Agnosticism Агностицизм

General Information Общая информация

Agnosticism is the philosophical position that it is impossible to know about the nature or existence of God. The term was coined in 1869 by Thomas H Huxley from the Greek agnostos ("unknowable") to refer to his own conviction that knowledge is impossible on many matters covered by religious doctrines. Агностицизм является философской позиции, что невозможно знать о природе или существовании Бога. Этот термин был придуман в 1869 году Томасом Хаксли H от греческого agnostos ( "непознаваемое") сослаться на свою собственную убежденность в том, что знания невозможно по многим вопросах, относящихся к сфере религиозной доктрины. Agnosticism is therefore concerned with questions of Epistemology, the examination of human knowledge; it considers valid only knowledge that comes from ordinary and immediate experience. Agnosticism is distinct from Atheism on the one hand and Skepticism on the other. Atheists reject belief in the existence of God. Агностицизм, таким образом, касается вопросов эпистемология, изучение человеческих знаний, он считает, действительны только знания о том, что происходит с обычными и немедленного опыт. Агностицизм отличается от атеизма, с одной стороны, и Скептицизм, с другой стороны. Атеисты отвергают веру в существование Бог. Skeptics hold the strong suspicion or probabilistic estimate that God does not exist. Скептики провести сильным подозрением или вероятностные полагают, что Бога не существует. Agnostics refuse to make such judgments. Agnostics отказываются делать такие суждения.

The agnostic position is as old as philosophy and can be traced to the pre Socratics and to the skeptics of ancient Greece. Агностик позиции так же стара, как и философию можно отнести к заранее Socratics и скептики древней Греции. In modern times, agnosticism became prevalent during the 18th and 19th centuries, mainly because of the growing mass of scientific data that seemed to contradict the biblical position and because of the disagreement of theologians and church authorities over the use of textual and historical criticism in the interpretation of the Bible. Many of the best known philosophers have been agnostics. В современную эпоху, агностицизм стали распространенными в ходе 18-й и 19-м веках, главным образом из-за растущей массы научных данных о том, что, как представляется, противоречит библейской позиции и в силу несогласие богословов и церковных властей по поводу использования текстовых и исторической критики в толкования Библии. Многие из наиболее известных философов были agnostics. Among them are Auguste Comte, William James, Immanuel Kant, George Santayana, and Herbert Spencer. Среди них Огюст Comte, Уильям Джеймс, Иммануил Кант, Джордж Сантаяна, и Герберт Спенсер.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Thomas E Wren Томас E крапивник

Bibliography Библиография
RA Armstrong, Agnosticism and Theism in the Nineteenth Century (1977); S Budd, Varieties of Unbelief: Atheists and Agnostics in English Society,1850 - 1960 (1977); EA Burtt, Types of Religious Philosophy (1951); J Collins, God in Modern Philosophy (1959); TH Huxley, "Agnosticism" and "Agnosticism and Christianity," in Collected Essays (1902); B Lightman, The Origins of Agnosticism (1987); G Mavrodes, Belief in God (1970); D Mills, Overcoming Religion (1980); B Russell, Why I Am Not a Christian (1957). Р. Армстронг, Агностицизм и теизм в девятнадцатом веке (1977 год); S Бадд сортов неверии: атеисты и Agnostics Английский в обществе, 1850 - 1960 (1977); Е.А. Burtt, Типы религиозной философии (1951); J Коллинз, Бог В современной философии (1959); TH Хаксли, "Агностицизм" и "Агностицизм и христианства," в сборник эссе (1902); B Лайтман, "The Origins от Агностицизм (1987); G Mavrodes, вера в Бога (1970); D Миллс , Преодоление Религия (1980); B Рассел "Почему я не христианин (1957).


Agnosticism Агностицизм

Advanced Information Advanced Информация

Agnosticism is a term generally used for the view that we do not know either in practice or in principle whether there is a God or not. Агностицизм является термин обычно используется для мнение о том, что мы не знаем, ни в практике или в принципе, есть ли Бог или нет. Although etymologically the term is applicable to any kind of skepticism, TH Huxley coined the term to signify religious skepticism. Хотя etymologically термин применяется к любому виду скептицизм, ТД Хаксли придуман термин для обозначения религиозного скептицизма. Huxley first used the word in 1869 at a meeting of what later became the Metaphysical Society. Хаксли впервые использовано слово в 1869 году на совещании о том, что позже стало метафизики общества. There are conflicting accounts of how Huxley came to use the term. Существуют противоречивые счет того, как Хаксли пришел к использованию термина. He said that he used the word as antithetical to the Gnostics of early church history. Он сказал, что он использовал слово как противоречит Gnostics ранней церковной истории. Agnosticism is to be contrasted with atheism and pantheism, as well as theism and Christianity. The theist asserts God's existence, the atheist denies it, while the agnostic professes ignorance about it, the existence of God being an insoluble problem for him. Агностицизм отличии от атеизма и пантеизм, а также теизм и христианство. В теист утверждает существование Бога, атеист отрицает его, в то время как агностик исповедует незнания о ней, о существовании Бога является неразрешимой проблемой для него. RH Hutton remembers the origin of the term as related to the reference which Paul made to the inscription on the altar to the unknown God (Acts 17:23). RH Hutton вспоминает о происхождении этого термина в связи с ссылкой, которая Пол выступил с надписью на жертвеннике для неизвестного Бога (Деян. 17:23).

Agnosticism is now used in a number of senses: (1) as the suspension of judgment on all ultimate issues, including God, free will, immortality; (2) to describe a secular attitude toward life, such as the belief that God is irrelevant to the life of modern man; (3) to express an emotionally charged anti Christian and anticlerical attitude; (4) as a term roughly synonymous with atheism. Агностицизм в настоящее время используется в ряде смыслах: (1), как приостановление действия решения по всем вопросам, конечная, включая Бога, свободной воли, бессмертие; (2) для обозначения светского отношения к жизни, как, например, вера в то, что Бог не имеет значения для жизни современного человека; (3), чтобы выразить эмоционально напряженной борьбы христианских и антиклерикальный отношения; (4) в качестве термина примерно синонимом атеизма.

While Huxley has been credited with giving the term its present popularity, there were many historical antecedents. Хотя Хаксли было начислено уделяя срок его нынешней популярности, существует много исторических предшественников. Socrates in Plato's Republic is praised by the oracle of Delphi as the wisest man in the world because he was aware of what he did know and what he did not know. Сократ в Платона Республики дал высокую оценку со стороны Oracle в Delphi, как мудрый человек в мире, потому что он знал о том, что он знает и то, что он не знал. By far the most important and immediate precursors of modern agnosticism were David Hume and Immanuel Kant. К наиболее важным и непосредственных прекурсоров современной агностицизм были Дэвид Хьюм и Иммануила Канта. In Hume's Enquiry Concerning Human Understanding he examines the notion of a "cause". В Хьюм в Запрос касается человеческого понимания он рассматривает понятие "причина". He argues that one cannot know the cause of anything a priori. Он утверждает, что никто не может знать причину ничего априори. The idea of a cause arises primarily from the constant conjunction of two objects or things. Идея причиной возникновения в первую очередь с постоянным одновременно двух предметов или вещей. Moreover, Hume rejects the possibility of belief in miracles. Кроме того, Юм отвергает возможность веры в чудеса.

Such a belief is based upon testimony. Такое убеждение основывается на свидетельских показаний. The testimony for a miracle is always counter balanced by the universal testimony to the regularity of the natural law. Показания для чуда всегда является сбалансированным по борьбе с универсальным подтверждением правильности этого естественного права. In Dialogues Concerning Natural Religion Hume thoroughly criticizes the argument from design. В диалоги в связи со стихийными Религия Хьюм тщательно критикует аргумент от дизайна. Two of his most important points are that the order observable in the universe may be the result of a principle inherent in matter itself rather than external to it and imposed upon it, and that the argument can never establish the moral attributes of God because of the widespread presence of evil in the world. Двое из его наиболее важных моментов является то, что порядка наблюдаемой во Вселенной могут быть следствием принципа, присущие вопрос сам, а не внешними по отношению к ней и навязанной ей, и что аргумент не может установить моральные атрибуты Бога из-за широкое присутствие зла в мире.

Kant was concerned with the limits of human knowledge. Кант касается пределов человеческих знаний. He argues that we cannot have any knowledge of things that are not possible objects of experience. Он утверждает, что мы не можем иметь каких-либо знаний о вещах, которые не являются возможные объекты опыта. Since God is not a possible object of our experience, we have no knowledge of him based upon pure reason. There may be practical reasons for believing in God, but classical theistic proofs were in principle doomed to failure. Поскольку Бог не является возможным объектом нашего опыта, мы не имеем знания о нем основаны на чисто разума. Там могут быть практические причины верить в Бога, но классические теистический доказательства были в принципе обречены на провал.

