Church Церковь

General Information Общая информация

In Christian theology, the church is defined as the community of those who are called to acknowledge the lordship of Jesus Christ and to collaborate in his historic mission for the coming of the kingdom, or reign, of God. The word church is derived from two Greek words, kuriake and ekklesia, the one meaning "belonging to the Lord," and the other "an assembly called forth." В христианской теологии, церковной определяется как сообщество тех, кто призвал признать светлость Иисуса Христа и сотрудничать в его историческую миссию для пришествия Царства, или царем, от Бога. Слово церкви вытекает из двух Греческих слов, kuriake и ekklesia, один смысл ", принадлежащих к Господу", и другие "Ассамблея призвала далее." Etymologically, therefore, the church is God's holy people summoned to worship. Etymologically, следовательно, Церковь Божья святые люди вызвали для поклонения.

The church of the New Testament was described through various images drawn from pastoral life, agriculture, building construction, and even from family and married life. Церковь Нового Завета была описана с помощью различных образов из пастырской жизни, сельском хозяйстве, строительстве, и даже от семьи и семейной жизни. Thus the church is called a sheepfold (John 10:1 - 10), the field of God (1 Cor. 3:9), a vineyard (Matt. 21:33 - 43), God's building (1 Cor. 3:9), God's household in the Spirit (Eph. 2:19 - 22), God's dwelling place among humankind (Rev. 21:3), the Lord's spotless spouse (Rev. 19:7), and the body of Christ (1 Cor. 12:12 - 28). Таким образом, церковь называется овчий (Иоанн 10:1 - 10), на местах Божия (1 Кор. 3:9), виноградник (Мт. 21:33 - 43), Божьего (1 Кор. 3:9 ), Божьей домашнего хозяйства в Дух (Eph. 2:19 - 22), Божья жилой место среди человечества (Rev. 21:3), Господь Безупречная супруга (Rev. 19:7), а Тело Христово (1 Кор . 12:12 - 28).

In addition to designating the entire body of Christians, church is used to denote the individual Christian denominations, as well as the building used for Christian worship. Помимо обозначения всего тела христиан, церковь используется для обозначения отдельных христианских конфессий, а также здания, используемые для христианских культовых сооружений.

BELIEVE Religious Information Source web-siteВЕРИТ
Религиозных
Информация
Источник
веб-сайт
BELIEVE Religious Information SourceВЕРИТ Религиозный Информация Источник
Our List of 2,300 Religious Subjects

Наша Список 2300 религиозным вопросам
E-mailэлектронной почты
Richard P McBrien Ричард С McBrien

Bibliography Библиография
H Kung, The Church (1967); R McBrien, Church: The Continuing Quest (1970). H Кунг, церковь (1967); R McBrien, церкви: продолжающийся Квест "(1970).


Church, Church Visible, Church Invisible Церкви, Церкви видимой, невидимой Церкви

Advanced Information Advanced Информация

The word Church was derived probably from the Greek kuriakon (ie, "the Lord's house"), which was used by ancient authors for the place of worship. Слово Церкви были получены, вероятно, от греческого kuriakon (т.е. "дома Господня"), который использовался древними авторами на место поклонения. In the New Testament it is the translation of the Greek word ecclesia, which is synonymous with the Hebrew kahal of the Old Testament, both words meaning simply an assembly, the character of which can only be known from the connection in which the word is found. В Новом Завете это перевод греческого слова эшеленсия ", который ассоциируется с иврита kahal из Ветхого Завета, оба значения слова просто сборка, характер которого может быть только от известных соединений, в которых слово найдено . There is no clear instance of its being used for a place of meeting or of worship, although in post-apostolic times it early received this meaning. Существует нет четкого примеру своего используются для места встречи или вероисповедания, хотя в период после апостольских времен его ранней получил этот смысл. Nor is this word ever used to denote the inhabitants of a country united in the same profession, as when we say the "Church of England," the "Church of Scotland," etc. Равным образом это слово постоянно употребляется для обозначения жителей страны едины в той же профессии, как, когда мы говорим "Церковь Англии", "Церковь Шотландии" и т.д.

