Arabs Арабы

General Information Общая информация

The term Arabs refers to the peoples who speak Arabic as their native language. Этот термин относится к арабам народов, говорящих на арабском языке как родном языке. A Semitic people like the Jews (see Semites), Arabs form the bulk of the population of Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Morocco, Oman, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, the United Arab Emirates, and Yemen. In addition, there are about 1.7 million Palestinian Arabs living under Israeli rule in the West Bank and Gaza Strip, territories occupied by Israel during the 1967 Arab-Israeli War (see Arab-Israeli Wars), and more than 700,000 Arab citizens of Israel. Семитских народа, как евреи (см. семиты), арабы составляют основную часть населения Алжира, Бахрейна, Египта, Ирака, Иордании, Кувейта, Ливана, Ливии, Марокко, Оман, Катар, Саудовская Аравия, Судан, Сирия, Тунис, Объединенные Арабские Эмираты и Йемен. Кроме того, Есть около 1,7 млн. палестинских арабов, живущих под израильским управлением на Западном берегу и в секторе Газа, на территориях, оккупированных Израилем в 1967 году в ходе арабо-израильской войны (см. арабо-израильских войн), и более 700000 арабских граждан Израиля.

Estimates of the total Arab population of the countries above range from 175 to 200 million. Оценки общего арабского населения страны выше диапазона от 175 до 200 миллионов человек. The great majority of Arabs are Muslims, but there are significant numbers of Christian Arabs in Egypt (see Coptic Church), Lebanon, and Syria and among Palestinians. Подавляющее большинство арабов, являются мусульманами, но Есть значительное количество христианских арабов в Египте (см. Коптская церковь), Ливане и Сирии, и среди палестинцев. In geographical terms the Arab world includes North Africa and most of the Middle East (excluding Turkey, Israel, and Iran), a region that has been a center of civilization and crossroads of trade since prehistoric times. В географическом плане арабский мир включает в себя Северную Африку и большую часть Ближнего Востока (исключая Турцию, Израиль и Иран), региона, который был центром цивилизации и перекрестком торговли с доисторических времен.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты

Arab History Арабская история

References to Arabs as nomads and camel herders of northern Arabia appear in Assyrian inscriptions of the 9th century BC. Ссылки на арабов, как кочевники и скотоводы верблюда северной Аравии появляются в ассирийских надписей на 9-м веке до нашей эры. The name was subsequently applied to all inhabitants of the Arabian Peninsula. From time to time Arab kingdoms arose on the fringes of the desert, including the Nabataeans at Petra in southern Jordan in the 2d century BC and Palmyra in central Syria in the 3d century AD, but no great Arab empire emerged until Islam appeared in the 7th century AD. Название впоследствии было применять ко всем жителям Аравийского полуострова. Время от времени арабского королевства встал на окраинах пустыни, в том числе Nabataeans на Петра на юге Иордании в 2D веке до н.э. и Пальмира в центральной части Сирии в 3-й век н.э. , Но не великой арабской империи возникли до тех пор, пока ислам появился в 7-м веке нашей эры.

Although a majority of Muslims today are not Arabs, the religion was born in the Arabian Peninsula and Arabic is its mother tongue. Mecca, a place of religious pilgrimage for tribes of western Arabia and a trading center on the route between southern Arabia and the urban civilizations of the eastern Mediterranean and Iraq, was the birthplace of the prophet of Islam, Muhammad Ibn Abdullah (c.570-632 AD); the Muslim calendar begins with his flight to Medina in 622 because it marked the founding of a separate Muslim community. By the time of Muhammad's death, Mecca and nearly all the tribes of the peninsula had accepted Islam. Хотя большинство мусульман сегодня не арабам, религия родилась на Аравийском полуострове и на арабском языке является его родным языком. Меккой, местом религиозного паломничества для племен Западной Аравии и торговым центром на пути между южной Аравии и в городах цивилизаций в восточном Средиземноморье и в Ираке, был местом рождения пророка ислама Мухаммада Ибн Абдулла (c.570-632 н.э.); мусульманского календаря начинается с его полета в Медину в 622, поскольку оно ознаменовало создание отдельных мусульманских общин . К моменту смерти Мухаммеда, Мекка, и почти все племена на полуострове приняли ислам. A century later the lands of Islam, under Arab leadership, stretched from Spain in the west across North Africa and most of the modern Middle East into Central Asia and northern India. Столетие спустя на землях ислама, под руководством арабских, простиралась от Испании на запад по всей Северной Африке и большей части современного Ближнего Востока в Центральной Азии и на севере Индии.