Thus, by the end of the nineteenth century there were a number of factors which contributed to the intellectual respectability of agnosticism. Таким образом, к концу девятнадцатого века существует ряд факторов, которые способствовали интеллектуальную респектабельность в агностицизм. The limits of human knowledge had been widely set at the limits of sense experience. Пределы человеческого знания были широко установлен в пределах от чувства опыта. Further, it was generally accepted that natural theology had failed, leading to a critical attitude toward standards of evidence and argument in religious matters. Religious beliefs could not meet the rigorous standards applied to scientific beliefs. Кроме того, в целом было признано, что естественные теологии не удалось, что привело к критическим отношением к стандартам доказательств и аргументов в религиозных вопросах. Религиозным убеждениям не могут удовлетворить строгие стандарты, применяемые к научным убеждениям. Moreover, the physical sciences seemed to be at odds with biblical history and cosmology. Кроме того, физические науки, как представляется, вступает в противоречие с библейской истории и космологии. Finally, questions were being raised about the divine government of the world. Наконец, вопросы были подняты о божественном управлении миром. John Stuart Mill, for instance, argued that the world was poorly made and arbitrarily managed. Джон Стюарт Милль, например, утверждал, что мир плохо сделал и произвольно управлять. The goodness of God was questioned since he was the creator of hell. Добро от Бога была поставлена под сомнение, поскольку он был создателем ада.

In the present intellectual climate agnosticism has taken a somewhat different form in the English speaking world. В настоящий интеллектуальный климат агностицизм приняло несколько иной форме, в Английский выступая мире. Many logical positivists and analytic philosophers have argued that the problem with theism is not one of evidence or argument, but of meaning and logical coherence. Многие логические positivists и аналитические философы утверждали, что проблема с теизм не является одним из доказательств и аргументов, но и смысла и логической последовательности. If religious discourse is understood as quasi scientific statements about the nature of reality and a transcendent being, insoluble problems arise. Если религиозный дискурс понимается как квази научно заявления о природе реальности и трансцендентного время, неразрешимой проблемы возникают. "God exists" and "God loves me" should be understood as meaningless about reality. "Бог существует" и "Бог любит меня" следует понимать как смысла о реальности. That is, there is nothing in sense experience that will count for or against their truth. То есть, есть ничто в смысле опыта, который будет подсчет за или против истины.

Many who reject theism and Christianity prefer to characterize themselves as agnostics rather than atheists. The perceived advantages are twofold. Многие из тех, кто отвергает теизм и христианство предпочитает характеризовать себя как agnostics, а не атеистов. Предполагаемые преимущества носят двоякий характер. First, agnosticism avoids the social stigma associated with atheism. Во-первых, агностицизм избежать социальной стигмы, связанной с атеизма. Socially, atheism is not as respectable as agnosticism. В социальном плане это не атеизм, как респектабельный, как агностицизм. Second, agnosticism at least appears to avoid the burden of proof. Во-вторых, агностицизм, по крайней мере, как избежать бремени доказывания. To assert or deny anything requires a reason. Утверждать или отрицать что-либо причине требуется. The profession of ignorance, however, needs no reasons. Профессия невежества, однако, не требует никаких причин.

While there may be a certain intellectual respectability to embracing agnosticism, William James points out there is great practical danger. Хотя могут быть определенные интеллектуальную респектабельность с охватывающей агностицизм, Уильям Джеймс указывает на то, существует большая практический опасности. James notes that there are some questions that are live, momentous, and forced. Джеймс отмечает, что в Есть несколько вопросов, которые живут, историческим, и по принуждению. One must believe or disbelieve, even if the evidence is ambiguous, or risk great loss. Один должен верить или не верить, даже если доказательств является двусмысленным, или большой риск потерь. The question of God's existence is such a question for James. Вопрос о Божьей существование такой вопрос к Джеймсу. For Christians, however, the evidence for God's existence and the truth of Christianity is decisively decided in God's self revelation in the Bible and the incarnation of Jesus Christ. Для христиан, однако, доказательства существования Бога и правду христианства является решающим решили в Божье откровение самоуправления в Библии и воплощением Иисуса Христа.

PD Feinberg ПД Фейнберг
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
RA Armstrong, Agnosticism and Theism in the Nine - teenth Century; J Collins, God in Modern Philosophy; TH Huxley, "Agnosticism" and "Agnosticism and Christianity," in Collected Essays, V; J Pieper, Belief and Faith; R Flint, Agnosticism. Р. Армстронг, Агностицизм и теизм в девяти - teenth века; J Коллинз, Бога в современной философии; TH Хаксли, "Агностицизм" и "Агностицизм и христианства," в сборник эссе, V; J Pieper, убеждений и вероисповедания; R Флинт, Агностицизм.


Agnosticism Агностицизм

Catholic Information Католическая информации

A philosophical theory of the limitations of knowledge, professing doubt of or disbelief in some or all of the powers of knowing possessed by the human mind. Философские теории ограничений знаний, исповедующих сомнений или неверия в некоторые или все полномочия, знания, которыми располагает человеческий разум.

I. EXPOSITION I. ЭКСПОЗИЦИЯ

(1) The word Agnostic (Greek a, privative + gnostikós "knowing") was coined by Professor Huxley in 1869 to describe the mental attitude of one who regarded as futile all attempts to know the reality corresponding to our ultimate scientific, philosophic, and religious ideas. (1) Слово агностик (по-гречески, отнимающий + gnostikós "Знание") был придуман профессором Хаксли в 1869 году для описания психических отношений, который рассматривается как тщетны все попытки узнать реальность, соответствующая нашей конечной научной, философской, и религиозных идей. As first employed by Huxley, the new term suggested the contrast between his own unpretentious ignorance and the vain knowledge which the Gnostics of the second and third century claimed to possess. В первом работают по Хаксли, новый термин предложил контраст между его собственным невежеством и неприхотливый напрасно знания, которые Gnostics о втором и третьем веке утверждал обладать. This antithesis served to discredit the conclusions of natural theology, or theistic reasoning, by classing them with the idle vapourings of Gnosticism. Это антитеза служил для дискредитации выводов естественной теологии, или теистический аргументация, по classing их простоя vapourings из Гностицизм. The classification was unfair, the attempted antithesis overdrawn. It is rather the Gnostic and the Agnostic who are the real extremists; the former extending the bounds of knowledge, and the latter narrowing them, unduly. Natural theology, or theism, occupies the middle ground between these extremes, and should have been disassociated both from the Gnostic position, that the mind can know everything, and from the Agnostic position, that it can know nothing concerning the truths of religion. Эта классификация была несправедливой, попытался противоположностью овердрафт. Это скорее Гностический и агностиком, которые являются реальными экстремистами; бывший расширение границ знаний, а вторые их сужению, неоправданно. Стихийные теологии, или теизм, занимает золотую середину между этими крайностями, и должны были несогласие как с позиции Гностических, что разум может знать все, и с агностиком позицию, что он может ничего не известно относительно истины религии. (See GNOSTICISM.) (См. Гностицизм.)

(2) Agnosticism, as a general term in philosophy, is frequently employed to express any conscious attitude of doubt, denial, or disbelief, towards some, or even all, of man's powers of knowing or objects of knowledge. (2) Агностицизм, как общий термин в философию, часто заняты, чтобы выразить любое сознательное отношение сомнения, отрицания, или неверия, на некоторые или даже все, мужчины полномочия зная или объекты знаний. The meaning of the term may accordingly vary, like that of the other word "Scepticism", which it has largely replaced, from partial to complete Agnosticism; it may be our knowledge of the world, of the self, or of God, that is questioned; or it may be the knowableness of all three, and the validity of any knowledge, whether of sense or intellect, science or philosophy, history, ethics, religion. Значении термин может соответственно меняться, как и другие слова "Поможет ли", который она в значительной степени заменили, от частичной к полной Агностицизм, она может быть наши знания о мире, от себя, или Бога, то есть сомнению, или оно может быть knowableness всех трех, а действительность какого-либо знания, будь то чувства или разум, наука и философия, история, этика, религия. The variable element in the term is the group of objects, or propositions, to which it refers; the invariable element, the attitude of learned ignorance it always implies towards the possibility of acquiring knowledge. Переменные элементы в перспективе это группа объектов, или предложения, к которым она относится; неизменный элемент, отношение узнали невежество всегда подразумевает, к возможности приобретения знаний.

