз является плода фонда.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Тем не менее, это вино, за исключением его забраться на вяз, не может иметь много плода, когда она распространяется на местах;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10, и такие плоды, как она понесет это гнилые, потому что она не приостанавливается на вяз.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 Когда то лоза, прилагается к вяз, он понесет фрукты как с самим собой и с вяза.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 ты видишь то, что вяз также понесет [много] плодов, не менее, чем виноградная лоза, а, скорее, более ".
59:13 `How more, Sir?' 59:13 `Как более, сэр?" say I. сказать I.
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition; 59:14 `Потому что," говорит он, `лоза, а когда висит на вяз, несет свои плоды в изобилии, и в хорошем состоянии;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten. 59:15, но, когда распространение на местах, она понесет мало фруктов, а также о том, что гнилой.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Эта притча поэтому применима к служителям Бога, чтобы бедные, и богатые, так ".
59:17 `How, Sir?' 59:17 `Как, сэр?" say I; сказать, что я;
59:18 `instruct me.' 59:18 `поручить мне".
59:19 `Listen,' saith he; 59:19 `" Слушайте, говорит он;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `богач дал много богатства, но в то, о Господе он беден, не отвлекаясь о его богатство, и его признание, и вмешательство с Господом очень скудными;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21, и даже то, что он дает небольшой и слабой, и Бог не власть выше.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Когда затем богач идет до бедных слоев населения, и assisteth ему в его потребностей,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23 полагать, что для того, что он doth к бедному человеку он должен иметь возможность получить награду с Богом, потому что бедняк богат вмешательство [и признание],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering. 59:24, и его вмешательство кого великая держава с Богом-богач затем supplieth все, чтобы бедняк без колеблется.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him. 59:25 Но бедняка поставляется в богатых делает ходатайствовать за него, поблагодарив Бога за ним в том, что дал ему.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life: 59:26 А другой, еще более усердные для оказания помощи бедным человеком, что он может его постоянное в его жизни:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 ибо он знает, что вмешательство в бедняка является приемлемым, и богатые пред Богом.
59:28 They both then accomplish their work; 59:28 Они оба затем выполнить их работу;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 бедняк делает вмешательство, в котором он богат, [которые он получил от Господа];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 этом он rendereth снова, чтобы Господь Кто supplieth его с ним.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord. 59:31 богача слишком аналогичным образом furnisheth к бедному человеку, ничего не сомневаться, то богатство, которое он получил от Господа.
59:32 And this work is great and acceptable with God, 59:32 И эта работа великого и приемлемым с Богом,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly. 59:33 потому что (богач) Бог понимание относительно его богатство, и делает для бедняка от богатства Господь, и accomplisheth служение Господу справедливо.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit, 59:34 В глазах мужчин, то вяз думает не приносить плоды,
59:35 and they know not, neither perceive, 59:35, и они не знают, не воспринимают,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36, что, если приходит одна засуха, вяз с водой nurtureth лоза, и лоза, имеющих постоянное водоснабжение понесет фруктов в два раза ", как для себя, так и за вяз.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Так и бедных слоев населения, путем обращения к Господу для богатых, создать свое богатство, и снова богатых, предоставляя свои потребности бедных слоев населения, установить их души.
59:38 So then both are made partners in the righteous work. 59:38 Итак обе сделаны партнерами в праведного труда.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living. 59:39 Затем он, что делает эти вещи не должны отказаться от Бога, но должны быть написаны в книги жизни.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Блаженны богатые, которые понимают также, что они обогащаются от Господа.

60:1 ANOTHER PARABLE. 60:1 ДРУГОГО ПРИТЧА.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike. 60:2 Он показал мне много деревьев, которые не имеют листьев, но они, как мне быть, так сказать, распался на все они в равной мере.
60:3 And he all alike, and are withered.' 60:3 И он все так, и засохнет ".
60:4 He answered and said to me; 60:4 Он отвечал и сказал мне;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.' 60:5 `Эти деревья, что ты видишь, что они жить в этом мире".
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?' 60:6 `Почему тогда, сэр," сказать, что я, `они, как если бы они были распался, и, так?"
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike. 60:7 `Потому что, говорит он,` ни Праведники отличимы, ни грешников в этом мире, но они в равной мере.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners. 60:8 В этот мир зимой на праведников, и они не отличаются, поскольку они жить с грешниками.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered, 60:9 Ибо, как в зимние деревья, имеющие пролить их листья, являются, так и не отличить, которые распался,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.' 60:10 и которые живы, так и в этом мире ни справедливой, ни грешников являются отличаться, но все они так ".

61:1 ANOTHER PARABLE. 61:1 ДРУГОГО ПРИТЧА.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Он показал мне много деревьев снова, некоторые из них прорастания, и другие распался, и он сказал мне;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?' 61:3 `видишь ты," говорит он, `эти деревья?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.' 61:4 `Я вижу их, сэр," сказать, что я, `некоторые из них прорастания, и другие засохнет".
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5 `Эти деревья," говорит он, `, которые являются прорастания праведников, которые будут жить в мире, приехать;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners. 61:6 для всего мира приехать это лето для праведных, но зимой на грешников.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7 Когда затем милость Господня будет светить далее, то, что они служат Код должен быть явным;
61:8 yea, and all men shall be made manifest. 61:8 да, и все мужчины должны быть изготовлены манифест.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Ибо, как летом плоды каждого дерева нескольких проявляется,
61:10 and are recognised of what sort they are, 61:10, и признаются в каком они находятся,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world. 61:11 так и плоды праведных должны быть явным, и все [даже самого маленького] должно быть известно, процветают в этом мире.
61:12 But the Gentiles and the sinners, 61:12 Но язычников и грешников,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered, 61:13 точно так же, как ты видел деревья, которые были распался,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14 даже такие, они должны быть найдены, засохнет и плода в этом мире, и должны быть сожжены в качестве топлива, и будет демонстрировать, что их практика в их жизни Бог был зло.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not; 61:15 Для грешников должны быть сожжены, потому что они согрешили и не раскаялись;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16, и язычники должны быть сожжены, потому что они не знали, что Ему из них.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 ли ты поэтому плоды, что в том, что летом твоей, плод может быть известна.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18 Но воздержаться от overmuch бизнеса, и ты никогда не относится к какой-либо грех.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 В том, что они заняты сами overmuch, грех гораздо также, не отвлекаясь о своем бизнесе, и ни в коем мудрым обслуживает свою Господу.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord? 61:20 Как в таком случае, "говорит он,` может такой человек ничего просить у Господа и получить его, увидев, что он служащий, не Господь?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing. 61:21 [На], что они служат Ему, они должны получать свои петиции, но о том, что они служат не Господу, они должны получать ничего.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Но если какой-либо одной работы одного действия, он может также служить Господу;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure. 61:23 за его внимание, не должны быть испорчены из (после ") Господа, но он должен служить Ему, потому что он хранит его разум чист.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Если и ты делаешь это, ты будешь в состоянии приносить плоды ко всем мире приехать;

62:1 ANOTHER PARABLE. 62:1 ДРУГОГО ПРИТЧА.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn? 62:2 Как я был сытным и сидящих на определенную гору, и благодарив ко Господу за все, что Он сделал ко мне, я вижу утро?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.' 62:3 "Так, сэр," сказать, что я, `Я поддержанию станции".
62:4 `What,' saith he, `is a station?' 62:4 `Что," говорит он, `это станция?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 `Я поста, сэр," сказать I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?' 62:6 `А что," говорит он, `это быстро [, что вы постились]?"
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.' 62:7 `Как я привык, сэр," сказать, что я, `я так быстро".
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 `вы не знаете," говорит он, `, как быстро Господу, и не это быстро, это невыгодно быстро, которые вы сделаете у Него".
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 `Итак, сэр," сказать, что я, `sayest ты это?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 `Я говорю тебе," говорит он, `, что это не является быстрым, в которой вы думаете для быстрой;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11, но я буду учить тебя, что является полным быстро и приемлемым для Господа.
62:12 Listen,' saith he; 62:12 "Слушайте, говорит он;
62:13 `God desireth not such a vain fast; 62:13 `Бог желает, не столь быстро напрасно;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness. 62:14 за столь поста Богу ты будешь ничего не делать для праведности.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this; 62:15 Но быстро ты [Богу] такой быстро, как этого;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 не зло в твоей жизни, а служить Господу с чистым сердцем;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17 соблюдать Его заповеди и ходить в Его постановления, и пусть не зло, стремление подняться в сердце своем;
62:18 but believe God. 62:18, но верю, что Господь.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God; 62:19 Тогда, если ты будешь делать это, и страх Его, и контролировать себя со всех зла на деле, ты будешь жить Богу;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20, и если ты делать это, ты будешь выполнять большое быстро, и один, приемлемого для Бога.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 `Послушайте притчу, которые я скажу тебе, связанные с поста.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2 А некто имел недвижимости, и многие рабы, и часть его имущества, как он посадил виноградник;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ; 63:3 и выбрав определенную работорговли, который был надежный и хорошо-приятный (и), состоявшейся в честь, он призвал его к ним и сказал ему;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard. 63:4 "Возьми этот виноградник [которое я посадил], и ограждение его [до Я родом], но делать нечего виноградник.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house." 63:5 Теперь держать эту заповедь Моя, и ты будешь иметь в своем доме ".
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad. 63:6 Тогда капитан слуга уехал путешествовать за границей.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard; 63:7 Когда он затем исчезла, раб принял и огороженного виноградника;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 и завершив ограждение из виноградника, он заметил, что виноградник был полон сорняков.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 И он мотивированное внутри себя, говоря: "Эта команда господина моего Я провел.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 я буду рядом копать этот виноградник, и он должен быть neater когда он выкопал;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11, и, когда он взял на нет сорняков он принесет больше плодов, потому что не choked на сорняки ".
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Он взял и выкопал виноградник, и все сорняки, которые были в виноградник он только что сорванные деятельности.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 И, что виноградник стал очень аккуратно и процветания, когда у него нет сорняков удушения ее.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14 После время хозяином слуга [и предприятия] пришел, и он пошел в виноградник.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 И видим аккуратно огороженный виноградник, и выкопал, а, и [всех] сорняки только что сорванные, и виноградных расцвета, он радовался [исключительно] на то, что его слуга сделали.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir, 63:16 Поэтому он призвал своего возлюбленного сына, который был его наследником,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done. 63:17, и его друзей, которые были его советников, и рассказал им, что он приказал его слуга, и, сколько он нашел сделать.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 И они радовались с служащего на свидетельских показаний, которые его хозяин несет ему.
63:19 And he saith to them; 63:19 И говорит им;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20 "Я обещал это слуга его свободы, если он должен держать заповедь, которые Я повелел ему;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21, но он сдержал свое заповедь, и сделал хорошую работу, к тому же мой виноградник, и мне весьма приятно.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 За эту работу таким образом, которые он сделал, я желание сделать его совместного с наследником моего сына, потому что, когда хорошие мысли поразило его, он не игнорировать его, но выполнили его ".
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son. 63:23 В этих целях, сын капитана согласен с ним в том, что служащий должен быть достигнут совместного с наследником сына.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 После нескольких дней, его хозяин сделал пир, и послал ему много dainties от застолья.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Но когда слуга получил [в dainties направил на него мастер], он принял то, что было достаточно для него, и распространяется на остальной его коллег-служащих.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26 И его коллег-служащих, когда они получили dainties, веселится, и начал молиться за него,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27, что он мог бы найти более выступает с мастером, потому что он к ним так handsomely.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28 Все эти вещи, которые имели место своего хозяина слышал, и снова радовались многом в его деле.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received; 63:29 Итак, мастер призвал вместе еще раз, его друзей и его сын, и объявил им делом, что он уже сделал это в связи с его dainties, которые он получил;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 Я говорю, `Сэр, я не понимаю этих притчах, ни я могу задержать тебя," говорит он;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee. 64:2 `и покажет тебе какой вещи я буду говорить с тобою.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments. 64:3 Храните заповеди Господа, и ты будешь хорошо угодить Богу, и будешь зачисленных числа их в том, что заповеди Его соблюдай.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been. 64:4 Но если ты ничего хорошо за заповедь Божию, ты завоевать для себя более превышает славу, и будешь более славного пред Богом, чем ты будешь иным образом.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.' 64:5 Если затем, в то время как ты keepest заповеди Божии, то добавьте эти услуги аналогичным образом, ты будешь радоваться, если ты их соблюдать, по моим заповедь ".
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 Я сказал ему, `сэр, какого ты commandest меня, я буду держать его;
64:7 for I know that thou art with me.' 64:7 ибо я знаю, что ты со мной ".
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 `Я буду с тобою," говорит он, `потому что ты настолько велика, ревность за это хорошо;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 да, и я буду со всеми, "говорит он, кто такой рвением, как этот.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Этот пост, "говорит он,` если заповеди Господа находятся, очень хорошо.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Это, в свою очередь, является способом, что ты будешь держать этот быстрый, [которые ты об соблюдать].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world. 64:12 Во-первых, оставлять себе все зло, от слова зло, и все желания, и очистить сердце от всех сует этого мира.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee. 64:13 Если ты держать эти вещи, это быстро будет идеальным для тебя.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 И, таким образом, ты будешь делать.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water; 64:15 Выполнив то, что написано, о том, что день, когда ты быстро ты вкус ничего, кроме хлеба и воды;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten, 64:16, и от твоего мяса, которое ты будешь иметь пищу,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred, 64:17 ты будешь считаться деятельность сумму, что день расходы, которые ты будешь иметь понесенных
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want, 64:18 и будешь давать ему вдова, или сироты, или к тому, хотят,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord. 64:19, и поэтому ты скромный душею твоею, что он взял, что получил от твоего унижения могут удовлетворять свою душу, и, возможно, молиться за тебя к Господу.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Если ты будешь так выполнения этой быстро, как Я повелел тебе, твои жертвы должны быть приемлемым в глазах Бога, и этого поста должны быть зарегистрированы;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 и услуг осуществляется так прекрасна, и радостный и приемлемым для Господа.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Вот что ты так соблюдать, ты и твои дети и твои всей семьи;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed; 64:23, и, соблюдая их, ты будешь благословен;

65:1 I entreated him earnestly, 65:1 Я entreated ему искренне,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2, что он показал мне притчу из огороженного виноградника, [и забор,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers. 65:3, а также сорняков, которые были только что сорванные вышел из виноградника, и сына, и с друзьями, советники.
65:4 For I understood that all these things are a parable. 65:4 Ибо я понимать, что все эти вещи являются притча.
65:5 but he answered and said unto me; 65:5 но он сказал мне;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries. 65:6 `Ты чрезвычайно importunate на запросы.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Ты не oughtest, '[говорит он] `сделать любой запрос вообще;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 в случае, если она будет правильно, что одна вещь быть объяснено тебе, оно должно быть объяснено ".
65:9 I say to him; 65:9 И сказал ему;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are. 65:10 `сэр, каких вещей ты showest ко мне и dost не объяснить, я буду уже видели их напрасно, и без понимания того, что они являются.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.' 65:11 В Точно также, если говорить притчами ты мне и толковать их нет, я слышал вещи зря от тебя ".
65:12 But he again answered, and said unto me; 65:12 Но он снова ответил, и сказал мне;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him, 65:13 `Лицо," говорит он, `является слугой Бога, и Бог его Господь в сердце своем, просящий понять Его,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him. 65:14, и принимает его, и каждый interpreteth притчу, и слова Господа, которые говорил притчами, были известны ему.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Но как многие, которые медленно и бездействует в вмешательство, эти стесняйтесь спрашивать у Господа.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16 Но Господь в изобилии сострадания, и дает им, что попросишь у Него не переставая.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Но ты, кто ты укрепил святой Ангел, и ты получил от него такое (полномочия) ходатайствовать и искусства, не бездействует, чего ты не прошу понять Господа, и получить от Него? "
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee; 65:18 Я сказал ему, `сэр, я, которые тебя со мною (а) нужно спросить тебя, и узнать о тебе;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me; 65:19 ты showest меня все вещи, и говоришь со мной;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me. 65:20, но если бы я видел или слышал их отдельно от тебя я просил у Господа, что они могут быть показаны на меня.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables. 66:1 `Я сказал тебе только сейчас," говорит он, `, что ты беспринципных и importunate в запрос для толкований притчах.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Но поскольку ты так упрямый, я толковать тебе притче о недвижимости, и все accompaniments его, что ты сделать их известными ко всем.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them. 66:3 Послушайте теперь, "говорит он,` и понять их.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power; 66:4 В имущественной этом мире, и господин имущественной, что Он создал все вещи, и поставил их в порядок, и наделены их с властью;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 и раб есть Сын Божий, и виноградные лозы в этом людей, которых Он Сам посадил;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 и заборы являются [священной] Ангелы Господа, который вместе держать Его народ;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7 и сорняков, которые только что сорванные из виноградника, являются преступления рабы Бога;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son; 66:8 и dainties которой Он послал ему из праздника являются заповеди, которые Он дал Своим народом через Своего Сына;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 и друзей и советников святых Ангелов, которые впервые были созданы;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.' 66:10, и отсутствие капитана это время, которое остается до тех пор, пока над его ближайшие ".
66:11 I say to him; 66:11 Я говорю ему;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious; 66:12 `сэр, великой и прекрасной все вещи и все вещи славные;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13 она, вероятно затем, "сказать, что я,`, что я мог бы их задержали? "
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 нет, и не может любой другой человек, хотя он в полной мере понимания, задержать их ".
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15 `Еще раз, сэр," сказать, что я, `объяснить мне, что я собираюсь вопрошать тебя".
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.' 66:16 `говори," он говорит, `если ты desirest ничего".