There were two great Islamic dynasties of Arab origin, the Umayyads (661-750), centered in Damascus, and the Abbasids(750-1258), whose capital was Baghdad. Существовали две великие исламского династий арабского происхождения, Umayyads (661-750), в центре Дамаска, и Abbasids (750-1258), чей капитал был Багдад. Most Umayyad rulers insisted on Arab primacy over non-Arab converts to Islam, while the Abbasid caliphs accepted the principle of Arab and non-Arab equality as Muslims. Большинство Umayyad правители настаивали на арабские примат над неарабских преобразует в ислам, в то время как Abbasid caliphs приняли принцип арабских и неарабских равенства, как мусульман. At its height in the 8th and 9th centuries, the Abbasid caliphate was extraordinarily wealthy, dominating trade routes between Asia and Europe. На высоте в 8-й и 9-м веках, Abbasid халифата была чрезвычайно богатой, доминирующих торговых маршрутах между Азией и Европой. Islamic civilization flourished during the Abbasid period even though the political unity of the caliphate often shattered into rival dynasties. Исламская цивилизация процветала в течение Abbasid период, даже несмотря на то, что политическое единство халифата часто разрушенной во соперника династий. Greek philosophy was translated into Arabic and contributed to the expansion of Arab-Persian Islamic scholarship. Греческая философия была переведена на арабский язык и способствовал расширению арабо-персидского исламского стипендию. Islamic treatises on medicine, philosophy, and science, including Arabic translations of Plato and Aristotle, greatly influenced Christian thinkers in Europe in the 12th century by way of Muslim Spain. Исламская трактатов по медицине, философии и науки, в том числе арабский перевод Платона и Аристотеля, в значительной степени повлияли христианские мыслители в Европе в 12 веке на основе мусульманской Испании.

The power of the Arab Abbasid family declined from the 10th century onward due to internal political and religious rivalries and victories by Christian European Crusaders seeking to recapture territory lost to Islam. The Mongol invasion of the 13th century led to the destruction of the Abbasid caliphate in 1258 and opened the way for the eventual rise of a great Turkish Muslim empire known as the Ottoman Empire. Власть в арабских Abbasid семьи сократился с 10-го века в связи с дальнейшей внутренней политической и религиозной вражды и побед на европейских христианских крестоносцев, стремящихся захватить территории, потеряли к исламу. Монгольское вторжение в 13-м веке привела к разрушению Abbasid халифат в 1258 года и открыл дорогу к возможному повышению большой турецкой мусульманской империи, известный как Османская империя. The Ottomans took Constantinople (Istanbul) from the Byzantines in 1453 and had taken control of the Arab Middle East and most of North Africa by the end of the 16th century. Arabs remained subjects of the Ottoman Turks for over 300 years--into the 20th century. Османов приняла Константинополе (Стамбуле) от византийцев в 1453 году и приняли контроль над арабскими Ближнего Востока и большей части Северной Африки в конце 16 века. Арабы остались вопросы, турки Османской империи на протяжении более 300 лет - в 20-м века.