(3) Agnosticism, as a term of modern philosophy, is used to describe those theories of the limitations of human knowledge which deny the constitutional ability of the mind to know reality and conclude with the recognition of an intrinsically Unknowable. (3) Агностицизм, как термин современной философии, используется для описания этих теорий ограничения человеческих знаний, которые лишают конституционного способности разума знать реальность, и заключить с признанием принципиально непознаваемым. The existence of "absolute reality" is usually affirmed while, at the same time, its knowableness is denied. Существование "абсолютной реальности", как правило, подтвердила, и в то же время, его knowableness отказано. Kant, Hamilton, Mansel, and Spencer make this affirmation an integral part of their philosophic systems. Кант, Гамильтон, Mansel, и Спенсер сделать это подтверждение неотъемлемой частью их философских систем. The Phenomenalists, however, deny the assertion outright, while the Positivists, Comte and Mill, suspend judgment concerning the existence of "something beyond phenomena". Phenomenalists, однако, отрицает утверждения о прямой, а Positivists, Comte, и мельница, приостановить судебное решение в отношении существования "нечто за явлениями". (See POSITIVISM.) (См. позитивизм.)

(4) Modern Agnosticism differs from its ancient prototype. (4) Современные Агностицизм отличается от своего древнего прототипа. Its genesis is not due to a reactionary spirit of protest, and a collection of sceptical arguments, against "dogmatic systems" of philosophy in vogue, so much as to an adverse criticism of man's knowing-powers in answer to the fundamental question: What can we know? Ее генезис не из-за реакционных дух протеста и сбор скептически аргументы, против "догматической системы" философии в моде, так много, как в неблагоприятных критики человек знаю-держав в ответ на фундаментальный вопрос: Что может мы знаем? Kant, who was the first to raise this question, in his memorable reply to Hume, answered it by a distinction between "knowable phenomena" and "unknowable things-in-themselves". Канта, который был первым, кто поднимет этот вопрос в своем ответе на памятном Хьюм, ответил ему различие между "познаваемого явления" и "непознаваемой вещи в себе". Hamilton soon followed with his doctrine that "we know only the relations of things". Гамильтон вскоре последовали с его доктриной, что "мы знаем только отношения вещей". Modern Agnosticism is thus closely associated with Kant's distinction and Hamilton's principle of relativity. Современные Агностицизм, таким образом, тесно связанный с Канта различие и Гамильтона принцип относительности. It asserts our inability to know the reality corresponding to our ultimate scientific, philosophic, or religious ideas. Он утверждает, нашей неспособностью знать реальность, соответствующая нашей конечной научной, философской или религиозной идеи.

(5) Agnosticism, with special reference to theology, is a name for any theory which denies that it is possible for man to acquire knowledge of God. (5) Агностицизм, с особым акцентом на теологию, это название для какого-либо теорию, которая отрицает, что это возможно для человека получить знания о Боге. It may assume either a religious or an anti-religious form, according as it is confined to a criticism of rational knowledge or extended to a criticism of belief. Он может взять на себя либо религиозной или анти-религиозной форме, так как оно сводится к критике рационального знания или распространяться на критику убеждений. De Bonald (1754-1840), in his theory that language is of divine origin, containing, preserving, and transmitting the primitive revelation of Good to man; De Lammenais (1782-1854), in his theory that individual reason is powerless, and social reason alone competent; Bonetty (1798-1879), in his advocacy of faith in God, the Scriptures, and the Church, afford instances of Catholic theologians attempting to combine belief in moral and religious truths with the denial that valid knowledge of the same is attainable by reason apart from revelation and tradition. Де Bonald (1754-1840), в его теорию о том, что язык имеет божественное происхождение, содержащий, сохранения, передачи и примитив откровение Добрый человек; Lammenais де (1782-1854), в его теории, что индивидуальные причины бессилен, и социальные причины только компетентным; Bonetty (1798-1879) в своей пропаганде веры в Бога, Священное Писание и Церковь, позволить себе случаях католических теологов пытаются сочетать веру в моральных и религиозных истин с отрицанием, что действительные знания о том же является достижимой в силу помимо откровения и традиции. To these systems of Fideism and Traditionalism should be added the theory of Mansel (1820-71), which Spencer regarded as a confession of Agnosticism, that the very inability of reason to know the being and attributes of God proves that revelation is necessary to supplement the mind's shortcomings. Для этих систем Fideism и традиционализм должны быть добавлены теории Mansel (1820-71), который Спенсер рассматриваться как признание Агностицизм, что само по причине невозможности узнать время и атрибуты Бога доказывает, что Откровение является необходимым дополнением виду недостатки. This attitude of criticising knowledge, but not faith, was also a feature of Sir William Hamilton's philosophy. Эта позиция критика знания, но не верю, также была одной из характерных черт Сэр Уильям Гамильтон в философии. (See FIDEISM and TRADITIONALISM.) (См. FIDEISM и традиционализма.)

(6) The extreme view that knowledge of God is impossible, even with the aid of revelation, is the latest form of religious Agnosticism. (6) крайняя мнение, что знание Бога невозможно, даже при помощи откровения, это новейшая форма религиозного Агностицизм. The new theory regards religion and science as two distinct and separate accounts of experience, and seeks to combine an agnostic intellect with a believing heart. Новая теория касается религии и науки, как две отдельные и самостоятельные счетов опыт, и стремится объединить агностиком интеллекта с полагая сердце. It has been aptly called "mental book-keeping by double entry". Она была метко называют "психической книге учета двойной записи". Ritschl, reviving Kant's separatist distinction of theoretical from practical reason, proclaims that the idea of God contains not so much as a grain of reasoned knowledge; it is merely "an attractive ideal", having moral and religious, but no objective, scientific, value for the believer who accepts it. Ritschl, оживления Канта сепаратистских различия теоретического из практических оснований, провозглашает, что идея Бога содержит не так много, как зерно обоснованные знания, это просто "привлекательный идеал", имеющие моральные и религиозные, но не объективной, научно обоснованной, стоимость для верующего, кто принимает его. Harnack locates the essence of Christianity in a filial relation felt towards an unknowable God the Father. Sabatier considers the words God, Father, as symbols which register the feelings of the human heart towards the Great Unknowable of the intellect. Гарнака находит суть христианства в сыновнее отношение к мнению непознаваемого Бога Отца. Сабатье считает, что слова Бога, Отца, как символы, которые регистрируют чувства человеческого сердца к Великой непознаваемый от интеллекта.

(7) Recent Agnosticism is also to a great extent anti-religious, criticizing adversely not only the knowledge we have of God, but the grounds of belief in Him as well. (7) Последние Агностицизм также в значительной степени анти-религиозной, критикуя негативно не только знания мы от Бога, но и основания веры в Него, как хорошо. A combination of Agnosticism with Atheism, rather than with sentimental irrational belief, is the course adopted by many. Сочетание с Агностицизм Атеизм, а не с сентиментальной иррациональных убеждений, является курс, принятая многими. The idea of God is eliminated both from the systematic and personal view which is taken of the world and of life. Идея Бога устранены как от систематических и личное мнение, которое принято во всем мире и жизни. The attitude of "solemnly suspended judgment" shades off first into indifference towards religion, as an inscrutable affair at best, and next into disbelief. Отношение "торжественно приостановил судебное решение" оттенков покинуть сначала в безразличии к религии, как непроницаемое дело, в лучшем случае, и неверие в следующем. The Agnostic does not always merely abstain from either affirming or denying the existence of God, but crosses over to the old position of theoretic Atheism and, on the plea of insufficient evidence, ceases even to believe that God exists. Агностик, не всегда просто воздержаться от любой подтверждающие или отрицающие существование Бога, но крест над к старой позиции теоретико Атеизм и, по вине недостаточных доказательств, даже перестал верить, что Бог существует. While, therefore, not to be identified with Atheism, Agnosticism is often found in combination with it. Несмотря на то, следовательно, не должны отождествляться с Атеизм, Агностицизм часто в комбинации с ней. (See ATHEISM.) (См. атеизма.)

II. TOTAL AGNOSTICISM SELF-REFUTING ИТОГО агностицизм самостоятельной опровержения

Total or complete Agnosticism--see (2)--is self-refuting. Всего или полное Агностицизм - см. (2) - это самостоятельное опровержения. The fact of its ever having existed, even in the formula of Arcesilaos, "I know nothing, not even that I know nothing", is questioned. Тот факт, его никогда не существовало, даже в формулу Arcesilaos: "Я ничего не знаю, даже, что я ничего не знаю", ставится под сомнение. It is impossible to construct theoretically a self-consistent scheme of total nescience, doubt, unbelief. Невозможно построить теоретически самоуправления последовательная схема полного незнания, сомнения, неверие. The mind which undertook to prove its own utter incompetence would have to assume, while so doing, that it was competent to perform the allotted task. Вид, который провел для доказательства своей собственной некомпетентности полное бы взять на себя, а тем самым, что он компетентен осуществлять предоставленное ему задачу. Besides, it would be Impossible to apply such a theory practically; and a theory wholly subversive of reason, contradictory to conscience, and inapplicable to conduct is a philosophy of unreason out of place in a world of law. Кроме того, было бы невозможно применять такие теории практически, и теоретически полностью подрывной разума, противоречащих совести, и применительно к поведению философии неразумность из место в мире по праву. It is the systems of partial Agnosticism, therefore, which merit examination. Это система частичного Агностицизм, поэтому, которые заслуживают рассмотрения. These do not aim at constructing a complete philosophy of the Unknowable, but at excluding special kinds of truth, notably religious, from the domain of knowledge They are buildings designedly left unfinished. Они не нацелены на построение полного философии непознаваемым, но исключая специальные виды истины, в частности религиозной, из области знаний они зданий умышленно оставил незавершенной.

