Asceticism Аскетизм

General Information Общая информация

Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification. Аскетизм означает систему деятельности, которая направлена на развитие силы и силы характера через самоотречение и смирение. It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism. Она была одним из аспектов большинства религиозных традиций и многих философий, как, например, стоицизм. Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship. Методы аскетизм, как правило, включают упражнения, такие, как безбрачие, пост, вертикальная поза, периоды молчания, выполнения неприятных задач, а также вывод из общения человека. It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands. Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced. Считается, что эта практика постепенно свободной личности духовного элемента из организма требует. После того как управление было достигнуто, гармонии во всем человек опытный. Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism. Формы самоопределения, нанесение увечий, бичевания, холощение и были использованы в экстремальных практики аскетизм. Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood. Приверженцев джайнизма в Индии, а иногда даже сами голодать до смерти в стремлении к святости. In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics. В большинстве религиозных традиций некоторых лиц, индивидуально или в группах, следить исключительно аскетический образ жизни, они призвали ascetics.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Joan A. Range Джоан a. круг

Bibliography Библиография
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism (1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985). Чедвик, Оуэн, ред. Западные аскетизм (1958; repr. 1979 года); Колляндер, Тито, образ Ascetics (1976; repr. 1985 года); Sheils, WJ, изд., Монахов, отшельника, и аскетической традиции (1985 год ).


Asceticism Аскетизм

Catholic Information Католическая информации

The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training. Слова аскетизме происходит от греческого askesis практике это означает, телесной деятельности, и особенно, atheletic подготовки. The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue. Ранние христиане приняли его для обозначения практики духовных вещах, или духовные упражнения выполняются с целью приобретения навыков добродетели. At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category. В настоящее время это не редко работают в оскорбительном смысле, для обозначения религиозной практики восточных фанатиков, а также христианского святого, оба из которых примерно в одной категории. It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly. Это не удивительно стыда с жесткой, даже католики, но неправильно. For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances. Для плоти, хотя постоянно вожделеющий против духа, и репрессии и самопожертвование являются необходимыми для контроля за животными страстями, было бы ошибкой измерять человеческую силу на степень и характер своего организма penances. External penances even in the saints, are regarded with suspicion. Внешние penances даже в святых, которые относятся с подозрением. St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia: Санкт Джером, который proneness к жесткой делает его особенно ценным органом по этому вопросу, что пишет для Celantia:

Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue. Быть на охранника, когда вы начинаете обижать вашего тела путем воздержания и поста, дабы вы сами себе, чтобы быть совершенным, и святой, ибо совершенство не состоят в этой добродетели. It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection. Это только поможет; отчуждения; средства, хотя установку, для достижения истинного совершенства.

Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto. Таким образом, аскетизм в соответствии с определением Санкт Джером, это попытка достичь подлинного совершенства, покаяние является лишь вспомогательной силой к нему. It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance. Следует также отметить, что выражение "поста и воздержания" обычно используется в Писании и аскетических писателей, как общий термин для всех видов покаяния. Neither should asceticism be identified with mysticism. Ни аскетизм должны быть определены с мистицизмом. For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true. Для подлинного мистика, хотя не может существовать без аскетизм, обратное не верно. One can be an ascetic without being a mystic. Одно может быть аскеты, не мистик. Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual. Аскетизм этические нормы; мистика, в основном интеллектуальный. Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation. Аскетизм связан с моральными добродетелями; мистика это состояние необычной молитвы или созерцания. They are distinct from each other, though mutually co-operative. Они отличаются друг от друга, хотя и взаимно кооператив. Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever. Кроме того, хотя аскетизм в целом, связанные с нежелательным черты религии, а также рассматривается некоторыми как один из них, может быть, и практикуется теми, кто будет сказываться влияние не религиозные мотивы независимо.

Natural Asceticism Природные аскетизм

If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism. Если для личной удовлетворенности, или интерес, или любые другие просто человеческого разума, человек направлен на приобретение природных достоинств, например, воздержание, терпение, целомудрие, кротость и т.д., он, в силу самого факта, осуществляющее Сам в определенный аскетизм. For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted. Он вступил на борьбу с его животный характер, и если он состоит в том, чтобы достичь каких-либо меру успеха, его усилия должны быть постоянным и длительным. Nor can he exclude the practice of penance. Не может он исключает практику покаяния. Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain. Фактически он будет часто нанести на себя как телесной и психической боли. He will not even remain within the bounds of strict necessity. Он не может даже оставаться в рамках строгой необходимости. He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures. Он будет жестоко наказывать себя, либо компенсировать за неудачи, или закалить его полномочия выносливость, или для укрепления самого против furure неудач. He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is. Он будет широко описано, как аскет, как в действительности он является. For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection. Ибо он стремится к вопросу материальной частью его характера, духовного, или, другими словами, он стремится природного совершенства. The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad. Дефект такого рода аскетизм заключается в том, что, помимо того, подверженных ошибки в актах он выполняет, и означает, что он утверждает, его мотивом является несовершенным, или плохо. It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride. Она может быть вызвана эгоистических соображений полезности, удовольствия, aetheticism, напоказ, или гордости. It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation. Оно не должно полагаться на серьезные усилия и может легко уступить в рамках штамма усталости или искушения. Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue. Наконец, в нем не признать, что совершенство состоит в приобретении нечто большее, чем стихийные силы.

