The Arising of Jesus Возникающих в связи Иисуса

Advanced Information Advanced Информация

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Книга 5, Глава XVII Из Жизнь и времена Иисуса Мессии
by Alfred Edersheim, 1886) Альфред Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (Санкт Мэтт. XXVIII. 1-10; Санкт Марк XVI. 1-11; Святого Луки XXIV. 1-12; Св. Иоанн XX. 1-18; Санкт Мэтт. XXVIII. 11-15; Санкт Марк XVI. 12, 13; Святого Луки XXIV. 13-35; 1 Кор. XV. 5; Санкт Марк XVI. 14; Святого Луки XXIV. 36-43; Св. Иоанн XX. 19-25; Санкт Иоанн XX. 26-29; Санкт Мэтт. XXVIII. 16; Св. Иоанн XXI. 1-24; Санкт Мэтт. XXVIII. 17-20; Санкт Марк xvi.15-28; 1 Кор. XV. 6; Санкт Лк. XXIV. 44-53; Санкт Марк XVI. 19, 20; актами I. 3-12.)

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. СЕРЫЙ рассвете был штриховая небо, когда они, которые так любовно смотрели его на Зарыть вносят свою одинокую способ высеченный из камня гробница в саду. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 Я должна оставаться неопределенной, однако важно, независимо от того, ссылается на субботу или воскресенье рано утро.] Значительный а также трудности в точности согласования деталей в различных описательных, если, действительно, важное значение придает такие попытки, мы благодарны знать, что любые колебания только придает расположение минут данные, [2 читателя, который желает сопоставления различных мнений по поводу этой кажущейся или реальной небольшие расхождения упоминается в различных комментариях. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. На строго православных сторону наиболее подробно и узнал, попытка в рамках согласительной процедуры заключается в том, что г-н McClellan (новое испытание., Гармония четырех Евангелий, с. 508-538), хотя его конечной схемой договоренность кажется мне слишком композита.] , а не к великой фактов по данному делу. И даже эти минуты подробности, как мы будем иметь возможность показать, быть гармоничным, если только мы знали всех обстоятельств.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave. Разница, если таковая она может быть призван, в имена женщин, которые на ранних утро пошли к гробнице, скудные требует разработки обсуждения. Возможно, он был, что существуют две стороны, начиная с разных мест встретятся на Гробницы, и что это также приходится незначительная разница в деталях о том, что они видели и слышали на могилу. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv. В любом случае, упоминание о Marys два и Джоанна Дополнено в Санкт-Лука [Святого Луки XXIV. 10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx. 10.] Понятием "другие женщины с ними," хотя, если Сент-Джон говорит только о Марии Магдалине, [B Св. Иоанн XX. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb. 1.] Своем докладе Петр и Иоанн: "Мы не знаем, где положили Его," подразумевает, что она не пошла в одиночку гробницы. It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death. Это был первый день недели [3 слова, которые точно ответить на раввинский.], В соответствии с еврейскими расплаты третий день с его смертью. [1 Friday, Saturday, Sunday.] [1 пятница, суббота, воскресенье.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. Описательной оставляет впечатление, что субботний отдых задерживают их визита в гробницу, но она по крайней мере, любопытное совпадение, что родственники и друзья погибших в привычку идти на серьезные меры в третий день (когда предположительно коррупция должна была начаться), с тем чтобы убедиться, что те, заложили там были действительно мертвы. [a Mass. Semach. viii. [Массачусетс Semach. VIII. p. стр. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. 29 D.] Говоря об этом, что Авраам описано горе Мория на третий день, [B Ген XXII. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] Раввины настаивают на важности "третий день" в различных мероприятиях, связанных с Израилем, и специально говорю это в связи с воскресением из мертвых, ссылаясь в доказательство на HOS. vi. VI. 2. [c Ber. [C Бер. R. 56, ed, Warsh. Р. 56, ED, Warsh. p. стр. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 б, верхней части страницы.] В другом месте, обращаясь к одному и тому же пророческими заявив, их вывод из Ген XLII. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, что Бог никогда не оставляет лишь более трех дней мучений. [d Ber. [D Бер. R. 91.] Р. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. В траурной также третий день формируется своего рода период, так как считалось, что души колебался вокруг тела до третьего дня, когда она, наконец, расстались со своей скинии. [e Moed K. 28 b; Ber. [E МО К. 28 B; Бер. R. 100.] Р. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. Хотя эти вещи здесь говорилось, мы должны сказать, что практически нет таких мыслей присутствовали при скорбящих святых, которые в этой серо-воскресенье утром, [2 я не считаю, что Санкт Мэтью XXVII. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 касается визита двух Marys в субботу вечером, ни Санкт Марк XVI. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 к покупке в то время специй.] Пошли к гробнице. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. Независимо от наличия или отсутствия там были две группы женщин, которые начали из разных мест встретятся на гробницы, самая известная фигура среди них были Мария Магдалина [3 Отчетность подразумевает, что женщины ничего не знали о герметизации камня и охранник поставил над гробницей. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Это может быть привлечено в качестве доказательства, что Санкт Матфей мог бы не означало, что два Marys посетили серьезные по сравнению с предыдущим вечером (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. В таком случае они должны были свидетелями охранник. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Не может женщина в этом случае, кто интересуется откатывать камень для них (,).], как среди благочестивых женщин, как Петр был среди апостолов.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Она, судя по всему, достигли серьезных, и видим большой камень, который имел свою вход проката прочь, поспешно судить о том, что Тело Господа были удалены. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Не дожидаясь дальнейшего расследования, она побежала назад к сообщить Петра и Иоанна о факте. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. Здесь проповедник поясняет, что там было великое землетрясение, и Ангел Господень, человеческое зрение, как молния, и в блестящей белой одежде, были откатил камень и сел на него, когда охранник, affrighted то, что они слышали и видели, и особенно внешний вид и отношение небесной власти в ангел ", был захвачен с смертельная слабость. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. Вспоминая события, связанные с Распятия, который, несомненно, был говорил о числе солдат, а также принимая во внимание впечатление от такого взгляда на такие умы, мы могли бы легко понять, эффект от двух часовых, которые так долго держали ночь охранник За одиночное гробницы.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. Само мероприятие (мы имеем в виду: в том, что касается переходящего от этого камня), мы предполагаем, которые имели место после Воскресения Христова, в начале рассвета, в то время как святые женщины были на их пути к гробнице. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. Земля-дрожать не были один в обычном смысле, но тряска от места, когда лорд жизни прорвет ворота Аида вновь арендатор Его прославил органа, и молниеносный ангел, сошедший с небес, чтобы откатывать камня. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. Чтобы оставить его там, когда гробница была пуста, будет иметь подразумевает, что не соответствует действительности. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Но есть и возвышенные ирония в отличие между человеком в разработке мер предосторожности и легкость, с которой Божественная Рука может подметать их стороне, и которые, как всей истории Христа и Его Церкви, напоминает пророческое заявление: "Тот, кто сидит в небо будет смеяться над ним ".

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Несмотря на то, что Магдалина спешил, вероятно, на другую дорогу, чтобы проживать Петра и Иоанна, другие женщины также пришла к гробнице, ни в одной партии, или, может быть, в двух компаниях. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Они опасались, и интересуется, каким образом они могли выполнить свои благочестивые цели, ибо, кто будет откатывать камень для них? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Но, как часто, трудность задержали больше не существует. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Возможно, они думали, что в настоящее время отсутствует Марии Магдалины получил в этом помочь. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. Во всяком случае, теперь они вошли в вестибюль Гроба Господня. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Здесь вид Ангела заполнить их от страха. Но Небесный Messenger Бад уволить их задержании, и он сказал им, что Христос не был там, ни каких-либо уже мертв, но воскрес, как, впрочем, он предсказывал в Галилею Его учениками; Наконец, он Бада им спешите с объявлениями для учеников, и с этого сообщения, что, как Христос был направлен им ранее, они должны были встретиться с ним в Галилее.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. Он был не только, что это связано, если можно так выразиться, чудесный настоящему знакомы с прошлым, и помог им понять, что он их очень магистра; ни в том, что выход на пенсию, тихо, и безопасности в Галилее, там бы лучше возможности для полного проявления, как на пятьсот, и для окончательного разговора и инструкция. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Но главная причина, и той, которая объясняет, иначе странно, почти исключительно, на видное место уделяется таким моментом для направления ему навстречу в Галилею, уже указывалось в предыдущей главе. [1 See this Book, ch. [1 См. эту книгу, гл. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. XII.] Что рассеяния Одиннадцать в Гефсиманском саду в ночь на Христа, предательство, папского колледжа был временно распалась. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Они по-прежнему, по сути, еще до собираться вместе, как отдельных учеников, но связь апостольств является на данный момент расторгнут.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. И Апостольский круг должен был быть реформирован, и Апостольской комиссии обновляется и расширен, в Галилее, а не, по сути, его озера, где только семь из одиннадцати, похоже, был настоящий, [Св. Иоанн XXI. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Но на горе, где он был направлен им встретиться с ним. [b St. Matt. xxviii. [B Санкт Мэтт. XXVIII. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] Так было в конце будет, как в начале. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. В тех случаях, когда он впервые призвал, и поручил им за их работу, то он вновь призываем их предоставить полную направлениях, и дарить новые и amplest полномочия. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Его явки в Иерусалиме, были призваны подготовить их для этого все, чтобы заверить их в полном объеме и радостно от того, Его Воскресения, полное изучение которого будет приведен в Галилее. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels И когда женщины, и недоумевал вряд ли сознавая, повиновался команде идти и изучать для себя сейчас пуста Ниша в гробницу, они увидели двух ангелов