III. KANT'S DISTINCTION BETWEEN APPEARANCE AND REALITY EXAMINED Канта различие между внешним видом и реальность изучены

Kant's idea of "a world of things apart from the world we know" furnished the starting-point of the modern movement towards constructing a philosophy of the Unknowable. Канта идея "мир вещей, помимо мире мы знаем," мебель отправной точкой современного движения в направлении построения философии непознаваемым. With the laudable intention of silencing the sceptic Hume, he showed that the latter's analysis of human experience into particular sense-impressions was faulty and incomplete, inasmuch as it failed to recognize the universal and necessary elements present in human thought. С похвальным намерением заставить замолчать скептик Юм, он показал, что последний анализ человеческого опыта, в частности, чувство показов был неисправным и неполным, поскольку в нем не признавать универсальных и необходимые элементы присутствуют в человеческой мысли. Kant accordingly proceeded to construct a theory of knowledge which should emphasize the features of human thought neglected by Hume. Таким образом Кант приступил к построению теории знания, которые должны подчеркивать особенности человеческой мысли игнорируются Хьюм. He assumed that universality, necessity, causality, space, and time were merely the mind's constitutional way of looking at things, and in no sense derived from experience. Он полагает, что универсальность, необходимость, причинность, пространство и время были просто виду конституционные взгляд на вещи, и ни в коем смысле, вытекает из опыта. The result was that he had to admit the mind's incapacity for knowing the reality of the world, the soul, or God, and was forced to take refuge against Hume's scepticism in the categorical imperative "Thou shalt" of the "moral reason". В результате этого он вынужден был признать, в виду неспособности знать реальность мира, душа, или Бог, и он был вынужден укрываться от Хьюм в скептицизм в категорический императив "ты" в "моральной причине". He had made "pure reason" powerless by his transfer of causality and necessity from the objects of thought to the thinking subject. Он сделал "чистого основания" бессильны его передачи причинность и необходимость из объектов мысли в виду тему.

To discredit this idea of a "reality" inaccessibly hidden behind "appearances", it is sufficient to point out the gratuitous assumptions on which it is based. Kant's radical mistake was, to prejudge, instead of investigating, the conditions under which the acquisition of knowledge becomes possible. Чтобы дискредитировать эту идею о "реальности" inaccessibly скрыта за "явку", то достаточно указать на безвозмездной предположений, на которых оно основано. Канта радикальных ошибкой было, чтобы предопределить, вместо расследования, условия, при которых приобретение знаний становится возможным. No proof was offered of the arbitrary assumption that the categories are wholly subjective; proof is not even possible. Нет доказательств, была предложена в произвольном предположении о том, что категории являются абсолютно субъективным; доказательство даже не возможно. "The fact that a category lives subjectively in the act of knowing is no proof that the category does not at the same time truly express the nature of the reality known", [Seth, "Two Lectures on Theism" (New York, 1897) p. "Тот факт, что категория субъективно живет в акте зная, не свидетельствует о том, что категории не в то же время подлинно выражай характер реальности известны", [Сет, "Две лекции по теизм" (Нью-Йорк, 1897) стр. 19.] The harmony of the mind's function with the objects it perceives and the relations it discovers shows that the ability of the mind to reach reality is involved in our very acts of perception. 19.] Гармония в виду функции с объектами он воспринимает и отношения его обнаружит, что свидетельствует о способности разума достичь реальности участвует в нашей очень актов восприятия. Yet Kant, substituting theory for fact, would disqualify the mind for its task of knowing the actual world we live in, and invent a hinterland of things-in-themselves never known as they are, but only as they appear to be. И все же Кант, заменив теорию на самом деле, будет дисквалифицировать виду его задача знать фактический мир, в котором мы живем, и изобретать отдаленных вещи-в-себе никогда не знали, как они, однако, как только они появятся быть. This use of a purely speculative principle to criticize the actual contents of human experience, is unjustifiable. Это использование чисто спекулятивный принцип критиковать фактическое содержание человеческого опыта, является неоправданным. Knowledge is a living process to be concretely investigated, not a mechanical affair for abstract reason to play with by introducing artificial severances of thought from object, and of reality from appearance. Знание является живым процессом, который будет конкретно расследованы, а не механическое дело для абстрактных причин играть с которыми severances введения искусственного мысли от объекта, а реальность от внешнего вида. Once knowledge is regarded as a synthetic act of a self-active subject, the gap artificially created between subject and object, reality and appearance, closes of itself. После того, как знание рассматривается как синтетический акт самообороны активным субъектом, искусственно созданный разрыв между субъектом и объектом, реальность и внешний вид, закрывает от себя. (See KANT, PHILOSOPHY OF.) (См. Канта, философия.)

IV. HAMILTON'S DOCTRINE OF RELATIVITY EXAMINED Гамильтон доктрина относительности изучены

Sir William Hamilton contributed the philosophical principle on which modern Agnosticism rests, in his doctrine that "all knowledge is relative". Сэр Уильям Гамильтон способствовал философские принципы, на которых зиждется современная Агностицизм, в свою доктрину о том, что "все знание является относительным". To know is to condition; to know the Unconditioned (Absolute, or Infinite) is therefore, impossible, our best efforts resulting in "mere negations of thought". Чтобы узнать, является условие; бы знать, безусловный (абсолютный, или бесконечных), таким образом, невозможно, все наши усилия, в результате чего "просто отрицанием мысли". This doctrine of relativity contains two serious equivocations which, when pointed out, reveal the basic difference between the philosophies of Agnosticism and of Theism. Эта доктрина относительности содержит два серьезных equivocations который, когда указал, выявить основные различия между мировоззрением Агностицизм и теизм. The first is in the word "relativity". Во-первых, в слове "относительность". The statement that knowledge is "relative" may mean simply that to know anything, whether the world or God, we must know it as manifesting itself to us under the laws and relations of our own consciousness; apart from which relations of self-manifestation it would be for us an isolated, unknowable blank. Заявление о том, что знание является "относительной" может означать лишь то, что бы узнать что-либо, будь то мир или Бог, мы должны знать, как она проявляется у нас в соответствии с законами и отношения нашего собственного сознания, помимо отношений, которые самостоятельно проявлением его будет для нас в изоляции, непознаваемым пустым. Thus understood, the doctrine of relativity states the actual human method of knowing the world, the soul, the self, God, grace and the supernatural. Так понял, доктрина относительности гласит фактических человеческих методу узнать мир, душа, себя, Бога благодать и сверхъестественное. Who would hold that we know God, naturally, in any other way than through the manifestations He makes of Himself in mind and nature? Кто будет проводить, что мы знаем Бога, естественно, в какой-либо другим способом, чем через проявления Он делает Себя в виду и характеру?

But Hamilton understood the principle of relativity to mean that "we know only the relations of things"; only the Relative, never the Absolute. Но Гамильтон понимает принцип относительности означает, что "мы знаем только отношения вещей", и лишь относительным, так и не Абсолюта. A negative conclusion, fixing a limit to what we can know, was thus drawn from a principle which of itself merely affirms the method, but settles nothing as to the limits, of our knowledge. Отрицательное заключение, а также определение предельной того, что мы можем знать, является, таким образом, из принципа, который сам по себе лишь подтверждает метод, но ничего не решает, как в пределах нашего знания. This arbitrary interpretation of a method as a limitation is the centre of the Agnostic position against Theism. Это произвольное толкование, как метод ограничения в центре агностиком позицию в отношении теизм. An ideally perfect possible knowledge is contrasted with the unperfect yet none the less true, knowledge which we actually possess. Совершенства в идеале можно знания контрастирует с unperfect но, тем не менее верно, знания, которые мы на самом деле владеют. By thus assuming "ideal comprehension" as a standard by which to criticize "real apprehension", the Agnostic invalidates, apparently, the little that we do know, as at present constituted, by the more we might know if our mental constitution were other than it is. К таким образом, что "идеального понимания" в качестве стандарта, с помощью которого можно критиковать "реальные опасения", агностиком недействительным, по-видимому, мало что мы знаем, как в настоящее время составляют, в чем больше мы знаем, возможно, если наши психической конституции, чем другие это. The Theist, however, recognizing that the limits of human knowledge are to be determined by fact, not by speculation, refuses to prejudge the issue, and proceeds to investigate what we can legitimately know of God through His effects or manifestations. Теист, однако, признать, что границы человеческих знаний, которые будут определены фактом, а не спекуляций, отказывается предрешать вопрос, и приступает к расследованию, что мы можем законно знаю Богом через Его проявления и последствия.