67:1 Listen,' said he; 67:1 Слушайте, сказал он;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I; 67:2 Сын Божий, не представленных в под видом I;
67:3 `I comprehend not.' 67:3 `Я не понять".
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son. 67:4 `Потому что," говорит он, `Бог посадил виноградник, то есть, Он создал народ, и отдал их в Сыне Его.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them; 67:5 И Сын ставит ангелы, ответственные за них, чтобы следить за ними;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 и Сам Сын очистил их грехи, в трудятся более прочной и многие toils;
67:7 for no one can dig without toil or labour. 67:7 никто не может копать без труда или труда.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father. 67:8 После Себя затем очистил грехи Его народа, Он показал им путь жизни, предоставить им права, которые он получил от Его Отца.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Ты видишь, "говорит он,`, что Он Сам Господь народ, получив всю власть Его Отец.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen. 67:10 Но, как о том, что господин принял его сын и славных ангелов в качестве советников о наследовании слуга, слушать.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired. 67:11 Священный Pre-вообще Духа, Который создал все создания, Бог жить в плоть, что Он желать лучшего.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Это плоть, поэтому, в которой Святой Дух жил, была предметом сказал Духом, ходить с достоинством в святости и чистоте, не в коей мере осквернение Духа.
67:13 When then it had lived honourably in chastity, 67:13 Когда потом он жил достойно в целомудрие,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14, и трудился с Духом, и сотрудничал с ним во всем, сам себя смело и мужественно, он выбрал в качестве партнера со Святым Духом;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 для карьеры этого плоть приятно [Господь], видя, что, как и обладание Святым Духом, она не осквернилась на земле.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16 Поэтому он принял сына в качестве советника и славные ангелы также,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service; 67:17, что это мясо слишком он служил Духа unblameably, возможно, некоторые места пребывания, и, возможно, не похоже, потерял вознаграждение за свои услуги;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward. 67:18 для всякой плоти, который находится undefiled и unspotted, в которой Святой Дух жил, должен получить вознаграждение.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `я была права рад, сэр," сказать, что я, `услышать такое толкование".
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 `Слушать сейчас," говорит он.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified. 68:3 `Размещать эту твою плоть чистых и undefiled, что Дух оправданным.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement. 68:4 Смотрите, что он никогда не вступит в сердце твоем, что эта плоть твою является скоропортящимися, и так ты злоупотребления она прийти в растлении малолетних.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [На], если ты осквернить плоти твоей, ты будешь осквернять Святого Духа также;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6, но если ты дефиле + плоти, ты не будешь жить ".
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' 68:7 `Но если, сэр," сказать, что я, `наблюдается каких-либо невежество в прошлом, до того, как эти слова были услышаны, как должен мужчина, который осквернил его тело будет сохранено?"
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 `В первом деле по незнанию," говорит он, `Бог только дал власть дать исцеление;
68:9 for all authority is His. 68:9 за все Его полномочия.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit; 68:10 [Но теперь держать себя, и Господь Всемогущий, Кто есть полный сострадания, даст исцеление для твоего дела бывшего невежества], если отныне ты не осквернять твой плоти, ни Духа;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11 как доля в общих, и никто не может быть осквернена без другого.

69:1 PARABLE THE SIXTH . 69:1 ПРИТЧА НА ШЕСТОЙ.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself; 69:2 Как я сидел в своем доме, и прославил Господа за все, что я видел, и рассматривает вопрос о славной и способен спасти человеческую душу, я сказал в себе;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 `Благословен мне быть, если я ходить в этих заповедях;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 да, а кто будет ходить в них не будет благословен ".
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 Как я уже говорил эти вещи внутри самого себя, я вижу, ему вдруг сидящих на меня, и сказал следующее;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 `Почему ты в сомневающийся о заповеди, которые я повелел тебе?
69:7 They are beautiful. 69:7 Они красиво.
69:8 Doubt not at all; 69:8 сомнения, не на всех;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9, но одеть себя в вере Господу, и ты будешь ходить в них.
69:10 For I will strengthen thee in them. 69:10 Я буду укреплять тебя в них.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain. 69:11 Эти заповеди являются suitahle для тех, кто медитировать раскаяние в том случае, если они не ходить в них, их покаяние является даром.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 то, что вы покаетесь, отвалил зла делах этого мира, который раздавить вас;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. 69:13, и, поместив на каждой опыта праведности, и вы должны быть в состоянии соблюдать эти заповеди, и добавить не более, чтобы ваши грехи.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins. 69:14 Если вы затем добавить еще не грех вовсе, и вы будет отходить от ваших бывших грехов.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Прогулка то в этих моих заповедей, и вы будете жить Богу.
69:16 These things have [all] been told you from me.' 69:16 Эти вещи имеют [все] говорят, вы от меня ".
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 И когда он сказал сие для меня, он сказал мне: `пойдем в страну, и я покажу тебе пастухи овец".
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 `пойдем, сэр," сказать I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour; 69:19 И мы пришли к определенному равнине, и он showeth мне один молодой человек, пастырь, одетого в легкий прикрытия, в шафран цвета;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20, и он был кормить большое количество овец, и эти овцы были, так сказать, хорошо кормят и очень резвый, и были gladsome как они пропущены около сюда и туда;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21, и пастырь сам все gladsome над своей паствы;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22, и весьма облик пастыря был чрезвычайно gladsome;
69:23 and he ran about among the sheep. 69:23, и он побежал по поводу среди овец.

70:1 And he saith to me; 70:1 И он сказал мне;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 `видишь ты это пастырь?"
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `Я вижу его, сэр," я говорю.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit. 70:4 `Это," говорит он, `это Ангел самоуправления снисхождения и обмана.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish. 70:5 Он crusheth души рабы Божией, и perverteth их от истины, в результате чего их заблуждение с плохим поступкам, в котором они погибают.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.' 70:6 Ибо они забыли заповеди живого Бога и ходить в тщетной deceits и актами самообороны снисхождения, и разрушаются этот ангел, некоторые из них до смерти, а другие к коррупции ".
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 Я сказал ему, `Г-н Председатель, я понять не то, что означает" до смерти ", и что" до коррупции "."
70:8 `Listen,' saith he; 70:8 `" Слушайте, говорит он;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. 70:9 `овец, которые ты видел gladsome и пропускается о, это они были превращены расколется от Бога совершенно, и передали себя в распоряжение похотями мира сего.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life. 70:10 В этих, следовательно, нет ни покаяния к жизни.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them. 70:11 В Имя Божие время поносил через них.
70:12 The life of such persons is death. 70:12 В жизни таких лиц в виде смертной казни.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Но овцы, который ты видел, не пропуская поводу, но питание в одном месте,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 Вот те, что дали себя над актов самообороны снисхождения и обмана, но еще не сказанное любом богохульстве против Господа.
70:15 These then have been corrupted from the truth. 70:15 Эти затем были испорчены от истины.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 В таких есть надежда покаяния, в котором они могут жить.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 Коррупция затем дал надежду на возможное обновление, но смерть Бог вечный уничтожения ".
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Опять мы шли вперед чуть путь, и он showeth меня большая пастыря, как дикий человек на вид, с белой козьей бросили о нем;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. 70:19, и он своего рода кошелек на его плечи, и персонал очень трудно, и с узлами в нем, и большое хлыстом.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 И его взгляд был очень кисло, так что я боялся его потому, что его внешний вид.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, 70:21 Этот пастырь затем хранится получить от молодого человека, пастыря,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed, 70:22 тех овец, которые были резвый и хорошо кормят,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23, но не пропускается около, и ставит их в определенном месте,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 котором было поспешным и покрыт терном и briars, с тем, что овцы не могут отделить себя от тернового и briars, но [стала запутались между тернами и briars.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; 70:25 И так они] pastured запутались в тернии и briars, и были в большом горе тому, избили его;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time. 70:26, и он продолжал их вождения-вот и мм, и не давая им покоя, и вообще эти овцы не счастливое время.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Когда я увидел их так порке с хлыстом и больным, я извиняюсь за их пользы, потому что они были подвергнуты пыткам и не на все остальное.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me; 71:2 Я говорю пастуха, который говорил со мной;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?' 71:3 `сэр", который эта пастыря, который является [это] жестком сердцем и тяжелой, и не имеет сострадания, на всех этих овец? "
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment. 71:4 `Это," говорит он, `является ангел наказания, и он является одним из просто ангелы, и председательствует на казнь.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 И он принимает те, которые отошли от Бога, и ходить после того, похоти и deceits этой жизни, и punisheth ними, как они заслуживают, с боятся и различные наказания ".
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.' 71:6 `Я бы fain узнать, сэр," сказать, что я, `о какого рода эти различные наказания".
71:7 `Listen,' saith he; 71:7 `" Слушайте, говорит он;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `различные пытки и наказания пытки, принадлежащих к настоящей жизни;
71:9 for some are punished with losses, and others with want, 71:9 некоторые были наказаны с потерями, и с другими хотим,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10, и другие с различными болезнями, и с другими [любые] из unsettlement, и другие с оскорблениями с недостойными людьми и страдания во многих других отношениях.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. 71:11 Для многих неурегулированности в свои планы, устанавливать свои руки на многие вещи, и ничего не выходит вперед с ними.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 А потом они говорят, что они не процветать в их дела, и он doth не вступит в их сердцах, что они сделали злодеяния, но винить Господа.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Когда затем они поражены всякого рода бедствия,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14 Затем они поступают ко мне за хорошее обучение, и укрепляются в вере в Господа, и служить Господу с чистым сердцем остальные дни их жизни.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Но, если они покаются, зло работ, которые они сделали подняться в их сердцах,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. 71:16, а затем они прославляют Бога, заявив, что он является только судья, и что они понесли справедливое каждому по делам его.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 И они служат Господу С этого времени, с чистым сердцем, и процветающей во всех своих делах, получая от Господа каких вещей они могут спросить;

72:1 I say unto him; 72:1 И скажи ему;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter. 72:2 `сэр, объявить меня это еще вопрос.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 `Что самоуправления снисхождения и обманутых проходить мучения в течение того же времени, как они живут, в целях самообороны снисхождения и обмана".
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Он говорит мне: `Они проходят мучения за тот же период времени".
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments; 72:5 `Тогда, сэр," сказать, что я, `они проходят очень незначительные мучения;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 для тех, кто живет, таким образом, в целях самообороны, и забывать о снисхождении Бога должны были замученных в семь раз ".
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment. 72:7 Он говорит мне: `Ты глупо, и comprehendest не власть в мучение.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8 `Правда," сказать, что я, `если я осмыслить это, я бы не просил тебя, чтобы объявить его ко мне".
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 `" Слушайте, говорит он, `к власти, так, [в самопровозглашенной снисхождении и о мучения].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 В период проведения самостоятельной снисхождения и обмана составляет один час.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Но один час из мучений взял власть тридцать дней.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Если затем жить в самостоятельной снисхождения и быть обманутыми за один день, и замученных за один день, в день, из муки эквивалентно целый год.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Ибо, как много дней, то, как человек живет в самостоятельной снисхождения, на протяжении стольких лет, он терзает.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long. 72:14 ты видишь то, "говорит он,`, что время проведения самостоятельной снисхождения и обмана очень короткое, но время от наказания и мучения давно.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 `Так, сэр," сказать, что я, `как я не совсем понять, о времени проведения обмана и самостоятельной снисхождения и истязаниям, покажите мне более четко".
73:2 He answered and said unto me; 73:2 Он отвечал и сказал мне;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee; 73:3 `твои глупости cleaveth к тебе;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God. 73:4 и ты не хочешь очистить сердце и служить Богу.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness. 73:5 Берегитесь, '[говорит он] `дабы haply время будут выполнены, и ты не в твоей глупости.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Прослушать затем '[говорит он] `даже, как ты wishest, что ты понять этот вопрос.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7, что Он жив в целях самообороны снисхождения, и обманули на один день, и делает то, что он wisheth, является одетым в большей глупостью и comprehendeth не то, что он делает;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before. 73:8 в отношении другой день он forgetteth то, что он сделал накануне.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9 Для самостоятельной снисхождения и обмана, не имеют памяти, в связи с безумием, в котором каждый из них одели;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; 73:10, но при казни и мучения цепляться за мужчину на один день, он наказан и терзали за целый год;
73:11 for punishment and torment have long memories. 73:11 для наказания и мучения уже давно воспоминания.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills. 73:12 Итак время терзали и наказаны за весь год, человек вспоминает подробно самопровозглашенной снисхождения и обман, и perceiveth том, что именно на их счета, что он страдает этими недугами.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13 Каждый мужчина, то, что живет в целях самообороны снисхождения, и обманули, это терзает таким образом потому, что, несмотря на обладание жизни, они доставлены в себя до смерти ".
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 `Какие виды самостоятельной позволения, сэр," сказать, что я, `вредны?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Все меры," говорит он, `не нуждается в снисхождении к человеку, что он делает с удовольствием;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 для irascible человеку, когда он дает бразды его страсть, является самостоятельной indulgent;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion; 73:17 и прелюбодея и пьяница, и slanderer и лжец, и miser и defrauder и он, что творит вещи сродни этим, дает бразды его своеобразной страсть;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action. 73:18 поэтому он не нуждается в indulgent в его деятельности.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Все эти навыки самостоятельной снисхождения являются вредными для слуги Бога;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 на счета этих deceits поэтому они так страдают, которые были наказаны и замученных.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men; 73:21 Но есть привычки самоуправления снисхождения, которые аналогичным образом спасти мужчин;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 для многих являются самостоятельной indulgent сделать хорошее, будучи увлекшись удовольствие это дает им самим.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition; 73:23 Это самоуправления снисхождения то целесообразно рабы Бога, и возвел жизнь человеку этого распоряжения;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments; 73:24, но вредных самоуправления indulgencies вышеупомянутых привлечь мужчин мучений и наказания;

74:1 PARABLE THE SEVENTH . 74:1 ПРИТЧА СЕДЬМОЙ.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house; 74:2 Через несколько дней я видел его на той же равнине, где я также видел пастухов, и он сказал мне: `Что ищешь punisheth выйти за Мой дом;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 ибо он afflicteth мне многое ".
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted; 74:4 `Это необходимо для тебя," говорит он, `для пострадавших;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5 за это, "говорит он,` славной ангел приказал, как о тебе, ибо он wisheth тебя должна быть доказана ".
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? 74:6 `Почему, то, что это зло, что я сделал, сэр," сказать, что я, `, что я должен быть передан в течение этого ангела?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7 "Слушай," говорит он.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `твои грехи многих, но не так много, что ты не быть доставлены в течение этого ангела;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins, 74:9, но твой дом совершил большое беззакония и грехи,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds, 74:10 и славный ангел был озлобленными на их дела,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11, и по этой причине он сделал тебя страдать в течение определенного времени, что они также могли бы покаяться и очистить себя от каждого вожделений этого мира.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Когда же они должны покаяться и быть очищены, то ангел наказания отходить ".
74:13 I say to him; 74:13 Я говорю ему;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14 `сэр, если они совершают такие дела, что славный ангел является озлобленными, то, что я сделал?"
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted; 74:15 `Они не могут страдать иначе," говорит он, `если ты голову из [всей] дом, страдать;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted; 74:16 ибо если ты не страдает, но и по необходимости будет страдать;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.' 74:17, но если ты быть процветающей, они могут страдать не бедствие ".
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.' 74:18 `Но вот, сэр," сказать, что я, `они раскаялись в своих всем сердцем".
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 `Я вполне осознает себя," говорит он, `, что они раскаялись в своих всем сердцем;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 хорошо, thinkest ты, что грехи тех, кто покаяться прощены немедленно?
74:21 Certainly not; 74:21 Конечно, нет;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22, но лицо должно раскается пыток его собственной души, и должны быть тщательно скромному в его каждое действие, и будут поражены все водолазов рода бедствие;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23, и если он терпит бед, которые приходят на него, он, безусловно, Кто создал все вещи и наделены их власть будет сжалился и осчастливить некоторые исправления.