We find the word ecclesia used in the following senses in the New Testament: Мы находим слово эшеленсия использоваться в следующих смыслах в Новом Завете:

The church visible "consists of all those throughout the world that profess the true religion, together with their children." Церковь видна "состоит из всех тех, кто во всем мире, которые исповедуют истинную религию, вместе со своими детьми". It is called "visible" because its members are known and its assemblies are public. Она называется "видимые", поскольку ее члены являются известными и имеют своих собраниях общественности. Here there is a mixture of "wheat and chaff," of saints and sinners. Здесь есть смесь "пшеницы и дипольных отражателей", святых и грешников. "God has commanded his people to organize themselves into distinct visible ecclesiastical communities, with constitutions, laws, and officers, badges, ordinances, and discipline, for the great purpose of giving visibility to his kingdom, of making known the gospel of that kingdom, and of gathering in all its elect subjects. Each one of these distinct organized communities which is faithful to the great King is an integral part of the visible church, and all together constitute the catholic or universal visible church." "Бог приказал своим людям организоваться в отличие видимых церковных общин, с конституциями, законами, а также должностных лиц, значки, указы, и дисциплину, за большой целью придания видимости его царство, сделать известным, что Евангелие Царствия, и сбора во всех его избирают предметам. Каждый из этих отдельных общин, которые организовали это верность великим королем является неотъемлемой частью видна церковь, и все вместе образуют католическую или универсального видна церковь ".

A credible profession of the true religion constitutes a person a member of this church. Доверия профессия Истинная религия представляет собой лицо является членом этой церкви. This is "the kingdom of heaven," whose character and progress are set forth in the parables recorded in Matt. Это "Царство Небесное", чьи характер и прогресса, изложенных в притчах, зарегистрированные в Мэтт. 13. The children of all who thus profess the true religion are members of the visible church along with their parents. Дети, таким образом, все, кто исповедуют истинную религию являются членами видна церковь вместе со своими родителями. Children are included in every covenant God ever made with man. Дети, включенные в каждый завет Бога когда-либо сделал с человеком. They go along with their parents (Gen. 9:9-17; 12:1-3; 17:7; Ex. 20:5; Deut. 29:10-13). Они вместе со своими родителями (Быт. 9:9-17; 12:1-3; 17:7; Ex. 20:5; Deut. 29:10-13).

Peter, on the day of Pentecost, at the beginning of the New Testament dispensation, announces the same great principle. "The promise [just as to Abraham and his seed the promises were made] is unto you, and to your children" (Acts 2:38, 39). Питер, в день Пятидесятницы, в начале Нового Завета разрешение, объявляет тот же великий принцип. "Обещание [точно так же, как к Аврааму и семени его обещания были сделаны] это вам и детям вашим" (Деян. 2:38, 39). The children of believing parents are "holy", ie, are "saints", a title which designates the members of the Christian church (1 Cor. 7:14). Дети верующих родителей, являются "святыми", т.е. являются "святыми", название которого назначает членов христианской церкви (1 Кор. 7:14). (See Baptism.) (См. Крещение.)