The Arab world of today is the product of Ottoman decline, European colonialism, and Arab demands for freedom from European occupation. At the beginning of World War I all of North Africa was under French (Algeria, Tunisia, Morocco), Italian (Libya), or British (Egypt) domination. Арабский мир сегодня, является результатом снижения Османской империи, Европейский колониализм, и арабские требования к свободе от европейских оккупации. В начале Первой мировой войны все из Северной Африки находилась под французским (Алжир, Тунис, Марокко), итальянский (Ливия) , Или Британский (Египет) господством. After World War I the League of Nations divided the Arab lands that had remained Ottoman during the war between Britain and France, with the understanding that each power would encourage the development of the peoples of the region toward self-rule. После Второй мировой войны Лига Наций разделила арабских земель, которые остались Османской империи во время войны между Великобританией и Францией, с пониманием, что каждая власть будет содействовать развитию народов региона к самоуправлению. Iraq and Palestine (including part of what is now Jordan) went to Britain, and Syria and Lebanon to France. Ирак и Палестину (включая часть того, что в настоящее время Иордания) отправился в Великобританию, а также Сирии и Ливана во Францию. Britain had suggested to Arab leaders during the war that Palestine would be included in areas to be given Arab self-determination, but British officials then promised the region to the Zionist movement, which called for a Jewish state there. The Arab lands gained their independence in stages after World War II, sometimes, as in Algeria, after long and bitter struggles. Великобритания предложила арабские лидеры в ходе войны, что Палестина будет включена в областях следует уделять арабских самоопределение, а затем британские чиновники пообещали региона к сионистскому движению, в котором призвал еврейское государство существует. Арабских земель, обрели независимость В стадии после Второй мировой войны, а иногда, как в Алжире, после долгой и ожесточенной борьбы. Much of Palestine became the state of Israel in May 1948, setting the stage for the Arab-Israeli conflict, in which five wars have occurred (1948-49, 1956, 1967, 1973, and 1982), and contributing to the rise of the Palestine Liberation Organization (PLO), which gained prominence after the humiliating Arab losses in the 1967 war. Многое из Палестины стала государством Израиль в мае 1948 году, создавая условия для арабо-израильского конфликта, в которой пять войн, которые произошли (1948-49, 1956, 1967, 1973 и 1982), и способствуют росту Организация освобождения Палестины (ООП), которая получила известность после унизительного Арабские потери в ходе войны 1967 года.

People and Economy Люди и экономики

Arabs have traditionally been considered nomads, epitomized by the Bedouin of Arabia. Арабы традиционно считаются кочевники, олицетворением со стороны бедуинов Аравии. Stereotypical portrayals of Arabs today use the image of the nomad or tribal sheikh, usually with prejudicial intent. Стереотипного образа арабов сегодня использование образа кочевника или племенных шейхов, как правило, в ущерб намерения. In fact, it is difficult to generalize about Arabs in terms of appearance or way of life. На самом деле, трудно делать обобщения по поводу арабов, с точки зрения внешнего вида и образа жизни. Bedouin are less than 10 percent of the total Arab population. Бедуинов менее чем 10 процентов от общей численности арабского населения. Most Arab societies are heavily urbanized, particularly the oil-rich states of the Arabian Peninsula. Большинство арабских стран урбанизированных которых в значительной степени, особенно в богатых нефтью штата Аравийского полуострова.

This reversal of the stereotype of the desert Arab owes much to the fact that there is little if any agriculture in such societies. Эта отмена стереотип арабской пустыне во многом объясняется тот факт, что существует очень мало, если любое сельское хозяйство в таких обществах. Major peasant populations are found in countries such as Egypt, Syria, Algeria, and Iraq, where there is water for irrigation, but even there generalizations are difficult. Крупные крестьянского населения, находятся в таких странах как Египет, Сирия, Алжир и Ирак, где есть вода для орошения, но даже там обобщений трудно. All these nations have heavy urban concentrations; Cairo, for example, has a population of 14 million and is still expanding. Все эти страны имеют большой концентрации в городах; Каире, например, с населением 14 млн. человек и по-прежнему расширяется. As a whole, then, Arab society today is more heavily urban than rural, as a result of major political, economic, and social changes that have occurred in the last century. In addition, there are important variations in political and religious outlooks among Arabs. В целом, то, арабском обществе сегодня больше, чем в сельских районах в городах, в результате крупных политических, экономических и социальных изменений, которые произошли в прошлом веке. Кроме того, Существуют важные различия в политических и религиозных взглядов среди арабов .

In the midst of such diversity the two basic elements uniting most Arabs are the Arabic language and Islam. В условиях такого многообразия двух основных элементов, объединяющая большинство арабов имеют арабского языка и ислама. Though spoken Arabic differs from country to country, the written language forms a cultural basis for all Arabs. Хотя говорят на арабском языке, отличается от страны к стране, письменного языка форм культурной основой для всех арабов. Islam does the same for many, with Arabic being the language of the Koran, the revealed word of God delivered through the prophet Muhammad. Ислам делает то же для многих, причем в арабском языке Коран, показал слово Божие через пророка Мухаммеда. Most Arabs are Sunni Muslims (see Sunnites). A minority are Shiites. Большинство арабов, являются мусульманами-суннитами (см. Сунниты). Меньшинством являются шиитами. The division of Islam into two main branches is the result of a dispute over succession to the caliphate that goes back to the 7th century and has led to certain doctrinal differences between the two branches. Разделение ислама на две основные ветви является результатом спора по поводу наследования халифата, что восходит к 7-м веке и привело к определенным доктринальные различия между двумя ветвями власти. The major Shiite country is non-Arab Iran, but there are large numbers of Shiites in Iraq (where they form a majority) and in Lebanon (where Shiites are now the biggest single religious group). Основным является шиитской страной неарабских Ирана, но Есть большое количество шиитов в Ираке (где они составляют большинство) и в Ливане (где шииты в настоящее время самый большой единый религиозной группы). Shiite tensions are due partly to Iranian efforts to promote Shiite Islam in the aftermath of the 1979 revolution that brought Ayatollah Ruhollah Khomeini to power and partly to the fact that Shiites, who form the economic underclass in many Arab nations, feel that they have been discriminated against by the Sunnite majority. Шиитской напряженность объясняется отчасти иранских усилиях по содействию шиитского ислама в период после революции 1979 года, которые привели Ruhollah аятоллы Хомейни к власти, а отчасти тем фактом, что шииты, которые составляют экономическую низший во многих арабских государств, считают, что они были дискриминационными отношении к суннит большинство.

