Saint Stephen Святой Стефан

General Information Общие сведения

Originally one of the seven deacons or "servers" chosen to assist the Apostles, Stephen, d. Первоначально одним из семи диаконов или "серверы" решили помочь апостолов, Стивен, д. AD c.36, became an important preacher and the first Christian martyr. А.Д. c.36, стала важным проповедника и первого христианского мученика. According to Acts 6-7, Stephen's charge before the Sanhedrin that the Jews had persistently disobeyed God so enraged his Jewish audience that they stoned him to death. В соответствии с актами, 6-7, Стивен плата перед Синедрионом, что евреи упорно ослушался Бога так ярость его еврейской аудитории, что они забросали камнями его к смертной казни. Parallels drawn with the crucifixion of Jesus make the story of Stephen's death important in Christian tradition. Параллели обращается с распятии Иисуса сделать рассказ Стивена смерти важную роль в христианской традиции. Feast day: Dec. 27 (East); Dec. 26 (West). Праздник день: 27 декабря ( "Восток"); 26 декабря (Западный).

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Bibliography Библиография
Simon, Marcel, St. Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (1958). Симон, Марсель, святого Стефана и Hellenists в примитивных церковь (1958).


Stephen Стивен

Advanced Information Расширенный информации

Stephen was one of the seven deacons, who became a preacher of the gospel. Стивен был одним из семи диаконов, который стал проповедником Евангелия. He was the first Christian martyr. Он был первым христианским мучеником. His personal character and history are recorded in Acts 6. Его личный характер, и история были зафиксированы в актах 6. "He fell asleep" with a prayer for his persecutors on his lips (7:60). "Он заснул", с молитвой за его преследователей на его губах (7:60). Devout men carried him to his grave (8:2). Набожных мужчин отвели его в его могиле (8:2). It was at the feet of the young Pharisee, Saul of Tarsus, that those who stoned him laid their clothes (comp. Deut. 17:5-7) before they began their cruel work. Было у ног молодой фарисей, Саул из Тарсус, что те, кто его забросали камнями заложили их одежды (comp. Deut. 17:5-7), прежде чем они приступили к своей работе жестоким. The scene which Saul then witnessed and the words he heard appear to have made a deep and lasting impression on his mind (Acts 22: 19, 20). В сцена, в которой Саул тогда свидетелем, а слова он услышал, как представляется, сделал глубокий и неизгладимое впечатление на его взгляд (Деян. 22: 19, 20). The speech of Stephen before the Jewish ruler is the first apology for the universalism of the gospel as a message to the Gentiles as well as the Jews. В речи Стефана перед еврейским правителем является первым извинения за универсальность Евангелия, как обращение к язычникам, а также евреев. It is the longest speech contained in the Acts, a place of prominence being given to it as a defence. Это самая длинная речь, содержащихся в актах, место внимания уделяется его в качестве защитника.

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


St. Stephen Святого Стефана

Catholic Information Католическая информации

One of the first deacons and the first Christian martyr; feast on 26 December. Одним из первых диаконов и первого христианского мученика; праздник 26 декабря.

In the Acts of the Apostles the name of St. Stephen occurs for the first time on the occasion of the appointment of the first deacons (Acts 6:5). В Деяниях Апостолов имя святого Стефана происходит в первый раз в связи с назначением первым диаконом (Деян. 6:5). Dissatisfaction concerning the distribution of alms from the community's fund having arisen in the Church, seven men were selected and specially ordained by the Apostles to take care of the temporal relief of the poorer members. Недовольство в отношении распределения милостыни от общинного фонда возникнув в Церкви, семь человек были отобраны и специально рукоположен в апостолы позаботиться о временной помощи более бедных членов. Of these seven, Stephen, is the first mentioned and the best known. Из этих семи, Стивен, это первый говорил, и самый известный.