Christian Asceticism Христианский аскетизм

It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less. Это вызвано желанием сделать то воля Божия, какой-либо личный элемент самоудовлетворения, который вводит мотив vitiating он более или менее. Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess. Ее объектом является подчинение нижнего аппетитов к диктату право разума и закона Божия, при необходимости продолжения и культивирования добродетелей, которые Creator предназначен мужчина обладать. Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct. Абсолютно говоря, волю Божию в этом вопросе является обнаружить в человеческий разум, но это прямо установленных для нас в "Десяти заповедей", или Декалог, который предоставляет полный кодекса этического поведения. Some of these commandments are positive; others, negative. Некоторые из этих заповедей являются позитивными, а другие, негативные. The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden. Негативное заповедей, "не убий", "Не прелюбодействуй" и т.д., подразумевает подавление нижней аппетиты, и, следовательно, требуют покаяния и стыда, но они намерены также и эффект, культивирование добродетели, которые выступают против вещи запрещены. They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer. Они разрабатывают кротость, мягкость, сдержанность, терпение, воздержание, целомудрие, справедливость, честность, братской любви, которые являются положительными в их характера, великодушие, щедрость и т.д., в то время как первые три, которые являются положительными в их характере, "Ты должны обожать Бога твоего "и т.д., ввести в энергичной и постоянной проявлять добродетели веры, надежды, любви, религии, благоговением и молитвой. Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like. И наконец четвертый настаивает на послушание, уважение к власти, соблюдение законности, сыновнее благочестие, и тому подобное. Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism. Таковы были добродетели практикуется масса народу Божию в соответствии со старым законом, и это можно рассматривать как первый шаг в подлинное подвижничество. For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today. За исключением многих случаях возвысится святости среди древних евреев, жизнь верующих последователей закона, что является основным органом простых людей должно быть таким, как закон вмененный, и хотя их моральных высот, не могут быть назначены аскетизм, как в настоящем ограничивает и искажает смысл этого термина, но он, вероятно, появился в языческие мире тех времен весьма высок, как в силу ли в современном мире. Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them. Даже произведения покаяние, к которому они подвергаются во многих постов и abstinences, а также требования их церемониальные торжественные мероприятия были гораздо более серьезными, чем те, введенных мер христиан, которые им удалось.

In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated. В Нью-диспенсации обязательной силы Заповедей, однако практика силу взяли на еще один аспект, в той же мере, что доминирующим мотивом для человеку, представленные на служение Богу, не страх, но любовь, но страх был ни в коей мере не устранены . God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children. Бог должен был быть действительно Господь, но Он в то же время отец и мужчины были его дети. Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane. Опять же, из-за этого sonship любви к ближнему вознесся в высшие плоскости. The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth. "Соседа" из евреем был один из выбранных людей, и даже его строгой справедливости должен был привел, он был око за око и зуб за зуб. In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan. В христианской разрешение соседом является не только одним из истинной веры, но и раскольник, изгоем, и языческое. Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us. Любовь распространяется даже на своих врагов, и мы приказано молиться, и делать добро для них, кто поносить и гнать нас. This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism. Это сверхъестественное любить даже самые отвратительные и репелленты представителей человечества является одним из отличительных знаков христианского аскетизма. Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth. Кроме того, чем больше расширены и световой откровение Божественной вещи, в сочетании с большим обилием духовной помощи, в соответствии основном через институции таинств, сделать практику добродетели легче и более привлекательной в то же время более повышенные, щедрой, интенсивный и прочный, Хотя универсальность христианства лифтов практика аскетизм из узких ограничений является исключительной привилегией одной расы в общей хранение всех наций на земле. The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians. Деяния Апостолов свидетельствуют о трансформации непосредственно осуществляется среди набожных евреев, которые сформировали первые общины христиан. That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since. Это новый и повышенной форме добродетели остался в Церкви до сих пор.

Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people. Везде, где Церкви было разрешено осуществлять ее влиянием мы находим силу самого высокого порядка среди своих людей. Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent. Даже среди тех, кого мир считает простыми и невежественными Существуют самые удивительные представления о духовных истинах, круто любить Бога и все, что относится к Нему, иногда замечательные навыки молитвы, чистота жизни, как в людей и в семьях, героического терпения при представлении к нищете, телесные страдания, и гонения, великодушно прощая в увечья, тендер solicitute для бедных и страдающих, хотя они сами могут быть почти в том же состоянии, и что наиболее характерно для всех, полное отсутствие зависти для богатых и мощный и в целом ненарушенных довольство и счастье в своей собственной партии, в то время как аналогичные результаты достигаются между богатыми и великим, хотя и не до такой же степени. In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly. Одним словом, есть развитые отношения душе столько в противоречии с принципами и методами в целом получили в языческий мир, что с самого начала, да и всего, в соответствии со старым законом, он был широко описаны и осудили, как глупость. It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity. Она может быть классифицирована как очень высоких аскетизм, если ее практике были не столь общего, и если в условиях нищеты и страданий, в которых эти добродетели являются наиболее часто практикуется не были результатом физической или социальной необходимости. But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law. Но даже если эти условия не являются добровольными, терпеливы и безропотного принятия им является очень благородным видом духовности, которая легко развивается в одном из высших рода и может быть назначен его третьих Новый закон мы не просто подтверждение заповедям Старый, но также учение и пример Христа, Который, кроме того, требующие послушания заповеди, постоянно обращается к Его последователи по доказательств личной любовью и ближе имитация его жизни, чем это возможно лишь путем выполнения этого закона. The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions. Мотивы и характер этой имитации, изложены в Евангелии, в котором в качестве основы принятых ascetical писателей за их инструкции. This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties. Это подражание Христу в целом доходы по трем основным направлениям, а именно.: Умерщвление чувств, unworldliness, и отрешенности от семейных уз.