75:1 But why speak I many words to thee? 75:1 Но почему я говорить много слов для тебя?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me; 75:2 Ты должен страдать, как Ангел Господень повелел, даже, что он предавал тебя ко мне;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.' 75:3 и за это благодарим Господа, в том, что он считает тебя достойным, что я должен раскрыть тебе заранее бедствие, что оно foreknowing Ты терпеть его духа ".
75:4 I say to him; 75:4 И сказал ему;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 `сэр, ты с меня, и я буду в состоянии выдержать всех бед [без труда]."
75:6 `I will be with thee,' saith he; 75:6 `Я буду с тобою," говорит он;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 `, и я попрошу Ангелу, что punisheth поражать тебя более легкие;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8, но ты будешь страдать в течение короткого времени, и ты будешь снова, чтобы восстановить твой дом.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Только прежнему скромен и для служения Господу с чистым сердцем,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 ты и твои дети и дом твой, и ходи в моих, которые я заповедую тебе, и, таким образом, станет возможным для твоего раскаяния быть сильным и чистым.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee; 75:11 И если ты держать эти заповеди с твоей семье, все скорби проведет в стороне от тебя;

76:1 PARABLE THE EIGHTH . 76:1 ПРИТЧА НА ВОСЬМОЙ.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Он показал мне [большое] ивы, тень ", называются по имени Господа.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 И, ивы там стоял Ангел Господень, славный и очень высокий, с большим серпом,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow; 76:4, и он был lopping ответвлениями из ивы, и им к народу, что убежище под ивы;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long. 76:5, и он дал им мало стержней о локоть долго.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it. 76:6 И в конце концов принял стержней, Ангел заложен отменить серп, и дерево является обоснованным, так же как я видел его.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?' 76:7 Тогда я удивился внутри себя, говоря: `Как это дерево звука после столь многих отраслях были lopped покинуть?"
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off; 76:8 В пастырь сказал мне: `Чудо не в том, что дерево остается прочной, после столь многих отраслях были lopped покинуть;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9, но ждать до тех пор, пока ты видишь все вещи, и он должен быть указан на тебе, что это такое. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10 Ангел, который дал стержней для народа потребовал их обратно из них снова;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods. 76:11, а по, как они получили их, так что они также были вызваны на него, и каждый из них вернулись на несколько стержней.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Но Ангел Господень взял их, и проанализировал их.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 От некоторых он получил стержней засохнет, и едят, как это было в grubs:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 Ангел приказал тех, кто отдал стержней, как они будут стоять друг от друга.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 И дал им другие меры засохнет, но не grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart. 76:16, и эти опять он приказал встать на части.
76:17 And others gave them up half-withered; 76:17 А другие давали им половину-засохнет;
76:18 these also stood apart. 76:18 эти также стояли друг от друга.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks; 76:19 И другие отдали свои стержней половина-засохнет и трещины;
76:20 these also stood apart. 76:20 эти также стояли друг от друга.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks; 76:21 И другие отдали свои стержней зеленый и трещины;
76:22 these also stood apart. 76:22 эти также стояли друг от друга.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green; 76:23 И другие отдали свои стержней половины засохнет и одна половина зеленого;
76:24 these also stood apart. 76:24 эти также стояли друг от друга.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 И другие привезли с собой свои стержней двух частей стержня зеленого, и третья часть засохнет;
76:26 these also stood apart. 76:26 эти также стояли друг от друга.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green; 76:27 И дал им другие две части распался, и третья часть зеленого;
76:28 these also stood apart. 76:28 эти также стояли друг от друга.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end; 76:29 И другие отдали свои стержней почти все зеленые, но очень небольшая часть их стержней был распался, только к концу;
76:30 but they had cracks in them; 76:30, но они были трещины в них;
76:31 these also stood apart. 76:31 эти также стояли друг от друга.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32 И в числе других было очень небольшая часть зеленого, но и на остальной части стержней был засохнет;
76:33 these also stood apart. 76:33 эти также стояли друг от друга.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel; 76:34 И пришли другие приведения их стержней, зеленый, как они получили их от ангела;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35, и большая часть из множества отдал их стержней в этом государстве;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these; 76:36, и Ангел радовался исключительно на этих;
76:37 these also stood apart. 76:37 эти также стояли друг от друга.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots; 76:38 И другие отдали свои стержней зеленый и побегов;
76:39 these also stood apart; 76:39 эти также стояли отдельно;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly. 76:40, и на этих вновь ангел весьма радовался.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots; 76:41 И другие отдали свои стержней зеленый и побегов;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42, и их побеги были, так сказать, вида фруктов.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 И те люди, превышающей gladsome, чьи стержней были обнаружены в таком состоянии.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 И над ними ангел exulted, и пастырь был очень gladsome над ними.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 И Ангел Господень повелел крон, которые должны быть доведены.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches; 77:2 И венцы были, как сделал это были пальмовые ветви-;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower. 77:3 и он коронован мужчин, которые отказались от стержней, которые побегов и некоторые фрукты, и отпустил их в башни.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 А также других он послал в башню, даже те, кто отказался от стержней, зеленый и побегов, но побегов были без плода;
77:5 and he set a seal upon them. 77:5 и поставил печать на них.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow. 77:6 И все, что они пошли на башни имеют одинаковые одежды, белые, как снег.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals. 77:7 И те, которые отказались от своего стержней зеленый, как они их получили, то он отпустив, дать им [белой] одежде, и тюлени.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 После Ангел закончил этих вещей, он говорит пастырь;
77:9 `I go away; 77:9 `Я пошел;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell; 77:10, но эти ты должен отправить вдали к (их места в) стены, так как каждый deserveth останавливаться;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away. 77:11, но изучить их внимательно стержней, так и отправить их.
77:12 But be careful in examining them. 77:12 Но будьте осторожны при изучении им.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he. 77:13 Берегитесь, чтобы избежать каких-либо тебя, "говорит он.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 `Но если бежать тебе, я буду тест затем, на алтарь".
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed. 77:15 Когда он сказал это на пастыря, то он вылетел.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 И, после того, ангел отошел, пастырь сказал мне;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 `Возьмем стержней всех растений и их, чтобы посмотреть, есть ли в них должна быть возможность жить".
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 И скажи ему: `Сэр, эти вещи засохнет, как они могут жить?"
77:19 He answered and said unto me; 77:19 Он отвечал и сказал мне;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life. 77:20 `Это дерево является ива, и этот класс деревьев clingeth на жизнь.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Если то стержни должны быть установлены и получить мало влаги, многие из них будут жить.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 И после этого нам пытаются за немного воды также над ними.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it; 77:23 Если кто-либо из них не сможет жить, я буду радоваться с ним;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.' 77:24, но, если он живет нет, то я, по крайней мере не должны быть найдены пренебрежительной. "
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed. 77:25 Итак, пастырь сделал мне называть их, так же, как каждый из них был находиться.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 И пришли строки после строки, и они доставлены деятельность стержней на пастыря.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 И пастырь занимает стержней, и посадил их в строчках, и после того, как он посадил их, он вылил много воды над ними, с тем, что стержни не может рассматриваться для воды.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me; 77:28 И после того, как он пить стержней, он говорит мне;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29 `пойдем сейчас, а затем, спустя несколько дней, давайте вернемся и инспектировать все стержни;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 ибо Он Кто создал это дерево willeth том, что все те, кто получил стержней из этого дерева должны жить.

78:1 I say to him; 78:1 И сказал ему;
78:2 `Sir, inform me what this tree is. 78:2 `сэр, сообщить мне, что это дерево.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it; 78:3 Ибо Я озадачен и ничего, как представляется, были вырезать из него;
78:4 I am therefore perplexed thereat.' 78:4 Поэтому я на них недоумение ".
78:5 `Listen,' saith he; 78:5 `" Слушайте, говорит он;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world; 78:6 `этой великой дерево, который затмевает равнины и горы, и вся земля, это закон Божий, которые была возложена на весь мир;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7, и этот закон есть Сын Божий проповедовали до концов земли.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8 Но люди, которые находятся в тени, что они слышали проповедь ", и уверовали в Него;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9, но великий и славный ангел является Майкл, кто власть над этим народом, и их капитан.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers; 78:10 За это, что он поставит закон в сердцах верующих;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11 Поэтому он сам inspecteth них, которому он отдал его, чтобы убедиться в том, они наблюдают его.
78:12 But thou seest the rods of every one; 78:12 Но ты видишь стержней каждого из;
78:13 for the rods are the law. 78:13 для стержней являются законом.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Ты видишь эти многочисленные стержни оказывались неэффективными, и ты будешь уведомления всех тех, кто не соблюдает закон, и будешь видеть проживания каждого в отдельности ".
78:15 I say unto him; 78:15 И скажи ему;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `сэр, зачем он послать за некоторые в башне, а другие оставить для тебя?"
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; 78:17 `Как много," говорит он, как `преступает закон, который они получили от Него, этим он оставил под моим руководством для покаяния;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 но, как и многие, как уже удовлетворены законом и имеют отметил он, этим он под его личным контролем ".
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower? 78:19 `Кто в таком случае, сэр," сказать, что я, `те, которые увенчались, и вдаваться в башне?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Как много, "говорит он,`, как боролся с дьяволом и победил его в их борьбе, являются венцом:]
78:21 these are they that suffered for the law. 78:21 Вот те, которые пострадали в законодательстве.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Но другие, которые также отказались от своих зеленых стержней и побегов,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law. 78:23, но не с фруктами, что они подвергались преследованиям по закону, но не страдают и не лишать их права.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Но они, что дает им зеленым цветом так же, как они получили них, трезвый и праведных мужчин, которые шли совсем в чистом сердце и сохранили заповеди Господа.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.' 79:1 А через несколько дней мы приехали на место, и пастырь сел с себя одежду сырья льна, и министр ко мне ".
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Поэтому я опоясал себя с чистой одежды сырья льна из грубого материала.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.' 79:3 И когда он увидел меня опоясал и готовы для служения ему, `Звоните," говорит он, `мужчинам, чьи прутков были установлены, в зависимости от ранга, как каждый представил их стержней".
79:4 And I went away to the plain, and called them all; 79:4 И я пошел к равнине, и призвал их всех;
79:5 and they stood all of them according to their ranks. 79:5, и они стояли все из них в зависимости от их званий.
79:6 He saith to them; 79:6 Он говорит им;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.' 79:7 `Пусть каждый мужчина смелости свои собственные стержень, и привести его ко мне."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped. 79:8 Те, дал им в первую очередь, кто имел засохнет и раздробленное стержни, и они были найдены, соответственно распался и раздробленное.
79:9 He ordered them to stand apart. 79:9 Он приказал им встать отдельно.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 Тогда те дали им мер, которые имели засохнет, но не раздробленное;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11, и некоторые из них отказались от стержней зеленый, и другие засохнет и раздробленное также grubs.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Те, то, что дал им зеленым цветом он приказал встать отдельно;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13, но те, что дал их засохнет и раздробленное он приказал встать с первым.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Тогда те дали им мер, которые имели половину-засохнет и трещины;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks; 79:15, и многие из них дал их зеленые и без трещин;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned; 79:16, а некоторые давал им зеленым цветом и с побегов и плодов от побегов, таких, как те, в которые вошел в башню венчает;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks. 79:17, а некоторые дали их распался, и едят, а некоторые засохнет и uneaten, а некоторые, такие, как они, половина-засохнет и трещины.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Он приказал им встать каждый отдельно, в некоторых их надлежащего звания, а другие расходятся.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Тогда дал им эти меры, которые их стержней зеленый, но с трещины.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company. 80:2 Все они дали им зеленым цветом, и стоял в своей собственной компании.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3 И пастырь радовался за них, потому что они все были изменены, и поставить их за трещины.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered. 80:4 И дал им те же меры, которые, с одной половины зеленым, а другая половина засохнет.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots. 80:5 Прутки некоторых были обнаружены полностью зеленый, примерно половина-распался, некоторые засохнет, и едят, а некоторые зеленого и побегов.
80:6 These were all sent away each to his company. 80:6 Все они высылаются каждый его компании.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Тогда дал им эти меры, которые две части зеленый, а третий засохнет;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 многие из них дал им зеленым цветом, и многие половина-распался, и другие засохнет и съел.
80:9 These all stood in their own company. 80:9 Все они стояли в своей собственной компании.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10 Тогда те дали им мер, которые две части распался, и третья часть зеленого.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Многие из них дал им половину-распался, но некоторые засохнет, и едят, другие половины-засохнет и трещины, и через несколько зеленых.
80:12 These all stood in their own company. 80:12 Все они стояли в своей собственной компании.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Тогда те дали им мер, которые имели свои стержней зеленый, но очень небольшую часть [засохнет], а с трещины.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Из них около дал им зеленым цветом, и других зеленых и побегов.
80:15 These also went away to their own company. 80:15 Они также пошли по их собственной компании.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered. 80:16 Тогда те дали им мер, которые имеют очень небольшую часть зеленого и других частей засохнет.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green. 80:17 Прутки из них были найдены по большей части зеленые, и с побегов и плодов от побегов, а другие вообще зеленый.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 На этих стержней пастыря очень радовались [значительно], потому что они были обнаружены так.
80:19 And these went away each to his own company. 80:19 И вот пошли каждый в своей собственной компании.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life. 81:1 После [пастырь] были рассмотрены стержни из всех, он сказал мне: `Я сказал тебе, что это дерево clingeth на жизнь.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 видишь ты, "говорит он,` сколько покаялись и были спасены? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3 `Я вижу, сэр," сказать I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is, 81:4 `Это," говорит он, `, что ты видеть на обилие сострадания у Господа, как великий и славный он,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.' 81:5 и Он дал (его) Духа для тех, которые достойны покаяния ".
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?' 81:6 `Почему тогда, сэр," сказать, что я, `они не все покаяться?"
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance; 81:7 `Для тех, чье сердце он увидел, становится чистым и служить Ему от всего сердца, чтобы Он дал им покаяние;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8, но тех, чье коварство и злоба Он увидел, кто намерен покаяться в лицемерии, на них он не дал покаяния, чтобы haply они должны вновь осквернить Его имя ".
81:9 I say unto him, 81:9 И скажи ему:
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode, 81:10 `сэр, то теперь покажите мне о тех, которые отказались от своих стержней, каким образом человеческий каждого из них есть, и их место жительства,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11, что, когда они слышат это, они считают, что и получил печать и нарушали его и не оставлять ее звуки могут в полной мере понять, что они делают, и покайся, получая от тебя печать, и может прославлять Господа,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.' 81:12, что Он сострадания к ним, и послал тебя возобновить свои духи ".
81:13 `Listen,' saith he; 81:13 `" Слушайте, говорит он;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten, 81:14 `тех, чьи стержней были обнаружены засохнет и grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them. 81:15 вот ренегатов и предателей к Церкви, о том, что хулили Господа в своих грехах, и еще больше было стыдно за имя Господне, которое было ссылаться на них.
81:16 These then perished altogether unto God. 81:16 Они тогда погибли в общей сложности к Богу.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Но ты видишь, как ни один из них не раскаялся, хотя они слышали слова, которые ты spakest им, что я повелел тебе.
81:18 From men of this kind life departed. 81:18 С мужчинами такого рода жизни отошел.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Но те, которые отказались от зеленой и undecayed (прутки), то они также имеют около них;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 ибо они были лицемеры,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21, и привести в странных доктрин, и извращенной слуги Аллаха, особенно них, которые согрешили,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines. 81:22, не позволяет им покаяться, но и убедить их с их глупым доктрин.
81:23 These then have hope of repenting. 81:23 Эти затем надежду раскаиваться.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments; 81:24 Но ты видишь, что многие из них действительно раскаялись с момента, когда ты spakest им мои заповеди;
81:25 yea, and (others) still will repent. 81:25 да, и (других), по-прежнему будет покаяться.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life; 81:26 И, как многие, как не покаются, потеряли свои жизни;
81:27 but as many of them as repented, became good; 81:27, но так как многие из них раскаялись, стали хорошо;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28, и их жилища был сделан в первые стены, а некоторые из них даже поднялись на башню.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death. 81:29 ты видишь то, '[говорит он] `, что покаяние от грехов приносит жизнь, но не покаяться приносит смерть.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these. 82:1 `Но, как многие, как отдал (прутки) половина-распался, и трещин в них, также услышать о них.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Те, чьи стержней были наполовину засохнет всей являются двойные единомышленников;
82:3 for they neither live nor are dead. 82:3 ибо они ни жить, ни мертвы.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions. 82:4 Но те, которые их половина-засохнет и трещины на то, они оба дважды единомышленников и slanderers, и никогда в мире между собой, но всегда причинение dissensions.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Но даже в этих, '[говорит он] `покаяния приводится.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented; 82:6 Ты видишь, '[говорит он] `, что некоторые из них раскаялись;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7, и там по-прежнему, "говорит он,` надежду покаяния между ними.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls; 82:8 И, как многие из них, "говорит он, как и` раскаялись, имеют свою обитель в башне, но, как многие из них, как раскаялись опозданием соблюдают в стенах;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 и, как многие, как покаяться, нет, но продолжать свои занятия, умрет смерти.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Но они, которые отказались от своих зеленых стержней и трещины, они были найдены верными, и хорошее во все времена, [но] они имеют определенные эмуляции друг с другом по поводу первых мест, и о славе рода или иных;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places. 82:11, но все это глупо в том, (эмуляция) друг с другом по поводу первых мест.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Тем не менее эти также, услышав мои заповеди, как хороших, очищенный себя и раскаялись быстро.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower. 82:13 Они имеют свое жилье, следовательно, в башне.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life. 82:14 Но если одно лицо вновь обратимся к розни, то он должен быть изгнан из башни и должно потерять свою жизнь.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 Жизнь для всех тех, которые хранят заповеди Господа.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man. 82:16 Но в заповеди нет ничего о первых мест, или около славу какого-либо рода, но и о многострадальном и смирение в человеке.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 В таких мужчин, поэтому жизнь Господа, но в factious и беззакония мужчин смерти.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints. `83:1 Но они, что отдал их стержней половины зеленого и половины распался, они, что они смешиваются в бизнес и прилепится, не святые.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead. 83:2 Поэтому с одной половины из них жив, но другая половина мертва.
83:3 Many then when they heard my commandments repented. 83:3 Многие тогда, когда они услышали мои покаялись.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower. 83:4 Как много тогда как раскаялись, имеют свою обитель в башне.
83:5 But some of them altogether stood aloof. 83:5 Но некоторые из них вообще стоял в стороне.
83:6 These then have no repentance; 83:6 Они тогда не покаяние;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 в силу своих деловых вопросов они хулили Господа и не Его.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed. 83:8 Поэтому они потеряли свои жизни за нечестие, что они совершили.
83:9 But many of them were doubtful-minded. 83:9 Но многие из них были сомнения-единомышленников.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower; 83:10 Они по-прежнему имеют место для раскаяния, если они покаются быстро, и их жилища, должен находиться в башне;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11, и, если они покаются опозданием, они будут жить в стенах;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life. 83:12, но если они не покаются, они тоже потеряли свои жизни.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials. 83:13 Но они, что дали на двух частей зеленых и третья часть распался, они, что они отказали в многообразии опровержения.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14 Многие из них покаялись, и пошли жить внутри башни;
83:15 but many utterly rebelled from God; 83:15, но многие совершенно отложился от Бога;
83:16 these lost their life finally. 83:16 эти потеряли свои жизни, наконец.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions. 83:17 А некоторые из них дважды-единомышленников, и в результате dissensions.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Для этих пор есть покаяние, если они покаются быстро и по-прежнему не в их удовольствий;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death. 83:19, но если они будут продолжать в их дела, они также закупать для себя смертной казни.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles. 84:1 `Но что они дали свои стержней две трети распался, и на одну треть зелеными, эти мужчины, которые были верующими, но вырос и стал богатым известным среди язычников.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded, 84:2 Они одели сами с чувством большой гордости и стал высоким-единомышленников,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 и отказался от истины, и не прилепится к праведнику, но жили вместе, подобно язычникам, и путь, как более приятной им;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith. 84:4 пока они не отступал от Бога, но по-прежнему в вере, но они не производил работы по вере.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5 Многие из них покаялись, и они имели свое жилье в башню.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Но другие на последней, живущих с язычниками, и время степень коррупции в тщетной мнения язычников, отошел от Бога, и работал произведений язычников.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Эти поэтому были пронумерованы с язычниками.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done; 84:8 А другие из них были сомнения-единомышленников, не надеясь, не может быть сохранен в связи с делами, что они сделали;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves. 84:9, а другие были дважды единомышленников и разногласия между собой.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10 За ними, а затем, что было двойное-единомышленников по причине их дела есть еще покаяние;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11, но их покаяние должно быть оперативным, что их жилища могут быть внутри башни;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12, но и для тех, кто не покаются, но и продолжают их удовольствий, смерть близко.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks; `85:1 Но они, что отдал их стержней зеленый, но с крайней заканчивается засохнет и трещины;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 эти были найдены во все времена добрый и верный и славный пред Богом,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another. 85:3, но они согрешили в очень незначительные степени по причине большого желания, и потому, что они были несколько друг против друга.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower. 85:4 Но, услышав мои слова, большая часть быстро раскаялись, а их жилища были переданы в башню.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Но некоторые из них были двойные-единомышленников, а некоторые из них являются двойные единомышленников сделал больше разногласий.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good; 85:6 В этих пор все еще существует надежда покаяния, потому что они были обнаружены всегда хорошо;
85:7 and hardly shall one of them die. 85:7, и вряд ли будет одного из них умирают.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Но они, что отдал их стержней распался, но с очень малой части зеленых, они, что они уверовали, но практика работы беззакония.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God. 85:9 Но они никогда не отделены от Бога, но и несут Имя удовольствием, и с удовольствием получил в свои дома слуги Бога.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness. 85:10 До слуха этого покаяния они покаялись без колеблется, и они практикуют все опыта и праведности.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 А некоторые из них даже подвергаться преследованиям добровольно, зная о деле, что они и сделали.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Все эти тогда имеет свои жилища внутри башни.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1 А после того, как он завершил толкований всех стержней, он сказал мне;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `пойди, и скажи все мужчины раскаяться, и они будут жить Богу;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds; 86:3 для Господа в Его сострадание послал меня дать всем покаяние, хотя некоторые из них не заслуживают этого за свои деяния;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4, но в многострадальном Господь willeth их в том, что было предложено через Сына Его, не может быть сохранен ".
86:5 I say to him; 86:5 И сказал ему;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent; 86:6 `Сэр, я надеюсь, что все, когда они слышат эти слова будут покаяться;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 ибо я убежден, что каждый, когда он в полной мере знает его собственных делах и страх Божий, будет покаяться ".
86:8 He answered and said unto me; 86:8 Он отвечал и сказал мне;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned, 86:9 `Как многие, '[говорит он]`, как [должен покаяться] из их всем сердцем [и] должен очистить себя от всех злодеяния вышеупомянутого,
86:10 and shall add nothing further to their sins, 86:10, и добавить нечего дальнейшего их грехи,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God. 86:11, получают исцеление от Господа за свои прежние грехи, если они не будут дважды-единомышленников, касающиеся этой заповеди, и они будут жить Богу.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Но, как многие, "говорит он, как` прибавит к их грехи и ходить в похотях мира сего, должны осудить себя на смерть.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Но сделать ты ходить в моих заповедей, и жизнь [Богу;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 да, и, как многие, как будут ходить в них и буду делать правильно, будем жить Богу ".]
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 После показал мне все эти вещи [и рассказал мне их] он говорит мне;

