Augsburg Confession Аугсбург исповеди

General Information Общая информация

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. Аугсбург признания лютеранской исповедание веры, которое было опубликовано (1530), в ходе Реформации в парламент от Аугсбурга. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. В 1530 году император Карл V созывается диету, в рамках его усилий по достижению религиозного мира в Европе. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Он не в его усилиях, однако, поскольку он недооценил пыл, с которым последователи Мартина Лютера уже сформулировал отличительную позицию. Melanchthon Филипп, один из авторов признаний, он предназначен для сравнительно открытой для римско-католической церкви право и на другие реформирован, но не лютеранской партий слева. Он подтвердил, унаследованных классических христианских доктрин. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Его особый упор на благодать, как Лютер истолковал его в Св. Писания Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Павел, и его неприятие любых праведность, основанную на правах работ и по существу сделал его неприемлемым для многих других западных христиан. Признание остается главной заявление о вере между лютеранами, которые и по сей день ожидают своих министров на согласование, чтобы выразить верность, как она интерпретирует библейские учения.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Martin E. Marty Мартин Марти e.

Bibliography Библиография
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Зерновой состав, Лейф, изд., В Аугсбург исповеди: Комментарий, транс. by John H. Rasmussen (1987). Джон H. Расмуссен (1987).


Augsburg Confession Аугсбург исповеди

General Information Общая информация

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. Аугсбург исповеди (1530) является наиболее широко признанных специально лютеранской признания или заявления о вере. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. Он был подготовлен немецкий религиозный реформатор Melanchthon, с Мартина Лютера утверждения, как краткий документ для немецкого дворянства, которые были призваны на диете Аугсбург по 25 июня 1530 году, в Священной Римской императора Карла V к настоящему их "лютеранская "Мнения.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Отказано там, а затем и поправками, признание - вместе с Никейский, апостолов, а Athanasian вероисповеданий и Лютер в Малый Катехизис и Большой Катехизис - представляет собой creedal основой для почти 80 миллионов лютеран христиан. Аугсбург На исповеди была переведена на большинство основных языков и многие диалекты, и в своем первоначальном виде является частью конституции большинства лютеранских церквей. лютеранских священнослужителей часто требуется подписаться на него до рукоположения.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. В своей современной форме исповеди Аугсбург состоит из 28 статей. Первые итоги 21-лютеранской доктрине с особым упором на оправдание. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. Вторая часть Аугсбург исповеди альбомов "злоупотреблений", для которых защита потребовала, такие, как удержание чашку из мирян в Святому Причастию и запрещающие священникам вступать в брак.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. Из-за его примирительный тон и краткости, Аугсбург исповеди сказалось на всей движение Реформации, особенно в таких проявлениях, как англиканская Тридцать девять статей и теологии французский религиозный реформатор Джон Кальвин, который подписали более поздней версии в 1540 году. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. В последнее время она стала основой плодотворного экуменического диалога между католиками и лютеранами.

George Wolfgang Forell Георг Вольфганг FORELL


Augsburg Confession Аугсбург исповеди

Advanced Information Advanced Информация

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. Аугсбург исповеди является основным лютеранской исповедание веры или заявление о том, что верит в верность Христу и Его Слово. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Он был представлен в парламент в Аугсбурге в 1530 году. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Филипп Melanchthon является его автором, но его учение явно те Мартина Лютера.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Карл V призвал диета, или Конвенции, правителей Священной Римской империи встретиться в Аугсбурге в 1530 году. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. Император был неизменно римско-католической и хочет быть империей, верные католицизм. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Он направлен эти правители поддержки различных учениях представлять ведомостях о том, что они уверовали. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Чарльз хотел религиозного единства, чтобы империя могла бы выступить единым фронтом против иностранных врагов, особенно турки.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Лютеранских богословов разработаны различные предварительные документы, в том числе Марбург, Schwabach и Торгау Статьи. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Лютер был стороны в их подготовке, но он не может присутствовать на диете. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Он был вне закона Указ черви (1521), а также избиратели из Саксонии не может защитить его в Аугсбург. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Поскольку он был объявлен еретиком, его присутствие будет иметь фокус сместился от доктринальных вопросов. His martyrdom would have served no purpose. Его мученическая смерть будет служить никакой цели. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Лютер остался на Кобург, но находится в постоянной переписке с теми, в Аугсбург.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Лютер в совместном работника, Филип Melanchthon, подготовила окончательный проект Аугсбург исповеди. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. На тот момент он был в доктринальным соглашение с Лютером, который одобрил признание искренне. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Лютер сделал отметить, что, возможно, были рассмотрены несколько ошибок и злоупотреблений, и что он не использовал такие мягкие тона. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. Доктрина признаний очевидно, что из себя реформатора.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. Аугсбург исповеди было оглашено публично в рационе питания в Германии во второй половине дня в 25 июне 1530 года, в христианской канцлер Байер избирательной Саксонии. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Оба немецкий и латинский экземпляры были переданы в качестве официальных. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton изменили последующие издания, отчасти чтобы сделать ее неоднозначной по вопросам, таким, как реальное присутствие Христа в тело и кровь Господа Ужин. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Он был склонен к компромиссу по доктринальных вопросов. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. Вот почему Gnesio-лютеране, часто говорится о неизменном Аугсбург исповеди. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. Аугсбург исповеди была включена в Книгу Конкорд "(1580) в качестве базового лютеранской признание.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. Аугсбург признание было подписано семь князей и представителей двух независимых городов. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Они считали, что он учил доктрина была библейской и правдой. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Они были те, подписать его, потому что диета была точно конвенции правителей империи. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Но признание было не в том, чтобы представить учение некоторых государственных полномочий. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Он заявил, что в настоящее время преподается в церкви в тех частях Германии. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Первая статья начинается: "В церкви среди нас учить с большим консенсуса ..."( латинский текст).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. В дополнение к предисловие и краткое заключение Аугсбург исповеди имеет двадцать восемь статей. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Первые двадцать один настоящий лютеранской преподавания и отвергают противоречит доктринам. The last seven reject abuses in Christian life. Последние семь отвергают злоупотреблений в христианской жизни. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. Признание является слишком кратким полной мере представить библейские доказательства или показания предыдущих теологи. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. В ответ на римско-католической ответ, опровержение, Melanchthon опубликован в 1531 апология Аугсбург исповеди, которая занимается controverted вопросы более подробно.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Чтобы обсуждать учения Аугсбург Исповедь на продолжительность будет составлять учебник богословия. We can at best give some idea of what it says. Мы можем в лучшем случае дают некоторое представление о том, что он говорит. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Она учит Троицы; первородный грех, как грех, что справедливо будет осуждать, если не простить, а Божество и человечество Христа, его жертву за все грехи человека; оправдания по благодати через веру без наших работ; Евангелие, Крещение, и Господь, как Ужин фактические инструменты Святого Духа для создания и поддержания веры; добрые дела, как следствие, не причина, спасения, мотивированные хорошие новости о том, что спасение было заработал для нас Христос. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Гораздо больше можно сказать, но это свидетельствует о том, что Аугсбург исповеди просто учит позиции, которые лютеране рассмотреть библейские.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Злоупотреблений включают в себя различные исправления ложных идей и практики в Господа Ужин; канцелярской безбрачие; злоупотребление признание и отпущение грехов; диетические законы средневекового католицизма, и идея иерархии в видимом христианский мир с божественной власти в вопросах совести.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Бент, Исторический Введение в символический Книги евангелическо-лютеранской церкви; H. Fagerberg, новому взглянуть на Лютеранской Признания 1529-1537; CP Krauth, Консервативная Реформации и ее богословия; JM Рагав, The Аугсбург исповеди. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. Текст доступен на Английский в Конкордия Triglotta, изд. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Бент, и "Книга" Конкорд, изд. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession Аугсбург исповеди

Outline Наброски

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon Исповедание веры:, который был представлен Его Императорского Величества Карла V в рационе Аугсбург в год к 1530 году Филипп Melancthon

Article 1 - Of God Статья 1 - Of God
Article 2 - Of Original Sin Статья 2 - Из Original Sin
Article 3 - Of the Son of God Статья 3 - Из Сын Божий
Article 4 - Of Justification Статья 4 - оправдания
Article 5 - Of the Ministry Статья 5 - в министерстве
Article 6 - Of New Obedience Статья 6 - Из Нью-Послушание
Article 7 - Of the Church Статья 7 - в церкви
Article 8 - What the Church Is Статья 8 - То, что церковь
Article 9 - Of Baptism Статья 9 - крещения
Article 10 - Of the Lord's Supper Статья 10 - Из Господа Ужин
Article 11 - Of Confession Статья 11 - исповеди
Article 12 - Of Repentance Статья 12 - покаяния
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Статья 13 - об использовании Таинств
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Статья 14 - Из церкви Заказ
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Статья 15 - Из церкви обыкновение
Article 16 - Of Civil Affairs Статья 16 - по гражданским делам
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment Статья 17 - Христа Возврат к решению
Article 18 - Of Free Will Статья 18 - свободной воли
Article 19 - Of the Cause of Sin Статья 19 - за дело Син
Article 20 - Of Good Works Статья 20 - Добрый работ
Article 21 - Of the Worship of the Saints Статья 21 - Из культа святых
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Статья 22 - обоих видов в таинстве
Article 23 - Of the Marriage of Priests Статья 23 - вступления в брак священников
Article 24 - Of the Mass Статья 24 - от массы
Article 25 - Of Confession Статья 25 - исповеди
Article 26 - Of the Distinction of Meats В статье 26 - о различии в Meats
Article 27 - Of Monastic Vows Статья 27 - монашеской обещает
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Статья 28 - Из церковной властью
Article 29 - Conclusion Статья 29 - Заключение



The Confession of Faith Исповедание веры

Advanced Information - Full Text Расширенная информация - полный текст

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V , Который был представлен Его Императорского Величества Карла V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 На питание от Аугсбурга в рамках Года 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 Филип Melanchthon, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Перевод Ф. Бент и кнопку WHT DAU


Preface to the Emperor Charles V. Предисловие к императора Карла V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. Большинство Непобедимый император, Цезарь Август, наиболее Клемент Господа: Поскольку Ваша Императорского Величества вызван питанием от империи здесь, в Аугсбурге для обсуждения, касающиеся мер против турок, что самые жестокие, по наследству, и древний враг христианское имя и религии, в какой способ, а именно effectually чтобы выдержать его гнев и нападений на прочную и военного положения, а затем также в отношении dissensions в вопросе нашей святой религии и христианской веры, что в этом вопросами религии мнения и суждения из сторон может быть услышанными друг в друга в присутствии, а также рассмотрел и взвесил между собой во взаимной любви, снисходительности, и доброту, с тем, что после устранения и исправления таких вещах, которые были рассматриваться и пониматься иначе, в письменных по обе стороны Эти вопросы могут быть урегулированы и принес обратно в одну простую истину и христианские согласия, что в будущем одна чисто и верно религии может быть охвачено и поддерживается нами, что, как мы все под одной Христом и сражаться под его началом, поэтому мы могут также жить в единстве и согласии в одной христианской церкви.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. И поскольку мы, нижеподписавшиеся избирателя, и принцев, с другими вместе с нами, были призваны к вышеупомянутому питанию же, как и других избирателей, принц, и имуществом, в соответствии с послушным Императорского мандата, мы быстро прийти к Аугсбург , И - чего мы делать не хочу сказать, как похвальба, - мы были в числе первых, кто будет здесь.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Соответственно, поскольку даже здесь, в Аугсбурге в самом начале работы парламента, Ваше Императорского Величества, причиненный быть предложены для избирателей, принц, и другие имущество империей, среди прочего, что несколько имущество империей, на прочность от Императорского указ, должны устанавливаться и представить свои мнения и суждения на немецкий и латинский язык, и с последовавшей на среду, было ответом на Ваш Императорского Величества, после должного обсуждения, которые мы хотели бы представить Статьи наших исповеди на нашей стороне в следующую среду, следовательно, в послушании Императорского Величества Ваши пожелания, мы предлагаем, в этом вопросе религии, признание наших проповедников и самих себя, показывая, каким образом доктрины из Священного Писания и чисто Слово Божие была до настоящего времени, изложенных в наших землях, dukedoms, dominions, и города, а также преподавал в нашей церкви.