Stephen's life previous to this appointment remains for us almost entirely in the dark. Стивен жизни, предшествовавших этому назначению остается для нас почти исключительно в темноте. His name is Greek and suggests he was a Hellenist, ie, one of those Jews who had been born in some foreign land and whose native tongue was Greek; however, according to a fifth century tradition, the name Stephanos was only a Greek equivalent for the Aramaic Kelil (Syr. kelila, crown), which may be the protomartyr's original name and was inscribed on a slab found in his tomb. Его зовут греков, и предлагает он был Hellenist, например, один из тех евреев, которые родились в некоторых зарубежных землю и, родным языком был греческий, однако, в соответствии с пятого века традиции, имя Стефанос был только один греческий эквивалент для на арамейском Kelil (Syr. kelila, венец), которые могут быть protomartyr первоначальное название, и был внесен на плиту в его могиле. It seems that Stephen was not a proselyte, for the fact that Nicolas is the only one of the seven designated as such makes it almost certain that the others were Jews by birth. Создается впечатление, что Стивен не был proselyte, за то, что Николя это лишь один из семи определенных как делает практически уверены в том, что другие были евреями по рождению. That Stephen was a pupil of Gamaliel is sometimes inferred from his able defence before the Sanhedrin; but this has not been proved. Это Стивен был учеником Гамалиила иногда, исходя из его умелым обороны перед Синедрионом, но это не было доказано. Neither do we know when and in what circumstances he became a Christian; it is doubtful whether the statement of St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numbering Stephen among the seventy disciples is deserving of any credence. Мы также не знаем, когда и при каких обстоятельствах он стал христианином, это сомнительно, что заявление о Санкт Epiphanius (Haer., хх, 4) нумерации Стивен между семьдесят учеников заслуживает каких-либо веру. His ministry as deacon appears to have been mostly among the Hellenist converts with whom the Apostles were at first less familiar; and the fact that the opposition he met with sprang up in the synagogues of the "Libertines" (probably the children of Jews taken captive to Rome by Pompey in 63 BC and freed hence the name Libertini), and "of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia" shows that he usually preached among the Hellenist Jews. Его служение, как дьякон, как представляется, были в основном среди Hellenist конвертирует, с которыми были апостолы вначале менее знакомы, и тот факт, что оппозиция он встретился с выросла в синагогах из "Либертинес" (вероятно, дети евреи захватили в Рим на Помпей в 63 году до нашей эры и освободили отсюда и название Либертини), и "из Cyrenians, а также Alexandrians, и из них, которые были в Киликии и Азии", свидетельствует о том, что он обычно проповедовал среди Hellenist евреев. That he was pre eminently fitted for that work, his abilities and character, which the author of the Acts dwells upon so fervently, are the best indication. Именно он был до высшей, приспособленные для этой работы, его способностями и качествами, которые автор Деяний пребывает на столь горячо, являются лучшим свидетельством. The Church had, by selecting him for a deacon, publicly acknowledged him as a man "of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3). В церкви, выбрав его за один дьякон, публично признал его как человека, "доброй репутации, полный Святого Духа и мудрости" (Деян. 6:3). He was "a man full of faith, and of the Holy Ghost" (vi, 5), "full of grace and fortitude" (vi, 8); his uncommon oratorical powers and unimpeachable logic no one was able to resist, so much so that to his arguments replete with the Divine energy of the Scriptural authorities God added the weight of "great wonders and signs" (vi, 8). Он был "человек, полный веры, и Святого Духа" (вы, 5), "полное благодати и духа" (вы, 8); его редко oratorical полномочия и безупречную логику никто не смог устоять, столько так, что его аргументы изобилует Божественной энергии из Scriptural власти Бога добавили веса "великие чудеса и знамения" (вы, 8). Great as was the efficacy of "the wisdom and the spirit that spoke" (vi, 10), still it could not bend the minds of the unwilling; to these the forceful preacher was fatally soon to become an enemy. Великая как эффективность "мудрость и дух, который говорит" (вы, 10), по-прежнему не может согнуть сознании отказавшегося; эти насильственное проповедник был смертельно вскоре стать врагом.

The conflict broke out when the cavillers of the synagogues "of the Libertines, and of the Cyreneans, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia", who had challenged Stephen to a dispute, came out completely discomfited (vi, 9 10); wounded pride so inflamed their hatred that they suborned false witnesses to testify that "they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God" (vi, 11). Конфликт вспыхнул, когда cavillers в синагогах "в Либертинес, а также Cyreneans, а также Alexandrians, и из них, которые были в Киликии и Азии", который оспаривается Стивена спора, вышел полностью discomfited (вы , 9 10); ранены гордость тем воспаляется их ненависть, что они подчиненных ложных свидетелей для дачи показаний о том, что "они слышали его слова говорят о богохульстве против Моисея и против Бога" (вы, 11).