It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents. Именно здесь прежде всего идет о том, что аскетизм для порицания со стороны своих оппонентов. Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them. Гангрена, unworldliness, и подразделение надоедливые особенно для них. But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three. Но в ответ на их возражения она будет достаточно отметить, что осуждение такой практики или чаяниями должно приходиться на Священное Писание также, ибо он дает отдельные ордера на все три. Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38). Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26). Таким образом, мы, что касается стыда, слова святого Павла, который говорит: "Я накажу моего тела и привести его в подчинение: иначе, возможно, когда я проповедовал другим я сам должен быть отверженным" (1 Коринфянам 9:27) , В то время как наши Господь сказал: "Тот, кто не берет креста своего и последует за Меня, не достоин Меня" (Матф. 10:38). Высоко unworldliness мы: "Царство Мое не от мира сего" (Ин. 18:36); утверждении отряд, есть текст, а не ссылаются другие: "Если кто-нибудь прийти ко мне и не ненавижу своего отца, и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, да и свой собственный Кроме того, жизнь, он не может быть Моим учеником "(Лк. 14:26). It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together. Это едва ли необходимо отметить, однако, что слово "ненависть" не будет принято в ее строгом смысле слова, но только как свидетельство большей любви к Богу, чем все вместе. Such is the general scheme of this higher order of asceticism. Такова общая схема этого высшего порядка аскетизм.

The character of this asceticism is determined by its motive. Характер этой аскетизм определяется ее мотивом. In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin. В первую очередь человек может служить Богу таким образом, что он готов внести любые жертвы, а не совершать тяжких грехов. This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation. Это отчуждение от души, которая является самой низкой в духовной жизни, необходимый для спасения. Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin. Опять же, он может быть готовы пойти на такие жертвы, а не оскорбить Бога простительный грех. Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ. Наконец он может при этом не идет о грехе вообще, будь готов делать все, что сделает его жизнь согласованию с деятельностью Христа. It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts. Именно этот последний мотив, который самый высокий тип принимает аскетизм. These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Эти три ступени называются Св. Игнатия "трех степеней смирения", по той причине, что они три шага в деле ликвидации самоуправления, и, соответственно, три великих достижений в направлении союза с Богом, который вступает душа в пропорции, как самообороны является изгнаны. It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20). Это духовное состояние Святой Павел говорит, когда он говорит: "И я живу теперь не я, но Христос живет во мне" (Гал. 2:20). Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect. Другие аскетических писателей описывают их как говорится, или условия для начинающих квалификацией и совершенства. They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa. Они, однако, не должны рассматриваться в хронологическом отличается, как если бы идеальный мужчина не имеет ничего общего с методами новичка, или наоборот. "The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again. "Здание духовного здания", говорит Scaramelli ", является одновременное во всех его частях. Крыша вытянут, в то время как фонды в настоящее время заложена." Таким образом идеального мужчину, даже с его возвышенный мотив подражания, всегда нуждаются в страх проклятье, с тем, что в Санкт Игнатий выражает его, если когда-либо любовь к Богу растет холода, страха ада мая возродить его снова. On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity. С другой стороны, новичок, который со сломанной смертный грех уже началась его рост до совершенства благотворительности. These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways. Эти государства также охарактеризовал как слабительное, поучительный, и unitive способами. It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not. Совершенно очевидно, что практика unworldliness, в отрешенности от семейных и иных связей, должны быть или не наибольшее число фактических результатов от тех вещей, но только серьезные отчуждения или готовность идти на такие жертвы, в случае Бог должен требовать от них, , которая, по сути дела в их случае, он этого не делает. They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality. Они являются лишь пороки, а не эффективной, но тем не менее они представляют собой весьма возвышенный тип духовности. Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions. Sublime, как она есть, Есть много примеров его в церкви, равно как и обладание исключительными тех, кто покинул мир, или собираются это сделать, но обладания также многих которых необходимость заставляет жить в мира, состоящих в браке, а также одно из тех, которые находятся в пользовании чести и богатства и ответственности, а также тех, кто в противоположных условиях. They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction. Они не могут эффективно реализовать свои желания и устремления, но их страсть считать этом направлении. Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church. Таким образом Есть множество мужчин и женщин, которые хотя и живут в мире не имеют его, кто не нравится или вкус к мирской дисплея, хотя часто вынуждены их позиции, социального или иначе, взять его, кто избежать мирской улучшения или честь не из малодушия, но из равнодушие или презрение, или знание его опасности; кто, с возможностями для удовольствия, практиковать покаяние, иногда из наиболее строгого характера, которые будут охотно, если это было возможно, отказаться от своих жизней для работ благотворительности или преданность, которые любят бедных и отказаться от милостыни в той степени, и даже за их средства, которые имеют сильное влечение к молитве, и кто уйти из мира, когда это возможно для медитации божественных вещей, которые часто таинствах усердно; кто душу каждого обязательства на благо своих соотечественников-мужчин, и слава Богу, и чьи доминирующей заботой в деле продвижения интересов Бога и Церкви. Bishops and priests especially enter into this category. Епископы и священники особенно вступить в эту категорию. Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ. Даже в бедных и смиренных, которые, ничего не дать, но если бы они имели какое-либо имущество, могут быть классифицированы среди таких слуг Христовых.