And if the other Electors, Princes, and Estates. И если других избирателей, принц, и поместья. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. от империи будет, в соответствии с указанной Императорского предложение, нынешние аналогичные доктрины, а именно, в латинском и немецком, предоставляя свои мнения по данному вопросу религии, мы, с князьями и друзей выше, здесь до Вашего Императорского Величества, наши самые милосердный Господь готовы наделить полюбовно, касающихся всех возможных путей и средств, с тем чтобы мы могли собраться вместе, насколько это может быть сделано достойно, и этот вопрос между нами с обеих сторон время мирно обсуждали без наступательных войн, разногласий, Бог в помощь, может быть покончено, и вернулись к одному верно accordant религии, ибо, как мы все под одной Христа и сделать битве под Ним, мы должны признаться, один Христос, после Вашего тенорам Императорского Величества указ, и все должны проводиться в соответствии с правда Божия, и это то, что она с наиболее горячими молитвами, мы умолять о Боге.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Однако, что касается остальной части избирателей, принц, и имуществом, которые составляют другую часть, если не будет прогресса, должен быть достигнут, ни некоторые результаты будут достигнуты к этому отношения к делу религии после того, как Ваш Императорского Величества мудро, что она должна рассматриваться и рассматриваются именно такие взаимные представления письменных и спокойствие присвоении вместе между собой, мы по крайней мере, оставить с вами ясно свидетельствуют, что мы здесь ни в коем мудрым проводят назад из ничего, что могло бы привести к Христианский согласия, - такие, как могло бы быть осуществлено с Богом и добрую совесть, - а также Вашего Императорского Величества и в следующем, другие избирателей и имущество империей, и все, кто переехал на искреннюю любовь и ревность к религии, и кто даст беспристрастного слушания по этому вопросу, будут милостиво соизволил принять заметить и понять это из этой исповеди наша и наших партнеров.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Вашего Императорского Величества также не только один раз, но часто, любезно означало для избирателей принцам, и имущество империей, и в рационе Башенки провел AD 1526, в соответствии с формой вашего императорского обучения и с учетом комиссии и назначены, причиненного его быть указаны и публично провозгласил, что Ваше Величество, в решении этого вопроса религии, по определенным причинам, которые были заявлены в Ваше Величество, его имя, был не готов принять решение и не может определить что-либо, но что Ваше Величество будет старательно использовать Ваши Величества канцелярия с римско понтифика о созыве общего совета. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. Тот же вопрос был, таким образом, публично, изложенные в большей длины год назад в последний парламент, который заседал в Башенки. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Там Ваша Императорского Величества, через Его Высочество Фердинанда, короля Чехии и Венгрии, нашего друга и милосердный Господи, а также через Оратор и императорские уполномоченных в результате этого, среди прочего, будут представлены: о том, что Ваш Императорского Величества приняло уведомление о И pondered, резолюция Вашего Величества, представитель в империю, а президент и императорские советники, и Legates из других Поместья созвал на Ratisbon, относительно созыва Совета, и что у вас Императорского Величества также судить его будет целесообразно созвать совет, и что Ваш Императорского Величества не сомневаюсь римского понтифика может быть вызван для проведения генерального совета, потому что вопросов, которые должны быть скорректированы между вашим Императорского Величества и римского понтифика были близится к соглашению и христианского примирения, поэтому Ваш Императорского Величества Сам означает, что он будет стремиться обеспечить сказал начальник понтифика согласие на проведение вместе с вашим Императорского Величества такого общего совета, который будет опубликован как можно скорее в письмах, которые должны были быть разосланы.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Если результаты, следовательно, должна быть такой, что различия между нами и другими сторонами в вопросах религии не должно быть полюбовно, и в благотворительности урегулирован, то здесь, прежде чем Ваш Императорского Величества мы предлагаем внести во все послушания, в дополнение к то, что мы уже сделали, что мы все будем, как и защищать наше дело в таком общем, свободного христианского совета, для проведения которых существует всегда accordant действия и соглашения голосов во всех Императорского диеты, проведенных в ходе Вашего Величества царствования, со стороны избирателей, принц, и другие имущество империей. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Для сборки этой Генерального совета, и в то же время Вашего Императорского Величества, мы еще до этого, в установленном порядке и форме закона, и имя себе сделал призыв в этом вопросе, намного большая, и серьезных. Ля этот призыв, как для Вашего Императорского Величества и в Совете, мы по-прежнему придерживаться, и не мы намерены и не было бы возможно для нас, чтобы отказаться от нее этого или любого другого документа, если этот вопрос между нами и с другой стороны, согласно к содержанию последней императорской цитирование должно быть мирно урегулированы, и charitably, смягчить, и привел к христианской согласия, и по этому мы еще здесь торжественно и публично давать показания.


Article I: Of God. Статья I: Божия.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Наши Церкви, с общего согласия, то научить, что постановлением Совета Никее относительно единства Божественной Сущности, и в отношении трех человек, можно сказать, и поверить без каких-либо сомнений, что есть, есть Божественная Сущность , которая называется и которая есть Бог: вечную, без тела, без частей, бесконечной энергии, мудрости и доброты, Творец и налитая из всех вещей, видимых и невидимых, и еще Есть три человека, по сути же и власть , Которые также являются coeternal, Отец Сына, и Святого Духа. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. А термин "лицо", которые они используют, как отцы использовали его для обозначения, а не части или качества в другое, но то, что существует само по себе.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Они осуждают все heresies, которые возникли против этой статьи, поскольку Manichaeans, который приступил двух принципах, один хороший, а другой-Зло также Valentinians, Arians, Eunomians, мусульманами, и все такие. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Они осуждают также Samosatenes, старые и новые, которые, утверждая, что существует только один человек, sophistically и impiously утверждают, что Слово и Святый Дух не являются отдельными людьми, но что "Слово" означает слово, и "дух" означает движение создано в вещах.


Article II: Of Original Sin. Статья II: от первородного греха.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. Также они учат, что с момента падения Адама все мужчины, рожденного в которые естественным образом рожденные в грехе, то есть, без страха Божия, без веры в Бога, и страстное желание, и что эта болезнь, или порока происхождения, действительно грех, даже сейчас осуждения и привлечения вечную смерть на тех, кто не родиться свыше, и через крещение Святым Духом.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Они осуждают Pelagians и других лиц, которые отрицают, что первоначальная развращенности это грех, и кто, чтобы скрыть славе Христа достоинств и преимуществ, утверждают, что человек может быть оправдан перед Богом его собственные силы и разума.


Article III: Of the Son of God. Статья III: Из Сына Божия.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Также они учат, что слово, то есть Сын Божий, сделал себя человеческую природу во чреве Пресвятой Богородицы, с тем чтобы Существуют два рода, божественного и человеческого, неразрывно вмененная в одном лице, одна Христа , Истинного Бога и истинного человека, который родился от Девы Марии, действительно страдал, был распят, умер и погребен, что он, возможно примирить Отцам у нас, и будут жертвы, а не только для первоначальной вины, но и для всех фактические грехи людей.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Он также сошел в преисподнюю, и действительно воскрес в третий день, потом Он вознесся на небо, что он может сидеть по правую руку от Отца, и вечно царствовать, и имеют власть над всеми созданиями, и освяти их, что верим в Него, по отправка Святого Духа в сердца их, правила, комфорта, а также ускорить их, и защищать их от дьявола и власти греха.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Тот же Христос будет открыто прийти снова, чтобы судить о быстрых и мертвых и т.д., в зависимости от апостолов Creed.


Article IV: Of Justification. Статья IV: обоснования.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. Также они учат, что мужчины не могут быть оправданы перед Богом свои собственные силы, по существу, или работает, но свободно оправдано Христа ради, по вере, когда они считают, что они получены в пользу, и что их грехи прощены Христа ради , Который, по его смерти, сделала удовлетворение за грехи наши. This faith God imputes for righteousness in His sight. Это вера в Бога imputes правды Его зрение. Rom. 3 and 4. 3 и 4.


Article V: Of the Ministry. Статья V: в министерстве.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Это мы можем получить эту веру, министерства преподаванием Евангелие и управляющие Таинств было возбуждено. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. Для через Слово и Таинства, а через инструменты, Святой Дух является учитывая, который работает вере, где и когда ей угодно Богу, что в них услышать Евангелие, а именно, что Бог, не для наших собственных достоинств, но и для Христа Рада, оправдывает тех, кто верит, что они получили в благодати Христа ради.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Они осуждают Anabaptists и других лиц, которые думают, что Святой Дух приходит к мужчинам без внешнего Word, на основе своих собственных препаратов и работает.


Article VI: Of New Obedience. Статья VI: новые послушания.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. Также они учат, что эта вера неизбежно принесут хорошие плоды, и что нужно делать добрые дела повелел Бог, потому что Божья воля, но и о том, что мы не должны полагаться на тех работах, заслуживают оправдания перед Богом. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. За отпущение грехов и оправдание является задержаны веры, а также голос Христа, свидетельствует: когда вы проделали все эти вещи, скажем: Мы убыточных служащих. Luke 17, 10. Лк 17, 10. The same is also taught by the Fathers. То же самое можно также преподавал на отцов. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Для Эмброуз сказал: Это рукоположенного от Бога, что тот, кто верит в Христа сохраняется, свободно получать отпущение грехов, без работы, веры в одиночку.


Article VII: Of the Church. Статья VII: Из церкви.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. Также они учат, что один святой Церкви состоит в том, чтобы продолжать бесконечно. Церковь это собрание святых, в котором Евангелие правильно учили и Таинств справедливо управлением.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. А для истинного единства Церкви, достаточно договориться относительно доктрины Евангелия и отправления Таинств. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Это не является необходимым, чтобы человеческих традициях, то есть обрядов или церемоний, возбужденных мужчин, должно быть везде одинаково. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Как Павел говорит: одна вера, одно крещение, один Бог и Отец всех, т.д. EPH. 4, 5. 4, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Статья VIII: Что церковь.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. Несмотря на то, что Церковь является надлежащим собрание святых и истинного верующего, тем не менее, поскольку в этой жизни многих лицемеры и зла люди смешались с ним, он является законным для использования Таинств в ведении зло мужчины, по слову Христа: книжники и Фарисеи сидят на Моисеевом сиденья и т.д. Мэтт. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Оба Таинств и Word являются действующий на основании этого учреждения и заповеди Христа, несмотря на их ведении зла мужчин.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Они осуждают Donatists, и такие, как, кто отрицал это будет законно использовать Министерства зла мужчин в церкви, и кто полагает, что министерство злых быть убыточным, и ни одно действие.


Article IX: Of Baptism. Статья IX: крещения.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Крещения они учат, что это необходимо для спасения, и что через Крещение предлагается благодати Божией, и что дети должны быть крещены, которые предлагаются к Богу через Крещение будут получены в Божьей благодати.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Они осуждают Anabaptists, которые отвергают крещение детей, и говорят, что дети, которые сохранены без крещения.


Article X: Of the Lord's Supper. Статья X: Из Господа Ужин.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. Из вечерю Господню они учат, что Тело и Кровь Христа действительно присутствует, и распространяются среди тех, кто ест вечерю Господню, и они отвергают тех, кто учит иначе.


Article XI: Of Confession. Статья XI: Из исповеди.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. Из исповеди они учат, что частные грехов следует сохранить в церквях, хотя в признание перечисление всех грехов не является необходимым. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? За это невозможно в соответствии с Псалом: Кто может понять его ошибки? Ps. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Статья XII: покаяния.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. Покаяния они учат, что для тех, кто пал после Крещения есть отпущение грехов, когда они являются convertedand, что церковь должна придать грехов тех, таким образом возвращается к покаянию. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Теперь, покаяние состоит надлежащим образом эти две части: одна является раскаяние, то есть ужасы smiting сознания через знание греха; другая вера, которая рождается из Евангелия, ни отпущение грехов, и считает, что для Христа ради, грехи прощены, комфорт, совести, и поставляет его от ужаса. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Тогда добрые дела обязаны следить, которые являются плодами покаяния.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Они осуждают Anabaptists, кто отрицает, что эти вновь оправдан могут утратить Святого Духа. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Кроме того, те, кто утверждают, что некоторые из них могут достичь такого совершенства в этой жизни, что они могут не грех.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Novatians также осудили, которые не освобождают такие, как упал после крещения, хотя они и вернулись к покаянию.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Они также отклонили, кто не учит, что прощение грехов происходит через веру, но команда нам заслуги благодати через удовлетворение наших собственных.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. Статья XIII: об использовании Таинств.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. Из Использование таинств они учат, что таинства были рукоположенного, не только для марки профессии среди мужчин, а в том, чтобы быть знаки и свидетельства о воле Бога к нам, возбуждено разбудить и подтвердить веру в тех, кто использует их . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. Посему мы должны воспользоваться тем, что вера Таинствам быть добавлены верить обещаниям, которые предлагаются и изложенные путем Таинств.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Поэтому они осуждают тех, кто учит, что Таинства оправдать путем вывоза действовать, и кто не учит, что при использовании этого таинства, вера, которая считает, что грехи прощены, не требуется.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. Статья XIV: от церковного порядка.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Из церковном порядке их учить, что никто не должен публично учить в церкви или управлять таинств, если он будет регулярно называют.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Статья XV: из церковных обычаев.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. Обычаев в Церкви они учат, что этим должно быть отмечено, которое можно наблюдать без греха, и которые являются прибыльными до спокойствия и порядка в Церкви, в частности, святых дней, фестивали, и тому подобное.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Тем не менее, касающиеся таких вещей мужчины предупредил, что совесть не должны быть обременены, как будто такие соблюдение является необходимым для спасения.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Они предупредили также, что человеческих традициях, принятых для умилостивить Бога, чтобы заслуги благодати, и сделать удовлетворение за грехи, которые выступают против Евангелия и доктрины веры. Посему обеты и традиций в отношении мяса и дни и т.д., возбуждено заслуживает благодать и сделать удовлетворение за грехи, бесполезны и противоречат Евангелию.