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 Возможно, однако, были, что появление одного ангела была одна компания женщин, что из двух ангелов в другую.], Вероятно, как Магдалина потом увидел их, одного у главы, другой у ног , Когда тело Иисуса было Лайн. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Они не ждали, но поспешил, не говоря никому, чтобы нести к ученикам весть о котором они не могли даже еще осознать полную импорта. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Хотя я бы говорить очень diffidently по этому вопросу, мне кажется, как будто проповедник был целом сжимающий в том, что утреннее мероприятие в одной описательной части: "Женщина в гробу". It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. Именно эта сжатия, который дает внешний вид более чем события действительно имели место, в связи с появлением быть разделен на сцены, а также то обстоятельство, что различные писатели уделить особое внимание различным лицам, либо для различных деталей в то, что это действительно один эпизод.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. Да, я склонен, хотя и снова с большой неуверенности, в связи с появлением Иисуса "для женщин" (Санкт Мэтт. Xxciii, 9), как же, что для Марии Магдалины, зарегистрированные в Сент-Джонсе хх. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, и упомянул в Санкт-Марк XVI. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, тем более что слова в Санкт-Мэтт. xxviii. XXVIII. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 ', как они пошли сказать его ученики "которых паразитной, будучи, вероятно, предназначены для гармоничного целей. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] Но, предложив при этом мнение, я бы ни в коем случае не поддерживать его в качестве одного определенного для моего собственного ума, хотя это позволило бы упростить подробнее иначе очень сложный.]

2. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Но независимо от unclearness детализации может быть по описательной части Сводка по причине их большой компрессии, все это отличие, когда мы последующих шагов Магдалина, так как эти прослеживается в четвертом Евангелии. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Ускорение из гробницы, она побежала к Оформить Петра и Иоанна, что, повторение предлог "для" маркировки, вероятно, что эти два оккупированных разные, хотя, возможно, тесно прилегающей, кварталов. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [C Так, уже Бенгель.] Ее поразительная весть индуцированных им идти одновременно, и они пошли к гробу ". 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' Но они начали запускать, оба вместе, "вероятно, так скоро, как они были вне города, и возле" Сад ". John, as the younger, outran Peter. Джон, как молодого, outran Питер. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 Оно может рассматриваться как образец того, что можно было бы назначить в качестве условного расчета в зловещим мотивы для евангелистов, когда наиболее "продвинутых" негативной критики описывает это "легенда", как означающее конкурс между еврейскими и язычников христианство (Петр и Иоанн ), В которой молодому прибыли расы!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Кроме того, мы сообщили о том, что кающийся на кресте предназначен для обозначения язычников, нераскаянный евреи! Но язык не может быть силен, чтобы отвергать обвинение, что так много частей Евангелия были предназначены в качестве тайных атак со стороны некоторых тенденций В Древней Церкви по отношению к другим, петровской и борьбе с Jacobine Johannine и Полин направлениях.] Достижение Гроба Господня, и наклонившись, "он видит" льняной одежде, но с его позицией, а не салфетки, которые сложить отдельно сам по себе. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Если благоговение и трепет помешали Джон въезд Гроба Господня, его импульсивный компаньоном, который прибыл сразу после него, мысли не что иное, как немедленное и полное информационно деятельности тайной.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Как он вошел в гробницу, он упорно (intently) beholds' в одном месте белье swathes, который обязан о его голову. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. Был никаких признаков спешки, но все было упорядоченным, в результате чего создается впечатление, кто был лишен неторопливый Себя того, что больше не befitted Ним. Soon 'the other disciples' followed Peter. Вскоре "другой ученик" после Петра. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. Эффект от того, что он видел, был, что теперь он верит в его сердце, что мастер был увеличилась на до тех пор они еще не вытекают из Священного Писания известно, что он должен воскреснуть. And this also is most instructive. И это также весьма поучительны. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. Это не убеждение, ранее полученных от Писания, что Христос был воскреснуть из мертвых, которое привело к ожидаемой, но доказательств того, что он вырос в результате чего им знания о том, что Писание учит по этому вопросу.

3. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Однако независимо от легких увеличилась в глубочайшем святилище Джон сердце, он говорил не свои мысли на Магдалине, будь она достигший Гроба Господня прежде чем двух покинула его, или встречался с ними по дороге. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. Два Апостолы возвратились в свои дома, либо ощущение, что больше ничего не могли быть извлечены в гробнице, или подождать дальнейшего обучения и руководства. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. Или, возможно, даже были частично объясняется стремлением не привлечь ненужного внимания к пустой гробницы. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Но любовь Магдалина не может удовлетвориться, в то время как сомнения висела над судьбой Его Святых органа. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. Необходимо помнить о том, что она знала лишь пустые гробницы. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. За то время, она дала за агонию своего горя, то, как она удален ее слезы, она прекратила принимать еще одну заглянуть в гробницу, в которой она порожнего мысли, когда, как она intently gazed, "Гробница, как не уже пуст.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. На голове и ногах, когда Священный орган Лайн, сидящих были два Ангела в белом. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' Их вопрос, так глубоко верно со своими знаниями о том, что Христос вырос: "Женщина, почему ты плачешь?" seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. судя по всему, придет на Магдалины с такой неотразимой внезапность, что, не имея возможности реализовать, возможно, в полу-мрак, который заключается в том, что он попросил ее, она говорила, изогнутые только о получении информации, она просит: "Потому что они имеют забрали моего Господа, и я не знаю [1 Когда Мейер утверждает, что множественное число в Сент-Джон хх. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, "Мы не знаем, где положили Его," не относится к присутствию других женщин с Магдалины, но общее выражение: мы все Его последователи, не имеют знаний, он должен забывать о том, что , Когда в одиночку, она повторяет те же слова на веру. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, но заметно использует сингулярные числа: "Я не знаю."], Где положили Его.,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' Поэтому он часто с нами, что, плача, мы задаем вопрос, сомнения или страха, который, если бы мы только знали, никогда бы не вырос до из губ; более того, что небеса собственной "Почему?" fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. не может впечатлить нас, даже тогда, когда голос его посланников будет аккуратно напомнить нас от ошибок нашего нетерпения.

But already another was to given to the Magdalene. Но уже другой заданный в Магдалины. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Как она говорила, она стала другой осознает присутствие рядом с ней. Быстро поворотный круглый, 'она gazed "на одной стороне которого она признала нет, но рассматривается как садовник, Его присутствие там и Его вопрос:" Женщина, почему ты плачешь ? Whom seekest thou?' Кого ты ищешь? " The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. Надеюсь, что она может теперь узнать, что она стремилась, дал крылья ее словам, интенсивность и пафоса. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Если предполагается, садовник был нести в другое место Священного органа, то она будет считать, прочь, если бы она только знала, где Он был положен. Эта глубина и агонию любви, которая сделала Магдалина забыть даже ограничения еврейской женщиной сношение с незнакомца, был ключом, который открыл Lips Иисуса. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. В момент приостановки, и он сказал ей название в этих хорошо помнят акценты, что впервые несвязанных ей семь раз одержимый властью и позвал ее в новую жизнь.