Although traditional tribal life has nearly disappeared, tribal values and identity retain some importance, especially when linked to Islam. Descent from the clan of the prophet Muhammad or from one of the first Arab tribes to accept Islam still carries great prestige. Хотя традиционные, ведущих племенной образ жизни почти исчезли, племенной ценности и самобытность сохранить определенное значение, особенно если оно связано с исламом. Спуск с кланом на пророка Мухаммада или с одного из первых арабских племен принять ислам-прежнему несет большую престижа. Many villages and towns contain prominent families with common links to tribal ancestors. Во многих деревнях и поселках, содержать видных семей с общими связях с племенными предками. Blood ties contribute to the formation of political factions. Кровь связей вклад в формирование политических группировок. These types of relationships are less prevalent in cities; even there, however, leading families may seek to intermarry their children to preserve traditional bonds, and many urban families retain ties to their villages. Такого рода отношения являются менее распространенными в городах, и даже там, однако, в результате чего семьи может обратиться к другим своим детям сохранить традиционные узы, и многих городских семьях сохранить связи с их селами.

Nevertheless, the importance of kinship has been weakened by the rapid expansion of urban society, by modern educational systems, and by the creation of centralized governments whose bureaucracies are often the major source of employment for university graduates. Тем не менее, значение родства была ослаблена быстрым ростом городского общества, современных образовательных систем, а также создание централизованного бюрократического аппарата правительства которых зачастую являются основным источником рабочих мест для выпускников высших учебных заведений. Many educated young people choose spouses from among fellow classmates, a development that reflects especially the expansion of educational and professional opportunities for women. Многие образованные молодые люди выбирают супругов из числа соотечественников одноклассников, развитие, что отражает особенности расширение образовательных и профессиональных возможностей для женщин. It is not uncommon for young people to become engaged and then wait a year or two to marry because they cannot find or afford suitable housing immediately. Это не редкость для молодых людей принять участие, а затем ждать год или два на вступление в брак, поскольку они не могут найти или позволить себе подходящее жилье сразу. In the past the bride would have become part of the husband's family's household, a custom still followed in many villages. За последние невесте бы стать частью семьи мужа в семье, обычай все еще следуют во многих деревнях.

This rapid pace of urbanization and social change has been encouraged by economic constraints found in many Arab societies. Это быстрые темпы урбанизации и социальных преобразований был воодушевлен экономических трудностей во многих арабских странах. Except for oil, there are few natural resources to be exploited for industrial development. За исключением нефти, Есть несколько природных ресурсов, которые будут использоваться в промышленном развитии. Agricultural productivity is generally high in Arab countries, but productive land is scarce in some regions because of the lack of water, and droughts and rising demand have increased the possibility of conflicts over water resources shared by neighboring countries. Продуктивности сельского хозяйства в целом высоким в арабских странах, но и плодородные земли не хватает в некоторых регионах из-за отсутствия воды, а также засухи и роста спроса увеличились возможности конфликтов по поводу водных ресурсов, разделяемые странами-соседями. Fewer opportunities in agriculture, coupled with social modernization, have caused young people to flock to major cities seeking education and employment. Меньше возможностей в области сельского хозяйства, в сочетании с социальной модернизации, привели молодых людей устремляются в крупных городах, стремятся образования и занятости. This has placed serious strains on governmental abilities to respond to social needs. Это привело к серьезному усилению напряженности на правительственные способности реагировать на социальные нужды.