That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state. Именно этот аскетизм является не только достижимы, но достичь мирян служит для приведения в правду, которая иногда потерял из виду, а именно., Что практика совершенствования не только для религиозного государства. In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world. В действительности, хотя может жить в состоянии совершенства, то есть быть членом религиозного ордена, он может быть превысили в совершенстве на неспециалиста в мире. But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience. Но для того, чтобы уменьшить эти возвышенные распоряжения на практике, чтобы они не только пороки развития, но эффективно реализовать то, что Христос в виду, когда после того, как он сказал множеству на горе блаженства нищеты духа, Он сказал апостолам, "Блаженны Вы, кто беден ", а также воспроизводить другие добродетели Христа и апостолов, Церковь установила жизни фактической бедности, целомудрия и послушания. For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security. С этой целью он основал религиозных орденов, с тем чтобы те, кто желают и способны на практике этого высшего порядка аскетизм, чтобы делать это с большей объекте и в большей безопасности.

Monastic or Religious Asceticism Монашеская или религиозного аскетизма

The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church. Создание религиозных орденов была не результатом какого-либо неожиданного или обязательного законодательства со стороны церкви. On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning. Наоборот, микробы религиозной жизни были имплантированы в нее Христос Себя с самого начала. For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels. Ибо в Евангелии мы неоднократные приглашения на последующие евангельских адвокатов. Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders. In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa." Поэтому в первые дни Церкви, то мы обнаружим, что особого рода аскетизм широко практикуется, которая позднее превратилась в форме, принятой религиозных орденов. В разделе "История римской католический требник" на Batiffol (tr. Bayley), 15, то мы следующего содержания: "В доле, как церковь в распространении сам вырос более холодным, там имели место в ее лоне воедино эти души, которые были обладать большим рвением и усердие. Они состояли из мужчин и женщин, так, живя в Мир без отделяя себя от уз и обязательств в повседневной жизни, однако обязательным сами частные обет или общественному профессии жить в целомудрие всю свою жизнь, быстро все в неделю, чтобы потратить свои дни в молитве. Они были вызваны в Сирии и Monazonites Parthenae, ascetics и девиц. Они сформировали, так сказать, третьего порядка, братство. В первой половине четвертого века, мы видим, эти ассоциации ascetics и девиц созданы во всех великих Церквей Востока, в Александрии, Иерусалима, Антиохии, Эдессы ". Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Мужчины, как Афанасий, Климент Александрийский, Иоанн Златоуст и другие писали и законодательно за ними. They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party". Они имели особое место в церковной службы и ее Примечательно также, что в Антиохии "ascetics там формируется основной части Никейский или православных сторона". But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave." Но "начиная с царствования Феодосия, и время, когда католицизм стал социально религии в мире, происходит движение, когда глубокий раскол в религиозном обществе проявляется. Ascetics Эти и девиц, которые, до сих пор, имеют смешанное с общим органом из верующих, оставить мир и пойди в пустыню. Церковь множества уже не достаточно святой город для этих чисто из них, но пойди построить в пустыне Иерусалима, который они жаждут ". (Cf. Duchesne, Christian Worship.) (См. Duchesne, христианский культ.)

The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion". Время, когда эти фонды начали это сказано Batiffol быть ", когда католицизм стал социально религии". Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question. Ранее на том, что с их языческого окружения, таких заведениях было бы от этого вопроса. The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed. Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms. Инстинкт к монашеской учреждениях существует, но ее реализация была отложена. Те, кто вступит религиозного порядка трех принять обеты бедности, целомудрия и послушания, которые рассматриваются здесь только в качестве сколько различие частности рода аскетизм от других формы. They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God. Они называются существенные обетов, поскольку они являются основой постоянного и фиксированные условия или состояние жизни, и влиять, изменять, определять и направлять весь отношения, кто обязан им в его отношениях к миру и к Богу. They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection. Они представляют собой способ существования, которая не имеет иной цели, нежели о том, что некоторые из этих penitents может быть достижение самого высокого духовного совершенства. Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character. Быть вечным, они обеспечивают постоянство в практике добродетели и предотвращения его от прерывистого и спорадические; время абсолютным, свободный, (безотзывной), и полный отказ от наиболее ценные вещи человеку, их выполнение создает духовность, или видов аскетизм, из наиболее героическое характер. Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree. Действительно трудно себе представить, что еще можно предложить к Богу, или о том, как эти добродетели бедности, целомудрия и послушания может быть осуществлено в более высокой степени. That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them. Именно соблюдение этих обетов является воспроизведение образа жизни Христа и апостолов, и, как следствие, учитывая бесчисленное количество святых в Церкви, является достаточным ответом на обвинение в том, что они налагают обязательства, в которых унижают человеческое достоинство, бесчеловечным , И жестокие, часто упрекают призвал против них.