The second serious equivocation is in the terms "Absolute", "Infinite", "Unconditioned". Вторая серьезная двусмысленность в терминах "Абсолют", "Бесконечный", "безусловный". The Agnostic has in mind, when he uses these terms, that vague general idea of being which our mind reaches by emptying concrete reality of all its particular contents. Агностик имеет в виду, когда он использует эти термины, что расплывчатые общие идеи в котором наш взгляд достигает путем опорожнения конкретную реальность все свои особенности содержания. The result of this emptying process is the Indefinite of abstract, as compared with the Definite of concrete, thought. В результате этого процесса опорожнения является бессрочным абстрактных, по сравнению с характеристикой бетона, мысли. It is this Indefinite which the Agnostic exhibits as the utterly Unrelated, Unconditioned. But this is not the Absolute in question. Именно это на неопределенный, который агностиком экспонаты, как совершенно несвязанные безусловный. Но этого не Абсолют идет речь. Our inability to know such an Absolute, being simply our inability to define the indefinite, to condition the unconditioned, is an irrelevant truism. Наша неспособность знаю такой абсолютной, просто нашей неспособности определить бессрочное, чтобы условие безусловный, это к делу трюизм. The absolute in question with Theists is the real, not the logical; the Infinite in question is the actual Infinite of realized perfection, not the Indefinite of thought. Абсолютный вопрос с Theists является реальным, а не логически; бесконечных речь идет о фактическом бесконечных осознали совершенства, а не бессрочное мысли. The All-perfect is the idea of God, not the All-imperfect, two polar opposites frequently mistaken for each other by Pantheists and Materialists from the days of the Ionians to our own. The Agnostic, therefore, displaces the whole Theistic problem when he substitutes a logical Absolute, defined as "that which excludes all relations outer and inner", for the real. Все идеально, является идея Бога, а не все несовершенны, две полярные противоположности часто ошибаются друг к другу по Pantheists и материалистов из дней Ionians наши собственные. В агностик, таким образом, вытесняет весь теистический проблемы, когда он заменители Абсолютно логичный, определяется как ", который исключает все отношения внешних и внутренних", для реальной. Examination of our experience shows that the only relation which the Absolute essentially excludes is the relation of real dependence upon anything else. Изучение наш опыт показывает, что только в отношении которых Абсолют существу исключает это касается реальных зависимость от ничего другого. We have no right in reason to define it as the non-related. Мы не имеем права в основание определить его как, не связаны между собой. In fact, it manifests itself as the causal, sustaining ground of all relations. По сути, она проявляет себя как причинно, поддержание наземной всех отношениях. Whether our knowledge of this real Absolute, or God, deserves to be characterized as wholly negative, is consequently a distinct problem (see VI). Ли наши знания в этой реальной абсолютной, или Бог, заслуживает того, чтобы быть охарактеризованы как абсолютно негативное, следовательно, является отдельной проблемой (см. VI).

V. SPENCER'S DOCTRINE OF THE UNKNOWABLE EXAMINED Против Спенсер 'S доктрины непознаваемый изучены

According to Herbert Spencer, the doctrine that all knowledge is relative cannot be intelligibly stated Without postulating the existence of the Absolute. По словам Герберта Спенсера, доктрина о том, что все знание является относительным не может быть intelligibly заявил Без postulating существование Абсолюта. The momentum of thought inevitably carries us beyond conditioned existence (definite consciousness) to unconditioned existence (indefinite consciousness). Импульс мысли неизбежно ведет нас за пределы обусловлены существованием (определенное сознание) для безусловного существование (бессрочного сознания). The existence of Absolute Reality must therefore be affirmed. Существование абсолютной реальности должно быть подтверждено. Spencer thus made a distinct advance upon the philosophy of Comte and Mill, which maintained a non-committal attitude on the question of any absolute existence. Спенсер, таким образом, сделал отличие вперед по философии Comte, и мельница, которая поддерживала, не совершение позицию по этому вопросу какого-либо абсолютного существования. Hamilton and Mansel admitted the existence of the Infinite on faith, denying only man's ability to form a positive conception of it. Хэмилтон и Mansel признал существование бесконечного на веру, отрицая лишь человеку способность создавать позитивную концепцию ее. Mansel's test for a valid conception of anything is an exhaustive grasp of its positive contents--a test so ideal as to invalidate knowledge of the finite and infinite alike. Mansel испытание для действительного зачатия всего является исчерпывающим осознать его позитивное содержание - тест с тем идеалом, чтобы аннулировать знания о конечных и бесконечных так. Spencer's test is "inability to conceive the opposite". Спенсер испытание является "неспособность к зачатию напротив". But since he understood "to conceive" as meaning "to construct a mental image", the consequence was that the highest conceptions of science and religion--matter, space, time, the Infinite--failed to correspond to his assumed standard, and were declared to be "mere symbols of the real, not actual cognitions of it at all". Но так как он понимает ", чтобы зачать", как означающее "для построения психического образа", следствием является то, что самые высокие понятия науки и религии - вопрос, пространство, время, бесконечное - не соответствует его предположить, стандартным, и Были объявлены быть "просто символами реальных, а не фактическое cognitions его на всех". He was thus led to seek the basis and reconciliation of science, philosophy, and religion in the common recognition of Unknowable Reality as the object of man's constant pursuit and worship. Он был, таким образом, привела искать основу и примирения науки, философии и религии в общем признании непознаваемый реальность как объект мужчина постоянно преследования и отправления культа. The non-existence of the Absolute is unthinkable; all efforts to know positively what the Absolute is result in contradictions. Не существует абсолютной немыслимо, и все усилия, чтобы узнать, позитивно то, что Абсолют это приведет к противоречиям.

Spencer's adverse criticism of all knowledge and belief, as affording no insight into the ultimate nature of reality, rests on glaring assumptions. Спенсер в отрицательные критических замечаний всех знаний и убеждений, а не обеспечивающим представление о конечной природе реальности, лежит на вопиющие предположений. The assumption that every idea is "symbolic" which cannot be vividly realized in thought is arbitrary as to be decisive against his entire system; it is a pre-judgment, not a valid canon of inductive criticism, which he constantly employs. Предположение о том, что каждая идея является "символическим", которая не может быть реализованы живу в мысли является произвольным, чтобы иметь решающее значение в отношении всей его системе, это до вынесения судебного решения, а не действительным Canon индуктивных критику, которой он постоянно работает. From the fact that we can form no conception of infinity, as we picture an object or recall a scene, it does not follow that we have no apprehension of the Infinite. Из того факта, что мы не можем виде концепции бесконечности, как мы изображении предмета или вспомнить сцену, этого не следует, что у нас нет никаких опасений по бесконечным. We constantly apprehend things of which we can distinctly frame no mental image. Мы постоянно задержать вещи, которые мы можем отчетливо кадре нет психического образа. Spencer merely contrasts our picturesque with our unpicturable forms of thought, using the former to criticize the latter adversely. Спенсер просто контрастов нашей живописной с нашими unpicturable формы мысли, с помощью бывшего критиковать Последний отрицательно. The contradictions which he discovers are all reducible to this contrast of definite with indefinite thoughts and disappear when we have in mind a real Infinite of perfection, not a logical Absolute. Противоречия, которые он обнаруживает все, сводящихся к этому определенный контраст с бессрочным мыслями и исчезают, когда мы имеем в виду реальную Бесконечные совершенства, а не логический Абсолюта. Spencer's attempt to stop finally at the mere affirmation that the Absolute exists he himself proved to be impossible. Спенсер в попытке остановить, наконец, на простое утверждение, что Абсолют существует он сам оказались невозможными. He frequently describes the Unknowable as the "Power manifesting itself in phenomena". Он часто описывает непознаваемым, как "держава проявляется в явлениях". This physical description is a surrender of his own position and a virtual acceptance of the principle of Theism, that the Absolute is known through, not apart from, its manifestations. Это физическое описание сдать его собственной позиции и виртуальных признание принципа теизм, что абсолютный Известно путем, а не исключением из ее проявлений. If the Absolute can be known as physical power, surely it can be known as Intelligent Personal Power, by taking not the lowest, but the highest, manifestations of power known to us as the basis for a less inadequate conception. Если Абсолют может быть известна, как физическая сила, безусловно, он может быть известен как интеллектуальная личной власти, путем принятия не самые низкие, но высокие, проявления власти известен нам в качестве основы для менее неадекватной зачатия. Blank existence is no final stopping-place for human thought. Пустые существование не является окончательным местом остановки для человеческой мысли. The only rational course is to conceive God under the highest manifestations of Himself and to remember while so doing that we are describing, not defining, His abysmal nature. Единственный рациональный курс заключается в том, чтобы зачать Бога соответствии с самыми высокими проявлениями себя и помнить при этом о том, что мы с описанием, а не определение, его ужасный характер. It is not a question of degrading God to our level, but of not conceiving Him below that level as unconscious energy. Это не вопрос унижающего достоинство Бога нашего уровня, но не зачатие Его ниже этого уровня, как в бессознательном состоянии энергетики. Spencer's further attempt to empty religion and science of their respective rational contents, so as to leave only a blank abstraction or symbol for the final object of both, is a gross confusion, again, of the indefinite of thought with the infinite of reality. Спенсер дальнейших попыток очистить религию и науку их рациональное содержание, с тем чтобы оставить лишь пустой абстракцией или символ для окончательного объект так, является грубым путаница, опять же, из бессрочного мысли с бесконечной реальности. A religion wholly cut off from belief, worship, and conduct never existed. Религия полностью отрезаны от убеждений, вероисповедания и поведения никогда не существовало. Religion must know its object to some extent or be mere irrational emotion. Религия должна знать своих объектов в некоторой степени или же просто иррациональное эмоции. All religion recognizes mystery; truth and reality imperfectly known, not wholly unknowable. Все религии признает тайну; истины и реальности несовершенно известно, не полностью непознаваемым. The distinction of "knowable phenomena from unknowable reality behind phenomena" breaks down at every turn; and Spencer well illustrates how easy it is to mistake simplified thoughts for the original simplicities of things. Различие в "познаваемого явления с непознаваемым реальность позади явлений" срывается на каждом шагу, и Спенсер хорошо иллюстрирует, насколько просто ошибка упрощенной мысли по первоначальному simplicities вещей. His category of the Unknowable is a convenient receptacle for anything one may choose to put into it, because no rational statement concerning its contents is possible. Его категории непознаваемого это удобно для любой сосуд можно выбрать положить в него, потому что не рационально заявление, касающееся его содержимое невозможно. In fact, Spencer calmly affirms the identity of the two "unknowables" of Religion and Science, without appearing to realize that neither in reason nor according to his own principles is there any foundation for this most dogmatic of statements. В самом деле, Спенсер спокойно заявляет личности двух "unknowables" религии и науки, как представляется, не понимают, что ни оснований, ни в соответствии с его собственными принципами, есть ли какие-либо основания для этого наиболее догматического выступлений.