Article XVI: Of Civil Affairs. Статья XVI: по гражданским делам.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. Из гражданских дел они учат, что законные гражданские постановления хорошо работает Бога, и что это право для христиан нести гражданские офиса, для участия в качестве судьи, чтобы судить вопросам Империал и другие действующие законы, назначать только наказания, заниматься только в войнах, на выступать в качестве солдат, чтобы правовые договоры, провести собственности, чтобы присяга, когда требуется судей, вступать в брак супруги, которые будут приведены в брак.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Они осуждают Anabaptists, которые запрещают эти государственные услуги для христиан.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Они осуждают также тех, кто не место евангельских совершенства в страхе Божием и в вере, но в forsaking гражданских отделений, в Евангелии учит вечной правды от сердца. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Тем временем, она не разрушает государство или семья, но очень много требует, чтобы они сохранились как указы от Бога, и что благотворительность будет практиковаться в таких постановлений. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Таким образом, христиане непременно обязаны соблюдать свои собственные законы, судей и сохранить только тогда, когда командовал в грех, ибо тогда они должны повиноваться Богу, а не мужчины. Acts 5, 29. Деяния 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Статья XVII: Христа Возврат к решению.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. Также они учат, что на потребление в мире Христос явится в суд и поднимет всех мертвых, Он даст благочестивых и избрать вечной жизни и вечной радости, но нечестивых мужчин и бесов Он будет осуждать будет мучить без конец.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Они осуждают Anabaptists, кто думает, что будет конец наказания осудили мужчин и бесов.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Они осуждают также тех, кто в настоящее время распространяется некоторыми еврейскими мнения, что до воскресения из мертвых благочестиво должно вступить во владение царство мира, нечестивых время повсеместно подавлено.


Article XVIII: Of Free Will. Статья XVIII: от свободной воли.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Свободной воли они учат, что человек будет есть свобода выбора гражданской правды, и для работы вещи при условии причине. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Но у него нет власти, без Святого Духа, для работы правде Божией, то есть духовных правда, с естественным человеком, не принимает вещи от Духа Божия, 1 Кор. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14; но это правда это, нанесенный в сердце, когда Святой Дух поступает через Word. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Эти вещи являются сказал как многие слова Августина в его Hypognosticon, Книга III: Мы субсидии, что все люди имеют свободную волю, свободный, поскольку она имеет решение разума, а не о том, что он является самым способным, без Бога, либо начать, или, по крайней мере, до полного нечто в частности, относящиеся к Богу, но только в работах по этой жизни, будь то хорошее или зло. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Хорошие" Я призываю тех работ, которые весной от хорошего характера, такие, как желание трудиться в поле, чтобы есть и пить, иметь друга, чтобы одеваться, строить дома, жениться на жене, чтобы поднять крупного рогатого скота, чтобы узнать водолазов полезным искусством, или какого хорошего отношения к этой жизни. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. За все эти вещи не без зависимости от провидения Божия, да, о Нем и через Него они и имеют свое время. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Зло" Я называю такие работы как желание поклоняться идолам, с целью совершения убийства и т.д.

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Они осуждают Pelagians и другие, кто учит, что без Святого Духа, силою характера в одиночку, мы можем любить Бога выше всех вещей, а также делать заповеди Божии, как прикасаться "существо Закона". For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Ибо, хотя характер имеет возможность таким образом сделать внешний работы (на это способны держать руки от воровства и убийств,) пока не может производить эту движений, таких, как страх Божий, вера в Бога, целомудрие , Терпение и т.д.


Article XIX: Of the Cause of Sin. В статье XIX: от причины греха.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. Из дела Грех они учат, что, хотя Бог ли создать и сохранить природу, но причиной греха является воля нечестивый, то есть от дьявола, и нечестивых мужчин, которые, без Бога, превращает себя от Бога , Как Христос сказал Иоанн 8, 44: Когда он говорит ложь, он говорит о своей собственной.


Article XX: Of Good Works. Статья XX: хороших работ.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. Наши преподаватели являются ложно обвинили в запрещающий добрые дела. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Для их опубликовал "Записки о Десяти Заповедей, и другие, как импорта, свидетельствуют о том, что они учат хорошие цели, касающиеся всех поместьях и обязанностей жизнь, а на то, что поместья жизни и что работает во всех призывают быть угодны Богу. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. Что касается этих вещах проповедники сих пор учили, но мало, и призвала только детские и ненужной работы, а особенно святые дни, в частности постов, братств, паломничества, услуги в честь святых, использование rosaries, монашество, и такого нравится. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Поскольку наши противники были предупредил этих вещей, они теперь Отучиться них, и не проповедуют эти убыточные работает, как вчера. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. Кроме того, они начинают упоминать вера, которая существует до сих пор великолепные молчания. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Они учат, что мы оправданы не только работает, но соединять веру и работает, и сказать, что мы оправданы верой и работает. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Эта доктрина является более терпимым, чем первые, и может позволить себе более утешение, чем их старые доктрины.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Потому, поэтому, как доктрины, касающиеся веры, которая должна быть начальником одного в церкви, имеет Лайн пока неизвестны, поскольку все потребности должны предоставить, что существует глубокое молчание в своих проповедях в отношении правды веры, а только Доктрина работ рассматривается в церквях, наши учителя имеют поручил церкви в отношении веры следующим образом: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. Во-первых, о том, что наши работы не может примирить Бога и заслуживают прощения грехов, благодати и оправдания, но что мы получаем это только по вере, когда мы считаем, что мы получили в пользу для Christs ради, кто в одиночку была изложена посредника и умиротворение , 1 Тим. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, с тем, что отец может быть выверены через Него. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Тот, кто, следовательно, полагает, что работает он заслуживает благодати, презирает заслуги и благодатью Христа, и стремится путь к Богу без Христа, человеческой силы, хотя Христос сказал о Себе: Я есмь путь, истина и Жизнь. John 14, 6. Иоанна 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Эта доктрина в отношении веры во всем мире обращаются к Павлу, EPH. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, это дар Божий, не работает и т.д.

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. И чтобы никто хитро надо сказать, что новая интерпретация Павла была разработана нами, весь этот вопрос при поддержке свидетельства отцов. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Для Августина, во многих томах, защищает благодать и праведность от веры, против достоинств произведения. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. А Эмброуз, по его де Vocatione Gentium, и в других, учит, как эффект. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Ибо в его де Vocatione Gentium он сказал следующее: Погашение в кровь Христа будет мало пользы, не будет превосходство человека работ будет заменено милостью Божией, в случае оправдания, которые благодать деформируемые путем, должны были по существу происходит раньше, с тем чтобы иметь, а не дар от донора, но награду из-за рабочего.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Но, хотя эта доктрина является презирали к неопытным, тем не менее, богобоязненный и совесть стремится найти, опыт, который она приносит наибольшую утешение, потому что совесть не может быть установлен на отдых через какие-либо работы, но только по вере, когда они уверены, что земля , что для Христа ради они примирил Бога. As Paul teaches Rom. Как учит Пол ПЗУ. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: будучи оправданы верою, мы мир с Богом. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Вся эта доктрина состоит в том, чтобы быть передан на том, что конфликт ужаснуло совести, не может быть исключением из этого конфликта. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Поэтому неопытным и осквернить мужчин судить плохо, касающиеся этого вопроса, которые мечтают о том, что христианской правды нет ничего, но гражданские и философские правды.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. До сих совести страдают с доктриной работ, они не услышать утешение от Евангелия. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Некоторые лица были вынуждены в сознание в пустыни, в монастыри надеясь там заслуги благодати к монашеской жизни. Некоторые из них также разработаны другие произведения которого заслуживает благодать и удовлетворение за грехи. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Поэтому существует очень большая потребность для лечения, а также возобновить эту доктрину веры в Христа, к концу стремится, что совесть не должна быть без утешения, но что они могут знать, что благодать и прощение грехов и оправдание будут задержаны по вере во Христа .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Мужчины также предупредил, что здесь термин "вера" не означает просто знание истории, как, например, в нечестивых и чертов, но означает вера, которая верит, а не просто истории, но и эффект истории - а именно этой статьи: прощение грехов, а именно, что у нас благодать, праведность и прощение грехов через Христа.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Теперь о том, что он знает, что он отец помилует его через Христа, действительно знает Бога, он знает также, что Бог заботится о нем и призывает Бога, одним словом, он не без Бога, как язычник. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Для бесов, и нечестивые не в состоянии поверить этой статье: прощение грехов. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Таким образом, они ненавидят Бога как врага, звоните, не на нем, а не ожидать хорошего от него. Августин также admonishes его читателей в отношении слова "вера" и учит, что термин "вера" будет принято в Писании не за знания такие как в нечестивых, но для уверенности, которая консолей и призывает запуганный вид.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Кроме того, он преподавал в нашей части, что необходимо делать добрые дела, не в том, что мы должны доверить заслуги благодати ими, а потому, что это воля Бога. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Это только вера в то, что прощение грехов является задержан, и что, ничего. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. И потому, что через веру Святого Духа будет получено, сердца вновь и наделен новыми чувствами, с тем чтобы иметь возможность родить хороших работ. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Для Амброз говорит: Вера является матерью доброй воли и право делать. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Для мужчины полномочия без Святого Духа полны нечестивых страстей, и слишком слабы, чтобы сделать произведения, которые являются хорошими в Божье зрение. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Кроме того, они находятся во власти дьявола, который заставляет мужчин водолазов грехи, чтобы нечестивых взглядов, чтобы открыть преступлений. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Это мы можем видеть в философов, которые, хотя они и старались жить честной жизнью не может добиться успеха, но они осквернили много открытых преступлений. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Это беспомощность человеческий, когда он без веры и без Святого Духа, и сам регулирует только человеческой силы.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Поэтому она может быть легко заметить, что эта доктрина не будет предъявлено обвинение в запрещающего добрые дела, а тем более заслуживает похвалы, поскольку он свидетельствует о том, как мы имели возможность делать добрые дела. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Ибо без веры человеческая природа не может сделать мудрый работает в Первом или во Втором заповедь. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Без веры она не призывать Бога, и не ожидаем ничего от Бога, и не нести крест, но стремится, и верит в человеческую помощь. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. И, таким образом, когда нет веры и доверия Богу всевозможные похоти и людских устройств, правила в сердце. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Посему Христос сказал Джон 16,6: без меня вы ничего не сможете сделать, и церковь поет:

Lacking Thy divine favor, Не имея твое божественное благоволение,
There is nothing found in man, Существует ничего найти в человеке,
Naught in him is harmless. Нулю в него безвредны.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Статья XXI: Из культа святых.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Из культа святых, что они учат памяти святых может быть установлено до нас, чтобы мы могли следить за их веру и добрые дела, в соответствии с нашими призвание, как император может следовать примеру Давида, при принятии войны согнать Турк От его стране; Для обоих царей. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Но Писание учит, а не ссылки на святых или попросить помочь святых, поскольку в нем до нас один Христос как посредник, умиротворение, первосвященник, и заступник. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Он должен быть молился, и обещал, что Он услышит наши молитвы и богослужения этом он утверждает, прежде всего, на ум, что во всех бед, он призвал, 1 Иоанна 2, 1: Если кто-нибудь грехе, мы Адвокат с Отцом и т.д.