While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each. Согласившись с тем, в практике же основные добродетели, религиозные организации имеют различия друг от друга конкретный объект, который побудил их отдельные формирования, а именно, некоторые нуждаются в церковь, некоторые новые движения, которые необходимо бороться, некоторые духовные или телесные помощи, которые должны быть привлечены к человечеству и т.д. Из этого существует привели, что, помимо соблюдения трех главных добродетелей бедности, целомудрия и послушания некоторых специальных сил является обрабатываемых каждым. Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism. Таким образом, начиная от христианства, когда труд был рассмотрен пропуска в рабство, великая, уроки, благородным, а также скромный, невежественные, и бедным, наполнял пустынях Египта и suppoted себя ручным трудом, их Вывод из мировых время также протест против коррупции среди язычества. After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end. После разрушения Римской империи Benedictines научил варваров сельского хозяйства, искусства, письма, архитектуры и т.д., в то время как внедрение добродетелей христианства; бедности Fransciscans был condemation на роскошь и расточительность от возраста, в котором они происхождения; необходимость защитить верующих от ересь порождает Орден проповедников; восстание против авторитета и бегства от Папы Римского призвал особое внимание на послушание и лояльность по отношению к Святейшему Престолу в Общество Иисуса, защита Святой земли создали Военные приказы; выкуп пленных, заботиться о больных и бедных слоев населения, образования, миссионерской деятельности и т.д. Все призвали в существовании огромного разнообразия воззрений, чьи усилия были направлены вдоль одной линии специальных хороших работ, с последующим развитием на необычную степень добродетели, которые были необходимы для достижения этой специальной цели. Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues. Тем временем правил, охватывающих каждую деталь и каждое мгновение своей повседневной жизни, называется для исповедания всех других добродетелей.

In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions. В некоторых приказов правил, не говоря уже о телесных покаяние вообще, в результате чего, что для отдельных дел, а в других великих жесткой предписывается, но содержится избыточное против обоих тот факт, правила были подвергнуты Папского утверждения и потому начальство может предоставить исключения. That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders. Именно такую покаянную болезненного методов производства и мрачные символы абсурдно для тех, кто знает lightheartedness, что преобладает в строгих религиозных общин, что они являются опасными для здоровья и сокращать жизнь не может быть серьезно поддерживал с учетом замечательных долголетия отметил среди членов весьма строгий заказов . It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship. Это правда жизни святых, мы встречаемся с некоторыми весьма чрезвычайный и явно экстравагантный mortifications, но в первую очередь, то, что чрезвычайные, экстравагантный, и суровые в течение жизни одного поколения не может быть в другом, который является Рудер и более inured для нуждающихся . Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others. Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display. Опять же, они не предлагаются для подражания, ни о том, что биограф не преувеличиваю, или описанием, как постоянные, какие только время от времени, а с другой стороны, это не запрещается предположить, что некоторые из penitents, возможно, были вызваны Духа Бог сделать сами atoning жертвы за грехи других. Кроме того, не следует забывать, что эта практика идут рука в руку с культивированием sublimest добродетели, что они были по большей части осуществляется в секрете, и ни в коем случае напоказ и дисплей. But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance. Но даже при наличии злоупотреблений, Церковь не несет ответственности за аберраций лиц, и не ее преподавания стала неправильно, если неправильно или неправильно, как это можно было сделать случайно или бессознательно, даже самый священный ее детей, в преувеличены использования телесных покаяние. The virtue of prudence is a part of asceticism. Силу благоразумие является частью аскетизм. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection. Исправление или отмену некоторых постановлений из-за коррупции лишь подчеркивает истину о том, что монашеский аскетизм означает, организованных усилий для достижения совершенства. If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished. Если эта цель находится в точке зрения, тем продолжает существовать, если оно перестает быть аскетом в своей жизни, она отменена.

A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness. Общие обвинения против религиозного аскетизма заключается в том, что она является синонимом безделья. Such a charge ignores all past and contemporary history. Такое обвинение не учитывает все прошлые и современные истории. It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established. Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation. Он был аскет монахов, которые фактически создали наше настоящее цивилизациями путем преподавания племена варваров ценность и достоинство ручного труда, путем обучения их в механические искусства, в сельском хозяйстве, в области архитектуры и т.д.; по рекультивации болот и лесов, и формирование промышленных центров, из которых крупных городах развитых, не говоря уже об учебных заведениях, которые они везде созданы. опустив особенно видное сейчас перед миром, а именно огромное количество промышленных и труд подразумевает, в учреждении, организации, управления и поддержки десятки тысяч убежища, больниц, приютов и школ в цивилизованные земли между мужчинами и женщинами, которые носили в себе трудящийся на благо человечества, Есть сотни тысяч мужчин и женщин связаны обеты и практиков религиозного аскетизма, который, без какой-либо компенсации, кроме самих сверхъестественных один из жертвуя собой для других, которые в настоящий момент рабочий среди дикие племена во всем мире, научить их строить дома, пока их полей, работы по профессиям, заботиться о своих семьях, а на же время придать им человека обучения в drudgery школ, и ведущие их на пути к спасению. Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation. Праздности и подвижничество абсолютно несовместимы друг с другом, и монашеский институт, где царит праздность уже потеряли свою аскетизм, и, если не смел езды на некоторых особых потрясений, будет отменена церковного законодательства. The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10). Заповедь, которая Святого Павла, установленных для обычных христиан всегда было одним из основополагающих принципов подлинного подвижничества: "Если кто-нибудь не будет работать, ни пусть едят" (2 Фес 3:10). But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction. Но, по сути, Церковь редко приходится прибегать к таким радикальным меру, как уничтожение. She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow. Она легко реформированной религиозных орденов, которые, отдавая ей многие узнали ее наиболее выдающихся мужчин, и святых, были когда-либо источником гордости из-за огромной важности работу, которую они достигнуты не только за честь Бога и улучшения положения Церкви, но и в отрыв; ведущий человечество в пути добродетели и святости, и создания институтов доброжелательность и благотворительность для каждого вида человеческих страданий и горя.