VI. THE POWER TO KNOW POWER знать

The primary fact disclosed in our sense-knowledge is that an external object exists, not that a sensation has been experienced. Основной факт раскрывается в нашем смысле знаний заключается в том, что внешний объект существует, не в том, что ощущения были опытные. What we directly perceive is the presence of the object, not the mental process. То, что мы непосредственно воспринимаем является наличие объекта, а не психического процесса. This vital union of subject and object in the very act of knowledge implies that things and minds are harmoniously related to each other in a system of reality. Это жизненно важный союз субъектом и объектом в самом акте знаний предполагает, что вещи и умы гармонично связаны друг с другом в системе реальности. The real is involved in our acts of perception, and any theory which neglects to take this basic fact into account disregards the data of direct experience. Реальное участие в наших актах восприятия, и любые теории, которая игнорирует принять этот основополагающий факт в расчет не учитывает данные непосредственного опыта. Throughout the whole process of our knowing, the mind has reality, fundamentally at least, for its object. На протяжении всего процесса нашего зная, ум имеет реальность, принципиально, по крайней мере, для его объекта. The second fact of our knowledge is that things are known according to the nature of the knower. Второй факт нашего знания состоит в том, что вещи являются известные в зависимости от характера knower. We can know the real object, but the extent of this knowledge will depend on the number and degree of manifestations, as on the actual conditions of our mental and bodily powers. Мы можем узнать реальный объект, но насколько это знание будет зависеть от количества и степени проявления, а на реальных условий нашего психического и телесного полномочия. Whatever be the results reached by psychologists or by physicists in their study of the genesis of knowledge or the nature of reality, there can be no doubt of the testimony of consciousness to the existence of a reality "not ourselves". Какой бы быть результаты, достигнутые психологов или физиков в их изучение генезиса знаний или природа реальности, не может быть никаких сомнений в показаниях сознания с существованием реальности "не сами". Knowledge is, therefore, proportioned to the manifestations of the object and to the nature and conditions of the knowing subject. Знания, таким образом, соответствует проявления объекта и с характером и условиями зная темы. Our power to know God is no exception to this general law, the non-observance of which is the weakness of Agnosticism, as the observance of it is the strength of Theism. Наши власти знать, Бог не является исключением из этого общего права, несоблюдение которых является слабость Агностицизм, как соблюдение его численность теизм. The pivotal assumption in agnostic systems generally is that we can know the existence of a thing and still remain in complete ignorance of its nature. Ключевая вступлением в агностиком системами обычно состоит в том, что мы можем знать о существовании вещи и по-прежнему остаются в полном незнании своей природе. The process of our knowing is contrasted with the object supposedly known. Процесс нашего зная это контрастирует с объектом якобы известны. The result of this contrast is to make knowledge appear not as reporting, but as transforming, reality; and to make the object appear as qualitatively different from the knowledge we have of it, not, therefore, intrinsically unknowable. В результате этого отличие состоит в том, чтобы знания, как представляется, не в виде отчетов, а также преобразования, реальность, и чтобы сделать объект появляться как качественно отличаются от знаний, мы его, нет, следовательно, принципиально непознаваемым. This assumption begs the whole question. Это предположение в целом напрашивается вопрос. No valid reason exists for regarding the physical stimulus of sensation as "reality pure and simple", or as the ultimate object of knowledge. To conceive of knowledge as altering its object is to make it meaningless, and to contradict the testimony of consciousness. Нет веских оснований существует для области физической стимулом ощущение, как "реальность чистым и простым", или, как в конечном счете объект знания. Чтобы зачать знания, как изменить свой объект состоит в том, чтобы его смысла и противоречат показаниям сознания. We cannot, therefore, know the existence of a thing and remain in complete ignorance of its nature. Мы не можем, поэтому знаю о существовании вещи и оставаться в полном незнании своей природе.

The problem of God's knowableness raises four more or less distinct questions: existence, nature, possibility of knowledge, possibility of definition. Проблема Божьего knowableness поднимает четыре более или менее отдельные вопросы: наличие, характер, возможность знания, возможности определения. In treating these, the Agnostic separates the first two, which he should combine, and combines the last two, which he should separate. В лечении этих агностиком отделяет первые две, которые он должен объединять, и сочетает в себе два последних, которые он должен отдельно. The first two questions, while distinct, are inseparable in treatment, because we have no direct insight into the nature of anything and must be content to study the nature of God through the indirect manifestations He makes of Himself its creatures. В первых двух вопросов, в то время как отдельные, неразделимы в обращении, потому что у нас нет прямых понять природу ничего и должно быть содержание для изучения природы Бога через косвенные проявления Он делает Себя своих созданий. The Agnostic, by treating the question of God's nature apart from the question of God's existence, cuts himself off from the only possible natural means of knowing, and then turns about to convert his fault of method into a philosophy of the Unknowable. Агностик, в лечении вопрос Божией характера отдельно от вопроса о существования Бога, порезы от себя за единственно возможным средством естественного знания, а затем собирается превратить его вине метода в философии непознаваемым. It is only by studying the Absolute and the manifestations together that we can round out and fill in the concept of the former by means of the latter. Только путем изучения Абсолюта и проявлениях, что вместе мы можем круглый, и заполнить в концепции бывшего посредством последнего. The idea of God cannot be analyzed wholly apart from the evidences, or "proofs". Идея Бога не может быть полностью проанализированы отдельно от свидетельства, или "доказательства". Deduction needs the companion process of induction to succeed in this instance. Корректировка потребностей компаньон процесс индукции добиться успеха в этой инстанции. Spencer overlooked this fact, which St. Thomas admirably observed in his classic treatment of the problem. Спенсер игнорировать этот факт, что Сент-Томас восхитительно отметил в своем классическом лечения данной проблемы.