87:1 PARABLE THE NINTH . 87:1 ПРИТЧА ДЕВЯТОЙ.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2 После я записаны заповеди и притчах пастыря, ангела покаяния, он пришел ко мне и говорит с тобою в виде церкви, показал тебе.
87:3 For that Spirit is the Son of God. 87:3 В том, что Дух есть Сын Божий.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Ибо, когда ты слабее во плоти, он не был объявлен к тебе через ангела;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel, 87:5, но когда ты позволил через Духа, и didst расти, сильный в силу твою, чтобы ты couldest даже увидеть ангела,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 потом долго проявляется к тебе, через церкви, здания башни.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 В справедливых и seemly образом, ты видел все вещи, (дал), как это было в девственницей;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8, но теперь ты видишь (указание на ангела, но, тем же Духом;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me. 87:9 но ты должен научиться все более точно от меня.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.' 87:10 Вместо этого я также была назначена на славный ангел жить в твой дом, что Ты все вещи могущественно, в ничего не напуганы, как и раньше. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance. 87:11 И он взял меня в Аркадии, в определенной округленные горы, и поставил меня на вершине горы, и показал мне большой равнине, и вокруг равнина двенадцать гор, в горах каждый иной вид.
87:12 The first was black as soot; 87:12 Первый был черный как сажа;
87:13 the second was bare, without vegetation; 87:13 второй был голый, без растительности;
87:14 the third was thorny and full of briars; 87:14 третий был трудным и полным briars;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it; 87:15 четвертый имел растительности половина-распался, в верхней части трава зеленая, но отчасти корней засохнет, и некоторые из травы стал распался, когда солнце было выжженной его;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged; 87:16 пятой гора была зеленая трава и был мужественным;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, 87:17 шестой гора была полностью с clefts всего, некоторые малые и некоторые большие, и clefts было растительности,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18, но трава была не очень роскошный, но, скорее, как если бы он был засохнет;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 седьмой горных были улыбающиеся растительности, и вся гора была в состоянии успешно, и скота и птицы всех видов кормов сделал на том, что горы;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. 87:20, и более крупного рогатого скота и птиц, корма же, столько более ли трав, что в горных процветать.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain. 87:21 В восьмом горных было полно родников, и каждый вид существ от Господа ли пить из родников на этой горе.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 В девятом горных нет воды вообще, и он был полностью пустыне;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23, и она в нем диких зверей и смертоносных рептилий, которые уничтожить человечество.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding. 87:24 Десятая гора была очень больших деревьев и umbrageous всего, и под тени заложить овец отдыха и питания.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits. 87:25 В одиннадцатом гора была покрытые лесом всего, и деревья по ним были весьма продуктивными палубным с водолазами видов фруктов, так что один наблюдаем тогда желание питаться их плодами.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 Двенадцатая гора была совсем белой и ее аспект был веселый;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88. 87:27 и гора была наиболее beauteous в себя 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. 87:28 В центре равнины он показал мне большой белой породы, увеличившись по сравнению с равнине.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 На рок был loftier чем горах, в четыре квадратных, так что она может содержать весь мир.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; 87:30 Сейчас в этой породы была древняя, и ворота тесаных из него;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. 87:31 ворот, но, как мне представляется, были hewed из совсем недавно.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 И ворота glistened за яркость солнца, так что я дивился на яркость ворот.
87:33 And around the gate stood twelve virgins. 87:33 А вокруг ворот стояли двенадцать девственниц.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 Четыре то, что стояли на углах, как мне представляется, более славные (по сравнению с остальными);
87:35 but the others likewise were glorious; 87:35, но остальные же были славные;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36, и они стояли на четырех четвертей от ворот, и девицы стояли в парах между ними.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 И они облекутся в льняной туники и girt примерно в seemly моды, имеющим свое право бесплатно плечи, как будто они предназначены для перевозки некоторых бремя.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 Таким образом, они были подготовлены, так как они были очень веселые и стремимся.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 После того, как я видел эти вещи, я дивился на себя в величии и славе, что я был увидеть.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven. 87:40 И снова я был озадачен относительно девы, что хрупкое, как они они встали, как и мужчины, в том случае, если они предназначены для перевозки всего неба.
87:41 And the shepherd saith unto me; 87:41 И пастырь сказал мне;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 `questionest Почему ты в себя и искусство недоумение, и грусть bringest по себе?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Для каких вещей ты не можешь понять, попытка их нет, если ты благоразумным;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44, но entreat Господь, чтобы ты получить понимание понять их.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 Что стоит за тебя ты можешь не видеть, но то, что до тебя ты beholdest.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 Вещи, которые поэтому ты не видите, не говоря уже, и проблем не самого себя (примерно в то время);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest; 87:47, но на вещи, которые ты видишь, эти мастера, и быть не более чем узнать об остальных;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48, но я буду объяснять тебе все, что я буду показывать тебе.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 Я видел шесть человек прийти, высоких и славных, так и на вид;
89:2 and they summoned a multitude of men. 89:2, и они вызвали множество мужчин.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate. 89:3 А также другие, которые пришли были высокие мужчины выше ворот.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate. 89:4 И там возник большой шум от тех мужчин, которые пришли, чтобы построить башню, так как они противоречат сюда, и туда круглый ворот.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Для девиц постоянно круглый ворот рассказали мужчин ускорить построить башню.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Теперь девицы распространился из своих рук, как будто они примут-то из мужчин.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. 89:7 И шесть человек приказал камни приехать из определенного глубокое место, и, чтобы перейти к строительству башни.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 И пошел десять квадратных камней и полировка, [не] из тесаных карьере.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower. 89:9 И шесть человек привлечено к девы, и приказал им нести все камни, которые должны идти до строительства башни, и пройти через ворота, и сдать их на мужчин, которые собирались построить башню .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone. 89:10 И девы были заложены первые десять камней, что вырос из глубокого друг на друга, и они носили их вместе, камня на камне.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. 90:1 И точно так же, как они вместе стояли вокруг ворот, в таком порядке они несли их в том, что, как представляется, достаточно сильны, и stooped под углами из камня, в то время как другие stooped на боковых сторонах камня.
90:2 And so they carried all the stones. 90:2 И поэтому они совершили все камни.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; 90:3 И они несли их прямо через ворота, так как они были заказаны, и передал их на мужчин за башни;
90:4 and these took the stones and builded. 90:4 и принял эти камни, и построил.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5 Теперь строительство башни было на великих рок и выше ворот.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. 90:6 Те десять камней затем были объединены, и они охватывают весь рок.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower. 90:7 И эти сформировали фундамент для строительства башни.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower. 90:8 И [рок-и] ворот поддерживает вся башня.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. 90:9 И после десяти камни, другие двадцать пять камней пришел из глубокой, и они были установлены в здании башни, ведется на девиц, как и бывших.
90:10 And after these thirty-five stones came up. 90:10 И после того, как эти тридцать пять камней подошла.
90:11 And these likewise were fitted into the tower. 90:11 И эти же были установлены на башне.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 И после этих подошла другие сорок камней, и все они были поставлены в строительство башни.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower. 90:13 Итак четыре ряда были сделаны в фундамент башни.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 И (камни) прекратил придя с глубокой, и строители также прекратила для мало.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower. 90:15 И снова шесть человек приказал множество народа для привлечения камни с гор для строительства башни.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins; 90:16 Они были доведены в соответствии со всех гор, различных цветов, формируется со стороны мужчин, и они передаются в девственницами;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17, и девицы носили их прямо через ворота, и передал их для строительства башни.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours. 90:18 И когда различные камни были помещены в здание, они стали все, так и белых, и они потеряли своих различных цветов.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Но некоторые камни были переданы в со стороны мужчин, здания, и они не становятся яркими;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found; 90:20, но так же, как они были размещены, такие же они были найдены;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 ибо они не были переданы в в девственницами, и не они были перевозиться через ворота.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Эти камни были затем неприглядный в здании башни.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23 Тогда шесть человек, видя, камни, которые были неприглядный в здании, приказал им быть демонтированы и перевозиться [ниже] в свое собственное место, откуда они были доставлены.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in; 90:24 И они говорят с мужчинами, которые были чего камней;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25 `Воздержаться для вашего частей вообще от сдачи в камни для строительства;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. 90:26, но разместить их на башне, что девы, может нести их через ворота, и руки их в здании.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours. 90:27 В случае, если '[говорят, что они,] `они не перевозятся в через ворота в руках этих девиц, они не могут менять свои цвета.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Трудовой не поэтому, '[говорят, что они,] `напрасными.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; 91:1 И строительство было закончено в тот же день, еще не было башни, наконец, завершена, для того чтобы быть выше [еще] больше;
91:2 and there was a cessation in the building. 91:2 и было прекращение в здании.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 И шесть мужчин приказали строителям выйти на пенсию в течение короткого времени [все из них], и на отдых;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower. 91:4, но девицы они приказали не уйти из башни.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower. 91:5 И мне мысли о девы были оставлены для охраны башни.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 И в конце концов ушел в отставку [и лежит], я говорю пастуха;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?' 91:7 `Как это, сэр," сказать, что я, `, что строительство башни не был завершен?"
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8 `Башня, 'он говорит:` не можем пока он полностью завершен до тех пор, пока его капитан приехать и проверить это здание, что если таковые будут найдены камни крах, то он может изменить их;
91:9 for the tower is being built according to His will.' 91:9 за башня строится по Его воле ".
91:10 `I would fain know, Sir,' say I, 91:10 `Я бы fain известно, сэр," сказать, что я,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 `, что это строительство этой башни, и о рок-и ворот, и горы, и девицы, и камни, которые пришли из глубокой, и не в форме, бокс выходит точно так же, как они были в строительство;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations, 91:12 и зачем десять камней были впервые помещены в фонды,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty, 91:13 потом двадцать пять, затем тридцать пять, то сорок,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.' 91:14, и о камни, которые прошли в здание и были изъяты и снова поставить у себя в собственных место-обо всех этих вещах набор ты душу в покое, сэр, и объяснить их мне ".
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15 `Если," говорит он, `Ты не нашел обладал один из праздного любопытства, ты будешь знать все.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.' 91:16 По прошествии нескольких дней мы должны приезжать сюда, и ты будешь видеть, что продолжение overtaketh этой башни, и будешь понимать всех притчах точно ".
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 А через несколько дней мы пришли к тому месту, где мы сидели, и он сказал мне: `пойдем к башне;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.' 91:18 для владельца башни придет осмотреть его. "
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 И мы пришли к башне, и не один на всех им, спасти девиц в одиночку.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 И пастырь попросил девы ли хозяин башни прибыли.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 И они сказали, что он будет там непосредственно осмотреть здание.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 И вот, через некоторое время я вижу, массив многие мужчины грядет, и в разгар мужчина такой высокий статус, что он превышен башни.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. 92:2 И шесть мужчин, которые superintended здания ходил с ним по правую сторону и по левую, и все, что они работали на здании были с ним, и многих других славных бабок вокруг него.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower. 92:3 И девы, что у башни побежал и поцеловал его, и они стали ходить на его стороне вокруг башни.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 И вот этот человек осмотрела здание так тщательно, что, по его мнению каждого отдельного камня;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5, и он провел жезл в руке и нанес удар каждый камень, который был построен дюйма
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 И когда он ударил, некоторые из камней стал черным, как сажа, другие плесневелая,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; 92:7 другие трещины, другие разорвала короткий, а другие стали ни белые, ни черные, другие грубые и не уместно, с другими камнями, и с многих других точек;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building. 92:8 эти разнообразные аспекты камни, которые были признаны небезопасными для строительства.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9 И он приказал всем этим должна быть удалена из башни, и помещается на боковой стороне башни, и другие камни, которые должны быть доведены, и поставить на их место.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 И спросил его строителей от того, что он желал горных камней, которые должны быть доведены, и поставить на их место.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand. 92:11 И он бы не они, привезенные из гор, но и приказал им быть с определенной равнине, что было близко под рукой.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 И равнине было вырыто, и камни были найдены там ярких и площади, но некоторые из них тоже были круглыми.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins. 92:13 И все камни, которые имеются в любом месте в том, что равнина были каждому из них, и были проведены через ворота со стороны девицы.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; 92:14 И квадратные камни были hewed, и поставил на место тех, которые были удалены;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. 92:15, но за круглым них не были помещены в здание, потому что они были слишком трудно быть в форме, и для работы над ними был медленным.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; 92:16 Итак они были помещены рядом с башней, как будто они были предназначены для формы и помещен в здании;
92:17 for they were very bright. 92:17 ибо они были очень яркие.