It was as another unbinding, another call into a new life. Он был другом unbinding, другое слово в новую жизнь. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Она не известно, его внешний вид, равно как и другие, не знаю, во-первых, с тем отличием, и еще тем, как был прославлен органа на то, что они были известны. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Но она не могла Голос ошибку, особенно когда он говорил ей, и сказал ей название. Таким образом мы также часто не признают Господа, когда Он приходит к нам "в другой форме" [Санкт Марк XVI. 12.] than we had known. 12.] Чем мы знали. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Но мы не можем не признать его, когда он говорит с нами и говорит наше название.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Может быть, мы можем здесь быть позволено сделать паузу, и с неофициального признания воскресшего Господа пока он говорил, задаю этот вопрос: В какой орган мы должны расти? Like or unlike the past? Как и в отличие от прошлого? Assuredly, most like. Истинно, наиболее нравятся. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. Наши органы будут справедливо, ибо душа сама указанного органа по своей прошлой истории, а не только впечатлить сам, а теперь черт, но и выразить себя, так что человек может быть известен тем, что он, как и то, что он является. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. Таким образом, в этой связи также имеет Воскресения моральных аспектов, и является завершением истории человечества и каждого человека. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. И Христос также должен нести Его прославил орган все, что он был, все, что даже самые интимное Его ученики не знали и не понимали, хотя он был с ними, которые в настоящее время они "не признают, но знал сразу, когда Он говорил с ними .

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. Именно этот, который в настоящее время побудило действия Магдалина, побудило также, и объясняет, ответ от Господа. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Как ее зовут она признала его имя, пик старые чувства пришли за ней, и со знаком "Rabboni!" [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Это может представлять Галилея формой выражения, и если да, то будет все более доказательной.] Мой Мастер, она будет иметь Fain поняли Его. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? Был он без сознания импульса принять провести по ценным сокровищем, которое она считает, навсегда потеряли; в бессознательном попытки, чтобы убедиться, что она была не просто откровение Иисуса с неба, но реального Христа в Его corporeity на земле, или жест поколения, начиная от таких актов поклонения, как ее сердце побудило? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Вероятно, все эти, и еще, вероятно, она не является на данный момент отчетливо сознает либо или какой-либо из этих чувств.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Но для них все был один ответ, и в нем более высокое руководство, поскольку в словах Господа: "Touch Me нет, ибо Я еще не вознесся к Отцу". Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. Не Иисус, начиная с небес, ибо Он еще не вознесся к Отцу, а не бывшего сношения, а не бывшего почтение и поклонение. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. Был еще будущего до завершения его в Вознесения, которые Мэри не знала. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Между том, что будущее завершению, и последние работы, в настоящее время разрыв, частично принадлежащим к прошлому и отчасти на будущее. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. Последние не могли бы напомнить, что в будущем не может быть ожидаемым.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. Настоящий было уверенности, утешения, подготовки, обучения. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Пусть Магдалина пойти и рассказать его "братьев" из Вознесения. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' Так бы она наилучшим и наиболее подлинно рассказать им о том, что она видела Его, так они бы также узнать, как наилучшим Воскресения связаны последние его работы из любви к их будущим: "Я взойти ко Отцу Моему, и Отец ваш, и к моему Богу, и Бог ваш ". Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. Таким образом, полное изучение прошлого, ярким проявлением настоящего, и яркие преподавания в будущем, все это собрал в воскресение, пришли на апостолов через рот из любви к ее из которых он бросил семь бесов.

4. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Еще одна сцена о том, что пасхальное утро делает Санкт Матфея, с разъяснением о том, как хорошо известный еврейский клевета возникло, что ученикам было похищено вне тела Иисуса. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Он рассказывает, как охранник сообщил первосвященники, что произошло, и как они свою очередь, подкупил охранника с распространением этого слуха, в то же время многообещающее, что если фиктивный счет своих имеющие спал в то время как ученики ограбили Гроба Господня должны поступить Пилата, они бы выступить от их имени. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Какими бы ни другого, можно сказать, мы знаем, что с момента Юстин Мученик [Dial. c. Tryph. C. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. XVII.; cviii.] [1 В своей coarsest форме она сказала в так называемых Toldoth Jeshu, которые могут рассматриваться в конце Wagenseil в Тела Ignea Satanae.] это было еврейским мотивам. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 SO Gratz, и большинство из современных писателей.] Из опозданием, однако, он, среди продуманный еврейских писателей, учитывая место для так называемых "Перспектива-гипотезы," для которых полная ссылка уже не было.

5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. Было начале второй половины дня, что весенний день, возможно, вскоре после начала трапезы, когда двое мужчин из этого круга ученики покинули город. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Их описательная дает глубоко интересные виды в круг Церкви в те первые дни. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. Впечатление доведены до нас в крайнее недоумение, в которой только некоторые вещи стояли в непоколебимой и твердой: любовь к личности Иисуса Христа; любви между братьями; взаимного доверия и стипендий; вместе с ближнего надеемся, чего-то еще впереди, если не Христа в Его Царство, тем не менее некоторые проявления, или подход к ней. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' Апостольская колледж, как были разбиты на подразделения, и даже два главных апостолов, Петра и Иоанна, только "некоторые из них, которые были с нами". And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. И не удивительно, ибо они не "апостолов, разослал. Who is to send them forth? Кто состоит в том, чтобы посылать их? Not a dead Christ! Не умер Христос!

And what would be their commission, and to whom and whither? И каковы будут их совершения, а кому и куда? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. И прежде всего лежит облако неуверенности и полное недоумение. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Иисус был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом. But their rulers had crucified Him. Однако их правители были распяли Его. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? Какой должна была быть их новые отношения с Иисусом; то, что их правители? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? А что из больших надежд на Королевства, в котором они были связаны с ним?

Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. Таким образом, они были неясны о том, что очень Пасха День даже для его миссии, и работа: непонятно, как в прошлом, настоящем и будущем. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! Что нужно для Воскресения, а также для преподавания которой воскресший Одно только может принести! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Эти двое были в тот же день были в общении с Петром и Иоанном. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. И она оставляет на нас впечатление, что, несмотря на общие путаница, все принесли такие вести, как они, и пришли бы услышать их, и пытался, но потерпели неудачу, чтобы поставить все это в порядок или увидеть свет вокруг него. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. "Женщины" пришли рассказать о пустой гробницы, и их видении Ангел, который сказал, что он был жив. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Но пока апостолов не было объяснений предложить. Peter and John had gone to see for themselves. Петр и Иоанн пошли, чтобы сами за себя.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Они принесли обратно подтверждение в докладе, что гробница была пуста, но они видели ни Ангелы, ни кого они сказали, заявили, живы. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. И, хотя оба были явно покинул круг учеников, если не Иерусалим, до Магдалина пришла, но мы знаем, что даже ее счету не имеет убеждение в умах тех, кто услышал его, [Санкт Марк XVI. 11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. Из двух, кто на том, что ранней весной оставили днем города в компании, мы знаем, что одна родила именем Клеопа. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Это может быть либо форме Алфея, или Cleopatros.] Другой, фамилии которых, имеет по этой причине, а также потому, что в описательной части этой работы несет в своем vividness характер личных воспоминаний, были выявлены с Санкт-Лука Сам. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Если да, то, как было тонко заметил, [2 К Году.] Каждой из Евангелия будет, как и картина, несут в некоторых ближнего угла свидетельствует о ее авторе: во-первых, о том, что "мытарь," что Санкт Отметить, что от молодого человека, который в ночь на предательство, бежали от своих похитителей, что Св. Луки в Companion от Клеопа, и что в Сент-Джонсе, в ученика, которого любил Иисус. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. Неопределенность, почти столько же, что о втором поездку в Эммаус, основывается на выявлении этого места.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 Не менее четырех населенных пунктах были выявлены в Эммаус. But some preliminary difficulties must be cleared. Но некоторые предварительные трудности должны быть устранены. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). Название Эммаус это буквы по-разному в Талмуде (Comp. Нойбауэр, Geogr. D. Talm. Стр. 100, примечание 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Джозефус ( "Война IV 1.. 3; Ant. XVIII. 2. 3) объясняет смысл названия как" теплая ванна "или термальные источники. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. Мы не будем усложнять вопрос, обсуждая вывод Эммаус. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. В другом месте ( "Война VII 6.. 6) Джозефус говорит о Vespasian имеющие поселились в Эммаус, шестьдесят стадий от Иерусалима, колонии солдат.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. Там может быть никаких сомнений в том, что Эммаус Св. Лука, а Джозефус идентичны. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Наконец, мы читаем в Мишне (Sukk. IV. 5) Motsa, откуда они взяли ветви ивы, с которой алтарь был украшен в праздник кущей, и Талмуд объясняет это Моца как Kolonieh, который вновь выявленных христианских писателей с Vespasian в колонии римских солдат (Caspari, Chronol Geogr. Einl. стр. 207; Кварта. Республике Пал Explor. фонд, июль 1881, p. 237 [и не без некоторых незначительных неточностей]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Но изучение прохода в Мишна должно привести нас к отклонить эту часть теории. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Никто не мог себе представить, что верующие будут ходить шестьдесят стадионов (семь или восемь миль) за ветви ивы для украшения алтаря, в то время как Мишна, кроме того, настоящей Моза описывает как ниже, или к югу от Иерусалима, в то время как современные Kolonieh (которая отождествляется с Колония на Джозефус) является северо-западу от Иерусалима.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Нет сомнений, Талмуд, зная, что там было Эммаус, который был "Колония, 'blunderingly определили его в Моза ветви ивы. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Это, однако, кажется, законное вывести из него, что Эммаус на Джозефус родила народе название Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Теперь мы можем изучить четырех предложенных идентификации в Эммаус. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. Самый старый и самый молодой из них могут быть кратко уволен. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). Наиболее распространенные, пожалуй, самого раннего выявления, был с древних Никополь, современная Amwas, который в раввинский письменных также носит имя Эммаус (Нойбауэр, нас). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Но это невозможно, как Никополь двадцать миль от Иерусалима. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). Последняя предлагаемая идентификации заключается в том, что с Urtas, к югу от Вифлеема (г-жа Финн, Кварта. Республике Пал. Exlor. Фонд, январь 1883, p. 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. Невозможно здесь, чтобы вступить в силу различных причин призвал к талантливым и добиться внесшего это определение. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). Достаточно сказать, в опровержение, отметить, что, безусловно, нет никаких природных горячих ванн, или термальных источников, здесь, лишь "искусственными римских бань, 'таких, как, несомненно, и во многих других местах, и о том, что" это Эммаус Эммаус был только на конкретный период, когда они (Святого Луки и Джозефус) были письменно "(USP 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. Там сейчас только два населенных пунктов, современные Kolonieh и Kubeibeh, по странной предлагаемой идентификации Lieut. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. Кондера в ежеквартальном Республика PAL. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Фонда октября 1876 года (стр. 172-175), как теперь брошенных даже его автора.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh бы, конечно, представляют из Джозефус Колония, в соответствии с Талмуда = Эммаус. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Но это лишь 45 стадий от Иерусалима. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Но в голове этой же долине, в Wady Buwai, и на расстоянии примерно в трех милях к северу, является Kubeibeh, Эммаус от крестоносцев, просто стадий шестьдесят от Иерусалима. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Между этими местами Бейт Mizza, или Hammoza, которые я считаю реальными Эммаус. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Она будет почти на 55 или "около 60 стадий" (Санкт Лука), достаточно рядом с Kolonieh (Колония) приходится на название, так как "колонии" будет расширить деятельность в долину, и достаточно рядом с Kubeibeh для учета традиции. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. Палестина исследованию Фонда в настоящее время явно на фиксированным Kubeibeh как сайт (см. Q. Доклад, июль, 1881, p. 237, и их NT-карта.] Но такая вероятность придает большое, если не в точном месте, но на местности , Или, скорее, в долину, чтобы мы могли в воображении последующих двух компаниях на их пути.

We have leave the City by the Western Gate. Мы оставить город в западной части ворот. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Быстрый прогресс в течение примерно двадцать пять минут, и мы подошли к краю плато. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Кровь-деформированного города, и облако и мрак-ограничен-пытаемся место последователей Иисуса, которые позади, и с каждым шагом вперед и вверх воздух кажется свежее и свободнее, как если бы мы считали в ней след в горах, или даже далеко бризом в море. Другие двадцать пять или тридцать минут, возможно, немного больше, проходящие здесь, и там загородных домов, и мы пауза оглянуться назад, в настоящее время на широкий проспект пор, как Вифлеем . Again we pursue our way. Опять мы продолжим наш путь. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Сейчас мы получаем за тоскливой, каменистая регионе, и идешь по долине. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Для нашего человека является приятным месте, что знаки древних Nephtoah, [Джош. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. XV.] на границе Иудеи, в настоящее время оккупированы деревне Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Короткий четверть часа больше, и мы оставили хорошо вымощена дорога римской и идем деятельности красивой долине. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. Путь слегка поднимается в северо-западном направлении, с высоты, на которой видно Эммаус стоит перед нами. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). О равном расстоянии являются, по праву Lifta, слева Kolonieh. Дорога из этих двух, описывающие почти полукруг (один на северо-западе, другой на северо-восток), отвечают примерно четверть мили с к югу от Эммаус (Hammoza, Бейт Mizza). What an oasis this in a region of hills! Что оазис в этом районе холмов! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Среди ходе поток, который babbles вниз, и низкая в долине пересекает мост, являются Scented оранжевого и лимонно-сады, оливковые рощи-, ароматный фруктовые деревья, приятный корпуса, теневой уголки, яркие жилья, а также о Высота красивый Эммаус.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. Сладкие пятна, к которым бродить по этой весной дня; [1 Даже и по сей день, как любимый курорт жителей Иерусалима за днем "(Comp. Кондера палатку-Работа в Палестине, И. С.. 25-27).] Наиболее подходящим местом для удовлетворения такого общения, и найти такого обучения, а о том, что Пасха День.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Она, возможно, были, где обе дороги от Lifta и Kolonieh встретиться, что таинственный незнакомец, которого они не знали, в их глазах "Холден, 'присоединилась двух друзей. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Тем не менее, все эти шесть или семь миль [2 60 стадий = около 7 1 / 2 мили.] Конверс их было от Него, и даже сейчас их очистили лица несут знаки печали [3 я не могу убедить себя, что право чтения закрытия вер. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (Санкт Лк. XXIV.) Могут быть "И они стояли, глядя грустно". Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Каждый читатель отметит это как неуместный, тощий распада в ярких текстов, в отличие от довольно отдыха. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Мы можем понять этот вопрос, как в нашей А.В., однако едва ли постоянные-прежнему и с нетерпением грустно по этому вопросу, как и в Р.В.] на счет этих событий, из которых они были говоря, разочарованы надеется, все более горький для недоумение весть о пустые гробницы и отсутствовать орган Христу.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. Так и Христос часто рядом с нами, когда наши глаза Холден, и мы его не знаем, и так делать невежество и неверие часто заполнить наши сердца печаль, даже когда подлинная радость стала бы наиболее нас. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. На вопрос о Stranger темы разговора, которые так заметно сказываются на них, [4 Без этого последнего пункта мы вряд ли могут понять, каким образом незнакомец будет приставать ними, спросите предметом их разговора.] Они ответили на языке, который показывает что они были покрыты им самим, а едва понять, как даже празднично паломник, и незнакомец в Иерусалиме, не мог знать, или воспринимать ее высшие значения. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. Тем не менее, странно, черствый, как из его вопрос, он может показаться, то, что в его внешний вид, который разблокирована их глубочайший сердца.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Они рассказали ему свои мысли об этом Иисуса, каким он показал себя пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; [5 Мейер в оказании в вере. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19, подразумевая: SE praestitit, SE proebuit, является более правильной, чем ", которая была ', так АВ и Р. В.], затем, как их правилам распяли Его и, наконец, как свежий недоумение пришли к ним с вестью, которая женщины принесли, и который Петр и Иоанн до сих пор подтвердили, но не смогли объяснить. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Их слова были почти как ребенок в своей простоте, глубоко правдивой, и с пафосом, и искреннее стремление к ориентации и комфорта, который выходит прямо к сердцу.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. Для такой души он был, что воскресший Спаситель даст Его первая преподавания. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. Очень упрек, с которым он открыл ей должно быть доведено ее комфорт. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Мы также, в нашей слабости, иногда очень distrest, когда мы слышим, что на данный момент, по-видимому, нам непреодолимые трудности, связанные с какой-либо из великих наших святых веры, и, пожалуй, в равной слабости, считают, утешил и укрепляться, когда некоторые "великого один 'превращает их в сторону, или avows себя в лице их полагать, ученик Христа. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Как будто человек тщедушный высота может достигать до небес в таинствах, или какие-либо крупные ребенка были силы, необходимой для неуклонного здания, в котором Бог поднял о том, что большой краеугольный камень! But Christ's rebuke was not of such kind. Но Христос в упрек не было такого рода.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Их скорбь встал со своей глупости в поиске только на то, видно, и это, с их медлительности считаем, что пророк говорил. Had they attended to this, instead of allowing it all. Если бы они присутствовали на это, а не позволяя ему все. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? Не Писание в один голос обучать этому двоякий характер правду о Мессии, что он страдает и войти в Его славу? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Тогда зачем удивляться, почему, а не ожидать, что он страдал, и что Ангелы провозгласили Его снова жив?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Он сказал ей, и надеюсь, свежий слой в их сердцах, новые мысли закрывается в их умах. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Их взгляд стремимся был застегнут на Него, как Он сейчас открыл, один за другим, Священное Писание, от Моисея, из всех пророков, и в каждом хорошо помнят проход толковать их вещи в отношении самого себя. Ох, что мы были там слышать, но в тишине нашего сердца, кроме того, если только мы жаждем его, и если мы ходить с Ним, Он иногда так открывается из Писания: "Нет, из всего Писания, то, что происходит не с нами критического исследования:" вещи в отношении самого себя. " All too quickly fled the moments. Все слишком быстро бежал моменты. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. Краткое пространстве был пройден, и казалось Stranger собирается пройти от Эммаус, а не симулирующий, но действительно: за Христа будет соблюдать только с нами, если наше желание и любящая ограничить Его. But they could not part with Him. Но они не смогли часть с Ним.