In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. В явное противоречие с утверждением о том, что высшим проявлением аскетизм находится в монашеской жизни является тот факт, что монашество не только существует в языческих религий Индии, но связано с большими моральными развращенности. Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions. Попытки были, чтобы показать, что эти институты являются индуистские просто travesties христианских монастырей, вероятно, те из старых Nestorians, или в результате примитивной христианской традиции. But neither of these suppositions can be accepted. Но ни одно из этих предположений может быть принято. For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ. Ибо, хотя, несомненно, индийские монашество, в ходе веков заимствованы некоторые из своих методов из Nestorianism, факт состоит в том, что оно существовало до пришествия Христа. The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments. Объяснение этого заключается в том, что это не что иное, как результат естественного религиозного инстинкта человеку выйти из мира для медитации, молитвы и духовного совершенствования случаи, которые могут быть приводятся среди древних греков и евреев, а также между собой в Брук ферм и других американских экспериментов. But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone. Но они были всего лишь имитацией или побуждения на природный инстинкт, это только идет на шоу, в первую очередь, о том, что монашеское уединение не является неестественным для человека, а во-вторых, что некоторые божественно собой полномочия нового руководства этой естественной склонности и не допустить попадания этих extravagances, к которому религиозный энтузиазм подвержен. In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong. Иными словами, там должно быть признано и абсолютной духовной властью принимать законы для него вдоль линии истины и добродетели, для порицания и осуждения и наказания за то, что неправильно в отдельных лиц и объединений; власть в состоянии определить непогрешимо то, что в моральном праве и неверный. The Catholic church alone claims that power. Католическая церковь утверждает, что в одиночку власть. It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended. Она всегда признавала аскет инстинкта в человеке, утвердил объединений для культивирования религиозного совершенства, заложила минуту правила для их руководства, всегда осуществляется строжайший контроль за ними, и никогда не колеблясь, отменить их, когда они были предназначены. Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure. Кроме того, как подлинный аскетизм лежит не удовлетворены естественные, но направлена на сверхъестественное, совершенства, и как сверхъестественное в Нью-диспенсации в попечительства Католической Церковью, под его руководством только аскетизм безопасным.

Jewish Asceticism Еврейские аскетизм

Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible. Помимо обычных наблюдателей от старого закона, мы имеем большой иврит святых и пророков, чьи дела учитываются в Святого Библии. They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men. Они были ascetics, которые практикуются высокие добродетели, которые украшают замечательные духовные дары, и освятил себя на службу Богу и их коллег-мужчин. As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism. Что касается школ пророков, какими бы они ни были, он признался, что один из объектов, предназначенных была практика добродетели, и в этом отношении они могут считаться школами аскетизм. The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine. Назореев были мужчины, который освятил себя вечным или временный обет воздерживаться во все дни свои Nazariteship, то есть во время их отделение от остального населения, с использованием вина и всех других отравляющих напитков, с уксусом формируется из вина или крепких напитков, от любого спиртного напитка из винограда, из винограда, сушеный или свежий, да и с использованием любых материалов производится из винограда. Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic. Другие мероприятия, которые были обязаны, как, например, давая расти волосы, избегая растление и т.д., были церемониальные, а не аскет. The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite. Назореев были исключительно мужчины, и там сказал, нет, например в Старой Testamant из женщин Nazarite. They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel. Они были классом людей "святыня Господня" в специальном смысле, и сделал свой обет воздержания пример самопожертвования и умеренности и протест в балующие привычки Chanaanites которые были вторжении народа Израиля. Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life. Самсон и Самуил были освящены их матерей к такого рода жизни. It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. Он не уверен в том, что они живут отдельно в отдельной общины; как сыны пророков, хотя и существует, например из трех сотен из них были обнаружены вместе в то же время.

The Rechabites Рехавитов

The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance. Рехавитов, которых, однако, Джозефус не упоминается, по-видимому, были нормальные колена, уважаемые основном их воздержанию от вина, хотя он не уверен, что другие intoxicants было запрещено, или что такое воздержание было вызвано мотивами покаяния. It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours. Возможно, он был просто в целях предотвращения культуру винограда, с тем чтобы держать их в normadic государство, тем лучше избежать коррупции Chanaanitish от своих соседей. There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination. Были также Essenes который жил коммунальной жизнью, ни один человек не обладает собственностью, пострадавших крайняя простота в рационе питания и одежды, и жили отдельно от больших городов на сохранение себя от заражения. Some of them abjured marriage. Некоторые из них abjured брака. They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon. Они посвящены себя больными, и для этой цели сделал специальное исследование лечебных свойств трав и хвастался в хранении медицинских рецептов, вынесенные из Соломона. Hence their name, Essenes, or Healers. Отсюда их названия, Essenes, или целителей. Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue. И наконец прийти фарисеи, которые были Puritans, что старый закон, но чьи добродетели и austerities мы знаем, были зачастую лишь видимость, хотя, несомненно, среди них некоторые, которые всерьез в практике добродетели. St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees. Святой Павел описывает себя как фарисей из фарисеев. Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer. Вне Иудее, там было указано быть определенное количество евреев, мужчин и женщин, живущих на берегах озера Mareotis, недалеко от Александрии, который смешал их собственных религиозных церемоний с теми, от египтян, и кто прожил жизнь добровольной нищеты , Целомудрие, труда, одиночества, и молитва. They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers. Они призвали Therapeutae, который, как Essenes, средства целителей. Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life. Раппопорт, в своей "Истории Египта" (XI. 29), говорит о том, что определенным классом египетского священство привели подобные жизни. We know of the Therapeutae only from Philo. Мы знаем о Therapeutae только с Фило. How true his descriptions are not be determined. Как справедливо его описания не определена.