93:1 So then, having accomplished these things, 93:1 Итак, завершив эти вещи,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 славного человека, который был господин в целом башня называется пастырем его словам,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him; 93:3 и доставлены к Нему все камни которые лежат в стороне от башни, которые были изгнать из здания, и сказал ему;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; 93:4 `Чистые эти камни внимательно, и поставил их в здание башни, эти, я имею в виду, что может соответствовать остальным;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5, но те, которые не соответствуют, бросить далеко от башни. "
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. 93:6 С учетом этих приказы пастуха, он вылетел из башни со всеми теми, с кем он пришел.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it. 93:7 И девы стояли круглые башни смотреть ее.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?' 93:8 И сказал пастырь, `Каким образом эти камни снова пойти в здание башни, видя, что они были отклонены?"
93:9 He saith unto me in answer; 93:9 Он сказал мне в ответ;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?' 93:10 `видишь ты," говорит он, `эти камни?"
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `Я вижу их, сэр," сказать I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.' 93:12 `я," говорит он, будет формировать большую часть из этих камней и положить их в здание, и они должны соответствовать остальные камни ".
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Как, сэр," сказать, что я, `они могут, когда они chiseled, заполнить то же пространство?"
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; 93:14 Он сказал мне в ответ, как многие, как должны быть найдены малые, должны быть введены в середине здания;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15, но больше, чем больше, должны быть расположены ближе к улице, и они будут связывать их вместе ".
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; 93:16 С этими словами он говорит мне: пойдем далеко от дома, и после двух дней, давайте и чистой эти камни, и поместить их в здании;
93:17 for all things round the tower must be made clean, 93:17 за все вокруг башни должно быть чистым,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 дабы haply мастер прийти внезапно и найти схемы башни грязной,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight. 93:19, и он бы огорчился, и поэтому эти камни не должны идти на строительство башни, и я, как представляется, в небрежном господина моего взгляда.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 И после двух дней мы пришли к башне, и он сказал мне;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.' 94:2 `Давайте осматривать все камни, и видеть те, которые могут пойти в здание".
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 Я сказал ему, `Г-н Председатель, позвольте нам осмотреть их."
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 И так начиная с первых мы начали инспектировать черные камни;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found. 94:5, и точно так же, как это было, когда выделить из здания, такие, также они были обнаружены.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 И пастырь приказал им быть сняты с башни, и чтобы оказаться на одной стороне.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7 Затем он осмотрел те, которые были плесневелая, и он взял и фасонных многие из них, и приказал девы взять их и положить их в здание.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 И девы принял их и поселил их в здание башни в средней позиции.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones; 94:9 Но остальное он приказал быть помещены в черный них;
94:10 for these also were found black. 94:10 за эти также были найдены черный.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks; 94:11 Тогда он начал инспектировать те, которые имеют трещины;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. 94:12, и из них он формируется много, и он приказал им быть унесена в руках у девицы на строительство.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder. 94:13 И они были помещены в направлении снаружи, так как они были признаны зонд.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Но остальное не может быть сформирована в связи с их количеством в трещины.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower. 94:15 По этой причине Поэтому они отбросить перед строительства башни.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; 94:16 Затем он провел инспекцию задержки (камни), и многие из них были найдены черный, и некоторые из них по контракту большой трещины;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. 94:17, и он распорядился этим также быть с теми, кто был брошен в сторону.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18 Но те из них, которые остались он очищается и формируется, и приказал он помещается в здании.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Итак, девы принял их, и установлено их в середине строительства башни;
94:20 for they were somewhat weak. 94:20 ибо они были довольно слабыми.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; 94:21 Тогда он начал инспектировать те, которые были наполовину белые и наполовину черные, и многие из них (в настоящее время) обнаружили черный;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22, и он распорядился этим также должны быть приняты меры с тем, что был брошен в сторону.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Но все остальное было [найдено белый, и] рассмотрен Советом девственницами;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 за то, белые они были установлены [с девственницами] их [самих] в здание.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; 94:25 * Но они были помещены в направлении снаружи, так как они были обнаружены звук, так что они могли бы провести вместе тех, которые были размещены в середине;
94:26 for not a single one of them was too short. 94:26 не один из них не был слишком коротким.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough; 94:27 Тогда он начал инспектировать жесткий и грубый;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28, и некоторые из них были отвалил, потому что они не могут быть в форме;
94:29 for they were found very hard. 94:29 ибо они были найдены очень тяжело.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; 94:30 Но остальные из них были в форме [и принят к рассмотрению девы], и установлены в середине строительства башни;
94:31 for they were somewhat weak. 94:31 ибо они были довольно слабыми.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; 94:32 Затем он провел инспекцию те, которые имеют пятна, и из этих немногих превратил черного и отвалил среди остальных;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33, а остальные были найдены яркие и звук, и они были установлены на девственниц в здании;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength. 94:34, но они были помещены в направлении наружу, в результате их численность.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Затем он приехал инспектировать белые и круглые камни, и он сказал мне;
95:2 `What shall we do with these stones?' 95:2 `Что нам делать с этими камнями?"
95:3 `How do I know, Sir?' 95:3 `Как известно, сэр?"
95:4 say I. 95:4 сказать I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [И говорит мне:] `Perceivest ты ничего о них?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `Я, сэр," сказать, что я, `не имеют этого искусства, и не я один каменщик, ни я могу понять".
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round; 95:7 ты не видишь, 'он говорит, что они очень круглым;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? 95:8, и, если я хочу сделать их площади, очень многое должно быть потребности chiseled вылетевший из них?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Тем не менее некоторые из них обязательно должны быть помещены в здании ".
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 `Если затем, сэр," сказать, что я, `, то она должна быть настолько нуждается, то почему бедствие себя, и почему бы не выбрать для строительства этих ты willest, и вместить их в него?"
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; 95:11 Он выбрал из них большие и яркие из них, и формы их;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building. 95:12, и девицы их принял, и их установки в наружной части здания.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; 95:13 Но остальные, которые остались свыше, были приняты меры, и отбросить на равнину, откуда они были доставлены;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded. 95:14 они были, однако, не отвалил, `Потому что," говорит он, `там остается еще немного от башни будет построен.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright. 95:15 И хозяин башни является чрезвычайно заинтересованы в том, чтобы эти камни быть установлены в здании, потому что они очень яркие.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Итак двенадцать женщин называют, самый красивый в форме, одетым в черный, [о опоясал и имеющие плечи голые,] с их волос висит насыпью.
95:17 And these women, me thought, had a savage look. 95:17 И эти женщины, мне мысли, имеют дикие смотреть.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 И пастырь приказал им взять на камни, которые были отвалил от здания, проводить их до того же горы, из которых они также были;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. 95:19, и они приняли их с радостью, и унесли все камни, и поместить их в места, откуда они были приняты.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me; 95:20 И после всех камней были приняты меры, и ни один камень-прежнему лежит вокруг башни, пастырь сказал мне;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 пойдем круглые башни, и видим, что нет никаких дефектов в нем.
95:22 And I proceeded to go round it with him. 95:22 И я перешла на круговую она с ним.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23 И когда пастырь увидел, что башня была очень comely в здание, он был чрезвычайно рад;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 на башне было так хорошо, строили, что, когда я увидел ее, я, над здании его;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25 для него был построен, так сказать, одного камня, с одной установки в нем.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 И каменные работы, как, как если бы тесаных из камня;
95:27 for it seemed to be all a single stone. 95:27 за это, как представляется, всего один камень.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 И я, как я ходил с ним, был рад видеть столь смелый взгляд.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; 96:2 И пастух говорит мне `Иди и довести гипса и глины штрафа, чтобы я мог заполнить формы камни, которые были приняты и введены в здании;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth. 96:3 для всех схемы башни должен быть плавным.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him. 96:4 И я сделал это он bade, и принес их ему.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 `оказывать мне," говорит он, `, и эта работа будет быстро сделать.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean. 96:6 И он заполняется в фигуре из камней, которые прошли в здание, и приказал схема башни будет пронеслись и чистоте.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 И девы занимает веники и охватил, и они удаляются все мусора с башни, и бросали воду, и сайт башни был веселым и очень seemly.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 В пастырь сказал мне: `Все," говорит он, `Бог теперь очищены.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Если господин прийти на осмотр башни, он ничего, для которого обвиняют нас ".
96:10 Saying this, he desired to go away. 96:10 говоря это, он желал уехать.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. 96:11 Но Я поймал провести его бумажник и начал заклинать ему Господь, что он объяснить мне [все] то, что он показал мне.
96:12 He saith to me; 96:12 Он сказал мне;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee. 96:13 `Я занят на некоторое время, а потом я объясню все, чтобы тебе.
96:14 Await me here till I come.' 96:14 Ждите меня здесь до Я ".
96:15 I say to him; 96:15 Я говорю ему;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?' 96:16 `сэр, когда я здесь только то, что я буду делать?"
96:17 `Thou art not alone,' saith he; 96:17 `Ты не одинок," говорит он;
96:18 for these virgins are here with thee.' 96:18 для этих девиц здесь с тобою ". `Commend me then to them,' say I. `выразит мне тогда к ним," сказать I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them; 96:19 В пастырь зовет их к нему и говорит им;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed. 96:20 `Я рекомендую этот человек вам до Я приехал, и он вылетел.
96:21 So I was alone with the virgins; 96:21 Итак, я оказался наедине с девственницами;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance. 96:22, и они были самые веселые, и любезно распоряжается ко мне, особенно четыре из них, которые были более славных на вид.

97:1 The virgins say to me; 97:1 В девы сказать мне;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.' 97:2 `Сегодня пастырь сюда не придет".
97:3 `What then shall I do?' 97:3 `Что же мне делать?" say I. сказать I.
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide; 97:4 `Оставайтесь для него, 'говорят, что они,` до вечера;
97:5 and if he come, he will speak with thee; 97:5, и если он прийти, то он будет говорить с тобою;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6, но если он не прийти, ты будешь оставаться здесь, с нами до он придет ".
97:7 I say to them; 97:7 Я говорю им;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.' 97:8 `Я буду ждать его до вечера, и, если он не прийти, я отправится домой и вернуться рано утром".
97:9 But they answered and said unto me; 97:9 Но они ответили и сказали мне;
97:10 `To us thou wast entrusted; 97:10 `Для нас ты поручено;
97:11 thou canst not depart from us.' 97:11 ты не отходить от нас ".
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain? 97:12 `Где же," сказать, что я, `я буду оставаться?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Ты будешь проходить в ночь с нами," говорят, что они, как брата, а не как муж;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 ибо ты наш брат, и, следовательно,-вперед мы будем жить с тобою;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 для мы любим тебя дорого ".
97:16 But I was ashamed to abide with them. 97:16 Но мне было стыдно выполнять с ними.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 И она, что, как представляется, главным из которых стал поцелуй, и принять меня;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me. 97:18, а другие увидеть ее принять меня, они тоже начали поцелуй меня, и мне привести круглые башни, и спорт со мной.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 И я стала, как он был молодым человеком, и я начал сам же в спорте с ними.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing. 97:20 Для некоторых из них начали танцевать, [другие пропустить,] другие поют.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Но я молчал и ходил с ними круглые башни, и был рад с ними.
97:22 But when evening came I wished to go away home; 97:22 Но когда вечером пришел я хотела уехать домой;
97:23 but they would not let me go, but detained me. 97:23, но они не позволили мне сделать, но под меня.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower. 97:24 А я остался с близко с ними, и я спал рядом с башней.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray; 97:25 Для девы распространения их льняной туники на местах, и заставил меня лечь в разгар их, и они сделали ничего, но молиться;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they. 97:26, и я молился с ними не переставая, и не меньше, чем они.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed. 97:27 И девы радовались, что я так молился.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 И я остался там с девственницами до утра до второго часа.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins; 97:29 Пришел пастух, и говорит с девственницами;
97:30 `Have ye done him any injury?' 97:30 `ли вы сделать ему любой вред?"
97:31 `Ask him,' say they. 97:31 `Попросите его словам," говорят они.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.' 97:32 Я сказал ему, `Г-н Председатель, я радовался остаться с ними".
97:33 `On what didst thou sup?' 97:33 `На каком ты поддержки?" saith he. говорит он.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34 `Я supped, сэр," сказать, что я, `по словам Господа всем близким путем".
97:35 `Did they treat thee well?' 97:35 `ли они относятся к тебе хорошо?" saith he. говорит он.
97:36 `Yes, Sir,' say I. 97:36 `Да, сэр," сказать I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?' 97:37 `Теперь," говорит он, что ты будешь слышать в первую очередь? "
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 `В порядке, как ты showedst ко мне, сэр, с самого начала," сказать, что я;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.' 97:39 `Я прошу тебя, сэр, чтобы объяснить мне именно в том порядке, что я должен узнать о тебе".

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me. 98:1 `Прежде всего, сэр," сказать, что я, `объяснить это для меня.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 в скале, и `Как, сэр," сказать, что я, `это рок-древний, но у ворот недавно?"
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man. 98:3 `" Слушайте, говорит он, `и понять, глупый человек.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 Сын Божий старше, чем все Его создания, так что он стал советником отца в его создании.
98:5 `Therefore also He is ancient.' 98:5 `Поэтому он также является древним".
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?' 98:6 `Но у ворот, почему это последнее, сэр?" say I. сказать I.
98:7 `Because,' saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation; 98:7 `Потому что," говорит он, `Он проявляется в последние дни на потребление;
98:8 therefore the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of God. 98:8 Поэтому ворот было сделано недавно, что они, которые должны быть сохранены может вступить через нее в Царствие Божие.
98:9 Didst thou see,' saith he, 98:9 Didst ты видеть, "говорит он,
98:10 `that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?' 98:10 `о том, что камни, которые пришли через ворота прошли в здание башни, но и те, которые пришли не через него были отвалил снова на свое место?"
98:11 `I saw, Sir,' say I. 98:11 `Я видел, сэр," сказать I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son. 98:12 "Таким образом," говорит он, `никто не войдете в Царство Божие, кроме он получит имя Сына Его.
98:13 For if thou wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it hath?' 98:13 Ибо если ты wishest вступать в любой город, и этот город является стеной все раунда, и только одни ворота, ты можешь войти в этот город, кроме как через ворота, которые он дал? "
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it possible otherwise?' 98:14 `Почему, как, сэр," сказать, что я, `можно иначе?"
98:15 `If then thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him. 98:15 `Если ты не можешь войти в город, кроме как через ворота себя, так, говорит он,` мужчина не может войти в Царствие Божие только имя Сына Его, то есть возлюбленные Им.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the multitude that is building the tower?' 98:16 Didst ты видеть, "говорит он,` множеством том, что это здание башни? "
98:17 `I saw it, Sir,' say I. 98:17 `Я видел это, сэр," сказать I.
98:18 `They,' saith he, are all glorious angels. 98:18 `Они," говорит он, все славные ангелы.
98:19 With these then the Lord is walled around. 98:19 С этих пор Господь стены вокруг.
98:20 But the gate is the Son of God; 98:20 Но у ворот есть Сын Божий;
98:21 there is this one entrance only to the Lord. 98:21 есть этот вход только для Господа.
98:22 No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son. 98:22 Никто не затем вступает в к Нему иначе, чем через Своего Сына.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?' 98:23 Didst ты видеть, "говорит он,` шестью мужчинами, и о славном и храбрый в посреди них, ему, что ходил около башни и отклонил камни из здания? "
98:24 `I saw him, Sir,' say I. 98:24 `Я видел его, сэр," сказать I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left. 98:25 `Славная мужчина," говорит он, `есть Сын Божий, и те шесть славных ангелов Его охранник, которые по правую сторону и по левую.
98:26 Of these glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him; 98:26 Из этих славных ангелов не одного, "говорит он,` вступает в Богу без Него;

99:1 `But the tower,' say I, what is it? 99:1 `Но башня," сказать, что я, что это такое?
99:2 "The tower,' saith he, why, this is the Church. 99:2 "В башне," говорит он, почему это Церковь.
99:3 `And these virgins, who are they?' 99:3 `И эти девицы, кто они?"
99:4 `They,' saith he, `are unless these shall clothe him with their garment; `Они 99:4," говорит он, являются `, если они должны одеть ему свои одежды;
99:5 for if thou receive only the name, but receive not the garment from them, thou profitest nothing. 99:5 если ты получать только название, но не получают одежды из них, ты profitest ничего.
99:6 For these virgins are powers of the Son of God. 99:6 В эти девицы полномочий Сына Божия.
99:7 If [therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect. 99:7 Если [Поэтому] ты нести Имя, и не нести Его власть, ты будешь нести Его имя никто не эффект.
99:8 And the stones,' saith he, which thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins.' 99:8 И камни, "говорит он, что ты видеть отвалил, эти голые имя, но и одел, не с одежды из девиц".
99:9 `Of what sort, Sir,' say I, `is their raiment? 99:9 `Из какого рода, сэр," сказать, что я, `является их одежда?
99:10 "The names themselves,' saith he, `are their raiment. 99:10 "Названия самих," говорит он, `их одежды.
99:11 `Whosoever beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also; 99:11 `кто носит имя Сына Божия, должны иметь имена этих также;
99:12 for even the Son Himself beareth the names of these virgins. 99:12 ибо даже Сам Сын носит имена этих девиц.
99:13 As many stones,' saith he, `as thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins. 99:13 Как много камней, "говорит он,`, как ты видел, вступит в здание башни, которые приводятся в их руках, и ждал, когда здание, они облекутся во власти этих девиц.
99:14 For this cause thou seest the tower made a single stone with the rock. 99:14 Для этой цели ты видишь башни сделал один камень со скалы.
99:15 So also they that have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one colour. 99:15 То же, что они уверовали в Господа через Сына Его, и одеть себя в этих духов, должен стать одним дух и одно тело, и их одежды все одного цвета.
99:16 But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower.' 99:16 Но такие лица также несут имена этих девиц имеют свое жилище в башне ".
99:17 `The stones then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside? 99:17 `Камни затем, сэр," сказать, что я, которые отбросить, зачем они отбросить?
99:18 For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins.' 99:18 Ибо они прошли через ворота и были размещены в здании башни на руках у девы ".
99:19 `Since all these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside. 99:19 `Поскольку все эти вещи интерес тебя," говорит он, `, и ты enquirest старательно, слушать, как касания камней, которые были отбросить.
99:20 These all,' [saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins. 99:20 Все, '[говорит он] `получил имя Сына Божия, и получил также полномочия этих девиц.
99:21 When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment]; 99:21 Когда они получили эти духи, они были усилены, и они с слугами Бога, и они один дух и одно тело [и одной швейной];
99:22 for they had the same mind, and they wrought righteousness. 99:22 потому что они имеют те же внимание, и они литье, правда.
99:23 After a certain time then they were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form. 99:23 После некоторого времени, то они убедили женщин, которых ты видел, одетым в черные одежды, и их голые плечи, и волосы их потерять, и в красивой форме.
99:24 When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins. 99:24 Когда они увидели их, желаемых им, и они одели на себя со своими полномочиями, но они лишены вылетевший из себя власть на девственниц.
99:25 They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women). 99:25 Затем они были отвалил от дома Божия, и выступил на них (женщин).