'They constrained Him.' "Они ограничиваются Него". Love made them ingenious. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. Любовь делает их изобретательность. Было к вечеру, а день был далеко отработанные; он должен соблюдать, даже с ними. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. Что спешить мысли и чувства приходит к нам, как мы себе все это, и постараться понять время, сцены, в условиях нашего опыта, которые blessedly сродни ей.

The Master allowed Himself to be constrained. Мастер Себя разрешили быть ограничены. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Он вошел к их гостем, как они думали, за ночь. The simple evening-meal was spread. Вечером простой муки было распространяться. He sat down with them to the frugal board. Он сел с ними скудный борту. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. И теперь он уже не Stranger; Он был Мастер. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Никто не спрашивает, или сомнение, как он взял хлеб и сказал слова благословения, а затем, преодолев, дал им.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Но этот момент она была, как если бы unfelt рук были взяты из своих век, а если вдруг фильм был очищен от их взгляда. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. They were unspeakably rich and happy now. И как они знали его, он исчез из их мнению, за то, что Он пришел сделать это было сделано. Unspeakably Они были богаты и счастливы сейчас. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Но, на фоне все это, одно дело принудительное никогда себя заново на них, что даже в то время как их глаза еще не Холден, их сердца были сожжены в них, в то время как он говорил с ними, и открыли для них Священное Писание. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Таким образом, они узнали на полную Воскресения-урок, а не только то, что Он воскрес, но что она нуждается не видел Его Нанесение присутствия, если только он открыл для сердца и разума всего Писания в отношении самого себя.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. И это, в отношении тех, другими словами о "проведении" и "Прикосновение" Нем, о том, стипендий и общаться с ним, как это воскресшее Один из них, были также преподавал урок Магдалины, когда он не будет страдать ее любя, уважаемый остановиться, указывая ей Вознесения перед ним. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Это великий урок, касающийся воскресшего, который Церковь в полной мере узнал в день Пятидесятницы.

6. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Это же днем, в условиях и порядке нам неизвестно, Господь явился Петру. [a 1 Cor. [1 Кор. xv. XV. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Мы, возможно предположить, что после его проявление в Эммаус. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Это будет полный цикл милость: во-первых, любящей горы женщину; следующий, к любящей недоумение из учеников, а затем, чтобы стремится сердце, пострадавшим Питер, наконец, в кругу апостолов, которая была опять воедино вокруг заверил факт Его Воскресения.

7. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Эти два в Эммаус не мог храниться хорошая весть для себя. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Даже если они не вспомнил печаль и недоумение, в котором они покинули своих собратьев-учеников в Иерусалиме, что до полудня, они не сохранили ее для себя, не остались в Эммаус, но должно быть пошли к братьям своим в городе . So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! И они оставили несъеденный муки, и поспешил обратно дороге они посетили с уже хорошо известным Stranger, но, ах, с тем, что сердце и легкие шаги!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Они хорошо знали trysting место, где можно найти "Двенадцать", "Нет, не сейчас двенадцать, но" Одиннадцать ", и даже таким образом, их круг не был полным, ибо, как уже отмечалось, было разогнано, и в Томас мере не была с другим, что Пасха-Вечер первого "Дня Господня". But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Но, как Святого Луки внимательно сообщить нам, [B Святого Луки XXIV. 33.] with the others who then associated with them. 33.] С другими, которые затем связанные с ними. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Это имеет чрезвычайно важное значение, поскольку маркировка, что слова которой воскресший Христос говорил по этому поводу были направлены не на апостолов, как таковой, мысли Запрещается также отсутствие Томаса, но и для Церкви, хотя оно может быть персонифицированной, и представлены те из "Двенадцати" или скорее "Одиннадцать," как присутствовали на этом мероприятии.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Когда два из прибывших Эммаус, они обнаружили мало полоса, как овцы укрывались в складки от шторма. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Ли они задержали преследование лишь в качестве учеников, или потому, что весть о пустой гробнице, которая пришла к власти, будут возбуждать опасения Sanhedrists, специальные меры предосторожности были приняты. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. Наружная и внутренняя двери были заперты, так чтобы скрыть их сбора и предотвратить неожиданности. But those assembled were now sure of at least one thing. Но те, собравшиеся были уверены, что теперь, по крайней мере одну вещь. Christ was risen. Христос был увеличилось. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. И когда они говорят от Эммаус их чудесный рассказ, остальные могли antiphonally ответ, связанные, как он появился, а не только к Магдалине, но и для Питера. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. И все они, похоже, еще не до поняли Его воскресения, чтобы рассматривать его как довольно Вознесения на небо, от которого он добился проявления, которые, как возрождение Его реальный, хотя и прославился Corporeity.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Они сидели на мясо [Санкт Марк XVI. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.], Если мы можем заключить с уведомлением Святого Марка, и от того, что произошло сразу же после этого обсуждения, и не без значительных сомнений и опасений, реальный импорт из этих выступлений Христа. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Именно к Магдалины, судя по всему, забыть, по крайней мере, он не упомянул, и даже в отношении других, они, похоже, были рассмотрены, во всяком случае, некоторые, скорее, чем мы могли бы назвать спектральной явки. But all at once He stood in the midst of them. Но все сразу он стал посреди них. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. Общая приветствие, на губах не общие, но и реальность, лежит на сердце их вначале с террором, а не радости.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Они говорят спектрального явки, и теперь они считают, они были "глядя" на "дух". This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Это Спасо-первых, раз и навсегда исправить, к выставки знаменует прославил Его Святых раны, и торги ими с Ним, чтобы убедить себя, что его было реальным органом, и то, что они не видели духа disembodied. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 я не могу понять, почему Canon Кук ( 'оратора Комментарий "объявление LOC.) Касается Святого Луки XXIV. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39, принадлежащих "к появлению на октаву от Воскресения". It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Мне кажется, наоборот, должны носить строго параллельно Св. Иоанн XX. 20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. Неверие сомнений сейчас дали место не осмелился поверить, что все это означает, очень радости, и интересует ли теперь может быть любой больше стипендий, или связь между этой Воскресе Христос, и в их органах. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. Она заключалась в том, чтобы устранить это также, что, хотя с другой аспект, не менее неверие, что Спаситель сейчас partook до их ужин в broiled рыбы, [2 слова "и сотовый", как ложный.] Таким образом, проведение с ними действительно прав Стипендии, как прежде. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Такое мне кажется, смысл его едят; любая попытка объяснить, мы с готовностью отказаться в нашем незнании условий прославил тело, так же, как мы отказываемся обсуждать то, каким образом он внезапно появился в зале в то время как двери были закрыты. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Но я по крайней мере, не могу поверить, что Его тело было тогда в "переходном состоянии," не до совершенства, не совсем прославил до Его Вознесения.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Именно этот урок Его непрерывность, в самом строгом смысле, с прошлым, которое было необходимо для того, чтобы церковь могла бы быть, так сказать, восстановленный в настоящее время название, власть, и Дух воскресшего, кто жил и умер. Еще раз он говорил "Мир вам!" and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. и теперь она им не случае сомнения или страха, но хорошо известные спасение своих старых Господа и Учителя. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Он последовал повторный сбор и составляет от Церкви, как и Иисус Христос, воскресший Один. The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. Церковь Воскресе Один должен был быть после Христа, как Он был делегатом от Отца. 'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.' "Апостолы были [говорить, скорее," Церковь '] поручил вести Христа работы, а не начинать новую ".