The church invisible "consists of the whole number of the elect that have been, are, or shall be gathered into one under Christ, the head thereof." Церковь невидимого "состоит из целого ряда избранных, которые были, есть и должна быть собрана в одну под Христа, голову его". This is a pure society, the church in which Christ dwells. Это чисто общества, церкви, в которой живет Христос. It is the body of Christ. Это тело Христово. it is called "invisible" because the greater part of those who constitute it are already in heaven or are yet unborn, and also because its members still on earth cannot certainly be distinguished. его называют "невидимыми", поскольку большую часть составляют те, кто его уже на небесах или еще нерожденных, а также потому, что ее члены все еще на земле не может быть, безусловно, выдающийся. The qualifications of membership in it are internal and are hidden. Квалификация членство в ней, являются внутренними и являются скрытыми. It is unseen except by Him who "searches the heart." Это невидимый, кроме Него, который "ищет в сердце". "The Lord knoweth them that are his" (2 Tnn. 2:19). "Господь знает, что они являются его" (2 Tnn. 2:19). The church to which the attributes, prerogatives, and promises appertaining to Christ's kingdom belong, is a spiritual body consisting of all true believers, ie, the church invisible. Церковь, к которой атрибуты, прерогативы, и обещает прилегающий к Христу в Царствие принадлежат, является духовное тело, состоящая из всех верующих, верно, то есть невидимой церкви.

(1.) Its unity. God has ever had only one church on earth. (1.) Свое единство. Бог никогда не была только одна церковь на земле. We sometimes speak of the Old Testament Church and of the New Testament church, but they are one and the same. The Old Testament church was not to be changed but enlarged (Isa. 49:13-23; 60:1-14). Нам иногда говорят о Ветхом Завете церкви и церкви Нового Завета, но они имеют одно и то же. Старого Завета Церковь не будет изменен, но расширил (Isa. 49:13-23; 60:1-14). When the Jews are at length restored, they will not enter a new church, but will be grafted again into "their own olive tree" (Rom. 11:18-24; comp. Eph. 2:11-22). Когда евреи находятся в длину восстановлена, они не будут вступить в новую церковь, но будет grafted снова в "своих собственных оливковых деревьев" (Рим. 11:18-24; Comp. EPH. 2:11-22). The apostles did not set up a new organization. Апостолы не создана новая организация. Under their ministry disciples were "added" to the "church" already existing (Acts 2:47). Под их служения ученики были "добавил" в "церковь" уже существующих (Деян. 2:47).

(2.) Its universality. It is the "catholic" church; not confined to any particular country or outward organization, but comprehending all believers throughout the whole world. (2.) Его универсальность. Он является "католической" церкви, не ограничивается какой-либо конкретной страны или вывоза организации, но и осмысления всех верующих во всем мире.

(3.) Its perpetuity. It will continue through all ages to the end of the world. (3.) Его вечно. Он будет продолжаться в течение всех возрастов до конца мира. It can never be destroyed. Она никогда не может быть уничтожена. It is an "everlasting kindgdom." Это "вечный kindgdom".

(Easton Illustrated Dictionary) (Истон Иллюстрированный словарь)


The Church Церковь

Advanced Information Advanced Информация

The English word "church" derives from the late Greek word kyriakon, the Lord's house, a church building. Английское слово "церковь" происходит от греческого слова покойного kyriakon, лорд в дом, здание церкви. In the NT the word translates the Greek word ekklesia. В NT слово переводится греческое слово ekklesia. In secular Greek ekklesia designated a public assembly, and this meaning is still retained in the NT (Acts 19:32, 39, 41). В светских греческих ekklesia назначил общественных собраний, и это означает по-прежнему остается в NT (Деяния 19:32, 39, 41).

In the Hebrew OT the word qahal designates the assembly of God's people (eg, Deut. 10:4; 23:2 - 3; 31:30; Ps. 22:23), and the LXX, the Greek translation of the OT, translated this word with both ekklesia and synagoge. В иврите OT слово qahal назначает собрания Божьего народа (например, Deut. 10:4; 23:2 - 3; 31:30; Ps. 22:23), и LXX, греческий перевод О.Т., перевод этого слова с обеих ekklesia и synagoge. Even in the NT ekklesia may signify the assembly of the Isrealites (Acts 7:38; Heb. 2:12); but apart from these exceptions, the word ekklesia in the NT designates the Christian church, both the local church (eg, Matt. 18:17; Acts 15:41; Rom. 16:16; 1 Cor. 4:17; 7:17; 14:33; Col. 4:15) and the universal church (eg, Matt. 16:18; Acts 20:28; 1 Cor. 12:28; 15:9; Eph. 1:22). Даже в NT ekklesia может означать сборки Isrealites (Деян. 7:38; Иврит. 2:12), но помимо этих исключений, слово ekklesia в NT называет христианской церкви, как местные церкви (например, Мэтт . 18:17; Деяния 15:41; ПЗУ. 16:16; 1 Кор. 4:17; 7:17; 14:33; полковника 4:15) и Вселенской церкви (например, Мэтт. 16:18; Деяния 20:28; 1 Кор. 12:28; 15:9; EPH. 1:22).