Heretical Asceticism Еретических аскетизм

In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere. Во втором веке от церкви, как Encratites, или строгий. They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure. Они были раздела еретических Gnostics, главным сирийцев, которые, ввиду их ошибочного мнения о вопросе, снял со всех контактов с миром, и осуждали брак, как нечистое. About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences. О том же периода пришли Montanists, которые запрещают второй брак, вмененная строгих постов, настаивал на вечное отчуждение от церкви тех, кто никогда не совершили тяжких грехов, стигматизации полета во время преследования, как предосудительные, протест, что девиц всегда должны быть завуалированной , Reprobated живопись, скульптура, военная служба, театры, и все мирские науки. In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality. В третьем веке Manichaeans провел брак будет незаконным и воздерживался от вина, мяса, молока и яиц, все из которых не удержать их от грубой безнравственности. The Flagellants were a sect that began about 1260. Flagellants был раздел, который начался около 1260. They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities. Они отправились с места на место в Италии, Австрии, Богемии, Баварии, Польши, scourging себя кровь, якобы для того, чтобы возбудить население к раскаяние за свои грехи, но вскоре они были запрещены к церковным властям. They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England. Они вновь появились в четырнадцатом веке, в Венгрии, Германии и Англии. Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether. Папа Клемент VI издал Булл против них в 1349 году, и инквизиция преследовали их с такой силой, что они исчезли совсем. They were bitter enemies of the Church. Они были горькими врагами Церкви. The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans. Cathari в двенадцатом веке, как их название подразумевает, Puritans. Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church. Хотя преподавание доктрин Manichæans, они влияют на жизнь чище, чем на остальной части церкви. Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them. Главным среди них были Waldenses, или "Бедные мужчины Лион", которые приняли евангелической бедности, а затем бросили вызов папы, который подавлял их. Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes. Хотя протестантизм был непрекращающихся в его денонсации аскетизм, это удивительное отметить, сколько крайних случаях это история протестантизма предоставляет. The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics. Puritans Англии и Новой Англии, с их деспотических и жестоких законов, которые ввели всевозможные ограничения не только на себя, но и на другие примеры ошибочной ascetics. The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics. Начале методисты, с их денонсации все развлечения, танцы, театры, карты игры, в воскресенье enjoyments и т.д., были ascetics. The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit. Бесчисленный Социалистического колоний и поселений, которые возникли во всех странах являются иллюстрациями того же духе.

Pagan Asceticism Языческие аскетизм

Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism. Среди греков, у нас есть школы, или квази-сообщества Пифагора, который был объектом для искоренения страстей, но он был философский, а не религиозный характер и может быть места в категории естественных аскетизм.

Brahminical Asceticism Brahminical аскетизм

It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity. Она часто утверждала, что аскетизм существует среди брахманов Индии, который в некоторых отношениях является равным, если не начальника, на что Христианстве. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals. Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues. Он inculcates добродетели правдивости, честности, самоконтроль, послушание, воздержание, милостыня вручения, уход за больными, кротость, прощение от травм, вернувшись добром за зло и т.д. Оно запрещает самоубийство, аборт, лжесвидетельство, клевета, пьянство , Обжорство, ростовщичество, лицемерие, slothfulness и жестокое обращение с животными. Десять обетов связать брахманов на практике некоторые от этих добродетелей. Its practice of penance is extraordinary. Его практика покаяния является исключительным. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. Кроме того, что осталось на личную инициативу, Законы Ману указ о том, что: брахманов должна ролл себя на месте или стоять в течение дня оконечности ногой или поочередно стоять и сидеть. In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism. Летом пусть подвергают себя тепло из пяти пожаров, во время сезона дождей, пусть живут под открытым небом, а зимой быть одет в мокрой одежде, таким образом, большое увеличение точности его austerities. "Затянувшиеся постов из самых фантастический характер имеют также вмененная. Во всем этом нет аскетизм. Эти самоубийстве penances, помимо их нечестие, и абсурд, на основе неправильного понимания целей стыда. Они не должны возмещать за грех или приобрести заслуги, но строки, идея о том, что большее жесткая больше святости, а кроме того, что ускорение поглощения в божественность они помогут кающийся для получения такого мастерства телу, чтобы сделать его невидимым на волю, чтобы плавать в воздухе , Или пройти с освещением скорость с места на место. Будучи верующими в метемпсихоз, они считают, что эти страдания как средство избежать наказания новых рождений в виде других существ. Пантеизм Их разрушает очень важную мысль о нравственности, не может не добродетель, как не может быть порок, когда одна часть божества. Опять же, полагая, что нет реальности вне Брахмой предотвращает использование или злоупотребление существ от любого влияния на праведных и неправедных состояние души. Наконец, в конце существования является поглощение в Брахма, с вытекающими отсюда потери личности и ее принятие в бессознательном состоянии существования для всех будущих времен, она не дает стимул к практике добродетели. Вся система основывается на гордости. В брахманов превосходит все человечество, и контакт с другой касты, чем его собственное, особенно бедных и смиренных, является загрязнение окружающей среды. Оно делает брак обязательным, но и заставляет жену обожаю мужа каким бы жестоким он, что позволяет ему отвергнуть ее по собственной воле, он призывает поли-смелый, утверждает гарем, и уполномочивает сожжения вдов в suttees который Bntish правительство до сих пор не удалось предотвратить. Она не терпит ручного труда и вынуждает практика нищенство и праздность, и она не сделала ничего для физического улучшения человеческой расы, как условие Индии на протяжении многих столетий четко показывает. Ее духовные результаты не лучше. Ее литургии состоит из самых отвратительно, детство, и жестоких суеверий, и его противоречивое сочетание пантеизм, материализм и идеализм разработали систему жестокого божества хуже, чем в языческой древности. Это, следовательно, не в режиме реального аскетизм.