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Как Отец послал Меня [в прошлое, за его миссия была завершена], так и отправить [2 слова в двух различных положениях в связи с отправкой Христа и в том, что касается Церкви Нет сомнений, необходимо глубже в смысл этого различия, но оба они использовали, так Христа и учеников. It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense. Она может быть как Cremer похоже, намек (Bibl. Theol. Lex. От NT стр. 529), что, из которой "Апостол" и "апостольств" взяты, относится к миссии с определенной комиссии, или, скорее, на определенный Цель, хотя это направление в общем смысле этого слова. See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].' См. опыт и изобретательность Примечание от Canon Westcott (сообщение на Сент-Джон, p. 298).] Я вам [в постоянное, настоящее, до его прихода снова] ". This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it. Это знаменует три раза по отношению к Церкви Сына к Отцу, и в мире, и ее положение в нем.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church. Таким же образом, для той же цели, более того, насколько это возможно, с такой же квалификацией и тот же орган, как Отец послал Христа, он комиссию Его Церкви. And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church. И так было, что Он сделал это весьма реальной комиссии, когда он вдохнул в них, а не по отдельности, а как собрание, и сказал: "Возьмите вы Святого Духа," и это, явно не в абсолютном смысле, поскольку Святой Дух пока не учитывая, [4 Это само по себе достаточно, чтобы показать, что неверное толкование иногда сделал, на друга и недруга, с использованием этих слов в Английский Порядковый.], но, как связующее звено, и по квалификации, власть компетенции Церкви.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked. Или, чтобы установить еще один аспект его несколько инвертирование порядок слов: Alike Миссия Церкви и ее власть прощать и удерживать грехи, связанные с личной квалификации: "Возьмите вы Святого Духа;", в котором Слово "принять" также должны быть обозначены. This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church. Это орган, который обладает Церковь, а не бывших Opere operato, но это не связано с принятием и живущий от Духа Святого в Церкви.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Он по-прежнему остается объяснить, насколько мы можем, эти два момента: в какой эта власть прощать грехи и удержания состоит, и каким образом она находится в церкви. In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words. В связи с бывшим мы должны сначала узнать, какие идеи он доведет до тех, кому Христос говорил слова. It has already been explained, [a Book iii. Он уже объяснил, [Книга III. ch. гл. xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College. Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.) XXXVII.] о том, что власть "потери" и "обязательный" сослался на законодательную власть претендует, и согласилась с тем, чтобы, раввинский колледж. Точно так же, как уже говорилось, что здесь говорится применительно к их юридическим или судебной власти, в соответствии с , которые они выраженный либо лицо, 'Zakkai, "ни в чем не повинных или" бесплатно "," освобождается "," Patur'; или же "ответственность", "виновен", "Chayyabh" (независимо от того, подлежит наказанию или жертву.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved. В подлинном смысле этого слова, таким образом, это скорее административной, дисциплинарной власти, "власть ключей", как, например, Святой Павел имел бы коринфскими Церкви Положить в силу, сила приема и отчуждения от авторитетного заявления о прощение грехов, в осуществлении которых власть (как это кажется настоящим писателем) полномочия по отправлению Святым Таинствам также принимает участие. And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.' И все же это не так, как это иногда представляют, "освобождение от греха", которая принадлежит только Богу и Христа как главу Церкви, но и освобождение от грешник, который он имеет, делегированных Его Церкви: "Кто вы простите грехи , Они прощаются ". These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost. Эти слова также учит нас, что утверждают Раввины в силу своего служебного положения, что Господь наделил Его Церковь в силу ее получения, а также живущий в, Святой Дух.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point. При ответе на второй вопрос предложили, мы должны иметь в виду один важный момент. The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. Власть "обязательные" и "потери" были совершены главным образом на апостолов, [B Санкт Matt. Мэтт. xvi. XVI. 19; xviii. 19; XVIII. 18.] and exercised by them in connection with the Church. 18.], И осуществляется их связь с церковью. [c Acts xv. [с актами XV. 22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule. 22, 23.] С другой стороны, то прощать грехи и удержания, в том смысле, объяснил, в первую очередь к компетенции Церкви, и осуществляет ее через своих представителей, апостолов, и те, на кого они совершили правила. [d 1 Cor. [D 1 Кор. v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor. V. 4, 5, 12, 13; 2 Кор. ii. II. 6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers. 6, 10.] Несмотря на то, следовательно, о Господи, что ночью совершил эту власть Его Церкви, она в лице своих представителей и правителей. The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.' Апостолов в одиночку может осуществлять законодательные функции, [1 указов из первых советов, следует рассматривать не как законодательные, но и как дисциплинарные, иначе как пояснительная из учебных апостольскую и законодательство.], Но Церковь, имеет на конец времени " власть ключей ".

8. There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas. Там были исключены из круга учеников о том, что Пасха-вечер одного из апостолов, Томас. Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report. Даже когда говорят о прекрасной событий на этом сборе, он отказывался поверить, если он не был личным и чувственный доказательства истинности доклада. It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared. Он едва ли были, что Томас не верят в то, что Христос тела были прекращены гробницы, или о том, что он действительно появился. But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory. Но он провел быстро, что мы можем перспективе Перспектива-гипотезы, или, в данном случае, скорее спектральной теории. But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One. Но до этого апостола также пришел к убежденности Воскресения в единственном подлинном смысле, из идентичная, хотя прославил Corporeity о Господе, и, следовательно, преемственность прошлого с настоящим и будущим, нельзя было вновь формировать Апостольский круг, или возобновить папском комиссии, поскольку ее отруба сообщение было свидетельских показаний, касающихся Воскресе Один.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee. Это, если можно так предположить, как причина, почему апостолы все еще остаются в Иерусалиме, вместо ускорения, направленного, в целях удовлетворения магистра в Галилее.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection. Тихая неделя прошла, в ходе которой, и это также может быть для нашей двоякой обучения, апостолы, не исключено Томас, [1 Следует, однако, помнить, что Томас не отрицает, что Христос воскрес, кроме как в своеобразное чувство о воскресении. Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles. Если бы он отрицал, с другой стороны, он вряд ли будет иметь продолжение в компании апостолов.] Ни Томас отозвал из апостолов. Once more the day of days had come, the Octave of the Feast. Еще раз в день дней пришло, Октав на праздник. From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative. С этой Пасха День года церковь должна, даже без специального учреждения, которые праздновали еженедельно повторяющегося-мемориальный Его Воскресения, а что, когда он вдохнул в церковь заново дыхание жизни, и освятил его своим представителем. Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day. Таким образом, он был не только памятник Его Воскресения, но и день рождения церкви, даже в день Пятидесятницы была ее крещения в день.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them. О том, что Октав, то ученики вновь собрались, в соответствии с обстоятельствами именно сходные с Пасхи, но теперь Томас также был с ними. Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs. Еще раз, и это еще раз специально отмечены: "Двери отключения '[2 Примечательно, что выражение" за страха от Иудеев "больше не возникает. That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation. Этот арест был для настоящего скончался.], Воскресшего Спасителя, как в разгар учеников с известными приветствие. He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought. Сейчас он предложил Томас потребовал доказательств, но он уже не как необходимые или стремился. With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!' С полным спешке чувств он дал себе благословил убеждение, что как только формируется, необходимо сразу же прошли в акт поклонения: "Господь мой и Бог мой!" The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection. Полное признание сделал этого раньше, и которая действительно охватывает весь результат этого нового убеждения относительно реальности Христова Воскресения. We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession. Мы помним, как при аналогичных обстоятельствах, Натаниэль был первым произнести полное признание. [a St. John i. [Св. Иоанн I. 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour. Мы также помним аналогичный ответ Спасителя. As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Как и тогда, так теперь он указал на высокий: к вере, которая не является результатом взгляда, и, следовательно, ограниченные и граничит с виду, будь то чувства или восприятия интеллекта. As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church. Что надо тонко заметил: "Это последнее и величайшее Блаженны является своеобразным наследием позже Церкви" [1 Canon Westcott.], И, таким образом, наиболее удачно идет, как освящения дар, что церковь.