The question of knowing God is not the same as the question of defining Him. Вопрос знать Бога это не то же самое, как вопрос об определении Ним. The two do not stand or fail together. Оба не стоять или не вместе. By identifying the two, the Agnostic confounds "inability to define" with "total inability to know", which are distinct problems to be treated separately, since knowledge may fall short of definition and be knowledge still. По определению два, агностиком confounds "невозможность определить" с "общей неспособности знать", которые отличаются проблемы должны рассматриваться отдельно, поскольку знание может оказаться ниже определения и знания еще. Spencer furnishes the typical instance. Спенсер предоставляет типичные инстанции. He admits that inquiry into the nature of things leads inevitably to the concept of Absolute Existence, and here his confusion of knowing with defining compels him to stop. Он признает, что расследование в природе вещей, неизбежно ведет к понятию абсолютного существования, и здесь его смешение зная, с определением вынуждает его остановиться. He cannot discover in the isolated concept of the Absolute the three conditions of relation, likeness, and difference, necessary for defining it. Он не может обнаружить в изолированных понятие Абсолюта три условия связи, сходство и различие, необходимых для его определения. He rightly claims that no direct resemblance, no agreement in the possession of the same identical qualities, is possible between the Absolute and the world of created things. Он справедливо утверждает, что нет прямого сходства, нет согласия во владении одного и того же идентична качествам, возможен между абсолютной и мир создал вещи. The Absolute cannot be defined or classified, in the sense of being brought into relations of specific or generic agreement with any objects we know or any concepts we frame. Абсолют не может быть определена или классифицированы в том смысле, быть приведены в отношениях конкретным или общим соглашением с любым объектам мы знаем, или каких-либо концепций, мы кадра. This was no discovery of Spencer's. Это не было открытием Спенсер's. The Eastern Fathers of the Church, in their so-called "negative theology", refuted the pretentious knowledge of the Gnostics on this very principle, that the Absolute transcends all our schemes of classification. Восточные отцы Церкви, в их так называемой "негативной теологии", опроверг претенциозные знания Gnostics по этому самому принципу, что абсолютный выходит все наши схемы классификации. But Spencer was wrong in neglecting to take into account the considerable amount of positive, though not strictly definable, knowledge contained in the affirmations which he makes in common with the Theist, that God exists. Но Спенсер был неправ, забывая принимать во внимание значительное количество позитивных, хотя и не строго определяемых, знания, содержащиеся в утверждениями, которые он делает в едином ключе с теист, что Бог существует. The Absolute, studied in the light of its manifestations, not in the darkness of isolations, discloses itself to our experience as Originating Source. Абсолютная, учился в свете ее проявлениях, а не в темноте из изоляции, раскрывает себя в нашем опыте, как источник происхождения. Between the Manifestations and the Source there exists, therefore, some relationship. Между проявлениях и источник существует, поэтому, некоторые отношения. It is not a direct resemblance, in the very nature of the case. Это не прямое сходство, в самом характере этого дела. But there is another kind of resemblance which is wholly indirect, the resemblance of two proportions, or Analogy. Но есть и другой вид сходство, которое полностью косвенные, сходство двух пропорциях, или по аналогии. The relation of God to His absolute nature must be, proportionally at least, the same as that of creatures to theirs. Связь Бога Его абсолютного характера должны быть пропорционально, по крайней мере, такой же, как существ с их собственностью. However infinite the distance and difference between the two, this relation of proportional similarity exists between them, and is sufficient to make some knowledge of the former possible through the latter, because both are proportionally alike, while infinitely diverse in being and attributes. Однако бесконечное расстояние и разницу между этими двумя, это касается пропорционального сходства между ними, и достаточно, чтобы сделать некоторые знания в бывшем возможным благодаря последнему, потому что оба они пропорционально, так в то время как бесконечно разнообразны по времени и атрибутов. The Originating Source must precontain, in an infinitely surpassing way, the perfections dimly reflected in the mirror of Nature. Источник происхождения должны precontain, в бесконечно превосходит образом, perfections тускло отражение в зеркале природы. Of this, the principle of causality, objectively understood, is ample warrant. Из этого принципа причинности, объективно понимает, достаточно ордера. Spencer's three conditions for knowledge--namely: relation, likeness, and difference--are thus verified in another way, with proportional truth for their basis. Спенсер три условия для знаний - а именно: отношения, сходство и различия - являются, таким образом, проверена в другой способ, при пропорциональный правда на их основе. The conclusions of natural theology cannot, therefore, be excluded from the domain of the knowable, but only from that of the definable. Выводы естественной теологии не могут быть исключены из сферы познаваемого, но только от определяемых. (See ANALOGY.) (См. аналогию.)

The process of knowing God thus becomes a process of correcting our human concepts. Процесс зная Бога, таким образом, становится процессом исправления наших человеческих понятий. The correction consists in raising to infinite, unlimited significance the objective perfections discernible in men and things. Коррекция состоит в мобилизации на бесконечные, неограниченный значимости цель perfections заметных среди мужчин и вещей. This is accomplished in turn by denying the limiting modes and imperfect features distinctive of created reality, in order to replace these by the thought of the All-perfect, in the plenitude of whose Being one undivided reality corresponds to our numerous, distinct, partial concepts. Это достигается, в свою очередь, отказав ограничение способов и несовершенным из отличительных черт создал реальность, с тем чтобы заменить на эти мысли все идеально, в расцвете которой Являясь одной неделимой реальности соответствует нашим многочисленным, в отличие, частичная концепций . In the light of this applied corrective we are enabled to attribute to God the perfections manifested in intelligence, will, power, personality, without making the objective content of our idea of God merely the human magnified, or a bundle of negations. В свете этого применяются корректирующие мы позволили отнести к Богу perfections проявляется в интеллект, воля, власть, личности, не делая при этом объективным содержанием нашей идее Бога просто человека усиливается, или пучок отрицанием. The extreme of Anthropomorphism, or of defining God in terms of man magnified, is thus avoided, and the opposite extreme of Agnosticism discounted. Крайности антропоморфизм, или определения Бога с точки зрения мужчина усиливается, таким образом избегать, и противоположная крайность Агностицизм сбрасывать со счетов. Necessity compels us to think God under the relative, dependent features of our experience. Необходимость заставляет нас мыслить Бога в соответствии с родственником, зависящих от особенностей нашего опыта. But no necessity of thought compels us to make the accidental features of our knowledge the very essence of His being. Но нет необходимости мысли заставляет нас вносить случайные черты наших знаний саму суть его личности. The function of denial, which the Agnostic overlooks, is a corrective, not purely negative, function; and our idea of God, inadequate and solely proportional as it is, is nevertheless positive, true, and valid according to the laws which govern all our knowing. Функция отрицания, которая упускает агностиком, это исправлению, а не чисто негативной, функции, и наша идея Бога, неадекватным и исключительно пропорциональной, как она есть, тем не менее, позитивные, правда, и действуют в соответствии с законами, которые регулируют все наши знаю.

VII. THE WILL TO BELIEVE Будет считать,

The Catholic conception of faith is a firm assent, on account of the authority of God to revealed truths. Католическая концепция веры является фирма согласие, исходя из авторитета Бога показали истин. It presupposes the philosophical truth that a personal God exists who can neither deceive nor be deceived, and the historical truth of the fact of revelation. Он предполагает, философские истины, что Бог существует личная, кто не может ни обмануть, ни быть обманутым, и исторической правды о том, откровения. The two sources of knowledge--reason and revelation--complete each other. Два источника знания - разум и откровение - дополняют друг друга. Faith begins where science ends. Вера начинается там, где наука заканчивается. Revelation adds a new world of truth to the sum of human knowledge. Откровение добавляет новый мир истину на сумму человеческих знаний. This new world of truth is a world of mystery, but not of contradiction. Этот новый мир истина состоит в мир тайны, но не противоречие. The fact that none of the truths which we believe on God's authority contradicts the laws of human thought or the certainties of natural knowledge shows that the world of faith is a world of higher reason. Тот факт, что ни одна из истин, которые мы считаем от Бога власть противоречит законам человеческой мысли или несомненных физических знаний показывает, что мир веры мир высшего разума. Faith is consequently an intellectual assent; a kind of superadded knowledge distinct from, yet continuous with, the knowledge derived from experience. Вера есть следствие интеллектуального санкция; рода superadded отличаются от знаний, но с постоянной, знаний, полученных в результате опыта.

In contrast with this conception of faith and reason as distinct is the widespread view which urges their absolute separation. В отличие от этой концепции веры и разума в отличие является широко распространенное мнение, которое призывает их абсолютное разделение. The word knowledge is restricted to the results of the exact sciences; the word belief is extended to all that cannot be thus exactly ascertained. Слово знания ограничены на основании результатов точных наук; слово вера распространяется на все, что не может быть, таким образом, точно установлено. The passive attitude of the man of science, who suspends judgment until the evidence forces his assent, is assumed towards religious truth. Пассивную позицию, человеку науки, которое приостанавливает решение до тех пор, пока силы доказательств его согласие, предполагается к религиозной истине. The result is that the "will to believe" takes on enormous significance in contrast with the "power to know", and faith sinks to the level of blind belief cut off from all continuity with knowledge. Результатом является то, что "будет считать" приобретает огромное значение в отличие от "власти знают", и вера раковины на уровне слепой веры отрезаны от всех преемственность знаний.