Buddhist Asceticism Буддийские аскетизм

The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils. Ascetical практика буддистов являются монашеские в их характеру, преданными, живущих в общинах, в то время как брамины в основном solitaries, хотя и допускающих учеников. The moral codes of both sects resemble each other in some respects. Моральный кодекс, так секты напоминают друг друга в некоторых отношениях. For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor. Для получения буддизм, Есть пять великих обязанностей: не убивать любых живых существ, не кради, не действовать unchastely, не лгать, не пить спиртного интоксикацию. The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation. В восемь раз путь добродетели является: право убеждения, стремления право, право слова, право проводить правой средств к существованию, право стремиться, право память, право размышлению. The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated. Культивирование кротостью, как внутренних, так и внешних, это воспитанная expressedly. In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation. В монастырях, признание ошибок, но только внешнего характера, это практикуется, и большое значение придается медитации. Their penances are comparatively moderate. Их penances сравнительно умеренными. Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism. Тем не менее, несмотря на его прославление добродетели, это образ жизни, не может рассматриваться как аскетизм. While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue. Удерживая его равнодушным к пантеизм и других ошибок, Брахманизм, она полностью игнорирует Бога, и атеистические или агностиком, не допускающих зависимость от богословия и признавая никаких обязательств богослужения, послушания, любви, благодарности, веры, и, следовательно, устранение всех сил . Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences. Ее отказ от греха является чисто утилитарной а именно., Чтобы избежать его последствий. Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas. Ее конечной целью является исчезновение в нирване, таким образом, не имея побуждения к добродетели, хотя она ниже, состояние Swarga, с его чувственный переживания, для тех, которые были полезными для Будды. Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide. Как и его предшественник, его идея конечной вымирания является продолжением Brahminist поглощения и логически ведет к самоубийству. It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness. Он считает, брак в отвращение, и подавляет все законные желания, запрещающий всем отдыха, музыки, фильмов, научной деятельностью и т.д. промышленных профессий считаются в неуважении, а также идеальное состояние нищеты и безделья. Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce. Несмотря на то, настаивая на безбрачие, как надлежащее состояние человека, он допускает многоженство и развод. It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken). Он выступает наиболее complacently Будды многих сто жен, до его преобразования; высоко оценивает обширные сераль из Bimbissasa, его наиболее уважаемых королевских конвертировать, без намекая на его какие-либо отступления от стандартного поведения буддийских мирянин, в то время как "официальный руководитель Южно-буддизма на сегодняшний день, король Сиама, упражнения без стеснения привилегию на содержание гарема "(Aiken). It did not abolish the caste system except in the monasteries. Она не отмену кастовой системы, кроме как в монастырях. Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Наконец, "в распространении этой религии в другие землей она приняла, и непристойные идолопоклоннический культа из Непала; дал свою санкцию на унижающего достоинство шаманских культа Thibet, и обложил со суеверия характерно для Китая, Монголии и Thibet". It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism. In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects. Это злоупотребление терминов для описания такой практики вероисповедания, как аскетизм. В заключение можно сказать, различие между ложной и истинной аскетизм заключается в следующем: ложная аскетизм начинается с неправильного представления о природе человека, о мире, Божиим, она предлагает следовать человеческого разума, но вскоре попадает в безумие и стал фанатичным, а иногда и безумной в своей методов и проектов. With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances. Что преувеличены идея прав и полномочий лицу, его повстанцы против всех духовных контроля и узурпации полномочий больше, чем Церковь никогда не утверждал, ведет свою dupes в широком extravagances. Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation. Ее история является одним из нарушений, беспорядков и анархии, и бесплодна результатов в приобретении правда или отрыв от личности и его произведений доброжелательность и интеллектуальный прогресс, а в некоторых случаях оно было инструментом из самых прискорбных моральный деградации. True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations. Правда аскетизм, напротив, определяется по праву причине, помогали свете откровения, она охватывает ясно истинный характер человека, его судьбу, и его обязательства. Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace. Зная, что он не был создан в чисто естественном состоянии, но и возводится в ранг сверхъестественных государства, он стремится освещать его ум и укрепить его волю, сверхъестественное благодати. Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess. Сознавая, что он должен управлять своим более низких страстей и выдержать нападения злой дух и seductions в мире, она не только допускает, но предписывает, практика покаяния, в то время как в силу осторожности, которые он inculcates, она предотвращает превышение. Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race. Вместо того чтобы снять его от своих коллег мужчин и заставить moroseness и гордость, она наделяет его радость, и смирение, вдохновляет его с величайшей любви к человечеству, а также культивировать этот дух самопожертвования, которое, по его произведениям доброжелательность и милосердие, возложенных бесчисленные пособия по humance расы. In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth. Одним словом, аскетизм является ничем иным, чем просвещенная метод, принятый в соблюдении закона Божьего во всех различных степеней службы, из повиновения от простых верующих к делу поглощает из величайших святой, руководящие каждым в соответствии с меру благодати, предоставленная Дух Света и Истины.

Publication information Written by TJ Campbell. Публикация информации Автор TJ Кэмпбелл. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Трансляции на Джозефа П. Томас. Католическая энциклопедия, том I. Публикуемые 1907 году. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 марта 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, ЗППП, цензор. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York IMPRIMATUR. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

See also: См. также:
Ascetical Theology Ascetical Теология


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на