This process has been exacerbated by another factor--the rapid rate of population growth in many Arab countries. Этот процесс усугубляется еще одним фактором - быстрые темпы роста численности населения во многих арабских странах. Most have a rate of increase near 3 percent annually, as compared to rates of growth in Western Europe of under 1 percent. Большинство из них темпы роста вблизи 3 процента в год, по сравнению с темпами роста в Западной Европе до 1 проц. These growth rates reflect the impact of modern medicine and social services that have lessened infant mortality. Эти темпы роста отражают влияние современной медицины и социальных услуг, которые уменьшили младенческой смертности. The tendency to smaller families found in Western urban societies has not occurred because of the prevalence of traditional attitudes favoring large families, particularly among the poor and in areas where tribal values prevail. Тенденция на более мелкие семьи обнаружили в Западной городских обществ не произошло из-за преобладания традиционных взглядов в пользу многодетных семей, особенно среди бедных слоев населения и в районах, где племенной ценности возобладают. Oman has a growth rate approaching 5 percent, and even a rate of 2.3 percent for Egypt means that nearly 1.4 million Egyptians are born every year in a country where agricultural land comprises only 12 percent of the total land area, forcing further urban congestion and the need to import more food to maintain subsistence levels. Оман темпы роста приближаются к 5 процентов, и даже ставка в размере 2,3 процента от Египта означает, что почти 1,4 млн. египтян, рождается каждый год в стране, где сельскохозяйственных угодий составляет лишь 12 процентов от общей площади земель, заставляя дальнейшего городских магистралей и потребность в импорте продовольствия для поддержания прожиточного уровня. This inability to feed the population from indigenous resources leads to increased indebtedness and a diversion of funds from development. Эта неспособность, чтобы прокормить население из местных ресурсов ведет к росту задолженности и отвлечение средств от развития.

One final element in this equation is the large number of young people in these expanding populations. Последним элементом в этом уравнении является большое количество молодых людей в этих растущего населения. For example, 48 percent of all Syrians are under 15 years of age, a not unrepresentative statistic suggesting that future problems of unemployment and food shortages will be greater than they are now. Например, 48 процентов всех сирийцев в настоящее время 15-летнего возраста, не непредставительным статистика о том, что в будущем проблемы безработицы и нехватки продовольствия будет больше, чем они имеют сейчас. These population indices suggest great potential for social unrest, and the failure of many secular Arab regimes to fulfill their promises of economic prosperity and national strength have contributed to the increasing adherence to Islam by young people in some Arab societies. Эти индексы население предложить огромный потенциал для социальных беспорядков, а также неспособность многих светских арабских режимов, выполнять свои обещания экономического процветания и национального силы внесли свой вклад в повышение приверженности к исламу молодых людей в некоторых арабских странах. Among the young, in particular, Arab inability to regain the territories lost in the 1967 war with Israel led to questioning of the secular ideologies that had dominated regional politics during the post-World War II era, while a growing gap between rich and poor and the spread of education increased demands for greater participation in largely undemocratic political systems. Среди молодежи, в частности, арабских неспособность вернуть территории, потеряли в 1967 году войну с Израилем привело к допросу светские идеологии, которые доминировали региональной политики в период после второй мировой войны, эпохи, в то время как растущий разрыв между богатыми и бедными и Распространение образования увеличился спрос на более активное участие в основном недемократических политических системах.

Modern Politics and Social Issues Современная политика и социальные вопросы

The men who led the Arab independence movements after World War I were usually secularists. Мужчин, которые привели арабских движений за независимость после Второй мировой войны я, как правило, secularists. Although many of them, such as Egypt's Gamal Abdel Nasser, were Pan-Arab nationalists who advocated the creation of a single Arab nation, they believed it essential that their countries adopt many aspects of Western civilization, such as secular laws, parliamentary government, and the like. Хотя многие из них, как, например, Египта Гамаля Абдель Насера, были Пан-арабских националистов, которые выступают за создание единой арабской нации, они считают это необходимым, чтобы их стран принять многие аспекты западной цивилизации, как, например, светские законы, парламентского правления, и нравится. These views challenged the primacy of Islam in everyday life. Эти взгляды под сомнение примат ислама в повседневной жизни. Islamic law (Sharia) makes no distinction between religious and temporal power. Исламского права (шариата) не делает различий между религиозными и временную власть. Muslims believe that all law derives from the Koran, and that God's word must therefore apply to all aspects of life. Мусульмане считают, что все права проистекает из Корана, и что Слово Божье должно применяться ко всем аспектам жизни. The gradual relegation of Islam to the realm of personal status, a process that began during the period of Western dominance, continued as Arab nations gained independence under nationalist leaders who believed that Islam lacked answers to the problems confronting modern society and national development. Постепенное изгнание из ислама в сфере личного статуса, процесс, который начался в период западного господства, по-прежнему, как арабские государства обрели независимость в соответствии с националистическими лидерами, которые считают, что ислам не хватает ответов на проблемы, с которыми сталкивается современное общество и национального развития.