Origin Родной

According to Matthew, the only Gospel to use the word "church," the origin of the church goes back to Jesus himself (Matt. 16:18). По словам Мэтью, только Евангелие использовать слово "церковь", о происхождении этой церкви восходит к Иисусу сам (Мт. 16:18). Historical problems, though, arise in regard to this passage. For only in Matt. Исторические проблемы, однако, возникают в связи с этим течением. Только в Мэтт. 16:18 and 18:17 does Jesus use the word "church," and there are no good reasons that Mark would omit the words of Matt. 16:17 - 19 if they were spoken by Jesus. 16:18 и 18:17 Иисус использовать слово "церковь", а не Есть веские основания, что Марк будет исключить слова Мэтт. 16:17 - 19, если они были сказаны Иисусом. Further, if Jesus expected God to establish his kingdom soon (cf. Mark 9:1; 13:30), then he would not have foreseen the need to establish a church with regulations for binding and loosing, ie, to decide which actions are permissible and not permissible according to the teachings of Jesus. Кроме того, ожидается, если бы Иисус Богом для установления царства вскоре (см. Марк 9:1; 13:30), то он не будет иметь предвидеть необходимость создания церкви с правилами для обязательного и потери, то есть решить, какие действия допустимыми и не допустимыми в соответствии с учением Иисуса. Matt. Мэтт. 16:18 - 19 may well be the Syrian church's declaration of independence from the synagogue and may derive from that early community which identified itself with Peter. 16:18 - 19 вполне может быть сирийской церкви провозглашения независимости от синагоги и может извлечь из этого сообщества, которое рано назвали себя с Питером.

The question thus arises: Did Jesus intend to establish the church? The answer to this question must be based not on statements of church dogma but on careful interpretation of the NT writings. Таким образом, возникает вопрос: Иисус намерены создать церковь? Ответ на этот вопрос должен быть основан не на заявления церковных догм, а на тщательной интерпретации NT писаний. Here one's conclusions will be affected by the degree to which one assigns various statements of Jesus to Jesus himself or to the postresurrection church and by one's interpretation of terms such as "Son of man" and parables such as the fish net, the leaven, and seeds of growth (Matt. 13:47 - 50; 13:33; Mark 4:1 - 20). Здесь свои выводы будут зависеть от степени, в которой назначает различные заявления Иисуса с самого Иисуса или postresurrection церковь и одна толкование таких терминов, как "Сын Человеческий", и притчи, таких, как рыба чистую, дрожжей, а также Семена роста (Мт. 13:47 - 50; 13:33; Марк 4:1 - 20). Critical study of the Gospels reveals that Jesus probably did not give teachings for the purpose of establishing and ordering the church. Rather his whole life and teaching provide the foundations upon which the church was created and called into being through its faith in the risen Lord. Критическое исследование показывает, что Евангелие Иисуса, вероятно, не дает учения в целях установления и упорядочения церкви. Скорее всю свою жизнь и обеспечить преподавание основ, на которых церковь была создана и призвали на свет через свою веру в воскресшего Господа.