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Речь идет о сумме в нашей доктрине, в которой, как видно, нет ничего, что зависит от Писания, или из-католической церкви, или из церкви в Риме, как известно из его авторов. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. При этом, они суровые судьи, которые настаивают на том, что наши учителя будут рассматриваться как еретиков. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Существует, однако, разногласия по некоторым злоупотреблениям, которые вкрались в церковь без законных полномочий. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. И даже в этих, если имеются некоторые различия, должны быть надлежащего милосердие со стороны епископов нести у нас по причине признания, которые мы сейчас рассмотрели, потому что даже каноны не являются настолько серьезными, чтобы требовать того же обряды во всем мире, ни в любой момент, имеют обряды всех церквей были одинаковые, хотя, между нами, в основном, древними обрядами являются тщательно соблюдается. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. За это ложные и злобные обвинения в том, что все обряды, все вещи возбуждено старых, которые отменили в нашей церкви. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Но она была общей жалобы о том, что некоторые злоупотребления связаны с обычными обрядами. Это, поскольку они не могут быть утверждены с чистой совестью, были в определенной степени исправить.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Статей, в которых просматриваются злоупотребления, которые были исправлены.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. Учитывая, то, как наши церкви инакомыслие в статье нет веры от католической церкви, но только опустить некоторые злоупотребления, которые являются новыми, и которые были ошибочно приняты коррупции раза, что противоречит намерению канонам, мы молиться о том, что Ваш Императорского Величества будет любезно услышать так, что было изменено, и каковы были причины, почему люди не были вынуждены соблюдать эти злоупотребления против своей совести. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Не следует Вашего Императорского Величества считаем тех, кто, с целью возбудить ненависть к мужчинам в отношении нашей стороны, распространение клеветы странно, среди людей. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Имея, таким образом, возбужденные умы хороших людей, они первый раз с учетом этого противоречия, и теперь стремится к той же искусство, чтобы увеличить розни. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Для Вашего Императорского Величества, несомненно, будет обнаружить, что форма доктрины и обрядов у нас не настолько нетерпима, поскольку эти и злонамеренного нечестивых мужчин представляют. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Кроме того, истина не может быть собрана из общих слухи или ругательства врагов. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Но она может быть легко судить о том, что ничего не будет служить лучше сохранить достоинство церемоний, а также питают почтение и благочестивых дел среди людей, чем если бы церемонии были замечены справедливо в церкви.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament. Статья XXII: обоих видов в таинстве.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt. Для мирян получают оба вида в таинстве Господь ужин, так как это использование имеет заповедь Господа в Мэтт. 26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink. 26, 27: напитки вы все это, когда Христос явно приказал чашки, что все должны пить.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. И чтобы никто не хитро сказать, что это относится только к священникам, Павел в 1 Кор. 11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds. 11,27 recites примеру, из которого оно появляется, что весь народ сделал использовать оба вида. And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved. И это использование уже давно остался в Церкви, он не известен, когда, или чья власть, это была изменена, хотя кардинал Кузанский упоминает о времени, когда он был утвержден. Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people. The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people. Кипрский в некоторых местах свидетельствует о том, что кровь была передана народу. Это свидетельствует Джером, который говорит: священники управлять Евхаристии, распределить и кровь Христа народу. Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). Действительно, Папа Gelasius команд, что Таинство не делится (dist. II. Де Consecratione, гл. Comperimus). Only custom, not so ancient, has it otherwise. But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters). Только обычай, не столь древняя, она иначе. Но очевидно, что любой обычай представил против заповеди Божией является не допускается, так как каноны свидетеля (dist. III., Гл. Veritate, и следующих главах). But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church. Но этот обычай был получен, а не только по отношению к Писанию, но и от старых канонов и на примере Церкви. Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise. Поэтому, если какой-либо предпочитает использовать оба вида таинство, они не должны были вынуждены с преступлением в их сознание, сделать иначе. And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use. И потому, что разделение таинство не согласен с постановлением о Христе, мы привыкли к пропустить процессию, которая до сих пор находится в использовании.


Article XXIII: Of the Marriage of Priests. Статья XXIII: вступления в брак священников.

There has been common complaint concerning the examples of priests who were not chaste. Там были общие жалобы, касающиеся примеры священников, которые не были целомудренными. For that reason also Pope Pius is reported to have said that there were certain causes why marriage was taken away from priests, but that there were far weightier ones why it ought to be given back; for so Platina writes. По этой причине также Пий, как сообщается, заявил, что существует ряд причин, почему брак был увезен из священников, но это было далеко weightier них, почему она должна быть возвращена, ибо так Platina пишет. Since, therefore, our priests were desirous to avoid these open scandals, they married wives, and taught that it was lawful for them to contract matrimony. Поскольку, таким образом, наши священники были Желая избежать этих открытых скандалов, они в браке жена, и учил, что оно является законным для них договор супружества. First, because Paul says, 1 Cor. Во-первых, потому что Павел говорит, 1 Кор. 7, 2. 7, 2. 9: To avoid fornication, let every man have his own wife. 9: Во избежание блуда, каждый мужчина пусть имеют свою собственную жену. Also: It is better to marry than to burn. Secondly Christ says, Matt. Также: Лучше жениться, чем сжигать. Во-вторых Христос говорит Мэтт. 19,11: All men cannot receive this saying, where He teaches that not all men are fit to lead a single life; for God created man for procreation, Gen. 1, 28. Nor is it in man's power, without a singular gift and work of God, to alter this creation. 19,11: Все мужчины не могут получать это сказать, где он учит, что не все люди подходят для привести одну жизнь, ибо Бог сотворил человека для деторождения, Ген 1, 28. Равным образом оно в человеке власти, без сингулярного подарок и дело Божие, чтобы изменить эту создания. [For it is manifest, and many have confessed that no good, honest, chaste life, no Christian, sincere, upright conduct has resulted (from the attempt), but a horrible, fearful unrest and torment of conscience has been felt by many until the end.] Therefore, those who are not fit to lead a single life ought to contract matrimony. [За это проявляется, и многие из них признались, что нет хороших, честных, целомудренных жизни, не христианские, искренние, в вертикальном положении поведение привело (с попыткой), но что попало, опасаясь волнений и мучений совести было считали многие, пока конец.] Таким образом, те, кто не подходит возглавить одну жизнь должна контракта брак. For no man's law, no vow, can annul the commandment and ordinance of God. За никто не в праве, ни обет, может отменить постановление и заповедь Божию. For these reasons the priests teach that it is lawful for them to marry wives. По этим причинам священникам преподавать, что он является законным для них вступление в брак жены.

It is also evident that in the ancient Church priests were married men. Очевидно также, что в древней церкви были священники женатых мужчин. For Paul says, 1 Tim. Для Павел говорит, 1 Тим. 3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife. 3, 2, что епископ должен быть выбран кто является мужем одной жены. And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests. А в Германии, четыреста лет назад, в первый раз, священники были насильственно вынуждены привести одну жизнь, кто действительно предложил такое сопротивление, что архиепископ Майнц, когда собираетесь опубликовать папы указ по этому вопросу, был почти убит в шумом, поднятым в волнении священников. And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods. И так суровым был в решении вопроса о том, что не только браки были запрещены на будущее, но и существующие браки были разорванная на части, в нарушение всех законов, божественного и человеческого, несмотря даже на каноны сами, сделали не только со стороны пап, однако отпраздновал большинство Synods. [Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [Более того, многие богобоязненный и умные люди в высоких станции, как известно часто выражали опасения, что такие насильственные безбрачие и лишают мужчин брак (что Сам Бог создал и оставил свободными для мужчин), никогда не производил каких-либо хороших результатов, но доведено о многих великих пороков и зла и многое беззаконие.]

Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany. Видя также, что, как мир стареет, человеческую природу, постепенно растет слабее, это хорошо для охраны, которые больше не воровать пороков в Германии.

Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity. Кроме того, предопределенный Богом брак будет способствовать борьбе с человеческой немощи. The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Каноны сами говорят, что старые строгость должна сейчас и потом, в последний раз, чтобы быть ослаблены из-за слабости мужчин, которых она должна быть хотела было сделано также и в этом вопросе. And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden. И следует ожидать, что церкви должны на некоторое время отсутствия пастырей, если брак дольше запрещено.

But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests. Но в то время как заповедь Божию в силу, тогда как обычай Церкви хорошо известна, в то время как нечистое безбрачие причин много скандалов, adulteries, а также других преступлений, заслуживающим наказания в виде только судей, но это чудесная вещь, что нет ничего более жестокость осуществляться не против вступления в брак священников. God has given commandment to honor marriage. Бог дал заповедь в честь вступления в брак. By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. По законам все хорошо распорядился содружества, даже среди язычников, брака, является самой высокой честью. But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage. Paul, in 1 Tim. Но теперь мужчины, и о том, что священники, которые безжалостно преданы смерти, что противоречит намерению канонов, без какой-либо другой причине, чем брак. Полою, в 1 Тим. 4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage. 4,3 призывы о том, что доктрина дьявола, который запрещает браки. This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties. Это может быть легко понимать, когда закон против брака ведется с помощью таких мер наказания.

But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow. Но, как ни один закон человеческий может отменить заповедь Божию, так что ни она может быть сделано в любой обет. Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry. Таким образом, кипрский также сообщает, что женщины, которые не хранить целомудрие они обещали должен жениться. His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters. Его слова эти (книга I, послание XI): Но если они не хотят или не могут настойчиво, то лучше для них жениться, чем попасть в огонь своим желаниям, они, безусловно, следует уделять не преступление, к их братьям и сестрам .

And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease. И даже каноны показать некоторые снисходительность к тем, кто принял обеты до надлежащего возраста, как и в целом легко.


Article XXIV: Of the Mass Статья XXIV: от массы

Falsely are our churches accused of abolishing the Mass; for the Mass is retained among us, and celebrated with the highest reverence. Ложно наши церкви, обвиняемых в отмене массы; для массового сохраняется между нами, и праздновали с наибольшим почтением. Nearly all the usual ceremonies are also preserved, save that the parts sung in Latin are interspersed here and there with German hymns, which have been added to teach the people. Почти все обычные церемонии также сохранены, за исключением того, что части спела в Латинской имеют чередующиеся здесь и там с немецкими гимнов, которые были добавлены учить людей. For ceremonies are needed to this end alone that the unlearned be taught [what they need to know of Christ]. Для церемоний необходимы для достижения этой цели в одиночку, что неграмотный обучение [то, что они должны знать о Христе]. And not only has Paul commanded to use in the church a language understood by the people 1 Cor. И не только Поль велел использовать в церкви языке, понятном народу 1 Кор. 14,2. 9, but it has also been so ordained by man's law. 9, но он также был тем человеком рукоположенного законодательством. The people are accustomed to partake of the Sacrament together, if any be fit for it, and this also increases the reverence and devotion of public worship. Люди привыкли принимать участие в таинстве вместе, если таковые будут, пригодный для жизни, и это также повышает почитания и преданности общественного богослужения. For none are admitted except they be first examined. В этом никто не допускаются, за исключением их первой изучила. The people are also advised concerning the dignity and use of the Sacrament, how great consolation it brings anxious consciences, that they may learn to believe God, and to expect and ask of Him all that is good. Народ также сообщил, касающиеся достоинства и использования таинство, насколько велика она приносит утешение стремится совесть, чтобы они могли научиться верить Богу и надеяться и просить о Нем всем, что это хорошо. [In this connection they are also instructed regarding other and false teachings on the Sacrament.] This worship pleases God; such use of the Sacrament nourishes true devotion toward God. [В этой связи они также поручил в отношении других и ложные учения о таинстве.] Это поклонение угодно Богу, такое использование таинство питает к подлинной преданности Богу. It does not, therefore, appear that the Mass is more devoutly celebrated among our adversaries than among us. Поэтому в ней нет, впечатление, что масса более devoutly праздновали среди наших противников, чем у нас.

But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre. For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons. Но очевидно, что в течение долгого времени это было общественности и наиболее тяжких жалобы всех хороших людей, которые массами, были осквернены бесчестно и применяются для целей наживы. Ведь не неизвестно, насколько эта злоупотребления получает во всех церквах каким образом мужчины масс, как утверждается только за плату или стипендии, и сколько их праздновать противоречит канонам. But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Но Павел серьезно угрожает тем, кто занимается недостойно с Евхаристии, когда он говорит, 1 Cor.11, 27: кто будет есть этот хлеб и пить эту чашу Господню, недостойно, будет виновен в Тела и Крови Господней. When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Когда, поэтому наши священники были предупредил об этом грехе, рядовой масс было прекращено из нас, как практически любой частной масс были отмечаться, кроме наживы ради.

Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension. Ни были епископы, не знающего этих нарушений, и если они были исправлены в установленные сроки, то теперь будет меньше разногласий. Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church. До сих, по их собственным попустительстве, они страдали многие коррупции ползучести в церкви. Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer. Теперь, когда это слишком поздно, они начинают жаловаться на проблемы в церкви, хотя это нарушение была просто в связи теми злоупотреблениями, которые были настолько явным, что они могут нести не больше. There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament. Там были большие dissensions, касающиеся массовых, относительно таинств. Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them. Возможно, мир в настоящее время наказание за такие долгосрочные продолжение profanations от массы, как было терпеть в церкви на протяжении многих столетий весьма мужчин, которые были способны и обязаны исправить их. For in the Ten Commandments it is written, Ex. Ибо в "Десяти заповедях сказано в Писании, Ex. 20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 20, 7: Господи, не оставь его безнаказанным, что взял имя Его напрасно. But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass. Но поскольку мир начал, ничего, что Бог никогда рукоположенного, судя по всему, так злоупотребляли для грязных корысть, как Массачусетс

There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal. From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act. Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses. Был также добавил, по мнению которого бесконечно увеличение частных масс, а именно Христа, Его страсти, добился сатисфакции за первородный грех, и возбуждено масса которой предлагают следует сделать для ежедневных грехов, простительная и смертны. Из этого возникла общее мнение о том, что масса отнимает грехи живых и мертвых внешний акт. Затем они начали спор ли Масс сказать о многих из них стоит столько как специальные массы для людей, и это вывел, что бесконечное множество масс . [With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.] [В этой работе мужчин хотели бы получить от Бога все, что они необходимы, и среднее время веры в Христа и истинного поклонения были забыты.]

Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ. Что касается этих мнений наших учителей дали предупреждение о том, что они отходят от Священного Писания, а также умаляют славу страсти Христа. For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all. Для Христа страстью было жертвоприношение, и удовлетворение, а не только оригинальные вина, но и для всех других грехов, как написано в Евр., 10, 10: Мы освятили через дары Иисусу Христу один раз для всех. Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified. Также, 10, 14: В одном предложении Бог совершенства, что они навсегда становятся святыми. [It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin. Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.] [Это неслыханный инноваций в церкви учить, что Христос Его смерть сделал удовлетворение только за первородный грех, а не то же самое для всех остальных грехах. Поэтому можно надеяться, что все поймут, что эта ошибка не была reproved без должных оснований .]

Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake. Кроме того, Писание учит, что мы оправданы перед Богом через веру во Христа, когда мы считаем, что наши грехи прощены за Христа ради. Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow. Теперь, если масса забрать грехи живых и мертвых внешний акт оправдания заходит о работе масс, а не от веры, который Писание не допускает.

But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience. Но Христос командам нам, Лк. 22, 19: Это сделать в память обо мне, поэтому масса была введена в том, что вера тех, кто использует таинство следует помнить, какие выгоды он получает через Христа, и не падайте и комфорт стремится совести. For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us. Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember. Для вспомнить Христа заключается в том, чтобы помнить Его преимущества, и осознать, что они действительно предложили нам. Это не является достаточно лишь вспомнить историю, ибо это также евреев и нечестивых помню. Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine. Посему массы, которые будут использоваться для этой цели, что существуют Таинства [Причастия], может быть управляемые им, что не нужны утешения, как Амброз говорит: Потому что я всегда грех, я всегда обязан принимать лекарства. [Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.] [Поэтому это таинство требует веры, и используется в тщетной без веры.]

Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it. Теперь, потому как масса таких дачи таинство, мы проводим один общении каждый святой день, и, в случае какого-либо желания таинство, а также в другие дни, когда он отдается таким, как просить за него. And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much. Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others. И этот обычай не является новым явлением в Церкви, ибо Отец Григорий, прежде чем делать ничего не говорится о каких-либо частных масс, но в общей Масс [Причастия] они говорят очень много. Златоуст говорит о том, что священник ежедневно стоит в алтаре он, предложив ряд к Причастию и ведение обратно другие. And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. И как явствует из древних канонов, что кто-то праздновали масса, от которого все другие пресвитеров и диаконов получил тело его Господь, ибо тем самым слова Никейский Canon сказать: Пусть дьяки, согласно их порядку, получили Святого Причастие после пресвитеров, от епископа или пресвитера. And Paul, 1 Cor. И Павел, 1 Кор. 11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation. 11, 33, команды, касающиеся соучастия: остаться один на другой, так что может быть общего участия.

Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced. Потому, поэтому, как Масса с нас пример церкви, взятые из Писания и отцов, мы уверены в том, что она не может быть отклонено, особенно после публичных церемоний, по большей части, как эти до сих пор используются, хранятся ; Только число отличается масс, которые, в силу очень большой и явной злоупотреблений, несомненно, может быть сокращен пользой. For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion. Ибо в старинные времена, даже в наиболее посещаемых церквей, масса не праздновали каждый день, как Трехсторонняя истории (книга 9, глава 33.) Свидетельствует: Опять же в Александрии, каждую среду и пятницу Писания читаются, и врачи излагать их, и все вещи сделать, кроме торжественного обряда на основе общности интересов.


Article XXV: Of Confession. Статья XXV: Из исповеди.

Confession in the churches is not abolished among us; for it is not usual to give the body of the Lord, except to them that have been previously examined and absolved. Исповеди в церкви не отменили из нас, ибо она не является обычной дать Тело Господа, кроме них, которые были ранее рассмотрены и освобожден. And the people are most carefully taught concerning faith in the absolution, about which formerly there was profound silence. И люди самым тщательным относительно учили вере в отпущение грехов, о которых ранее было глубокое молчание. Our people are taught that they should highly prize the absolution, as being the voice of God, and pronounced by God's command. Наши люди учат, что они должны весьма приз грехов, как голос Бога, и Бог, вынесенного в команде. The power of the Keys is set forth in its beauty and they are reminded what great consolation it brings to anxious consciences, also, that God requires faith to believe such absolution as a voice sounding from heaven, and that such faith in Christ truly obtains and receives the forgiveness of sins. Власть ключей, изложенные в ее красоте, и они напомнили, что большое утешение она привносит в сознание стремится, кроме того, что Бог требует веры поверить таким грехам, как голос звучание с небес, и что такое вера во Христа действительно получает и получает прощение грехов. Aforetime satisfactions were immoderately extolled; of faith and the merit of Christ and the righteousness of faith no mention was made; wherefore, on this point, our churches are by no means to be blamed. Прежде удовлетворения были immoderately дали; веры и заслуг Христа и праведность от веры не упоминается; Итак, на данный момент, наши церкви ни в коем случае не будет винить. For this even our adversaries must needs concede to us that the doctrine concerning repentance has been most diligently treated and laid open by our teachers. Для этого даже наши противники должны потребностей уступают нам, что эта доктрина в отношении покаяния была наиболее тщательно рассматривается и положил открыть нашим учителям.

But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Но на исповеди они учат, что перечисление грехов не является необходимым, и что совесть не обременены тревоги перечислить все грехи, ибо это невозможно перечислить все грехи, как свидетельствует Псалом, 19,13: Кто может понять его ошибки ? Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember. Кроме того, Иеремия, 17 9: Сердце обманчива; кто может знать это, но если не грехи были прощены, кроме тех, которые рассказали, совесть никогда не может обрести мир, ибо очень многие грехи, они не видят и не может вспомнить. The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary. Кроме того, древние писатели свидетельствуют о том, что перечень не является необходимым. For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God." Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer. Ибо в декретах, Златоуст является цитировать, который говорит так: я говорю не для вас, что вы должны раскрыть себя в общественной, ни о том, что Вы сами, прежде чем обвинять других, но я бы вам повиноваться пророка, который говорит: "Твое указывать самоуправления до Бог. "Поэтому признаться, ваши грехи перед Богом, верно судья, с молитвой. Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church]. Сообщите ваши ошибки, а не с языком, но с памятью вашей совести и т.д., а также блестящая (покаяния, различны. V, гл. Consideret) признает, что признание прав человека только [не командовал Писания, но рукоположенного со стороны Церкви]. Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us. Тем не менее, учитывая огромную пользу от грехов, и поскольку она по иным полезным совести, вероисповедания остается среди нас.


Article XXVI: Of the Distinction of Meats. Статья XXVI: Из Различение мясу.

It has been the general persuasion, not of the people alone, but also of those teaching in the churches, that making Distinctions of Meats, and like traditions of men, are works profitable to merit grace, and able to make satisfactions for sins. Он был общего убеждения, а не только людей, но и тех преподавания в церквям, чтобы сделать отличия от мяса, как и традиции людей, которые произведений выгодно заслуги благодати, и способны делать удовлетворения за грехи. And that the world so thought, appears from this, that new ceremonies, new orders, new holy-days, and new fastings were daily instituted, and the teachers in the churches did exact these works as a service necessary to merit grace, and did greatly terrify men's consciences, if they should omit any of these things. И о том, что мир так мысли, как следует из этого, что новые обряды, новые заказы, новые святые дни, и новые fastings было возбуждено ежедневно, и учителей в церкви сделал точный этих работ в качестве службы необходимо заслуги благодати, и не в значительной степени запугать мужской совесть, если они должны исключить какие-либо из этих вещей. From this persuasion concerning traditions much detriment has resulted in the Church. Исходя из этого убеждения, касающиеся традиций гораздо ущерб привел к Церкви.

First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works. Во-первых, учение о благодати и о праведности от веры был затушевывает ее, которая является главным часть Евангелия, и должны выделяться в качестве наиболее видное место в церкви, с тем, что заслуги Христа может быть хорошо известны, и вера, которая считает, что грехи прощены Христа ради возвысил бы гораздо выше работ. Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake. Посему Пол также определяет наибольшую нагрузку на эту статью, в результате чего в сторону закона и прав традиции, с тем чтобы показать, что христианские правда что-то другое, чем такие произведения, а именно, вера, которая считает, что грехи прощены свободно Христа ради. But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness. Но эта доктрина Поль был почти полностью smothered традициями, которые дали заключение о том, что, делая различий в мясо и, как и услуги, мы должны заслуживают благодать и праведность. In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist. В лечении покаяния, не говоря уже сделал веры, только те произведения удовлетворением были изложены, в этих всего покаяние, как представляется, состоят.

Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God. Во-вторых, эти традиции кроется заповеди Бога, потому что традиции были намного выше заповедей Божьих. Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures. These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life. Христианство, как считается, состоят в полном соблюдении определенных святых дней, обрядов, постов и vestures. Эти торжественные мероприятия получили для себя возвысится названия в духовной жизни и совершенной жизни. Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances. Тем заповеди Божией, по каждому свое призвание, были без чести именно, что отец вывел его потомство, что мать родила детей, что князь регулируется Содружества, - они составляли работ, которые были житейском и несовершенная, и намного ниже тех, блистал торжественных мероприятий. And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God. И эта ошибка в значительной степени набожный терзали совесть, которая скорбит, что они состоялись в несовершенный государственной жизни, как в браке, в кабинете судья, или в других гражданских ministrations, а с другой стороны, они восхищаются монахов и такие, как, и ложно себе, что проведение таких мужчин было более приемлемо для Бога.

Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship. Третьих, традиции доведено большую опасность для совести, ибо невозможно было сохранить все традиции, и в то же время мужчины, судить этих торжественных мероприятий необходимо актов поклонения. Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace. Герсона пишет, что многие упали в отчаяние, а некоторые даже приняли их собственной жизни, потому что они считали, что они не в состоянии удовлетворить традиции, и они были все это время не слышал каких-либо утешение от правды веры и благодати. We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more. Мы видим, что summists и богословы собрались традиции, и которому добиваться снижения к облегчения совести, и пока они не достаточно освобождать, но иногда запутывать, совесть, даже больше. And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences. И при сборе этих традиций, школ и проповеди были столь оккупированных том, что они не имеют никакого отдыха коснуться Писания, и добиваться более выгодных доктрины веры, о кресте, надежды, по достоинству гражданского Дело в утешение от остро пытался совести. Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine. Поэтому Герсона и некоторых других богословов имеют горестно жаловался на то, что эти устремления в отношении традиции они были лишены возможности обратить внимание на улучшение теплые доктрины. Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words. Августин также запрещает о том, что мужская совесть должна быть обременены таким памятным, и осторожно советует Januarius, что он должен знать, что они будут отмечаться как вещи равнодушны, ибо таковы его слова.

Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect. Почему наши учителя не должны рассматриваться как имеющие рассмотрен этот вопрос опрометчиво или из ненависти к епископам, как некоторые ошибочно подозреваемого. There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions. Был большой необходимости предупредить церкви из этих ошибок, которые возникли из неправильного понимания традиций. For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice. В Евангелии заставляет нас настаивать на том, в церкви на доктрину благодати, и о праведности от веры, которая, однако, не могут быть поняты, если мужчины думают, что они заслуживают благодать на торжественные мероприятия по их собственному выбору.

Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship. Таким образом, следовательно, они учили, что соблюдение прав традиции мы не можем заслуги благодати или быть оправдано, и, следовательно, мы не должны думать таким памятным, необходимых актов поклонения. They add hereunto testimonies of Scripture. Они добавляют hereunto свидетельства Писания. Christ, Matt. Христос, Мэтт. 15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 15, 3, защищает апостолов, которые не наблюдаются обычно традиция, которая, однако, очевидно, относится к вопросу, не незаконны, но равнодушны, а также оказывают определенное родство с purifications этого закона, и говорит: 9: Напрасно чтут Меня заповедей для мужчин. He, therefore, does not exact an unprofitable service. Он, таким образом, не точная нерентабельных услуг. Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man. Вскоре после того, как он добавляет: не то, что идет в уста оскверняет человека. So also Paul, Rom. Так и Павел, Рома. 14, 17: The kingdom of God is not meat and drink. 14, 17: Царство Божие не мясо и пить. Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not! Полковник 2, 16: Пусть не человек, следовательно, судить вам мясо, или пить, или в отношении святых дней, или субботний день, а также: Если вы умерли со Христом от зачатки мир, то почему, как будто живут в мире, вы с учетом постановления: Нажмите нет, вкуса нет, не справиться! And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? А Петр говорит, Деяния 15, 10: Почему вы искушать Бога поставить хомут на шею из учеников, которые ни отцы наши, ни мы не в состоянии нести? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Но мы считаем, что благодатию Господа Иисуса Христа мы должны быть сохранены, даже, как они. Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others. Здесь Петр запрещает обременять совесть со многими обрядами, ни Моисея, или другие. And in 1 Tim. И в 1 Тим. 4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God. 4,1.3 Пол называет запрет на мясо доктрины бесов, ибо это противоречит Евангелию возбуждать или выполнять такие работы, что в них мы, возможно, заслуживают благодати, или, как если бы христианство не может существовать без такой службы Божией.

Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian. Здесь наши противники возразить, что наши учителя выступают против дисциплины и умерщвление плоти, как Jovinian. But the contrary may be learned from the writings of our teachers. For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions. Но об обратном могут извлечь из произведения нашего учителя. Ибо они всегда относительно учили крест, что она обязывает христиан нести бед. This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ. Это правда, серьезно, неподдельным и стыда, а именно, которая будет осуществляться с водолазами бед, и будет распят со Христом.

Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises. Кроме того, они учат, что каждый христианин должен обеспечить подготовку и подчинить себе телесные повреждения с ограничениями, или телесных упражнений и трудов, что ни сытость, ни slothfulness склонить его к греху, но не в том, что мы, возможно, заслуживают благодати или удовлетворение за грехи таких учений. And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days. И такая внешняя дисциплина должна быть призвал на все времена, не только на несколько дней и установить. So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt. Таким образом команды Христовой, Лк. 21, 34: Берегитесь, чтобы ваши сердца будут overcharged с перекармливание, а также Мэтт. 17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting. 17, 21: Этот вид не идет, но молитвой и постом. Paul also says, 1 Cor. Пол также говорит, 1 Кор. 9, 27: I keep under my body and bring it into subjection. Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling. 9, 27: Я держать под моим телом и привести его в подчинение. Здесь он явно свидетельствует о том, что он является сохранение под его тело, не заслуживают прощения грехов этой дисциплине, но на то, чтобы его тело в подчинение и оборудованы для духовных вещах, и для выполнения обязанностей в соответствии с его призвания. Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service. Таким образом, мы не осуждаем голодание само по себе, но и традиции, которые предписывают определенные дни и определенные мяса, с опасностью совести, как если бы такие работы были необходимы службы.

Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days. Тем не менее, очень многие традиции находятся на нашей части, которая способствовать благого порядка в Церкви, как орден Уроки в массе и начальник святых дней. But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense. Но в то же время, люди предупреждали, что такие торжественные мероприятия, не оправдывает перед Богом, и что в таких вещах он не должен быть грех, если они будут опущены без преступления. Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers. Такой свободы в человеческой обрядов не было неизвестных отцов. For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere. Ибо в Восточном они хранятся Пасха в другое время, чем в Риме, а когда, исходя из этого разнообразия, римляне обвинили Восточной Церкви раскол, они предупредили, что другие такие обычаи не нужно так везде. And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist. И Irenaeus говорит: разнообразии, касающихся поста не разрушает гармонию веры, а также папы Григория intimates в дист. XII, that such diversity does not violate the unity of the Church. XII, что такое разнообразие не нарушает единства Церкви. And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love]. И в Трехсторонней История, книга 9, многочисленные примеры разнородных обряды собрались, и со следующим заявлением: такова: Он не был ум апостолов, принять правила, касающиеся святых дней, а в том, чтобы проповедовать благочестие и святой жизни [, учить вере и любви].


Article XXVII: Of Monastic Vows. Статья XXVII: от монашеских обетов.

What is taught on our part concerning Monastic Vows, will be better understood if it be remembered what has been the state of the monasteries, and how many things were daily done in those very monasteries, contrary to the Canons. Что преподается с нашей стороны в отношении монастырского обещает, будет лучше понимать, если он будет помнить то, что было состояние монастырей, и как много было сделано в повседневной тех самых монастырях, что противоречит канонам. In Augustine's time they were free associations. В Августин время они были свободными ассоциациями. Afterward, when discipline was corrupted, vows were everywhere added for the purpose of restoring discipline, as in a carefully planned prison. Потом, когда дисциплина была повреждена, монахи были повсюду добавили в целях восстановления дисциплины, как в тщательно спланированной тюрьме.

Gradually, many other observances were added besides vows. Постепенно многие другие торжественные мероприятия были добавлены, кроме обетов. And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons. И эти оковы были заложены на многие до законного возраста, что противоречит канонам.

Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age. Многие также вступил в такого рода жизни, по неведению, будучи не в состоянии оценить свои собственные силы, хотя они были достаточно возраста. Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons. Будучи, таким образом, попавший, они были вынуждены остаться, хотя некоторые могли быть освобождены по натуре предоставление канонам. And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex. И это было больше в случае монастырею женщин, чем монахов, хотя больше внимания должно было быть показано более слабым полом. This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living. Эта строгость недовольны много хороших мужчин, до этого времени, кто видел, что молодые мужчины и девицы были брошены в монастырь для жизни. They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences! Они увидели, какие результаты сожалению, пришли от этой процедуры, и какие скандалы были созданы, то, что сети были бросить на совесть! They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised. Они были опечалены, что авторитет канонов в столь важный вопрос был полностью отменено, и презирали. To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate. С этим злом были добавлены такие убеждения, касающиеся обетов, как это хорошо известно, в прежние времена недовольны даже те монахи, которые были более тактичны. They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God. Они учили, что монахи были равны крещения, они учили, что к такого рода жизни, они заслуживают прощение грехов и оправдание перед Богом. Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels." Да, они добавили, что монашеская жизнь не только заслуживает праведности перед Богом, но еще больше вещей, потому что она хранится не только заповеди, но и так называемых "евангельских советует".

Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services. Таким образом, они сделали мужчины считают, что профессия монашество было гораздо лучше, чем крещение, и что монашеская жизнь была более достойными, чем у мировых судей, чем жизнь пастырей, и такие, как, кто отбывания призывающие в соответствии с Божьей команд, без любые антропогенные услуг. None of these things can be denied; for they appear in their own books. Ни одна из этих вещей может быть отказано, ибо они появляются в их собственных книг. [Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.] [Кроме того, лицо, которое было таким образом попавший, и вступил в монастырь учится мало Христа.]

What, then, came to pass in the monasteries? Что же тогда, сбылось в монастырях? Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained. Прежде они были школы богословия и других отраслей, выгодных для Церкви, а оттуда пасторы и епископы были получены. Now it is another thing. Теперь это другое дело. It is needless to rehearse what is known to all. Нет необходимости повторять то, что известно всем. Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God. Прежде они собрались вместе, чтобы узнать, теперь они притворяться, что она является своего рода жизни, созданных для заслуживают благодати и праведности, да, они проповедуют, что это состояние совершенства, и поставить его выше всех других видов жизни рукоположенного Божий . These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood. Эти вещи мы репетировали без преувеличения одиозная, чтобы покончить с этой доктриной наших учителей по данному вопросу могут быть лучше поняты.

First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God. Во-первых, относительно таких, как договор супружества, они учат нас, что он является законным для всех мужчин, которые не оборудованы для одиноких жизни контракт брака, потому что монахи не могут отменять постановления и заповеди Божии. But the commandment of God is 1 Cor. Но заповедь Божию составляет 1 Кор. 7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife. 7, 2: Во избежание блуда, каждый мужчина пусть имеют свою собственную жену. Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone. Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God. Он также не только заповедь, а также создание и постановление от Бога, который силами, которые вступают в брак, не освобожденных в сингулярном дело Божие, в соответствии с текстом Ген 2, 18: Это не хорошо, что мужчина должен быть в одиночку. Таким образом они не грех, которые подчиняются этой заповеди и Постановления от Бога.

What objection can be raised to this? Какие возражения могут быть подняты до этого? Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God. Пусть мужчины превозносить обязательство обет как они списка, однако они не должны привести к проходу, что обет отменяет заповедь Божию. The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God. Каноны научить, что право начальник освобожденных в каждом обет, [о том, что монахи не имеют обязательной силы против решения папы;] гораздо меньше, следовательно, эти обеты силы, которые выступают против заповеди Божией.

Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine. Теперь, если обязательство монахи не могут быть изменены по какой-либо причине любой, римские жрецы никогда не дали разрешение на это не по закону мужчина аннулировать обязательства, которое является просто божественным. But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows. Но римские жрецы имеют разумно судить о том, что снисхождение должно быть отмечено в этой обязанностью, и поэтому мы читаем, что во много раз они отказаться от обетов. The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times. Дело король Арагона, который открывается от монастыря Хорошо известно, и Есть также примеры в наше время. [Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.] [Теперь, если разрешение было предоставлено в целях обеспечения временной интересов, она является гораздо более надлежащего, что они будут предоставляться с учетом бедственного душ.]

In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately? Во-вторых, почему наши противники преувеличивать обязательства или эффект обет, когда, в то же время, они не словом сказать о характере самой обет, что она должна быть в самое возможно, что оно должно быть свободным, и выбран спонтанно, и сознательно? But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man. Но это не неизвестно, в какой степени вечное целомудрие в полномочий мужчина. And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately! И как мало там кто принял обет спонтанно и намеренно! Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow. Молодые девицы, и мужчин, прежде чем они смогут судить, убеждены, а иногда даже вынуждены, чтобы взять на себя обет. Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action. Почему это не справедливо так жестко настаивать на обязательстве, поскольку она предоставляется всем, что это противоречит природе обет принять его без спонтанного и преднамеренных действий.

Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life. Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen. Большинство канонических законов отменить обеты сделал в возрасте до пятнадцати, ибо до этого возраста там не представляется достаточно судебного решения в лицо принять решение относительно вечного жизни. Другая Canon, предоставление более слабостями человек, добавляет несколько лет, ибо она запрещает обет быть в возрасте до восемнадцати лет. But which of these two Canons shall we follow? Но какой из этих двух канонов мы будем следить? The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages. Большей частью имеют предлог для выезда из монастырей, потому что большинство из них взяли на себя обеты, прежде чем они достигли этих возрастов.

Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved. Наконец, даже несмотря на то, что нарушение обета может быть вынесено порицание, но кажется, не немедленно следовать, что браки такие лица должны быть распущены. For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise. Для Августин отрицает, что они должны быть распущены (XXVII. Quaest. I, гл. Nuptiarum), и его полномочия не легко быть уважаемой, хотя другие мужчины после мыслю иначе.

But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void. Но, хотя представляется, что Бог в команде, касающиеся вступления в брак доставляет очень много от своих обетов, но наши учителя ввести еще один аргумент, касающийся обеты, чтобы показать, что они являются недействительными. For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt. Для каждой службы Божией, рукоположенного и выбрали мужчин без заповедь Божию, заслуживают оправдания и благодати, является злой, как и Христос говорит Мэтт. 16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 16, 9: В тщетно чтут Меня заповедей для мужчин. And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake. Павел учит, что во всем мире правды не следует запросить у наших собственных деяний и торжественных богослужений, разработанный мужчинами, но что она приходит к вере тех, кто верит, что они получили от Бога благодать во Христа ради.