Many devout Arab Muslims disagreed. Многие арабские набожных мусульман, не согласен. The Muslim Brotherhood, for example, was formed in Egypt as early as 1929 to meet the needs of Egyptians uprooted by modern economic and cultural inroads into traditional Egyptian life. "Братья-мусульмане", например, была создана в Египте в начале 1929 года для удовлетворения потребностей египтян изгнаны с помощью современных экономических и культурных успехов в традиционной египетской жизни. A central tenet of all such Muslim groups is the belief that Western economic and social values cannot restore past Arab greatness and that Muslim societies must be based on principles derived from their own roots. Центральный догмат всех таких мусульманских групп, является вера в то, что западные экономические и социальные ценности не могут восстановить прошлое величие арабских и мусульманских обществ, должны быть основаны на принципах, вытекающих из своих собственных корней. Beyond this, such groups often differ on the type of society they envisage and how to achieve it. Помимо этого, такие группы часто отличаются от типа общества, они предусматривают, как и для ее достижения. Some organizations advocate the violent overthrow of existing regimes; others spread their views by peaceful means. The call to Islam has special appeal to those who are the victims rather than the beneficiaries of modernization. Некоторые организации выступают за насильственное свержение существующего режима, другие распространения своих взглядов мирными средствами. Призыв к исламу имеет особую привлекательность для тех, кто являются жертвами, а не получателями модернизации. Many others who have rejected membership in such groups have returned to the private religious duties of Islam, such as praying five times daily, fasting during the holy month of Ramadan, and making a pilgrimage to Mecca. Многие другие, которые отвергли членство в таких группах, которые вернулись в частных религиозных обязанностей ислама, как, например, молился пять раз в день, пост во время священного месяца Рамадан, и сделать паломничество в Мекку.

Muslim organizations see the West as the real threat to Islamic stability. Мусульманских организаций см. в Западном как реальная угроза исламского стабильности. Most see Israel as an agent of the West in the Middle East. Even secular Arabs who admire the West and fear reintroduction of a Muslim theocracy nevertheless often feel angered at what they perceive as Western and especially American ignorance of and unconcern for Arab concerns. Большинство см. в Израиле в качестве агента Запада на Ближнем Востоке. Даже светские арабов, которые восхищаться Западом и страх восстановления мусульманской теократии, тем не менее, нередко чувствуют себя гнев на то, что они воспринимают как западного и особенно американского невежества и безразличия для арабских проблем. The Palestinian uprising (Intifada) launched in December 1987 created new awareness of the problem and contributed to the signing of the 1993 accord between Israel and the PLO. Палестинского восстания (интифады), запущенный в декабре 1987 года создал новое понимание этой проблемы и способствовало подписание в 1993 году соглашения между Израилем и ООП.

On the other hand, anti-Israeli pronouncements have often served to create a false impression of unity when real agreement was lacking. С другой стороны, анти-израильские заявления, которые зачастую служат создать ложное впечатление единства, когда реальная соглашение отсутствует. The Arab League, formed in 1945, has been more a forum for Arab infighting than a framework for cooperation. Лига арабских государств, созданная в 1945 году, было более форум для арабских борьба, чем основа для сотрудничества. Arabs genuinely feel common bonds based on language and a shared historical and cultural legacy, but they also identify themselves as Egyptians, Iraqis, and so on. Арабы действительно чувствовать себя общие облигаций на основе языка и общего исторического и культурного наследия, но и идентифицировать себя как египтяне, иракцы, и так далее. Their ideological differences reflect the wide range of governing systems in the Arab world, from socialist regimes to oil-rich monarchies. Их идеологические разногласия отражают широкий спектр регулирующих систем в странах арабского мира, от социалистических режимов в богатых нефтью монархиях.