100:1 `What then, Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works? 100:1 `Что тогда, сэр," сказать, что я, `если эти люди, будучи такими, как они должны покаяться и поставить за их стремление к этим женщинам, и вернуться до девы, и ходить в их силах, и в их работы ?
100:2 Shall they not enter into the house of God?' 100:2 они не должны входить в дом Божий? "
100:3 `They shall enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works. 100:3 `Они вступают," говорит он, `если они ставлю за работу этих женщин, и снова власть в девственницами, и ходить в их работе.
100:4 For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower; 100:4 В этом заключается причина, почему существует также прекращение в здании, что, если они раскаются, то они могут пойти в здание башни;
100:5 but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.' 100:5, но если они не покаются, то другие будут идти, и они должны быть, наконец, отвалил ".
100:6 For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name, 100:6 Для всех этих вещах я выразил благодарность Господу, потому что Он сострадание на все, что призывает Его имя,
100:7 and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life. 100:7 и послал ангела покаяния к нам, которые согрешили против Него, и обновляется наш дух, и, когда мы уже были разрушены, и никакой надежды на жизнь, восстановили свою жизнь.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate.' 100:8 `Теперь, сэр," сказать, что я, покажите мне, почему башня не построена на земле, но и на рок и на ворота ".
100:9 `Because thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the question].' 100:9 `Потому что ты бессмысленной," говорит он, `, и без понимания [ты спрашиваешь вопрос]".
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything at all; 100:10 я обязан, сэр, "сказать, что я,` задать все вопросы, от тебя, потому что я абсолютно не в состоянии понять что-либо вообще;
100:11 for all are great and glorious and difficult for men to understand.' 100:11 для всех является великой и славной и трудной для мужчин, чтобы понять ".
100:12 `Listen,' saith he. 100:12 `Слушай," говорит он.
100:13 `The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustaineth the whole world. 100:13 `имя Сына Божия велика, и непонятно, и sustaineth всего мира.
100:14 If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments? 100:14 Если все создание поддерживается Сына [Божия], то, что ты thinkest тех, которые призваны к Нему, и нести имя Сына Божия, и ходить по Его заповедям?
100:15 Seest thou then what manner of men He sustaineth? 100:15 ты видишь то каким образом мужчины Он sustaineth?
100:16 Even those that bear His name with their whole heart. 100:16 Даже те, которые несут Его имя с их всем сердцем.

101:1 `Declare to me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners. 101:1 `заявляют мне, сэр," сказать, что я, `фамилии этих девиц, а также из более мощные девы, те, которые находятся на углах.
101:2 The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering. 101:2 Во-первых, это вера, и, во-вторых, воздержание, а третий, держава, и четвертый, Longsuffering.
101:3 But the others stationed between them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love. 101:3 Но другие находиться между ними есть эти имена Простота, Guilelessness, чистоты, Cheerfulness, истины, взаимопонимания, согласия, любви.
101:4 He that beareth these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God. 101:4, что он понесет эти имена и имя Сына Божия должны иметь возможность войти в Царствие Божие.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the names of the women that wear the black garments. 101:5 Слушай, "говорит он,` также имена женщин, которые носят черные одежды.
101:6 Of these also four are more powerful than the rest; 101:6 Из них четыре являются более мощными, чем остальные;
101:7 the first is Unbelief; 101:7 первый Unbelief;
101:8 the second, Intemperance; 101:8 второй, Intemperance;
101:9 the third, Disobedience; 101:9 третий, Дисобедьенсе;
101:10 the fourth, Deceit; 101:10 четвертый, Декейт;
101:11 and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred. 101:11 и их последователи называют, Саднесс, Wickedness, Wantonness, Irascibility, ложности, Фолли, клевете, ненависти.
101:12 The servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.' 101:12 раб Божий, что носит эти имена увидят Царствие Божие, но не вступает в его ".
101:13 `But the stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the building, who are they? 101:13 `Но камни, сэр," сказать, что я, `, которые пришли из глубокой, и были установлены в здании, кто они?
101:14 "The first,' saith he, `even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; 101:14 "Первое," говорит он, `даже десять, которые были помещены в фонды, являются первого поколения;
101:15 the twenty-five are the second generation of righteous men; 101:15 двадцать пять второго поколения праведных мужчин;
101:16 the thirty-five are God's prophets and His ministers; 101:16 тридцать пять Бога и Его пророков министров;
101:17 the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God.' 101:17 сорок являются апостолов и учителей из проповеди Сына Божия ".
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate? 101:18 `зачем тогда, сэр," сказать, что я, `ли девицы дают в этих камней также для строительства башни, и нести их через ворота?
101:19 " Because these first,'saith he, 101:19 "Поскольку эти первые," говорит он,
101:20 `bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep; 101:20 `несут этих духов, и они никогда не отделены один от другого, ни духов, от мужчин, ни мужчин от духов, но духи проживать с ним, пока не заснул;

102:1 `Show me still further, Sir,' say I. 102:1 `Покажите мне еще дальше, сэр," сказать I.
102:2 `What desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the building, though they bore these spirits? 102:2 `desirest Что ты знать глубокий, и для чего они были помещены в здании, но они несут эти духи?
102:3 "It was necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be made alive; 102:3 "Это было необходимо для них," говорит он, `подняться вверх по воде, что они могут быть живы;
102:4 for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life. 102:4 поскольку в противном случае они не могли войти в Царствие Божие, за исключением они забыть о deadness их [прежние] жизни.
102:5 So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God. 102:5 Так эти же, что упала спали получили печать Сына Божия и вошли в царство Божие.
102:6 For before a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead; Для 102:6 перед человеком, "говорит он,` несет имя [Сына] Бога, то он мертв;
102:7 but when he has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life. 102:7, но когда он получил печать, он layeth сторону его deadness и resumeth жизни.
102:8 The seal then is the water so they go down into the water dead, and they come up alive. 102:8 Пломба затем воду, чтобы они войдет в воду мертвых, и они будут живы.
102:9 Thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God.' 102:9 Таким образом, для них это также было проповедано печать, и они воспользовались, что они могут войти в Царствие Божие ".
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?' 102:10 `Итак, сэр," сказать, что я, `сделали сорок камней также выйти с ними из глубокой, хотя они уже получили печать?"
102:11 `Because,'saith he, `Из-102:11," говорит он,
102:12 `these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God, 102:12 `них, апостолов и учителей, которые проповедовали имя Сына Божия, после того как они снизились спали в силу и веру в Сына Божия,
102:13 preached also to then that had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching. 102:13 проповедовал также на то, что упал спал перед ними, и сами дали им печать проповеди.
102:14 Therefore they went down with them into the water, and came up again. 102:14 Поэтому они пошел с ними в воду, и пришел опять.
102:15 But these went down alive [and again came up alive]; 102:15 Но эти сошел живы [и снова подошла заживо];
102:16 whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive. 102:16 в то время как другие, которые спали упала до них упали мертвыми, и подошла живы.
102:17 So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God. 102:17 Со своими средствами они ускорились в жизни, и пришли к полным знанием имя Сына Божия.
102:18 For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped; 102:18 По этому делу также пришли с ними и были снабжены их в здание башни, и строили с ними, но не в форме;
102:19 for they fell asleep in righteousness and in great purity. 102:19 они заснул в праведности и в большой чистоте.
102:20 Only they had not this seal. 102:20 Только они этого не печать.
102:21 Thou hast then the interpretation of these things also.' 102:21 Ты то интерпретация этих вещах также ".
102:22 I have, Sir,' say I. 102:22 Я, сэр, "сказать I.

103:1 `Now then, Sir, explain to me concerning the mountains. 103:1 `Теперь затем, сэр, объяснить мне о горах.
103:2 Wherefore are their forms diverse the one from the other, and various?' 103:2 зачем их формы различных один от другого, и различные? "
103:3 `Listen,' saith he. 103:3 `Слушай," говорит он.
103:4 `These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world. 103:4 `Эти двенадцать гор [двенадцати] племен, населяющих весь мир.
103:5 To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles.' 103:5 Чтобы эти (племена), а затем Сын Божий был проповедовал на апостолов ".
103:6 `But explain to me, Sir, why they are various-these mountains-and each has a different appearance. 103:6 `Но объяснить мне, почему они разных-эти горы-и каждый имеет иной вид.
103:7 `Listen,' saith he. 103:7 `Слушай," говорит он.
103:8 `These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations; 103:8 `Эти двенадцать племен, которые населяют весь мир двенадцать народов;
103:9 and they are various in understanding and in mind. 103:9, и они являются различными в понимании и в виду.
103:10 As various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding. 103:10 Как разные, то, как ты видел эти горы, чтобы быть, например также разновидностей в сознании этих народов, и таким их пониманием.
103:11 And I will show unto thee the conduct of each.' 103:11 И я покажу тебе поведение каждого ".
103:12 `First, Sir,' say I, 103:12 `Во-первых, г-н Председатель," сказать, что я,
103:13 `show me this, why the mountains being so various, yet, 103:13 `показать мне, почему в горы, которые так много, тем не менее,
103:14 when their stones were set into the building, became bright and of one colour, just like the stones that had come up from the deep.' 103:14, когда их камни были установлены в здании, стал ярким и одного цвета кожи, так же как и камни, что пришло из глубокой ".
103:15 `Because,' saith he, `all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God. `Из-103:15," говорит он, `все народы, живущие под небом, когда они услышали и уверовали, были вызваны одной фамилии из [Сына] Бога.
103:16 So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; 103:16 Так получив печать, они один понимания и единомысленны, и одна вера стала их и [один] любовь, и они несут духов из девиц вместе с Имя;
103:17 therefore the building of the tower became of one colour, even bright as the sun. 103:17 Поэтому строительство башни стала одного цвета кожи, даже яркое, как солнце.
103:18 But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse. 103:18 Но после того, как они вступили в вместе, и стал одним органом, некоторые из них осквернили себя и были изгнать из общества праведников, и стали опять такими, как они были и раньше, или, скорее, даже хуже.

104:1 `How, Sir,' say I, `did they become worse, after they had fully known God?' 104:1 `Как, сэр," сказать, что я, `они стали еще хуже, после того, как они в полной мере известен Бога?"
104:2 `He that knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his wickedness; 104:2 `, что он не знает Бога," говорит он, `и делающий зло, Бог определенное наказание за его злодейство;
104:3 but he that knoweth God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good. 104:3, но он знает, что Бог должен в полной мере не больше совершать зло, а в том, чтобы творить добро.
104:4 If then he that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knoweth not God? 104:4 Если то, что он должен делать добро делающий зло, он, кажется, не делать больше лукавства, чем человек, который не знает Бога?
104:5 Therefore they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to death; 104:5 Поэтому они, что не знает Бога, и совершить зло, обречены на смерть;
104:6 but they that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally. 104:6, но они были знать, что Бог, и видели Его сильных работ, и в то же время совершать зло, должны получать двойное наказание, и умрет навечно.
104:7 In this way therefore shall the Church of God be purified. 104:7 Таким образом поэтому должна Церкви Божией быть очищен.
104:8 And as thou sawest the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out; 104:8 И, как ты видел камни удаляются из башни и доставлены в течение к злым духам, они тоже должны быть изгнан;
104:9 and there shall be one body of them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone. 104:9, и там должны быть один орган из них, что чистый, так же, как башни, после того, как он был очищен, стал, как сделал это один камень.
104:10 Thus shall it be with the Church of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness have been cast out. 104:10 Так должно быть в Церкви Божией Кроме того, после того, как она Бог был очищен, а нечестивого и лицемеры и blasphemers и дважды-единомышленников, и о том, что они совершают различного рода нечестие было изгнать.
104:11 When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love. 104:11 Когда они были изгнан, Церковь Божия должны быть одного тела, одного понимания, один взгляд, одна вера, одно любить.
104:12 And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back His people pure.' 104:12 И тогда Сын Божий должен радоваться, и с удовольствием в них, за что Он Бог получил обратно Его народ чистым ".
104:13 `Great and glorious, Sir,' say I, `are all these things. 104:13 `Великий и славный, сэр," сказать, что я, `все эти вещи.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and glorious name.' 104:14 Еще раз, г-н Председатель, '[сказать, что я,] `показать мне силу и деяния каждого из гор, о том, что все души, который надеется на Господа, когда он слышит, может прославлять Его великой и прекрасной и славной Название ".
104:15 Listen,' saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations. 104:15 Слушайте, говорит он, `в различных горах, и из двенадцати стран.

105:1 `From the first mountain, which was black, they that have believed are such as these; 105:1 `С первых горных районов, которое было черным, они верили, что являются такими, как эти;
105:2 rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God. 105:2 повстанцами и blasphemers против Господа, и betrayers из слуг Бога.
105:3 For these there is no repentance, but there is death. 105:3 Для этих нет покаяния, но есть смерть.
105:4 For this cause also they are black; 105:4 Для этой цели также они черные;
105:5 for their race is lawless. 105:5 для их расы является беззаконной.
105:6 And from the second mountain, the bare one, they that believed are such as these; 105:6 И со второй горы, на голой один, считает, что они являются такими, как эти;
105:7 hypocrites and teachers of wickedness. 105:7 лицемеры и преподавателей нечестие.
105:8 And these then are like the former it not having the fruit of righteousness. 105:8 И вот тогда, как бывший она не плод праведности.
105:9 For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them. 105:9 Ибо, несмотря на то, что их гора плода, так же такие мужчины, как это имя действительно, но они лишены веры, и нет никаких плодов правды в них.
105:10 For these then repentance is offered, if they repent quickly; 105:10 Для этих пор раскаяние предоставляется, если они покаются быстро;
105:11 but if they delay, they will have their death with the former. 105:11, но если они задержки, то они их смерть с бывшими.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is repentance possible for them, but not for the former? 105:12 `Итак, сэр," сказать, что я, `это покаяние возможным для них, но не для бывших?
105:13 For their doings are almost the same.' 105:13 Для дела их почти то же самое. "
105:14 On this account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God; 105:14 На этот счет, то он говорит: `это покаяние предлагаемых для них, потому что они не хулили Господа их, и не стал betrayers из слуг Бога;
105:15 yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men. 105:15 еще из желания получить они играли лицемер, и учат друг друга [после] желаний греховных мужчин.
105:16 But they shall pay a certain penalty; 105:16 Но они должны заплатить определенную казнь;
105:17 yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers. 105:17 еще покаяние является рукоположил для них, потому что они не станут blasphemers или betrayers.