Nature Природа

Throughout most of history the nature of the church has been defined by divided Christians trying to establish the validity of their own existence. На протяжении большей части истории природы Церкви было определено разделить христиане пытаются установить обоснованность их собственного существования. The Donatists of North Africa in the early centuries focused on the purity of the church and claimed to be the only church that measured up to the biblical standard. Donatists Северной Африке в начале века основное внимание уделялось чистоте церкви и заявил, что только в церкви, которые измеряются до библейских стандарта. In the Middle Ages various sects defined the church in such ways as to claim that they, and not the Roman Catholic Church, were the true church. В средневековье различных сект определяется церковь таким образом, утверждать, что они, а не римско-католической церкви, были Истинной Церкви. The Arnoldists emphasized poverty and identification with the masses; the Waldenses stressed literal obedience to Jesus' teachings and emphasized evangelical preaching. Arnoldists подчеркнул нищеты и идентификации с массами; Waldenses подчеркнул буквальном послушание Иисусу "Учение и подчеркнул, евангелических проповедей. Roman Catholics claimed that the only true church was that over which the pope was supreme as successor of the apostle Peter. Римские католики утверждают, что только в Истинной Церкви заключается в том, что в течение которого Папа был верховным, как преемник апостола Петра. The Reformers Martin Luther and John Calvin, following John Wycliffe, distinguished between the visible and invisible church, claiming that the invisible church consists of the elect only. Реформатор Мартин Лютер и Джон Кальвин, после Джона Wycliffe, различие между видимой и невидимой церкви, утверждая, что невидимая церковь состоит из избрать только. Thus an individual, including the pope, might be a part of the visible church but not a part of the invisible and true church. Таким образом, лица, в том числе Папа, может быть частью видна церковь, но не частью невидимы и истинной церкви.

If one is to be true to the NT testimony, it must be acknowledged that there is a multiplicity of images and concepts that contribute to an understanding of the nature of the church. Если один заключается в том, чтобы быть верным свидетельством NT, то следует признать, что существует множество образов и понятий, которые способствуют пониманию природы церкви. In the appendix of Images of the Church in the New Testament, Paul Minear lists ninety six images which he classifies as (1) minor images, (2) the people of God, (3) the new creation, (4) the fellowship in faith, and (5) the body of Christ. При добавлении фотографий в церкви в Новом Завете, Павел Минеар списки девяносто шесть изображений, которые он квалифицирует как (1) мелкие изображения, (2) людей от Бога, (3) создание новых, (4) стипендии в вера, и (5) Тело Христово. Listing only a few of these will demonstrate the great diversity of images: the salt of the earth, a letter from Christ, branches of the vine, the elect lady, the bride of Christ, exiles, ambassadors, a chosen race, the holy temple, priesthood, the new creation, fighters against Satan, the sanctified slaves, friends, sons of God, household of God, members of Christ, spiritual body. Объявлений всего лишь несколько из них будут демонстрировать большое разнообразие изображений: соль земли, письмо от Христа, ветви виноградной лозы, избрать леди, невеста Христова, изгнанники, послы, выбранной расы, святой храм , Священство, новое создание, борцы против сатаны, освятил рабов, друзья, сыны Божии, Богу, члены Христа, духовное тело.

Though such a plethora of images exists, it is nonetheless possible and useful to find the major concepts that hold these many images together. Хотя такое множество образов существует, он, тем не менее, это возможно и полезно узнать основные концепции, которые проводят эти многочисленные образы вместе. From the Council of Constantinople in 381 and reaffirmed at Ephesus (431) and Chalcedon (451) the church has affirmed itself to be "one, holy, catholic, and apostolic." С Константинопольский собор в 381 и подтвердили в Ефесе (431) и Халкидон (451) церковь подтвердила себя как "один, святой, католической и апостольской".

The Church Is One Церковь является одним

According to the World Christian Encyclopedia (1982), there were an estimated 1,900 church denominations at the beginning of the twentieth century. По данным Всемирной христианской энциклопедии (1982), по оценкам 1900 года церковь конфессий в начале ХХ века. Today there are an estimated 22,000. Сегодня Есть оценкам, 22000. Do not such numbers effectively refute the theological assertion that the church is one? Не такие номера эффективно опровергнуть утверждение о том, что теологические церковь является одной? The answer must be no. Ответом должно быть никаких.