No charge could be more apt to rouse the mob; the anger of the ancients and the scribes had been already kindled from the first reports of the preaching of the Apostles. Нет обвинения могли бы быть более склонны rouse толпы; гнев старейшин и книжников уже разжигается с первого сообщения о проповеди апостолов. Stephen was arrested, not without some violence it seems (the Greek word synerpasan implies so much), and dragged before the Sanhedrin, where he was accused of saying that "Jesus of Nazareth shall destroy this place [the temple], and shall change the traditions which Moses delivered unto us" (vi, 12 14). Стивен был арестован, не без насилия, кажется (греческое слово означает synerpasan столько), и тянется до синедриона, где он был обвинен в том, что "Иисус из Назарета должны уничтожить это место [в храм], и должен менять традиции, которые Моисей доставлены к нам "(вы, 12 14). No doubt Stephen had by his language given some grounds for the accusation; his accusers apparently twisted into the offensive utterance attributed to him a declaration that "the most High dwelleth not in houses made by hands" (vii, 48), some mention of Jesus foretelling the destruction of the Temple and some inveighing against the burthensome traditions fencing about the Law, or rather the asseveration so often repeated by the Apostles that "there is no salvation in any other" (cf. iv, 12) the Law not excluded but Jesus. Нет сомнения, Стивен был его язык какие-то основания для обвинения, а его обвинители-видимому, витая в наступление высказывания объяснить его заявление о том, что "Всевышний не живет в домах, сделанных руками" (vii, 48), некоторые упоминания Иисуса foretelling разрушения Храма, и некоторые inveighing против burthensome традиции ограждений по поводу закона, или, скорее, asseveration так часто повторяется на апостолов, что "нет никакого спасения в каких-либо других" (см. iv, 12) Закона, не исключено, но Иисус. However this may be, the accusation left him unperturbed and "all that sat in the council...saw his face as if it had been the face of an angel" (vi, 15). Однако это может быть, обвинение оставили его беспрепятственно, и "все, что сидел в совете ... увидел его лицо, как если бы он был лицом ангела" (вы, 15).

Stephen's answer (Acts 7) was a long recital of the mercies of God towards Israel during its long history and of the ungratefulness by which, throughout, Israel repaid these mercies. Стивен в ответ (Деян. 7), большой сольный из милости Бога по отношению к Израилю в течение своей долгой истории, а также неблагодарность, в которой, по всей, Израиль погашены эти милости. This discourse contained many things unpleasant to Jewish ears; but the concluding indictment for having betrayed and murdered the Just One whose coming the Prophets had foretold, provoked the rage of an audience made up not of judges, but of foes. Этот дискурс содержится много вещей неприятных для еврейского уха, но обвинительное заключение за то, что они предали и убили Праведника, чьи ближайшие пророков были предсказывали, вызвавших ярость аудитории составляют не судей, но и враги. When Stephen "looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God", and said: "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God" (vii, 55), they ran violently upon him (vii, 56) and cast him out of the city to stone him to death. Когда Стивен "воззрев на небо упорно, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего на правой руке Бога", и сказал: "Вот, я вижу небеса открыты, и Сына Человеческого, стоящего на правой руке Бога "(vii, 55), они резко противоречат ему (vii, 56), и бросили его в город, чтобы побить его к смертной казни. Stephen's stoning does not appear in the narrative of the Acts as a deed of mob violence; it must have been looked upon by those who took part in it as the carrying out of the law. Стефана камнями, не отображается в описательной части актами, как акт насилия толпы, она должна была рассматриваться теми, кто принимал в нем участие в качестве выполнения этого закона. According to law (Leviticus 24:14), or at least its usual interpretation, Stephen had been taken out of the city; custom required that the person to be stoned be placed on an elevation from whence with his hands bound he was to be thrown down. Согласно закону (Левит 24:14), или, по крайней мере, его обычно говорит, Стивен были вывезены из города, обычай требует, чтобы лицо, которое будет забита камнями быть размещены на высоте, откуда в его руках неизбежно он должен был быть выброшен вниз. It was most likely while these preparations were going on that, "falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: "Lord, lay not this sin to their charge" (vii, 59). Meanwhile the witnesses, whose hands must be first on the person condemned by their testimony (Deuteronomy 17:7), were laying down their garments at the feet of Saul, that they might be more ready for the task devolved upon them (vii, 57). The praying martyr was thrown down; and while the witnesses were thrusting upon him "a stone as much as two men could carry", he was heard to utter this supreme prayer: "Lord Jesus, receive my spirit" (vii, 58). Little did all the people present, casting stones upon him, realize that the blood they shed was the first seed of a harvest that was to cover the world. Весьма вероятно, в то время как эти препараты были происходит, что "падали на колени, он воззвал громким голосом, говоря:" Господи, заключается не в этом грех их заряда "(vii, 59). В то же время свидетели, чьи руки Необходимо сначала на лицо осуждено их показаний (Второзаконие 17:7), были сложить одежды у ног Саул, что они могут быть более готовы для выполнения этой задачи возложены на них (vii, 57). В молитве мученика было бросали вниз, и в то время как свидетели были thrusting на его "камень мере двух человек мог", он слышал произнести эту высшую молитву: "Господь Иисус, получать дух мой" (vii, 58). Мало ли все Настоящий народ, литье камни на нем, понимают, что они пролили кровь была первой семена урожая, который должен был охватить мир.