106:1 `And from the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as these; 106:1 `А с третьей горы, которые были шипы и briars, считает, что они являются такими, как эти;
106:2 some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs. 106:2 некоторые из них являются богатыми, а другие запутались во многих деловых вопросов.
106:3 The briars are the wealthy, and the thorns are they that are mixed up in various business affairs. 106:3 В briars являются богатыми, и шипы, что они смешиваются в различных коммерческих делах.
106:4 These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs, 106:4 Эти [то, что смешиваются во многих и различных коммерческих делах,] cleave [не] для слуги Бога, но сбиваемся, будучи choked своими делами,
106:5 but the wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them. 106:5, но богатые неохотно прилепится к служителям Бога, опасаясь, чтобы они не могут попросить что-то между ними.
106:6 Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God. 106:6 Такие мужчины поэтому вряд ли должны войти в Царствие Божие.
106:7 For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the kingdom of God. 106:7 Ибо, как это трудно ходить по briars с голыми ногами, так и то трудно для таких мужчин войти в Царствие Божие.
106:8 But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. 106:8 Но за все эти покаяния, возможно, но оно должно быть оперативным, что в отношении к тому, что они опущены делать в прежние времена, они могут теперь вернуться к (в прошлом) дней, и сделать несколько хороших.
106:9 If then they shall repent and do some good, they shall live unto God; 106:9 Если затем они должны покаяться и сделать несколько хороших, они должны жить Богу;
106:10 but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death. 106:10, но если они будут продолжать в их дела, то они должны быть доставлены в течение тех женщин, которые ставлю их к смертной казни.

107:1 And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the sun, they that believed are such as these; 107:1 И с четвертого горы, который много растительности, в верхней части трава зеленая, а часть пути корней засохнет, и некоторые из его иссяк, на солнце, они считают, что являются такими, как эти;
107:2 the double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in their heart. 107:2 двойной-единомышленников, и они, которые Господь на их губах, но Ему не в их сердца.
107:3 Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead. 107:3 Поэтому их фонды сухой и без власти, и их слова только жить, но их произведения мертв.
107:4 Such men are neither alive nor dead. 107:4 Такие люди ни жив ни мертв.
107:5 They are, therefore, like unto the double-minded; 107:5 Они, таким образом, как и у двойных единомышленников;
107:6 for the double-minded are neither green nor withered; 107:6 для двойных единомышленников не являются ни зеленых, ни засохнет;
107:7 for they are neither alive nor dead. 107:7 ибо они не являются ни живых, ни мертвых.
107:8 For as their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord. 107:8 Ибо, как их трава была засохнет мер затем он увидел солнце, так и двойные-единомышленниками, когда они слышат о скорби, через их трусость поклоняться идолам и стыдятся имени своего Господа.
107:9 Such are neither alive nor dead. 107:9 Такие ни живых, ни мертвых.
107:10 Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live; 107:10 Но эти также, в случае, если они покаются быстро, должен иметь возможность жить;
107:11 but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life. 107:11, но если они не покаются, они доставляются в течение уже к женщинам, которые лишить их жизни.

108:1 `And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are such as these; 108:1 `А с пятого горы, которые были зеленой траве и был мужественным, считает, что они являются такими, как эти;
108:2 they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all. 108:2 они являются верными, но медленно, чтобы узнать, и упрям и самостоятельной, вы, желая знать все вещи, но они ничего не знают вообще.
108:3 By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them; 108:3 В силу этого их упрямство, понимание стоял в стороне от них, и глупо бессмысленность вступила в них;
108:4 and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are. 108:4 похвалы, и они сами, как с пониманием, и они желание быть самостоятельной, назначенных учителей, бессмысленной, хотя они находятся.
108:5 Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty; 108:5 Из затем к этой гордости сердца многих людей, в то время как они сами возвышенные, были пустые;
108:6 for a mighty demon is stubbornness and vain confidence. 108:6 для могучего демона является упрямство и напрасно доверия.
108:7 Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness. 108:7 Из них затем многие из них отвалил, но некоторые раскаялись и уверовали, и представил себя к тем, что было понимание, имеющие свои собственные уроки бессмысленность.
108:8 Yea, and to the rest that belong to this class repentance is offered; 108:8 Да, и остальные, которые принадлежат к этому классу покаяния предоставляется;
108:9 for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding. 108:9 ибо они не стали нечестивых, а, скорее, глупо и без понимания.
108:10 If these then shall repent, they shall live unto God; 108:10 Если эти тогда покаяться, они должны жить Богу;
108:11 but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them. 108:11, но если они не покаются, они должны иметь свою обитель у женщин, которые работают против них зла.

109:1 `But they that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these; 109:1 `Но они считают, что с шестого горы, которые clefts великих и малых, и в clefts трав Увядший, такие, как эти;
109:2 they that have the small clefts, these are they that have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith; 109:2, что они имеют небольшие clefts, речь идет о том, что они имеют aught друг против друга, и от их backbitings они распался в вере;
109:3 but many of these repented. 109:3, но многие из них раскаялись.
109:4 Yea, and the rest shall repent, when they hear my commandments; 109:4 Да, а остальные должны покаяться, когда они слышат мои заповеди;
109:5 for their backbitings are but small, and they shall quickly repent. 109:5 их backbitings являются лишь небольшой, и они быстро покаяться.
109:6 But they that have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another. 109:6 Но они, что с большим clefts, эти настойчивые в своих backbitings и нести ответственность за ресурсы, кормящие гнев друг против друга.
109:7 These then were thrown right away from the tower and rejected from its building. 109:7 Эти затем были брошены сразу с башни, и отвергли его потенциала.
109:8 Such persons therefore shall with difficulty live. 109:8 Такие лица должны поэтому с трудом живут.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is propitiated, 109:9 Если Бога и Господа нашего, Который владычествует над всем, и Бог власти над всеми Его создание, не понесет grudge против них признаться, что их грехи, но propitiated,
109:10 doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him? 109:10 doth человеком, который является смертельной и полная грехов, несут grudge против человека, как если бы он был в состоянии уничтожить или сохранить его?
109:11 I say unto you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from this demon; 109:11 Я говорю вам-я, ангел покаяния, как у многих, как провести эту ересь, ставит его от себя и покаяться, и Господь будет залечить ваши бывшие грехи, если вы должны очистить себя от этого демона;
109:12 but if not, ye shall be delivered unto him to be put to death. 109:12, но если нет, вы будете доставлены к Нему будет предан смерти.

110:1 `And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving, 110:1 `А с седьмого гору, на которой был травою зеленой и улыбаясь, и вся гора процветает,
110:2 and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are such as these; 110:2 и скота всякого рода и птицы небесные питания на трав, что на горе, и в зеленых трав, на которых они кормят, только выросла более роскошный, считает, что они являются такими, как эти;
110:3 they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another, 110:3 они все простые и guileless и благословил, имеющие ничего против друг друга,
110:4 but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours they supplied every man's need without reproach and without misgiving. 110:4 радости, но всегда в рабы Бога, и одевался в Святой Дух этих девиц, и с состраданием всегда на каждого мужчину, и в своих трудах они поставили каждому человеку потребность без упреков и без сомнения.
110:5 The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings. 110:5 Господь потом увидеть их простота и весь childliness их множество трудов в своих руках, и даровал им на пользу во всех их делах.
110:6 But I say unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed shall never be blotted out. 110:6 Но я говорю вам, что такие-я, ангел покаяния-прежнему до конца, таких, как вы, и ваши семян никогда не blotted в.
110:7 For the Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God; 110:7 Для Господь поставить вам доказательство, и вы зачислены в число наших, и ваших целом семян будет обитать с Сыном Божиим;
110:8 for of His Spirit did ye receive. 110:8 для Его Дух же вы получаете.

111:1 `And from the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the Lord did drink of the springs, they that believed are such as these; 111:1 `А с восьмого горных районов, где были многочисленные источники, и все на свете от Господа ли пить из родников, считает, что они являются такими, как эти;
111:2 apostles and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness and purity, 111:2 апостолов и учителей, которые проповедовали ко всему миру, а кто учит слово Господне в soberness и чистоты,
111:3 and kept back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they received the Holy Spirit. 111:3 и хранятся обратно не входит вообще за зло желают, но всегда ходил в праведности и истине, как и они также получили Духа Святого.
111:4 Such therefore shall have their entrance with the angels. 111:4 Такие поэтому имеет свои вход с ангелами.

112:1 `And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they that believed are such as these; 112:1 `А с девятого гору, которая была пустыня, который [и], пресмыкающихся и диких зверей, которые в ней уничтожить человечество, считает, что они являются такими, как эти;
112:2 they that have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform. 112:2, что они имеют пятна являются диаконы, которые осуществили свои отделения болен, и разграбили жизни вдов и сирот, и сделал для себя выгоды из ministrations которые они получили выполнять.
112:3 If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them; 112:3 Если тогда они соблюдали в то же зло, желание, они мертвы и нет никакой надежды на жизнь для них;
112:4 but if they turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for them to live. 112:4, но если они обращаются вновь и выполнять их ministrations в чистоте, то должна быть предусмотрена возможность для них жить.
112:5 But they that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls. 112:5 Но они, которые плесневелая, речь идет о том, что они лишены, и оказалось, не опять их Господь, но, став бесплодной и пустынной, потому что они не ко cleave рабы Бога, но остаются в одиночестве, они разрушают их собственных душ.
112:6 For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, 112:6 Ибо, как лоза, остались одни в хеджирования, если она встретится с безнадзорности, разрушена, и впустую на сорняки,
112:7 and in time becometh wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild. 112:7 и время становится дикой, и это уже не полезно его владельцу, так и мужчин такого рода дали себя в отчаяние и становится бесполезным для своего Господа, все более дикие.
112:8 To these then repentance cometh, unless they be found to have denied from the heart; 112:8 Для этих пор раскаяние придет, если только они не будут признаны отказали из сердца;
112:9 but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live. 112:9, но если человек будет установлено, что отказывают из сердца, не знаю, возможно ли для него жить.
112:10 And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance; 112:10 И это я говорю не в отношении этих дней, что мужчина после отказа должны получать покаяние;
112:11 for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord; 112:11 ибо не мог быть сохранен, кто сейчас отрицать его Господь;
112:12 but for those who denied Him long ago repentance seemeth to be possible. 112:12, но и для тех, кто отрицал Его давно покаяния думает представляется возможным.
112:13 If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed; 112:13 Если кто с этим будет покаяться, позвольте ему сделать это быстро, прежде чем башня завершается;
112:14 but if not, he shall he destroyed by the women and put to death. 112:14, но если нет, то он должен он уничтожен женщин и предать смерти.
112:15 And the stunted, these are the treacherous and backbiters; 112:15 И задержки, эти предатели и backbiters;
112:16 and the wild beasts which thou sawest on the mountain are these. 112:16 и диких зверей, которые ты видел на горе эти.
112:17 For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man. 112:17 Ибо, как дикие звери с их ядом отравить и убить мужчину, так и делать слов таких мужчин отравить и убить человека.
112:18 These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves; 112:18 Эти затем берутся за короткий от своей веры посредством поведения, которые они сами по себе;
112:19 but some of them repented and were saved; 112:19, но некоторые из них покаялись и были спасены;
112:20 and the rest that are of this kind can be saved, if they repent; 112:20, а остальные, которые имеют такого рода могут быть сохранены, если они покаются;
112:21 but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed. 112:21, но если они не покаются, они должны отвечать их смерти от тех женщин, у которых власть они обладают.

113:1 `And from the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that believed are such as these; 113:1 `И с десятой горных районов, где были укрытия деревьев определенных овец, они считают, что являются такими, как эти;
113:2 bishops, hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the servants of God without hypocrisy. 113:2 епископов, гостеприимных людей, которые с удовольствием получили в свои дома во все времена рабы Бога без лицемерия.
113:3 [These bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and conducted themselves in purity at all times. 113:3 [Эти епископы] во все времена, оставаясь убежище нуждающимся и вдов в их служение, и вели себя в чистоте во все времена.
113:4 These [all] then shall be sheltered by the Lord for ever. 113:4 Эти [все] затем должны быть защищенных от Господа во веки.
113:5 They therefore that have done these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord. 113:5 Поэтому они, что сделали эти вещи славного пред Богом, и их место даже сейчас с ангелами, если они будут продолжать до конца служить Господу.

114:1 `And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they that believed are such as these; 114:1 `А с одиннадцатой горе, где деревья были полны плодов, палубным с различными видами фруктов, они считают, что являются такими, как эти;
114:2 they that suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives.' 114:2, что они пострадали за Имя [в Сына Божия], которые также пострадали легко их всем сердцем, и принесли свою жизнь ".
114:3 `Wherefore then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?' 114:3 `И потом, сэр," сказать, что я, `все деревьев плоды, но и некоторые их плоды являются более красивой, чем другие?"
114:4 `Listen,' saith he; 114:4 `" Слушайте, говорит он;
114:5 `all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God, 114:5 `все больше, чем когда-либо пострадал за имя ради славы являются в глазах Бога,
114:6 and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God. 114:6 и грехи все они были изъяты, потому что они пострадали за имя Сына Божия.
114:7 Now hear why their fruits are various, and some surpassing others. 114:7 Теперь услышать, почему их фруктов много, и некоторые превосходит другие.
114:8 As many,' saith he, `as were tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord; 114:8 Как много, "говорит он, как` подвергались пыткам, и не отказывают, когда доведены до магистратуры, но с готовностью пострадали, они более славного пред очами Господа;
114:9 their fruit is that which surpasseth. 114:9 свои плоды, которые surpasseth.
114:10 But as many as became cowards, and were lost in uncertainty, 114:10 Но, как многие, как стало трусы, и были утрачены в условиях неопределенности,
114:11 and considered in their hearts whether they should deny or confess, 114:11, и считается, что в сердцах, должны ли они отрицают или признаться,
114:12 and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart for this design is evil, that a servant should deny his own lord. 114:12 и тем не менее страдают, их плоды являются менее, поскольку этот проект вступил в свои сердца для этой конструкции является злом, что служащий должен отрицать его господин.
114:13 See to it, therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto God. 114:13 Смотрите на него, таким образом, вы, которые питают эту идею, чтобы этот проект остается в ваших сердцах, и вы умереть Богу.
114:14 But ye that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be healed. 114:14 Но вы, что пострадать за имя ради следует прославлять Бога, потому что Бог считает достойными Вас, что вы должны иметь это имя, и о том, что все ваши грехи должны быть исцелены.
114:15 Reckon yourselves blessed therefore; 114:15 Reckon себе благословил Поэтому;
114:16 yea, rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake. 114:16 да, а кажется, что вы проделали большую работу, если кто-либо из вас должен страдать ради Бога.
114:17 The Lord bestoweth life upon you, and ye perceive it not; 114:17 Господь bestoweth жизни на вас, и вы его не воспринимают;
114:18 for your sins weighed you down, and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by reason of your sins. 114:18 за грехи ваши взвешивать вас, и если вы не пострадал за имя [от Господа], вы умерли Богу по причине ваших грехов.
114:19 These things I say unto you that waver as touching denial and confession. 114:19 Эти вещи я говорю вам о том, что нерешительность, как касания отрицания и признания.
114:20 Confess that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison. 114:20 Признайтесь, что вы имеете Господа, в прошлом отрицая Его вы будете доставлены в тюрьму.
114:21 If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He Who hath the authority over all things? 114:21 Если язычников наказывать своих рабов, в случае какого-либо одного отрицать его господин, как вам кажется Господь сделает вам, он Кто полномочия в течение всего?
114:22 Away with these designs from your hearts, that ye may live for ever unto God. 114:22 гостях с этих конструкций из сердец ваших, чтобы вы могли жить вечно Богу.

115:1 `And from the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as these; 115:1 `И с двенадцатой горе, который был белый, считает, что они являются такими, как эти;
115:2 they are as very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they remained as babes for ever. 115:2 они очень младенцы, в которых нет лукавства сердце входит, и не узнали, что они злые, но они по-прежнему, как младенцы навсегда.
115:3 Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind. 115:3 Такие, как эти потом жить без сомнения, в Царствие Божие, потому что они осквернили заповеди Бога ничего, но по-прежнему, как младенцев во все дни своей жизни в том же виду.
115:4 As many of you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been mentioned before; 115:4 Как и многие из вас, поэтому, как это будет продолжаться, "говорит он,`, и должен быть таким, как младенцы, не лукавства, должны быть более славных [даже], чем все, что уже говорилось раньше;
115:5 for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 для всех младенцев славного в глазах Бога, и быть первым в Его глазах.
115:6 Blessed then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness: 115:6 Блаженны то вы, как многие, как поставили за нечестие от вас, и вы одели в guilelessness:

116:1 After he had finished the parables of the mountains, I say unto him, 116:1 После того, как он закончил притчах горах, я говорю ему:
116:2 `Sir, now explain to me concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that were still round.' 116:2 `Сэр, в настоящее время разъяснить мне о камни, которые были взяты из из башни, и в отношении круглых (камни), которые были размещены в здании, и в отношении тех, которые были еще раунд".