9. The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee. Следующая сцена, представленные нам в очередной раз на берегу озера Кинерет. The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John. Проявления на Тома, а вместе с ним, восстановление единства в Апостольский круг, который первоначально заключено Евангелие святого Иоанна. [a St. John xx. [Св. Иоанн XX. 30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself. 30, 31.] Однако в докладе, который был распространен в ранней Церкви, о том, что ученик, которого любил Иисус не был умереть, привело его к добавлять к его Евангелию, путем добавления, а также отчет о событиях, с которыми эта ожидаемая и пользователей себя. It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension. Весьма поучительно критик, когда оспаривается на каждом шагу объяснить, почему тот или иной факт не упоминается или упоминается только в одном Евангелии, чтобы найти, но для коррекции возможно неправильное в том, что касается возраста Апостол, Четвертого Евангелия бы не содержится ссылки на проявление Христа в Галилее, более того, в присутствии учеников там до Вознесения.

Yet, for all that St. Тем не менее, за все то, что Санкт John had it in his mind. Джон, если бы в своем уме. And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance? И мы не должны извлечь уроки из этого, то, что, как представляется нам странным, пропуски, которые, когда они проводятся в стороне от других Евангелие-описательных, по-видимому, связаны расхождения, может быть, способных наиболее удовлетворительным объяснением, если бы мы только знали все обстоятельством?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting. История сама блесток, как жемчужина в своей собственной своеобразной обстановке. It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history. Это зеленый Галилею, и синее озеро, и напоминает ранние дни и сцен из этой истории. As St. Matthew has it, [b ST. В Санкт Матфея он, [B ST. Matt. Мэтт. xxviii. XXVIII. 16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter. 16.] 'Одиннадцать учеников пошли в Галилею ", вероятно, сразу же после этого Octava на Пасху. [2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.] [2 счета Святого Луки (xxiv. 44-48) представляет собой сжатый описательной, без различия по времени или месту, происшедшего в течение всех сорока дней.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.' Он едва ли подлежит сомнению, что они сделал известна не только сам факт Воскресения, но trysting которой воскресший Один дал им, возможно, на этой горе, в которую он говорил Его первый "Проповедь". And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt. И так было, что "некоторые сомневались, '[C Санкт Мэтт. xxviii. XXVIII. 17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once. 17.], И что он потом появился на пятьсот в один прием. [d 1 Cor. [D 1 Кор. xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples. XV 6.] Но в то утро там были озера Тверии только семь учеников. Five of them only are named. Пять из них только по имени. They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake. Они являются теми, кто наиболее тесно оставаться в компании с Ним, возможно, также и те, кто живут ближе всех к озеру.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing. It seems as if the old habits had come back to them with the old associations. Сцена введено Петром предложение пойти рыбы. Кажется, как будто старые привычки были вернуться к ним со старыми ассоциациями. Peter's companions naturally proposed to join him. Петра товарищи, естественно, предложили присоединиться к ним. [3 The word 'immediately' in St. John xxi. [3 слово "немедленно" в Сент-Джонсе XXI. 3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing. 3 ложный.] Все, что еще, ясный ночью они находились на озере, но ничего не поймал. Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed? Не этой чтобы напомнить им для бывших случае, когда Джеймс и Джон, и Петр и Андрей были призваны быть Апостолов, и сделал это не специально напомнить Петру поиск и звучание его сердцу в первой половине дня, которые последовали? [a St. Luke v. 1. [Святого Луки против 1. 11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears. 11.] Но так совершенно самостоятельно в бессознательном состоянии они были, и, давайте добавить, до сих пор эта история из каких-либо следы легендарного дизайн, [1 Тем не менее Св. Иоанна должны были знакомы с этой описательной, учитываются как это все три Synoptists.] о том, что ни малейшего указания на это, по-видимому.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.' Раннее утро было разорвать, и в розовых накал выше прохладной тени по-прежнему лежал на галечный "пляж". There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake. Там стояла цифра Один из которого они не признали, более того, даже когда он говорил. Yet His Words were intended to bring them this knowledge. Однако его слова были предназначены для приведения их этих знаний. The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain. Направление подавать в чистом правой стороне судна вывел их, как он уже сказал, для перевозки которых они трудились всю ночь тщетно. And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him. И более этого: такое множество рыб, достаточно, чтобы "ученик, которого любил Иисус", и которого сердце май ранее misgiven него. He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea. Он шепнул ему Петр: "Это Господь", и Симон, только reverently сбора о нем его рыбака верхнюю одежду, [2 Этот заметить также, по-видимому, специально Показательно, что сам рассказчик из озера Кинерет.] Бросил сам в море.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste. Но несмотря на это, за исключением того, будет скорее в сторону от Христа, Петр, судя по всему, ничего не получили его спешки. The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes. Другие, оставив лодку и передачи себя малые катера, который должен быть подключен к ней последовали, гребля на короткие расстояния примерно сто ярдов, [3 около 200 локтей.], А после перетащить их в чистом, взвешенные с Рыбы.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple. Они активизировали на пляже, освятил в его присутствии, в молчании, как если бы они вступили церкви или храма. They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do. Они даже не посмел распоряжаться сеть рыб, которые они вытащили на берег до тех пор, пока он руководил им, что делать. This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own. Это только их заметить, что некоторые невидимыми руками подготовили утром еду, которая при заданных мастера, они признали, что они не своих собственных. And now Jesus directed them to bring the fish they had caught. И теперь им Иисуса направлена на доведение рыбы они поймали. When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number. Когда Питер вытащил деятельности весу нетто, было установлено, полная великих рыб, не менее чем сто пятьдесят три в ряд. There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done. Существует никакой необходимости в каких-либо символической приложите импорта в это число, как отцы, а затем писатели сделали. We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken. Мы вполне можем понять, нет, кажется, почти естественное, что в особых обстоятельствах, они должны были учитываться крупных рыб в этом чудесном осадки, которые еще остались чистые нерушимой.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.). [1 Canon Westcott дает, из Санкт-Августин, точек разницу между этим и чудо осадка рыб по бывшей случаю (Санкт против Луки). These are very interesting. Это очень интересно. Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place. Отцы поводу символического значения числа 153.] Возможно, он был, что они сказали рассчитывать рыб, частично, кроме того, чтобы показать реальность того, что произошло. But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread. Но огонь угли там, судя по всему, только одна рыба, а рядом с ним только один хлеб. [2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi. [2 Это, как указывается в отсутствие статьи в Сент-Джон XXI. 9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord. 9.] Для этого муку он сейчас Бад их, ибо они, как представляется, все еще висела еще в благоговейный трепет, ни DURST они спрашивают его, кто он был, хорошо зная, он был лордом. This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body. Это, как отмечает Сент-Джон, был третьим Явление Христа ученикам, как тело. [3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.] [3 Сент-Джон не может иметь в виду Его третий вид в целом, поскольку сам отчет о трех предыдущих проявлениях.]

10. And still this morning of blessing was not ended. А еще сегодня утром благословение не закончились. The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them. Скудное питание было прошлого, со всеми его значительный преподавание только достаточными для предоставления своих слуг, и избытке в неразрывной чистый рядом с ним. But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself. Но некоторые специальные учебные было необходимо, даже больше, чем что-Томас, для него работа которого состояла в том, чтобы быть столь видное место среди апостолов, чья любовь была настолько горячим, и в то же время в своем очень жар так полна опасности для себя. For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength. На наш опасности весны не только от недостатка, но она может быть от избыточных чувств, когда это чувство не соизмеримого с внутренней силой.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Если бы Петр не признался, совершенно честно, все же, как событие оказалось, ошибочно, что его любовь к Христу бы выдержать даже испытаний, что бы разогнать все остальные? [a St. Matt. [Санкт Мэтт. xxvi. 33; St. John xiii. XXVI. 33; Св. Иоанна XIII. 37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord? 37.] И он нет, практически сразу после этого, и хотя пророчески предупредил его, трижды отказано в его Господь? Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One. Иисус, действительно, с тех пор, как специально для Питера, как воскресший Один. But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself. Но это еще три отказа, стояли, как бы то ни было, uncancelled перед другими учениками, более того, до самого Питера. It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred. Она заключалась в том, что этот вопрос три раза в воскресшего Господа сейчас говорил. Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?' Обращаясь к Петру, причем указал, хотя наиболее мягкий намек на опасность быть уверенности в себе, уверенность из подпружинивание только чувство личной привязанности, даже если подлинный, он спросил: "Симон, сын Ионы", как это было с полной ссылки в какой он был, естественно, 'любишь ты Меня больше, нежели они? " Peter understood it all. Петр понял все.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.' Нет уже с уверенностью в порядке самообороны, избегая бывшего ссылки на другие, и даже с выделенными выбор различных слов, чтобы выразить свою любовь [4 Христос спросит: и Петр Ответ:.] От той, которая использовала Спасителя, он ответил: привлекательным, а его Господа, чем его собственное сознание: "Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя". And even here the answer of Christ is characteristic. it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.' И даже здесь ответ Христа характерно. Он поставил его сначала humblest работы, то, что необходимо наиболее тендер уход и терпение: "Канал [обеспечить продовольственную] Май ягнят".