Complicating factors for the region have been the Iran-Iraq War (1980-88), tensions between Iran and the Arab states of the Persian Gulf, regional involvement in Lebanon, and the 1991 Persian Gulf War. As of 1990, more than 60 percent of the proved oil reserves of the globe could be found in the Middle East, particularly in Saudi Arabia, which contains nearly half of the world's reserves. Осложняющих факторов в регионе, были ирано-иракской войны (1980-88), напряженность в отношениях между Ираном и арабскими государствами Персидского залива, регионального участия в Ливане, и в 1991 году войны в Персидском заливе. В 1990 г. более чем на 60 процентов из доказанных нефтяных резервов нашей планеты можно найти на Ближнем Востоке, особенно в Саудовской Аравии, в котором содержится около половины мировых запасов. Oil has been exported from the Arab world since the 1930s, but only with the creation of the Organization pf Petroleum Exporting Countries (OPEC) in 1960 and the Libyan revolution of 1969 did these countries begin to determine oil prices themselves. Нефти было экспортировано из арабского мира с 1930-х годов, но только при создании организации PF стран-экспортеров нефти (ОПЕК) в 1960 году и Ливийской революции 1969 года, сделали эти страны начинают определять цены на нефть сами. Although only eight Arab nations are substantial oil producers and OPEC has several non-Arab members, the organization is usually associated with Arab oil; the oil shortages of 1973-74 resulted from Saudi anger at US policy during the 1973 Arab-Israeli War. Хотя лишь восемь арабских стран являются значительными производителями нефти и ОПЕК имеет ряд неарабских членов организации, как правило, связаны с арабской нефти, а нефть нехватка 1973-74 результате Саудовская гнев на политику США в 1973 году в ходе арабо-израильской войны. Overproduction drove down prices in the 1980s and early 1990s, weakening OPEC's clout and the ability of the oil-producing Arab states to provide aid and jobs for the poorer Arab nations. Перепроизводство поехали вниз цен в 1980-х и начале 1990-х годов, ослабление влияния ОПЕК и способность нефтедобывающих арабских государств по оказанию помощи и рабочих мест для бедных арабских стран. The Arab world is likely to long remain the center of world oil production, however, a fact that contributed to the international response to Iraq's 1990 invasion of Kuwait and to the ongoing efforts to destroy Iraq's nuclear capability. Арабский мир может долго оставаться в центре мировой добычи нефти, однако, факт, что способствовало международного реагирования в Ираке за 1990 год Кувейт, а также продолжающиеся усилия по уничтожению иракского ядерного потенциала.

Future Prospects Будущие перспективы

The Arab world holds potential for both growth and conflict. Some Arab efforts to promote more unified approaches to common problems have been made in recent years, including the formation of the Gulf Cooperation Council (1981) and the Arab Maghrib Union 1989), and the shaky union of the Yemens. Арабский мир имеет потенциал для роста и конфликтов. Некоторые арабские усилия по содействию более единых подходов к решению общих проблем были сделаны в последние годы, в том числе создание Совета сотрудничества стран Залива (1981) и Союза арабского Магриб 1989), и сомнительный союз Yemens. Efforts to forge Arab unity are strained by competition among Iraq, Syria, and Egypt for leadership of the Arab world, and the varied Arab reactions to Iraq's invasion of Kuwait shattered the myth of such unity. Prospects for regional stability improved somewhat with the ending of the cold war and the signing of the 1993 and 1994 accords between the PLO and Israel, the 1994 accord between Israel and Jordan, and other Arab moves toward peace with Israel. Усилия по формированию арабского единства являются напряженными конкуренции между Ираком, Сирией и Египтом за лидерство в арабском мире, и различные арабские реакции на вторжение Ирака в Кувейт разрушили миф такого единства. Перспективам стабильности в регионе несколько улучшилась с окончанием холодной войны и подписания в 1993 и 1994 годах соглашения между ООП и Израилем, в 1994 году соглашения между Израилем и Иорданией и другими арабскими движется к миру с Израилем. The impact of population growth on development is a crucial factor, as is the emergence in many Arab countries of radical, populist Muslim movements with mass support. Влияние роста населения на развитие является решающим фактором, равно как и появление во многих арабских странах, радикального, популистского мусульманских движений, с массовой поддержкой. Such movements have been kept under uneasy restraint in some nations, as in Jordan, or have been ruthlessly suppressed, as in Algeria. Такие перемещения были находиться под непростые сдержанность в некоторых странах, как Иордания, или были беспощадно подавлены, как и в Алжире. In one Arab nation, Sudan, they have won power. В одной арабской нации, Судан, они завоевали власть.