It is true that the will, the conscience, the heart, and divine grace co-operate in the production of the act of faith, but it is no less true that reason plays an essential part. Верно то, что воля, совесть, сердце, и божественной благодати сотрудничать в производстве акт веры, но не менее верно и то, что причина играет важную роль. Faith is an act of intellect and will; when duly analyzed, it discloses intellectual, moral, and sentimental elements. Вера есть акт разума и воли, когда, должным образом проанализированы, он раскрывает интеллектуальные, моральные, и сентиментальные элементы. We are living beings, not pure reasoning machines, and our whole nature cooperates vitally in the acceptance of the divine word. Мы живые существа, а не чисто аргументации машины, и весь наш характер жизненно сотрудничает в принятии божественного слова. "Man is a being who thinks all his experience and perforce must think his religious experience."--Sterrett, "The Freedom of Authority" (New York, 1905) p. "Человек это время, кто думает, все его опыт и волей-неволей должны думать его религиозного опыта." - Sterrett, "свобода полномочий" (Нью-Йорк, 1905) стр. 56.--Where reason does not enter at all, we have but caprice or enthusiasm. 56 .-- Если причина не вступает вообще, мы, но каприза или энтузиазма. Faith is not a persuasion to be duly explained by reference to subconscious will-attitudes alone, nor is distrust of reason one of its marks. Вера это не убеждение должным образом объяснить ссылкой на подсознательном воли отношения в одиночку, равно как и причина недоверия к одной из его марок.

It is also true that the attitude of the believer, as compared with that of the scientific observer, is strongly personal, and interested in the object of belief. Верно также и то, что отношение верующего, по сравнению с работой научного наблюдателя, сильно личные, и заинтересованы в объект веры. But this contrast of personal with impersonal attitudes affords no justification for regarding belief as wholly blind. Но это отличие личных отношений с обезличенной дает никаких оснований для веры, как о совершенно слепым. It is unfair to generalize these two attitudes into mutually exclusive philosophies. Это несправедливо обобщать этих двух подходов во взаимоисключающих философий. The moral ideal of conscience is different from the cold, impartial ideal of physical science. Truths which nourish the moral life of the soul, and shape conduct, cannot wait for acceptance, like purely scientific truths, until theoretical reason studies the problem thoroughly. Моральный идеал совести не отличается от холодной, беспристрастной идеальной физической науки. Истины, которые питают моральной жизни души, и форму поведения, не может ждать признания, как и чисто научных истин, до теоретических оснований исследования тщательному проблемы. They present distinct motives for the conscience to appreciate actively, not for the speculative reason to contemplate passively. Conscience appreciates the moral value of testimonies, commands their acceptance, and bids the intellect to "ponder them with assent". Они представляют различные мотивы для совести оценить активно, а не для спекулятивных причин для пассивно созерцать. Совесть оценивает моральные ценности показаниям, команд, их принятие, и ставки интеллект на "задуматься над ними с санкциями".

It is wrong, therefore, to liken the function of conscience to that of speculative reason, to apply to the solution of moral and religious questions the methods of the exact sciences, to give to the latter the monopoly of all certitude, and to declare the region beyond scientific knowledge a region of nescience and blind belief. Это неправильно, поэтому, чтобы сравнить функцию совести, что для спекулятивных причин, чтобы применять для решения моральных и религиозных вопросов, методы точных наук, дать последнему монополии всех уверенность, и объявить региона за научное знание региона незнание слепым и убеждений. On the assumption that the knowledge and the definable are synonymous terms, the "first principles of thought" are transferred from the category of knowledge to that of belief, but the transfer is arbitrary. Исходя из предположения о том, что знания и определяемых термины являются синонимами, "первый принцип мысли" переводятся из категории знания о том, что убеждения, но передача является произвольным. It is too much to suppose that we know only what we can explain. The mistake is in making a general philosophy out of a particular method of scientific explanation. Это слишком много для предположим, что мы знаем только то, что мы можем объяснить. Ошибки при принятии общих философии в частности, метод научного объяснения. This criticism applies to all systematic attempts to divide the mind into opposite hemispheres of intellect and will, to divorce faith completely from knowledge. Эта критика относится ко всем систематические попытки делить внимание в противоположном полушарии интеллекта и воли, чтобы развод вера полностью от знаний. Consciousness is one and continuous. Сознание является единым и непрерывным. Our distinctions should never amount to separations, nor should the "pragmatic" method now in vogue be raised to the dignity of a universal philosophy. Наши различия не должны составлять увольнения, не должен "прагматический" метод сейчас в моде быть подняты до достоинства универсальной философии. "The soul with its powers does not form an integral whole divided, or divisible, into non-communicating compartments of intellect and will; it is a potential inter-penetrative whole". "Душа с ее полномочиями, не образует единое целое делится или делится, как не-общение отсеков интеллекта и воли, он является потенциальным-проникающий в целом". (Baillie, "Revue de Philos.", April, 1904, p. 468.) In the solidary interaction of all man's powers the contributions furnished by will and conscience increase and vivify the meagre knowledge of God We are able to acquire by reasoning. (Бейли, "Ревю де Philos.", Апрель, 1904, p. 468.) В солидарное взаимодействие всех мужчину полномочия мебели взносов на воле и совести увеличить и оживлять скудные знания о Боге мы смогли приобрести в аргументации.

VIII. AGNOSTICISM AND THE DOCTRINE OF THE CHURCH Агностицизм и доктрины церкви

The Agnostic denial of the ability of human reason to know God is directly opposed to Catholic Faith. Агностик отрицание возможности человеческого разума знать Бога непосредственно против католической веры. The Council of the Vatican solemnly declares that "God, the beginning and end of all, can, by the natural light of human reason, be known with certainty from the works of creation" (Const. De Fide, II, De Rev.) The intention of the Council was to reassert the historic claim of Christianity to be reasonable, and to condemn Traditionalism together with all views which denied to reason the power to know God with certainty. Совет Ватикана торжественно провозглашает, что "Бог, в начале и в конце концов, может, за счет естественного света человеческого разума, будут именоваться с уверенностью из произведений творчества" (Const. Де ФИДЕ, II, Де Rev.) Цель Совета заключается в том, чтобы восстановить исторические претензии христианства быть разумными, и осуждать традиционализма вместе со всеми мнениями, которые лишены оснований власти знать Бога со всей определенностью. Religion would be deprived of all foundation in reason, the motives of credibility would become worthless, conduct would be severed from creed, and faith be blind, if the power of knowing God with rational certainty were called in question. Религия было бы лишенное все основания в оснований, мотивов авторитет станет бесполезной, проводят разорвал бы от веры, а вера будет слепым, если власть зная, Бог с рациональной определенности было под вопросом. The declaration of the Council was based primarily on scripture, not on any of the historic systems of philosophy. В заявлении Совета Безопасности было основано главным образом на Писание, а не на какой-либо из исторических систем философии. The Council simply defined the possibility of man's knowing God with certainty by reason apart from revelation. Совет просто определить возможности человека знать Бога с уверенностью на основании помимо откровения. The possibility of knowing God was not affirmed of any historical individual in particular; the statement was limited to the power of human reason, not extended to the exercise of that power in any given instance of time or person. Возможность узнать Бога не подтвердила какой-либо исторической личности в частности, это заявление было ограничено право человеческого разума, не распространяется на осуществление этого полномочия в той или иной инстанции времени или лица. The definition thus took on the feature of the objective statement: Man can certainly know God by the "physical" power of reason when the latter is rightly developed, even though revelation be "morally" necessary for mankind in the bulk, when the difficulties of reaching a prompt, certain, and correct knowledge of God are taken into account. Определение, таким образом, взяла на себя функции этой цели заявлением: Человек, безусловно, может познать Бога в "физический" власть разума, если это верно развитым, хотя откровения быть "моральной", необходимых для человечества, в основном, когда трудности достижения быстрого, определенной, и правильные знания о Боге принимаются во внимание. What conditions were necessary for this right development of reason, how much positive education was required to equip the mind for this task of knowing God and some of His attributes with certainty, the Council did not profess to determine. Какие условия необходимы для развития этого права разума, как много позитивных образования был обязан оборудовать внимание на эту задачу зная Бога, и некоторые из его атрибутов с полной определенностью, Совет не исповедовать определить. Neither did it undertake to decide whether the function of reason in this case is to derive the idea of God wholly from reflection on the data furnished by sense, or merely to bring out into explicit form, by means of such data, an idea already instinctive and innate. Ни он обязуется решить, будет ли функция разума в этом случае состоит в том, чтобы получить идею Бога полностью от размышлений о данных представлена в смысле, или просто выявить в явном виде, с помощью таких данных, идея уже инстинктивной и врожденной. The former view, that of Aristotle had the preference; but the latter view, that of Plato, was not condemned. Бывший мнение, что Аристотель имел преференции, но последнюю точку зрения, что Платон, не был осужден. God's indirect manifestations of Himself in the mirror of nature, in the created world of things and persons, were simply declared to be true sources of knowledge distinct from revelation. Божья косвенные проявления себя в зеркало природы, в мире создано из вещей и людей, были просто объявлены, чтобы быть правдой источники знания отличаются от Откровения.

Publication information Written by Edmund T. Shanahan. Публикация информации Автор Эдмунд Т. Shanahan. Transcribed by Rick McCarty. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Трансляции по Рик McCarty. Католическая энциклопедия, том I. Публикуемые 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 марта 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на