117:1 Hear,' saith he, `likewise concerning all these things. 117:1 Слушай, "говорит он,` также обо всех этих вещах.
117:2 The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain. 117:2 Камни, которые были взяты из равнинных и помещены в здание башни на место тех, которые были отклонены, имеют корни этой белой горы.
117:3 When then they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building of the tower. 117:3 Когда затем они считают, что с этой горы были найдены guileless, владыка от башни приказал из этих корней этой горе будет вложить в строительство башни.
117:4 For He knew that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one of then would turn black. Для 117:4 Он знал, что, если эти камни должны идти к зданию [от башни], они будут оставаться яркими, а не одной из тогда свою очередь, черный.
117:5 But if he had added (stones) from the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and to purify it. 117:5 Но если бы он добавил (камней) из других горах, то он был бы обязан посетить эту башню снова, и очищать ее.
117:6 Now all these have been found white, who have believed and who shall believe; 117:6 Теперь все они были найдены белые, которые уверовали и которые считаем;
117:7 for they are of the same kind. 117:7 ибо они того же рода.
117:8 Blessed is this kind, for it is innocent! 117:8 Блажен такого рода, так как он ни в чем не повинных! Hear now likewise concerning those round and bright stones. Послушайте теперь тоже об этих круглых и ярких камней.
117:9 All these are from this white mountain. 117:9 Все они из этой белой горы.
117:10 Now hear wherefore they have been found round. 117:10 Теперь услышать чего они были обнаружены тур.
117:11 Their riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes from the truth. 117:11 Их богатство имеют потемнела и уведут их немного от истины, но они так и не отошел от Бога, равно как и любое зло слова исходят из уст их, но и всех справедливости и нравственности, которые исходит от истины.
117:12 When therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain good, 117:12 Когда же Господь воспринимается их виду, что они могут за правду, * и оставаться хорошим,
117:13 He commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind. 117:13 Он заповедал их имущество будет вырезать из покинуть их, пока не будут вывезены в общей сложности, так что они могли бы сделать несколько хороших с того, что Бог остался с ними, и может жить Богу, в том, что они прийти в хороший вид.
117:14 So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower. 117:14 Поэтому, они были спиливается немного, и помещены в строительстве этой башни.

118:1 `But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own position, for they were found very round. 118:1 `Но с другой (камни), которые остались круглыми и не были установлены в здании, так как они еще не получили печати, которые были заменены в их собственной позиции, так как они были найдены очень тур.
118:2 For this world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the kingdom of God. 118:2 В этом мире, и сует их имущество должны быть вырезаны из покинуть их, и тогда они будут вписываться в Царствие Божие.
118:3 For it is necessary that they should enter into the kingdom of God; 118:3 Для этого необходимо, что они должны войти в Царствие Божие;
118:4 because the Lord hath blessed this innocent kind. 118:4, потому что Господь благословил это ни в чем не повинных рода.
118:5 Of this kind then not one shall perish. 118:5 Из этого рода тогда никто не погиб.
118:6 Yea, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord. 118:6 Да, даже если какой-либо одной из них склонны к наиболее нечестивых дьявола взяли какого-либо нарушения, он должен быстро вернуться к своему Господу.
118:7 Blessed I pronounce you all to be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honourable in the sight of God. 118:7 Блаженны я произнести вас всех быть-я, ангел покаяния,-кто из вас guileless как младенцев, а потому, что Вас не хорошие и уважаемые в глазах Бога.
118:8 Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of bitterness; 118:8 Кроме того я ставка всех вас, независимо от того, кто получил эту печать, сохранить guilelessness, и несут на grudge, и по-прежнему не в вашем злоба, ни в память о правонарушений горечи;
118:9 but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them. 118:9, но стать одной духу, и исцелил этих злых clefts и отнимают их из вас, что владелец стада мая радоваться о них.
118:10 For he will rejoice, if he find all things whole. 118:10 Ибо он будет радоваться, если ему найти все вещи целом.
118:11 But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds. 118:11 Но если он найти какой-либо части своей паствы, разбросанных, горе пастухи.
118:12 For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks? 118:12 Ибо если пастыри сами должны были обнаружены разбросаны, как они будут отвечать за стаями?
118:13 Will they say that they were harassed by the flock? 118:13 Будут ли они говорить о том, что они подвергались притеснениям со стороны своей паствы?
118:14 No credence will be given them. 118:14 не будут верить им.
118:15 For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock; 118:15 Ибо невероятным, что пастырь должен быть причинен вред его паствы;
118:16 and he will be punished the more because of his falsehood. 118:16, и он будет наказан тем более потому, что его ложь.
118:17 And I am the shepherd, and it behoveth me most strongly to render an account for you. 118:17 Я есмь пастырь, и она behoveth мне самым решительным образом вынести аккаунт.

119:1 `Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building. 119:1 `Изменить себя таким образом, в то время как башня еще в ходе строительства.
119:2 The Lord dwelleth in men that love peace; 119:2 Господь будет обитать на мужчин, которые любят мир ";
119:3 for to Him peace is dear; 119:3 для Ему мир дорогого;
119:4 but from the contentious and them that are given up to wickedness He keepeth afar off. 119:4, а из спорных, и что им предоставляется до нечестие Он хранит вдали.
119:5 Restore therefore to Him your spirit whole as ye received it. 119:5 Восстановить Поэтому к Нему духом вашим целом, как вы ее получили.
119:6 For suppose thou hast given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus? 119:6 Для предположим, ты дал на полную новую одежду целом, и desirest получить его обратно целом, но полное его обратно к тебе разорванная, ты, таким образом, получить его?
119:7 Wilt thou not at once blaze out and attack him with reproaches, saying; 119:7 хочешь ли не сразу пожар, и нападения ему упреки, сказав;
119:8 "The garment which I gave thee was whole; 119:8 Совет одежды, которые Я дал тебе было целое;
119:9 wherefore hast thou rent it and made it useless? 119:9 зачем ты аренды он и сделал это бесполезно?
119:10 See, by reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use." 119:10 См., в связи с арендой, что ты сделал в нем, она не может быть использована. "
119:11 Wilt thou not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy garment? 119:11 ты не хочешь сказать, то все это к полному даже об арендной платы, которые он сделал в твоей одежды?
119:12 If therefore thou art thus vexed in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back whole, 119:12 Если поэтому ты тем самым больным вопросом в твоей одежде, и complainest потому, что ты receivest он не вернется целом,
119:13 what thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord? 119:13 то, что ты thinkest Господь сделать для тебя, Он, Кто дал тебе дух целом, и ты сделал это совершенно бесполезно, так что она не может быть какого-либо использования на всех его Господь?
119:14 For its use began to be useless, when it was corrupted by thee. 119:14 Для его использования стал бы бесполезным, когда он был поврежден на тебя.
119:15 Will not therefore the Lord of this spirit for this thy deed punish [thee with death]? 119:15 Не поэтому Господь этого духа в этом деле твой наказывать [тебя убить]?
119:16 "Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish.' 119:16 "Конечно," я сказал, `все те, кого он должен найти продолжает нести зло, Он накажет".
119:17 `Trample not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you. 119:17 `Трампле нет," сказал он, `на Его милость, а, скорее, прославлять Его, потому что Он настолько большие страдания в грехах ваших, и это не нравится вам.
119:18 Practise then repentance which is expedient for you. 119:18 Практика затем раскаяние, которые целесообразно для Вас.

120:1 `All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God. 120:1 `Все эти вещи, которые написаны выше, я, пастырь, ангел покаяния, заявили, и говорил слуги Бога.
120:2 If then ye shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to live. 120:2 Если затем вы должны верить и слышать мои слова, а ходить в них, и изменить ваши пути, вы будете жить.
120:3 But if ye continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God. 120:3 Но если вы продолжать в нечестие и принимая злости, ни один из такого рода должны жить Богу.
120:4 All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.' 120:4 Все вещи, которые должны были быть говорят мне (в настоящее время) были говорил вам ".
120:5 The shepherd said to me, `Hast thou asked me all thy questions?' 120:5 В пастырь сказал мне: `ты спросил меня, все твои вопросы?"
120:6 And I said, `Yes, Sir.' 120:6 И я сказал: `Да, сэр".
120:7 `Why then hast thou not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?' 120:7 `Почему же ты не спрашивал меня о форме камни в здание, в том, что мы заполнил их формы?"
120:8 And I said, `I forgot, Sir.' 120:8 И я сказал: `Я не помню, сэр."
120:9 `Listen now,' said he, `concerning them. 120:9 `Слушать сейчас," говорит он, `о них.
120:10 These are they that have heard my commandments now, and have practised repentance with their whole heart. 120:10 Речь идет о том, что они слышали моих заповедей сейчас, и практика покаяния с их всем сердцем.
120:11 So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out. 120:11 Поэтому, когда Господь, видя, что их раскаяние было хорошее и чистое, и что они могут продолжать в ней, он приказал своим бывшим грехи, чтобы быть в blotted.
120:12 These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear. 120:12 Эти формы затем были свои прежние грехи, и они были chiseled вдали, что они могут не появиться.

121:1 PARABLE THE TENTH. 121:1 ПРИТЧА НА ДЕСЯТЫЙ.
121:2 After I had written out this book completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right hand. 121:2 После того как я написал эту книгу полностью, ангел, который поставил меня на пастуха пришел в дом, где я был, и сидел на диване, и пастырь стоял на правой руке.
121:3 Then he called me, and spake thus unto me; 121:3 Затем он позвонил мне и сказал, таким образом, ко мне;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.' 121:4 `Я избавил тебя," сказал он, `, и дом твой этому пастырю, что Ты быть защищены им".
121:5 `True, Sir,' I said. 121:5 `Да, сэр," я сказал.
121:6 `If therefore,'said he, `thou desirest to be protected from all annoyance and all cruelty, 121:6 `Если следовательно," говорит он, `ты desirest на защиту от всех раздражение, и все жестокости,
121:7 to have also success in every good work and word, and all the power of righteousness, walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get the mastery over all wickedness. 121:7, также успехов на всякое доброе дело и слово, и всю силу правды, ходить в его заповеди, которые Я дал тебе, и ты будешь иметь возможность получить мастерство на все нечестие.
121:8 For if thou keep his commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject unto thee; 121:8 Ибо если ты заповеди Его, все нечистое желание и сладость мира сего подлежит тебе;
121:9 moreover success shall attend thee in every good undertaking. 121:9 Кроме того успеха, должны пройти тебя во всякое доброе мероприятие.
121:10 Embrace his gravity and self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his office. 121:10 Ембрасе его серьезность и сдержанность, и сказать ему, из ко всем мужчинам, что он находится в большой чести и достоинства с Господом, и является правителем большим авторитетом, и мощных в своем офисе.
121:11 To him alone in the whole world hath authority over repentance been assigned. 121:11 Для него только во всем мире, дал власть над покаяние было назначено.
121:12 Seemeth he to thee to be powerful? 121:12 Seemeth он к тебе будет мощным?
121:13 Yet ye despise the gravity and moderation which he useth towards you. 121:13 Но вы презирают тяжести и умеренности, которые он useth к вам.

122:1 I say unto him; 122:1 И скажи ему;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order, whereby I have offended him.' 122:2 `Спросите его, сэр, сам, будь то время, что он был в моем доме, я должен сделать из тем, с которой я обидел его".
122:3 `I myself know,' said he, `that thou hast done nothing out of order, nor art about to do so. 122:3 `Я знаю," сказал он, `, что ты ничего не вышла из строя, ни искусства собирается это сделать.
122:4 And so I speak these things unto thee, that thou mayest persevere. 122:4 И поэтому я говорю это тебе, что ты упорно.
122:5 For he hath given a good account of thee unto me. 122:5 ибо он дал хороший счет тебя ко мне.
122:6 Thou therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or shall practise repentance may be of the same mind as thou art; 122:6 Поэтому ты будешь говорить эти слова другим, что они тоже, которые применяются или должны заниматься покаяние может быть одной и той же виду, как ты;
122:7 and he may give a good report of then to me, and I unto the Lord.' 122:7, и он может дать хороший доклад затем ко мне, и я Господу ".
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to every man the mighty works of the Lord; 122:8 `Я тоже, сэр," Я говорю, `заявить каждому человеку сильных произведений Господа;
122:9 for I hope that all who have sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover life.' 122:9 Я надеюсь, что все, кто согрешил в прошлом, если они слышат эти вещи, охотно раскаяться и восстановить жизнь ".
122:10 `Continue therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end. 122:10 `Продолжить Поэтому," говорит он, `в этом министерстве, и завершить его до конца.
122:11 For whosoever fulfil his commandments shall have life; 122:11 Ибо кто выполнять его заповеди имеет жизнь;
122:12 yea such a man (shall have) great honour with the Lord. 122:12 да такой человек (должно быть) большая честь у Господа.
122:13 But whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his commandments, but deliver themselves over to death; 122:13 Но кто не оставлять его заповеди, летать из их жизни, и выступать против него, и не следовать его заповедям, но избавь себя более чем к смерти;
122:14 and each one becometh guilty of his own blood. 122:14, и каждый становится виновным в его собственной крови.
122:15 But I bid thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins. 122:15 Но я ставка тебе повиноваться этой заповеди, и ты будешь иметь защиту для грехи твои.

123:1 `Moreover, I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee; 123:1 `Кроме того, я направил эти девицы к тебе, что они могут жить с Тобою;
123:2 for I have seen that they are friendly towards thee. 123:2 я видел, что они являются дружественными к тебе.
123:3 Thou hast them therefore as helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments; 123:3 Ты них как помощники, чтобы ты быть, лучше держать его заповеди;
123:4 for it is impossible that these commandments be kept without the help of these virgins. 123:4 ибо это невозможно, что эти заповеди будут храниться без помощи этих девиц.
123:5 I see too that they are glad to be with thee. 123:5 Я вижу также, что они рады тому, чтобы быть с тобою.
123:6 But I will charge them that they depart not at all from thy house. 123:6 Но я им обвинения, что они выехать не на все из твоего дома.
123:7 Only do thou purify thy house; 123:7 Только делать ты очищать дом твой;
123:8 for in a clean house they will gladly dwell. 123:8 в чистом доме они будут жить с удовольствием.
123:9 For they are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the Lord. 123:9 ибо они являются чистыми и целомудренными и трудолюбив, и все они пользу в очах Господа.
123:10 If, therefore, they shall find thy house pure, they will continue with thee; 123:10 Если, следовательно, они должны найти твой дом чистым, они будут продолжать с тобою;
123:11 but if the slightest pollution arise, they will depart from thy house at once. 123:11, но в случае малейшего загрязнения возникать, они будут отходить от твоего дома одновременно.
123:12 For these virgins love not pollution in any form.' 123:12 Для этих девиц любви не загрязнение в любой форме ".
123:13 I say unto him, `I hope, Sir, that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for ever; 123:13 И скажи ему: `Я надеюсь, сэр, что я не буду пожалуйста их, так что они могут с удовольствием жить в моем доме вечно;
123:14 and just as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no complaint.' 123:14, и точно так же, как он, кому ты доставить мне делает никаких жалоб против меня, так же они должны делать никаких жалоб ".
123:15 He saith unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these virgins in a clean habitation.' 123:15 Он сказал пастырь, `Я воспринимают," говорит он, `, что он хотел бы жить, как раб Божий, и что он будет держать эти заповеди, и будет рассматривать эти девицы в чистом жилье".
123:16 With these words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to them; 123:16 С этими словами он снова избавил меня передано пастыря, и называют девственницами, и сказал им;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye depart not at all from his house.' 123:17 `Поскольку, как я вижу, что вы рады тому, чтобы жить в этом доме мужчина, я рекомендую вам его и его дом, что вы отойти не на всех из своего дома".
123:18 But they heard these words gladly. 123:18 Но они услышали эти слова с радостью.

124:1 He said then to me, `Quit you like a man in this ministry; 124:1 Он сказал тогда мне, `Выйти вы, как человек в этом министерстве;
124:2 declare to every man the mighty works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry. 124:2 объявить каждому человеку сильных произведений Господу, и ты будешь иметь поддержку в этом министерстве.
124:3 Whosoever therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his life; 124:3 Всякий, поэтому будут ходить в эти заповеди, будет жить и быть счастливы в своей жизни;
124:4 but whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his life. 124:4, но кто будет пренебрегать им, не живут, и должны быть недовольны в своей жизни.
124:5 Charge all men who are able to do right, that they cease not to practise good works; 124:5 обязанности всех мужчин, которые в состоянии сделать право, что они не прекратили заниматься добрыми делами;
124:6 for it is useful for them. 124:6 ибо это полезно для них.
124:7 I say moreover that every man ought to be rescued from misfortune; 124:7 скажу более того, что каждый человек должен быть спасен от несчастья;
124:8 for he that hath need, and suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want. 124:8 ибо он, что Бог необходим, и suffereth несчастьем в его повседневной жизни, является в значительной мучений и нужды.
124:9 Whosoever therefore rescueth from penury a life of this kind, 124:9 Всякий, поэтому rescueth из нищету жизнь такого рода,
124:10 winneth great joy for himself For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with equal torment as one who is in chains. 124:10 winneth большой радости для себя Ибо кто преследованиям со стороны несчастье такого рода страдает и пыткам с равными мучений, как тот, кто находится в сети.
124:11 For many men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands on themselves. 124:11 Для многих мужчин вследствие катастрофы такого рода, потому что они могут иметь их больше не заключается насильственные руки на себя.
124:12 He then who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh guilty of the man's blood. 124:12 Он тогда, кто знает бедствия человек такого рода, и ему не rescueth, делает великий грех, и становится виновным человека в крови.
124:13 Do therefore good works, whoever of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them, the building of the tower be completed. 124:13 До Поэтому добрые дела, кто из вас получил (выгод) от Господа, чтобы, в то время как вы незамедлительно сделать их строительства башни будут завершены.
124:14 For it is on your account that the work of the building has been interrupted. 124:14 Ибо на Вашем счете, что деятельность этого здания было прервано.
124:15 Unless then ye hasten to do right, the tower will be completed, and ye shut out. 124:15 Если затем вы сразу же сделать право, то башня будет завершена, и вы сдерживают. When then he had finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the virgins. Когда он закончил, выступивший со мной, он закрывается от дивана и пошел, захватив с ним пастыря, и девицы. He said however unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my house. Он сказал, однако ко мне, что он направит пастыря, и девственниц обратно к себе домой.


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на