Charles D. Smith Чарльз Смит D.

Bibliography Библиография
Anderson, L., et al., The Origins of Arab Nationalism (1991); Beck, L., and Keddie, N., eds., Women in the Muslim World (1978); Esposito, JL, The Islamic Threat: Myth or Reality? (1993); Hamada, LB, Understanding the Arab World (1990); Hourani, A., A History of the Arab Peoples (1991; repr. 1992); Lamb, D., The Arabs (1987); Landau, Jacob M., The Politics of Pan-Islam: Ideology and Organization, rev. Андерсон, Л., и др.., "The Origins арабского национализма (1991); Бек, Л., и Keddie, Н., Под ред., Женщины в мусульманском мире (1978 год); Эспозито, Х. Л., Исламская угроза: миф или реальность? (1993); Хамада, Л.Б., понимании арабского мира (1990); Хурани, А., История арабских народов (1991; repr. 1992); Агнца, Д., арабы (1987); Ландау , Джейкоб М., политика Пан-ислам ": идеология и организация, REV. ed. ред. (1994); Lewis, B., The Arabs in History, 6th ed. (1994); Льюис, B., арабов в истории, 6 изд. (1993) and Islam and the West (1993); Mackey, S., Passion and Politics: The Turbulent World of the Arabs (1993); Mansfield, P., The Arabs, rev. (1993) и "Ислам и Запад (1993 год); Макки, S., Страсть и политика: В неспокойном мире этого арабами (1993); Мэнсфилд, P., арабы, REV. ed. ред. (1992); Smith, CD, Palestine and the Arab-Israeli Conflict, 2d ed. (1992); Смит, CD, Палестине и арабо-израильского конфликта, 2D ред. (1992); Sonn, T., Between Qur'an and Crown (1990); Viorst, M., Sandcastles: The Arabs in (1992); закат, T., Между Корана и короны (1990 год); Viorst, М., Sandcastles: Арабы в


Also, if you are studying Islamic subject, see: Также, если вы изучать исламские темы, см.:
Islam, Muhammad Ислам, Мухаммад
Koran, Qur'an Корана, Корана
Pillars of Faith Столпы веры
Abraham Авраам
Testament of Abraham Завет Авраама
Allah Аллах
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Откровение - Hadiths из книг 1 аль-Бухари
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Вера - Hadiths из книги 2 аль-Бухари
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Знание - Hadiths из книги 3 "Аль-Бухари
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Время молитвы - Hadiths из 10 книг аль-Бухари
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Сокращение молитвах (Ат-Taqseer) - Hadiths из 20 книг аль-Бухари
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Паломничества (хаджа) - Hadiths из 26 книг аль-Бухари
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Борьба за дело Аллаха (джихад) - Hadiths из 52 книг аль-Бухари
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ЕДИНСТВУ, единственность Аллаха (TAWHEED) - Hadiths из 93 книг аль-Бухари
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah школа богословия (сунниты)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah школа богословия (сунниты)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah школа богословия (сунниты)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah школа богословия (сунниты)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah теологии (сунниты)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah теологии (сунниты)
Mutazilah Theology Mutazilah Теология
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari теологии (шииты)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah теологии (шииты)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah теологии (шииты)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Имамов (шииты)
Druze Друзы
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (шииты)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Измаил, Исмаил
Early Islamic History Outline Исламский Ранняя история наброски
Hegira Hegira
Averroes Аверроэс
Avicenna Авиценна
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Кааба, черный камень
Ramadan Рамадан
Sunnites, Sunni Сунниты, суннитов
Shiites, Shia Шииты, шииты
Mecca Мекка
Medina Медина
Sahih, al-Bukhari Sahih, аль-Бухари
Sufism Суфизм
Wahhabism Ваххабизм
Abu Bakr Абу Бакр
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Фатима
Fatimids (Shia) Fatimids (шииты)
Ismailis (Shia) Исмаилитов (шиитского)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Саладин
Seljuks Сельджуки
Aisha Аиша
Ali Али
Lilith Лилит
Islamic Calendar Исламский календарь
Interactive Muslim Calendar Интерактивная мусульманского календаря


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на