The bodies of men stoned to death were to be buried in a place appointed by the Sanhedrin. Тела мужчин забиты камнями до смерти должны быть похоронены в месте, назначенных синедриона. Whether in this instance the Sanhedrin insisted on its right cannot be affirmed; at any rate, "devout men" -- whether Christians or Jews, we are not told -- "took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him" (vii, 2). Будь то в данном случае синедриона настаивал на своем праве не может быть подтверждено, и в любом случае, "набожных людей" - будь то христиане или иудеи, мы не говорили - "приняли для того, чтобы Стивен похорон, и сделал большой плач над ним" ( vii, 2). For centuries the location of St. Stephen's tomb was lost sight of, until (415) a certain priest named Lucian learned by revelation that the sacred body was in Caphar Gamala, some distance to the north of Jerusalem. На протяжении веков расположение святого Стефана могиле был потерян из виду, до тех пор, пока (415) определенную священник по имени Люциан уроки откровением, что священное тело было в Caphar Gamala, на некотором расстоянии к северу от Иерусалима. The relics were then exhumed and carried first to the church of Mount Sion, then, in 460, to the basilica erected by Eudocia outside the Damascus Gate, on the spot where, according to tradition, the stoning had taken place (the opinion that the scene of St. Stephen's martyrdom was east of Jerusalem, near the Gate called since St. Stephen's Gate, is unheard of until the twelfth century). Мощи были эксгумированы и понес сначала в храме Гора Сион, а затем, в 460, с базилики, созданные Eudocia за воротами Дамаска, на месте, где, согласно традиции, на побивание камнями имели место (мнение о том, что место святого Стефана мученичества был к востоку от Иерусалима, недалеко от ворот называется, поскольку святого Стефана ворота, это неслыханное до двенадцатого века). The site of the Eudocian basilica was identified some twenty years ago, and a new edifice has been erected on the old foundations by the Dominican Fathers. Место, в Eudocian базилики был выявлен около двадцати лет назад, и нового здания был возведен на старых фондов в Доминиканской Отцы.

The only first hand source of information on the life and death of St. Stephen is the Acts of the Apostles (6:1-8:2). Единственное, из первых рук источник информации о жизни и смерти святого Стефана это Деяния Апостолов (6:1-8:2).

Publication information Written by Charles L. Souvay. Публикация информации Автор Чарльз Л. Souvay. Transcribed by Bonnie A. Brooks. Перевод на Бонни А. Брукс. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Католическая энциклопедия, том XIV. Published 1912. Опубликовано 1912. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Апплтон компании. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 июля 1912 года. Remy Lafort, STD, Censor. Реми Лафорт, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на