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.' Но во второй раз пришел один и тот же вопрос, хотя теперь без ссылки на другие, и с тем же ответом Петром, теперь разнообразными и расширить комиссию: "Канал [пастух] овец Моих". Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection. Тем не менее в третий раз Иисус повторить тот же вопрос, приняв в настоящее время в ней очень слово, которое Петр использовал, чтобы выразить свою любовь. Peter was grieved at this threefold repetition. Петр опечалился, на этом три повторения. It recalled only to bitterly his threefold denial. Она напомнила, только горько его три отказа. And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!' И еще Господь не было сомнительно Петра в любви, для каждого времени он последовать его вопрос с новым апостола комиссии, но теперь, когда он поставил его в третий раз, Петр бы Господа послать вниз по звучанию строки совершенно в низкий глубокий этого сердца: "Господи, Ты знаешь все, ты perceivest, что я люблю Тебя!" And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.' А теперь Спаситель сказал ей: "Канал [обеспечить питание для] Мои овцы". His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such! Его Агнцем, овец, чтобы быть предусмотрено, которая обычно как таковая! And only love can do such service. И только любовь может сделать такие услуги.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus. Да, и Питер сделал любить Господа Иисуса. He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death. And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past. Он любил его, когда он сказал это лишь для того, чтобы уверены в прочности своего чувства, что он будет придерживаться Мастере даже к смерти. И Иисус, увидев все это, правда, и каким образом эта любовь к горячим темпераментом, который однажды ему странствие в дикой свободы, даст место для пациента работу любви, и быть crowed в том, что мученичество, которое, когда возлюбленный ученик написал, было уже делом прошлого. And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus. И очень образом смерти, с помощью которых он должен был прославлять Бога было указано в слова Иисуса.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.' Как он сказал им, он присоединился к символической меры по его "Следуй за мной". This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength. Эта команда, а также поощрения применения смертной казни в буквальном смысле сделал, как он, после Него, были Петр лучшие силы. He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following. Он слушал, но, как он стал это делать, он увидел еще одно следующее. As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied. Как и Сент-Джон сам ставит его, кажется, почти передать, что он жаждал поделиться Петр слово, и все, что он подразумевает. For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him. Ибо, Сент-Джон говорить о себе, как ученик, которого Иисус любит, и он напоминает нам о том, что в ту ночь предательства он был специально делителя с Питером, более того, говорила, что другим было тихо спросил его. Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?' Правда ли нетерпения, было прикосновение старого Питера, или же это простой запрос братских интерес, который побудил вопрос, как он указал на Джона: "Господи, и этот человек, и что?"

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee? follow thou Me.' Каким бы ни был мотив, по его словам, для всех нас, когда недоумевал по поводу тех, кто, как следовать Христу, то мы просим его, иногда нетерпимый узость, иногда в невежество, глупость, или ревности, это ответ: "Что такое, что к тебе? следить ты меня. For John also had his life-work for Christ. It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning. Ибо Иоанн также его жизненного работы за Христа. Она заключается в том, чтобы "ждать", когда он пришел [1 Итак Canon Westcott делает смысл. The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church. "Предстоящий" может сослаться на второе пришествие, для разрушения Иерусалима, или даже о твердую создания церкви. The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming. В соответствии с традицией, что Сент-Джон лишь спал в могиле в Ефесе, упоминается даже в Санкт Августин.], Чтобы ждать тех многих лет пациент труда, в то время как Христос пришел.

But what did it mean? Но что это значит? The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory. Говорят пошел на борту среди братьев, что Иоанн не умрет, но ждать до Иисус пришел снова, чтобы царствовать, когда смерть будет поглощена победой. But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.' Но Иисус не сказал так, только: "Если я буду ждать, что он в то время как иду". What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not. Что, что "Coming" был, Иисус не сказал, и Джон не знал. So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them. Таким образом, Есть вещи, и связаны с его прихода, по которому Иисус оставил зло, только для подъема Его собственной рукой, в которой он означает, что не хотите знать, в настоящее время, и которые мы должны бы оставить в качестве Он оставил их.

11. Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Помимо этого описательной части мы только briefest уведомлений: св Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Павла, Христа проявляет себя Джеймс, которая, вероятно, окончательно решил его за Христа, и одиннадцать встрече с Ним на горе, где он назначил их, св Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples. Лука, о преподавании в Писании течение сорока дней общения между воскресшего Христа и учеников.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Но эта двойная показания приходит к нам из Санкт Матфея и Санкт - Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ. Отметить, что то обожание учеников были вновь сформированные в Апостольской Круга, апостолы, сейчас, в воскресшего Христа. And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.' И это был ордер на их новой комиссии: "Вся власть (власть) была оказана мне в небесах и на земле". And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' И это был их новой комиссии: "Бог вас, следовательно, и ученики все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа". And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.' И это была их работа: "уча их соблюдать все, что Я повелел вам". And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.' И это его окончательное и уверены, что обещание: "И се, Я с вами всегда, до скончания века".

12. We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise. Мы еще раз в Иерусалиме, куда он им приказано перейти к жди для выполнения великих надежды. The Pentecost was drawing nigh. Пятидесятница подходит близко. And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany. А на что последний, день в день Вознесения Его, Он привел их в указанные хорошо помнят Вифании. From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven. С, где он выступил со своим последним триумфальный въезд в Иерусалим до Его распятия, он будет делать его триумфального въезда заметно на небо. Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel. Еще раз бы они спросили его о той, которая представляется им окончательного завершения, восстановление Королевства в Израиль. But such questions became them not. Но такие вопросы они не стали. Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph. Их должна была работать, а не отдыха; страдания, а не триумф. The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him. Большие перспективы перед ними была духовной, а не наружу, власть: от Святого Духа, и их призыв не царствовать с Ним, но в свидетели для него.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him. And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven. И, как Он говорил так, он отменил его руки в благословение на них, и, как он был заметно принято, облака, полученные Него. И все они gazed, перевернутый с лица, о том, что облако света, которые приняли Его, и два Ангел сказал им это последнее сообщение от него, что он должен тем, как прийти в порядке, как они увидели Его вдаваясь в небе.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance. Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem. И поэтому их последний вопрос к Нему, прежде чем он расстались с ними, также ответил, и благословил гарантии. Reverently они поклонились Ему; затем, с большой радостью, возвратились в Иерусалим. So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!' Так все это было правдой, все реальные, а Христос "сел по правую руку от Бога!" Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows. Отныне, ни сомнения, стыд, и не боятся, они были постоянно в храме, благословение Божие "," И они пошли и проповедовали везде, Господи, работающих с ними, и подтверждающий слово, признаки того, что следующим образом. Amen.' Аминь ".

Amen! Аминь! It is so. Именно так. Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth! Кольцо из колоколов Небесное; изложением петь Angelic приветствовать отправления религиозных обрядов; нести его на крайнюю грань земле! Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken! Shine из указанных Бетани, ты Солнце правды, и погоня за земной туман и темнота, в небо золотой день распалась!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up. Пасхальное утро, 1883. Нашей задачей является закончилась, и мы также поклонения и посмотреть. And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ. И мы вернемся из этого взгляда на мир враждебно, любить, и жить, и работать на Воскресе Христос. But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven. Но, как земной день, если растет тусклый, и, с земной сбора темноте, выходные над ним в небе буря, мы из кольца, а старые они обыкновению, от церкви-башни, чтобы морякам, что hugged рок-обязательность побережья, наша Пасха -колокола для руководства ими, которые запоздалые, по сравнению с бурей-tossed моря, помимо цепей, в желаемой убежищем. Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.' Кольцо из, земля, все-твоему пасхальные колокола; принесет Вам туры, все вы люди; богослужения в вере, ибо, "Это Иисус, когда был получен от вас на небо, должен прийти, как и в порядке, что и вы увидели Его собираюсь в небесах ". 'Even so, Lord Jesus, come quickly!' "Несмотря на это, Господи Иисусе, давай быстрее!"


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Автор Edersheim относится ко многим ссылкой источники в его работах. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Как Библиография ресурсом, мы создали отдельный Edersheim литературы список. Все его ссылки в квадратных скобках указаны номера страниц в произведениях ссылками.


Also, see: Кроме того, см.:
Ascension of Jesus Вознесение Иисуса Христа

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на