But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification. Но очевидно, что монахи научили, что услуги человека сделать удовлетворить за грехи и заслуги благодати и оправдания. What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? Что еще, чем это умаляет славу Христа и скрывать и отрицать правду веры? It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void. For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness. Отсюда следует, что монахи, таким образом, обычно, были приняты злой услуг и, следовательно, являются недействительными. По злой клятвой, принятые против заповеди Божией, не является действительным, ибо (как сказал Canon) обет не должно связывать мужчин зло.

Paul says, Gal. Павел говорит, Гал. 5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace. 5, 4: Христос стал не эффект вам, кто из вас являются оправданными в соответствии с Законом, вы упали с благодатью. To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace. For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ. Для тех, следовательно, кто хочет быть оправдано их обеты Христу состоит из не действует, и они падают с благодатью. Кроме того, для этих оправданий, которые приписывают к обеты придают их собственные произведения, которые надлежащим образом относится к славе Христа.

Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works. Не может быть отказано, более того, что монахи научили, что, по их обеты и торжественные мероприятия, они были оправданы и заслуживают прощение грехов, да, они изобрели еще больше нелепостей, заявив, что они могут дать другие долю в своих работах . If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed! Если кто-то должен быть склонен увеличить на эти вещи со злого умысла, сколько вещей он мог бы объединить чего даже монахов, в настоящее время стыдно! Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection. Помимо и сверх этого, они убедили мужчин, что услугами мужчины было сделать состояние христианского совершенства. And is not this assigning justification to works? И это не оправдание этого назначения для работы? It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men. Ни для кого не является преступлением в свете Церкви, изложенным к народу услуга, разработанная мужчин, без заповедь Божию, и учить, что такое служба оправдывает мужчин. For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men. Для правды веры, которая главным образом должна преподаваться в церкви, это затушевывает, когда эти замечательные ангельских форм поклонения, с их шоу бедности, смирения, а безбрачие, являются востока на глазах у мужчин.

Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection. Кроме того, заповедям Божиим и истинным Богом службы являются скрываются, когда мужчины слышат, что только монахи, которые в состоянии совершенства. For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling. Для христианских совершенства является страх Божий от сердца, и все же представить себе большую веру, и верим, что для Христа ради у нас есть Бог, кто были выверены, чтобы просить Бога, и, несомненно, ожидать Его помощи во всех вещах, которые, Согласно нашим призвания, которые предстоит сделать, и тем, чтобы быть прилежными в вывозе добрые дела, и выступать в наш звонок. In these things consist the true perfection and the true service of God. В этих вещей состоит истинное совершенствование и подлинный службу Божию. It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel. Они не состоят в безбрачие, или в попрошайничество, или подлым одежды. But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life. Но люди понять многие пагубные мнения от ложных похвал монашеской жизни. They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences. Они слышат безбрачие оценили выше меры, поэтому они ведут свою жизнь в браке с преступлением на их совести. They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences. They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment. Они слышат, что только нищие идеально, и поэтому они держать свои вещи и делать бизнес с преступлением на их совести. Они слышат, что она является Евангелическая адвокат не мстить, и поэтому кое-кто в частной жизни, не боится, чтобы отомстить за их услышать что это, но адвокат, а не заповедь. Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate. Другие судьи, что христианская не может должным образом проводить гражданские должности или быть судьей.

There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries. Есть запись на примерах из мужчин, которые, forsaking брак и отправления Содружества, которые спрятались в монастырях. This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God. Это они призвали спасаются от мира, и поиск своего рода жизни, которая была бы более приятным для Бога. Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men. Ни они, что Бог должен быть служил в этих заповедей, которые он сам дал, а не в заповедях, разработанная мужчин. A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God. Хорошее и отличное рода жизни, которая имеет для него заповеди Божии. It is necessary to admonish men of these things. Необходимо, чтобы наставлять мужчин эти вещи.

And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection. И до этих времен, Герсона упреки эта ошибка монахов, касающихся совершенства, и свидетельствует о том, что в свое время это был новый сказав, что монашеская жизнь это состояние совершенства.

So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation. Так много злой мнения, присущие обетов, а именно то, что они оправдывают, что они являются христианскими совершенства, что они держат адвокатов и заповеди, что они имеют превышение работ. All these things, since they are false and empty, make vows null and void. Все эти вещи, поскольку они являются ложными и пустой, делать обеты недействительными.


Article XXVIII: Of Ecclesiastical Power. Статья XXVIII: от церковного власти.

There has been great controversy concerning the Power of Bishops, in which some have awkwardly confounded the power of the Church and the power of the sword. Там были большие разногласия относительно Власть епископов, в котором некоторые из них неловко стыда власть церкви и власти меч. And from this confusion very great wars and tumults have resulted, while the Pontiffs, emboldened by the power of the Keys, not only have instituted new services and burdened consciences with reservation of cases and ruthless excommunications, but have also undertaken to transfer the kingdoms of this world, and to take the Empire from the Emperor. И из этой путаницы очень больших войн и tumults привели, в то время как жрецы, смелости силою ключи, не только ввели новые услуги и обремененные совестью с оговоркой дел и безжалостной excommunications, но и для передачи царства этот мир, и принять империи с императором. These wrongs have long since been rebuked in the Church by learned and godly men. Эти ошибки уже давно был обличен в церковь на уроках и благочестивых мужчин. Therefore our teachers, for the comforting of men's consciences, were constrained to show the difference between the power of the Church and the power of the sword, and taught that both of them, because of God's commandment, are to be held in reverence and honor, as the chief blessings of God on earth. Поэтому наши учителя, для утешения мужчин совесть, было сдерживает чтобы показать разницу между власть Церкви и власть меча, и учил, что оба они, в силу Божью заповедь, которые должны состояться в почитании и честь , В качестве главного благословения Бога на земле.

But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments. Но это их мнение, что власть ключей, или власть епископов, согласно Евангелию, является власть или заповедь Божию, чтобы проповедовать Евангелие, чтобы переводить и удерживать грехи, и управлять Таинств. For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you. Для этой заповеди Христа направляет указанные Его апостолов, Иоанна 20, 21 sqq.: Как мой Отец послал Меня, так и отправить я вам. Receive ye the Holy Ghost. Получите вы Святого Духа. Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. Whosesoever грехи вы переводить, они перечислили им, и whosesoever грехи вы сохранить, они сохранены. Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature. Марк 16, 15: Переход проповедовать Евангелие всем существом.

This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Эта власть осуществляется только путем просвещения и проповеди Евангелия и управляющие Таинств, в соответствии с их призывают либо много или физическим лицам. For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life. По самым предоставляются, а не телесной, но и вечную вещи, как вечная правда, Святой Дух, жизнь вечную. These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom. Эти вещи не могут прийти, но министерство Word и Таинств, как Павел говорит, Rom. 1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth. 1, 16: Евангелие есть сила Божия ко спасению всякому верующему. Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government. Таким образом, поскольку власть церкви гранты вечных вещах, и осуществляется только по Министерству Word, он не вмешивается в гражданское правительство, при этом не больше, чем искусство пения конфликтовать с гражданским правительством. For civil government deals with other things than does the Gospel. За гражданское правительство занимается другими вещами, чем Евангелия. The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace. Гражданская оборона правители не умы, но и органы организма вещи проявляются в отношении травм, а также ограничить мужчины с мечом и телесных наказаний, в целях сохранения гражданского мира и справедливости.

Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded. Поэтому власть церкви и гражданской власти, не должны быть в стыде. The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments. Власти церковь имеет свою собственную комиссию учить Евангелию и управлять Таинств. Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth. Пусть он не проникнуть в офис другого, пусть он не имеет права передавать царства от мира сего, пусть он не отменил законы о гражданских правителей, пусть он не отменить законное послушание, пусть он не вмешивается в решения, касающиеся гражданского постановления или контракты, пусть она не предписывать законы, касающиеся гражданских правителей форма Содружества. As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you? Как сказал Христос, Иоанн 18, 33: Царство Мое не от мира сего, а также от Луки 12, 14: кто поставил Меня судить или делить вас? Paul also says, Phil. 3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor. Пол также говорит Фил. 3, 20: Наше гражданство на небесах; 2 Кор. 10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations. 10, 4: оружие нашей войны не плотские, но сильные Богом на основе литье вниз от воображения.

After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God. После этой основе наших учителей различия между обязанностями обеих этих держав, и команда, что так будет честен и признается в качестве подарков и благословение Божие.

If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs. Если епископы есть власть меча, что они имеют власть, а не архиереев, путем совершения Евангелия, но и права человека, которые получили его в цари и императоры для гражданской администрации, что является их собственностью. This, however, is another office than the ministry of the Gospel. Это, однако, заключается в другом офисе, чем служение Евангелия.

When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction. Когда, следовательно, возникает вопрос относительно компетенции архиереев, гражданские власти должны быть отделены от церковной юрисдикции. Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word. Опять же, согласно Евангелию, или, как говорят они, по божественному праву, то относится к епископам, как епископы, то есть для тех, кому было совершено служение Слова и Таинств, ни юрисдикции, за исключением прощать грехи, судить о доктрине, отвергнуть доктрины противоречит Евангелию, а также исключить из общения в церковь нечестивых людей, чьи беззакония известно, и это без человеческих сил, просто на слово. Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me. В этом и конгрегаций необходимости и божественного права должны подчиняться им, в соответствии с Лк. 10, 16: Тот, кто слушает вас слушает Меня. But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt. Но когда они преподают или предписывать что-либо против Евангелия, затем приходы имеют заповедь о послушании Богу, запрещающие, Мэтт. 7, 15: Beware of false prophets; Gal. 7, 15: Берегитесь лжепророков; Гал. 1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor. 1, 8: Хотя ангел с неба проповедовать Евангелие любого другого, пусть он будет проклят; 2 Кор. 13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth. 13, 8: Мы ничего не можем сделать против истины, но истина. Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. Также: власть, которую Господь дал мне в назидание, а не к разрушению. So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves). Так что, кроме того, канонические законы команды (II. Q. VII. Кап., Sacerdotes, и Кап. OVES). And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God. И Августин (Contra Petiliani Epistolam): Ни мы должны представить католических епископов, если они возможность ошибаться или иметь что-либо противоречащее Каноническое Писание Божье.

If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace. Если они каких-либо иной власти или юрисдикции, в слушаниях, и судя некоторых случаях, как брак или десятины и т.д., они имеют на это права человека, в котором вопросы князей неизбежно, даже против их воли, когда ordinaries неудачей, отправлять правосудие в свои темы для поддержания мира.

Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12. Кроме того, он архиереев ли спорные или пасторы имеют право ввести церемонии в церкви, а также принимать законы, касающиеся мяса, святые дни и классов, то есть, приказы министров, и т.д. Они, которые дают это право епископов ссылка в этом свидетельство Иоанна 16, 12. 13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13: Мне еще многое сказать вам, но вы не можете нести их сейчас. Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth. Но когда Он, Дух истины, пришел, Он наставит вас на всякую истину. They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29. Они также ссылаются на пример Апостолов, который приказал воздержаться от крови и задушена частности, актами, 15, 29. They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems. Они ссылаются на субботний день, как было изменено в Господе в день, в отличие от Decalog, как кажется. Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day. Ни есть ли какие-либо примером чего они делают больше, чем в отношении изменения субботний день. Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments! Великая, говорят они, есть сила Церкви, поскольку он освобожден один из Десяти Заповедей!

But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel. Но по этому вопросу он преподавал в нашей части (как было показано выше), что епископы не имеют власти для указа ничего против Евангелия. The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) . Каноническая законов учить то же самое (Dist. IX). Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness. Теперь она выступает против Писания с целью установления или требовать соблюдения каких-либо традиций, к концу, что с помощью таких соблюдение мы можем сделать удовлетворение за грехи или заслуги благодать и праведность. For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification. За славу Христа достоинств страдает травмы, когда, например, торжественные мероприятия, мы обязуемся заслуживает оправдания. But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed. Но это манифест о том, что такие убеждения, традиции, почти бесконечно, помноженное на церковь, доктрины, касающихся веры и правды веры в то же подавляются. For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace. Для постепенного более свят-дней были сделаны, постов назначил нового обрядов и служб в честь святых возбуждено, потому что авторы таких вещах думали, что эти работы они заслуживают благодати. Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions. Так, в прошлом покаянный канон увеличилась, чего мы до сих пор увидеть некоторые следы в удовлетворения.

Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops. Опять же, авторы традиции делать в отличие от команды из Богом, когда они находят вопросы греха в пищевых продуктах, в дни, как и вещи, и бремя церкви с рабством закона, как будто там должно быть среди христиан, с тем заслуживает оправдания службы, как левиты, расположение которых Бог совершил для апостолов и епископов. For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses. Вот что некоторые из них написать, и жрецы в определенной степени, как представляется, будет введен в заблуждение на примере закона Моисея. Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt. Поэтому такие нагрузки, а о том, что они делают это смертный грех, даже если преступление другим, сделать ручного труда по-святых дней, смертный грех опустить Канонические часы, что определенные продукты питания осквернить совесть, что fastings являются произведения, которые умиротворить Бога что греха защищены в случае не могут быть прощены, но и авторитет, кто защищены она, в то время канонов сами говорят только о оговорку о церковное наказание, а не оговорки о виновности.

Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor. Откуда иметь епископов право сложить эти традиции при церкви для ensnaring сознания, когда Петр, Деяния 15, 10, запрещает поставить хомут на шею из учеников, и Павел говорит, 2 Кор. 13, 10, that the power given him was to edification not to destruction? 13, 10, что власть ему была назидание не разрушения? Why, therefore, do they increase sins by these traditions? Почему, следовательно, они увеличить грехи эти традиции?

But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation. Но Существуют четкие свидетельские показания, которые запрещают делать такие традиции, как будто они заслуживают благодати или были необходимы для спасения. Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days. Павел говорит, полковником 2, 16-23: Пусть никто не судить вам мясо, или пить, или в отношении святой день, или новолуние, или суббота-дней. If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men! Если вы умерли со Христом от зачатки в мире, поэтому, как будто живут в мире, вы с учетом постановления (не прикасайтесь; вкуса нет, не справиться, в котором все должны умереть с использованием) после заповедей и доктринах мужчин! which things have indeed a show of wisdom. вещи, которые действительно свидетельствуют о мудрости. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth. Кроме того, в Титу 1, 14 он открыто запрещает традиции: не уделяя внимания еврейских сказок и заповедей для мужчин, которые обратятся от истины.

And Christ, Matt. И Христос, Мэтт. 15, 14. 15, 14. 13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up. 13, говорит о тех, которые требуют традиции: Пусть им в одиночку, они будут слепы лидеров слеп, и он отвергает такие услуги: Каждый завод, который Мой Небесный Отец, не посадил должны быть сорванными деятельности.

If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions? Если епископы имеют право обременять церкви с бесконечной традиции, и поймать в ловушку совесть, почему Писание так часто запрещают вносить, и слушать, традиции? Why does it call them "doctrines of devils"? Почему его называют их "доктрины бесов"? 1 Tim. 1 Тим. 4, 1. 4, 1. Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things? Считает ли Святой Дух напрасно предупредить эти вещи?

Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services. Поскольку, следовательно, указы возбуждено вещи, как необходимо, или с мнением, заслуживающих благодати, которые противоречат Евангелию, то из этого вытекает, что оно не является законным для любого епископа возбуждать или точные таких услуг. For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage. Для этого необходимо, чтобы эта доктрина христианской свободы быть сохранен в церкви, а именно то, что рабство в законе не является необходимым для оправдания, как это написано в Послание к Галатам, 5, 1: Не запутались еще раз с игом рабства. It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men. Это необходимо, чтобы начальник статьи Евангелие быть сохранены, а именно, что мы получаем благодать свободно по вере во Христа, а не для определенных церемоний, или актов поклонения, разработанная мужчин.

What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God? Что же тогда мы должны думать о воскресенье и, как обряды в храме Божьем? To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others. Для этого мы отвечаем, что он является законным для епископов и пасторов, чтобы указы о том, что вещи сделать упорядоченным в церкви, не в том, что тем самым мы должны заслуги благодати или удовлетворение за грехи, или что совесть будет обязана судить им необходимые услуги, а также думаю, что это грех нарушить их, не преступление других. So Paul ordains, 1 Cor. Так Поль ordains, 1 Кор. 11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor. 11, 5, что женщины должны покрывать свои головы в конгрегации, 1 Кор. 14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc. 14, 30, переводчиков, которые будут заслушаны в порядке, в церкви и т.д.

It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor. Это надлежащее, что церкви должны сохранять такие указы на имя любви и спокойствия, так далеко, что один не обидеть другого, что все будет сделано в церкви в порядке, и без путаницы, 1 Кор. 14, 40; comp. 14, 40; Comp. Phil. Фил. 2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given. 2, 14, но с тем, что совесть не обременена думать, что они необходимы для спасения, или к судье, что они греха, когда они разорвать их, не преступление, к другим, как никто не скажет, что женщина грехи, кто выходит на публику ее непокрытой головой только при условии, что не преступление быть предоставлена.

Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites. Из этого рода является соблюдение Дня Господня, Пасха, Пятидесятница, и как святые дни и обряды. For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err. Для тех, кто судья, что к авторитету Церкви празднованию Дня Господня, вместо субботний день было предопределенным, как вещь необходимую, делать много ошибаться. Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted. Писание имеет отменил субботний день, ибо она учит, что, поскольку в Евангелии было выявлено, все обряды Моисеева могут быть опущены. And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary. И тем не менее, поскольку было необходимо назначить определенный день, что человек может знать, когда они должны собраться вместе, похоже, что Церковь назначила Господь день для этой цели, и этот день, судя по всему, были выбраны все больше этой дополнительной причине, что мужчина может иметь пример христианской свободы, и, возможно, знаете, что содержание ни субботы, ни любой другой день является необходимым.

There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation. Есть чудовищные disputations относительно изменения закона, обряды этого нового закона, изменение субботний день, которого все они возникли из ложного убеждения в том, что там должно быть потребности в церковь на службу, как левиты, и что Христос дал комиссию для апостолов и епископов к разработке новых обрядов, как это необходимо для спасения. These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough. Эти ошибки вкрались в церкви, когда праведность веры не учили явно недостаточно. Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so. Некоторые спор о том, что ведение Господь день не является по сути божественного права, но в основе этого. They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work. Они предписывают, касающиеся святых дней, насколько это законно работать. What else are such disputations than snares of consciences? Что еще такие disputations сетей, чем совесть? For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known. Для хотя они и стремятся изменить традиции, но смягчение никогда не может быть воспринято как пока остается мнение о том, что они являются необходимыми, которые должны оставаться там, где потребности в праведности веры и христианской свободы, не известно.

The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood. Деяния Апостолов командовал 15, 20 воздержаться от крови. Who does now observe it? Кто сейчас соблюдать его? And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense. И тем не менее они, что делают это не грех, не, ибо даже не апостолы сами хотят обременять совесть с такой кабалы, но они запретили его на время, чтобы избежать правонарушения. For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is. Ибо в этом указе мы должны постоянно рассматривать то, что цель Евангелия.

Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions. Всего каких-либо канонов ведутся с точностью, и изо дня в день многие выходят из использования даже среди тех, кто наиболее рьяный сторонник традиций. Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use. Ни может должное внимание следует уделять совесть, если это смягчение будет отмечаться, что мы знаем, что каноны хранятся без проведения им необходимо и что это не причиняет ущерба совести, даже если традиции выходят из применения.

But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience. Но епископы могут легко сохранить законное послушание людей, если они не будут настаивать на соблюдении таких традиций, которые не могут быть с чистой совестью. Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel. Теперь они команда безбрачие, но никто не признать, если они клянутся, что они не будут учить чисто доктрине Евангелия. The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do. Церкви не спросить о том, что епископы должны восстановить согласие в ущерб их чести, которая, тем не менее, было бы уместно хороший пасторов делать. They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic. Они просят лишь о том, что им будет несправедливая релиз бремя которых являются новыми и были получены противоречащие обычаю католической церкви. It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times. It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions. Это может быть то, что в начале было вероятных причин некоторые из этих указов, и пока они не адаптированы к позднее время. Очевидно также, что некоторые были приняты на основе ошибочной концепции. Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church. Поэтому она будет соответствовать помиловании от жрецы для смягчения их сейчас, поскольку такие изменения не поколебать единство Церкви. For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show. Для многих человеческих традициях, были изменены в процессе времени, так как каноны себя показать. But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men. Но если это невозможно получить по смягчению последствий таких торжественных мероприятий, как не может быть без греха, мы обязаны следить за апостольское правило, актами, 5, 29, в которой команды нам повиноваться больше Богу, а не мужчины.

Peter, 1 Pet. Питер, 1 Pet. 5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches. 5, 3, запрещает епископам быть лордов, и власть над церквями. It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin. Это не наш дизайн теперь вырвать правительства от епископов, но это одна вещь просят, а именно то, что они позволяют Евангелие будет чисто учили, и что им отдохнуть несколько торжественных мероприятий, которые не могут быть без греха. But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism. Но если они не концессия, то для них посмотреть, как они должны дать отчет перед Богом за предоставление, по их упрямство, поводом для раскола.


Conclusion. Заключение.

These are the chief articles which seem to be in controversy. For although we might have spoken of more abuses, yet, to avoid undue length, we have set forth the chief points, from which the rest may be readily judged. Они являются главными статьями, которые, как представляется, в полемику. Хотя мы могли бы говорить больше нарушений, тем не менее, чтобы избежать чрезмерного объема, мы, изложенные начальником точек, из которых остальные могут быть легко судить. There have been great complaints concerning indulgences, pilgrimages, and the abuse of excommunications. Там были большие жалобы, касающиеся indulgences, паломничество, и злоупотребление excommunications. The parishes have been vexed in many ways by the dealers in indulgences. Приходы были спорный во многих отношениях к дилерам в indulgences. There were endless contentions between the pastors and the monks concerning the parochial right, confessions, burials, sermons on extraordinary occasions, and innumerable other things. Были бесконечные утверждения между пастырей и монахов, касающихся приходской право, признаний, погребения, проповедь о чрезвычайных случаях, и бесчисленное количество других вещей. Issues of this sort we have passed over so that the chief points in this matter, having been briefly set forth, might be the more readily understood. Вопросы такого рода мы прошли над тем, что главный точки в этом вопросе, поскольку они были вкратце изложены, могут быть более легко понять. Nor has anything been here said or adduced to the reproach of any one. Не было ничего здесь говорит, или приведены в упрек какой-либо одной. Only those things have been recounted whereof we thought that it was necessary to speak, in order that it might be understood that in doctrine and ceremonies nothing has been received on our part against Scripture or the Church Catholic. Только эти вещи были рассказал чего нам думали, что это был необходимости говорить, с тем, что, возможно, следует понимать, что в доктрине и церемоний ничего получено не было с нашей стороны в отношении Писания или католической церкви. For it is manifest that we have taken most diligent care that no new and ungodly doctrine should creep into our churches. За это манифест о том, что мы принимаем наиболее заботливый уход, что никакой новой доктрины, и нечестивых должны ползать в нашей церкви.

The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers. Выше статей мы стремимся представить в соответствии с Указом Вашего Императорского Величества, с тем чтобы наши выставки исповеди и пусть мужчины см. краткое изложение доктрины наших учителей. If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures. Если есть что-либо о том, что любой может в этом желании признания, мы готовы, Бог желает, чтобы нынешний ampler информацию, согласно Писанию.

Your Imperial Majesty's faithful subjects: Вашего Императорского Величества верным темам:

John, Duke of Saxony, Elector. Джон, герцог Саксонии, избирателя.
George, Margrave of Brandenburg. Джордж, маркграфа Бранденбург.
Ernest, Duke of Lueneberg. Эрнест, герцог Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse. Филипп, ландграф Гессен.
John Frederick, Duke of Saxony. Джон Фредерик, герцог Саксонии.
Francis, Duke of Lueneburg. Франсис, герцог Lueneburg.
Wolfgang, Prince of Anhalt. Вольфганг, принц Ангальт.
Senate and Magistracy of Nuremburg. Сенат и магистратуры Нюрнберга.
Senate of Reutlingen. Сенат Ройтлинген.


Translated by F. Bente andW. Перевод Ф. Бент andW. HT Dau HT DAU

Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev. Опубликовано в: Triglot Конкордия: В символический Книги Ev. Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. Лютеранская церковь (Сен-Луи: Издательский дом "Конкордия", 1921), сс. 37-95.


Also, see: Кроме того, см.:
Nicene Creed Никейский символ веры
Apostles' Creed Апостолов Creed
Athanasian Creed Athanasian Creed
Luther's Small Catechism Лютер Небольшие катехизис
Lutheranism Лютеранство

This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на