First of all, the NT witness is clear regarding the unity of the church. Прежде всего, NT свидетелей ясна относительно единства Церкви. In 1 Cor. В 1 Кор. 1:10 - 30 Paul warns against divisions in the church and urges the people to be united in Christ. 1:10 - 30 Пол предостерегает от раскола в церкви и призывает народ к единству во Христе. In this same letter (ch. 12), he states that while there are many gifts, there is one body (cf. Rom. 12:3 - 8). В этом же письме (глава 12), он заявляет, что, хотя Есть много подарков, есть одно тело (см. Rom. 12:3 - 8). The Gospel of John speaks of the one shepherd and the one flock (10:16), and Jesus prays that his followers may be one even as Father and Son are one (17:20 - 26). Евангелие от Иоанна говорит об одной пастуха и стадо один (10:16), а Иисус молится о том, что его последователями могут быть даже, как отец и сын имеют одну (17:20 - 26). In Gal. В Гал. 3:27 - 28 Paul declares that in Christ all are one, with no distinction of race, social status, or sex. 3:27 - 28 Пол заявляет, что во Христе все один, без различия расы, социального положения или пола. Acts 2:42 and 4:32 are likewise eloquent testimony to the oneness of the church. Деяния 2:42 и 4:32, также красноречиво свидетельствует о единстве Церкви. Perhaps the most stirring passage on this point is Eph. Пожалуй, наиболее перемешивание проход по этому вопросу EPH. 4:1 - 6: "There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all, who is above all and through all and in all" (vss. 4 - 6). 4:1 - 6: "Существует одно Тело и один Дух, как вы и призваны к одной надежде на то, что относится к Вашему призыву, один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог и Отец всех нас, кто стоит выше всех и через всех и во всех "(vss. 4 - 6).

Unity, however, does not demand uniformity. Единства, однако, не требует единообразия. Indeed, from the beginning the church has manifested itself in many local churches (in Jerusalem, Antioch, Corinth, Ephesus, etc.); and the one NT church had neither uniformity of worship nor structures, or even a uniform theology. Действительно, с самого начала церкви проявляется во многих поместных церквей (в Иерусалим, Антиохия, Коринф, Эфес и т.д.), и одна NT церкви не было ни единства, ни вероисповедания структуры, или даже единой теологии. Certainly the ecumenical movement which arose in this century out of the missionary movement of the nineteenth century has challenged the church today to recognize that "God wills unity" (Faith and Order Conference, Lausanne, 1927). Конечно экуменического движения, которое возникло в этом столетии из миссионерской движения в девятнадцатом веке оспаривает Церковь сегодня признают, что "единство воли Бога" ( "Вера и церковное устройство конференции, Лозанна, 1927). The challenge for Christians today is to live in unity without insisting that our worship, structure, and theology be more uniform than that of the NT church. Задача христиан сегодня заключается в том, чтобы жить в единстве, не настаивая на том, что наши богослужения, структуру и теологии быть более однородным, чем у NT церкви. Unity is possible when we stop thinking of our church or denomination as the vine and all others as the branches. Единство возможно, если мы прекратим думать о нашей церкви или вероисповедания, как виноградная лоза, и все другие ветви. Rather, Jesus is the vine and all of us are branches. Напротив, Иисус является виноградная лоза и всех нас отраслей.

The Church Is Holy Церковь святой

According to 1 Cor., Christians there were guilty of incest (5:1), suing one another in pagan courts (6:6), defrauding each other (6:8), having sexual relations with prostitutes (6:16). Согласно 1 Кор. Христиане были виновны в инцесте (5:1), возбуждают иски против друг друга в языческих судах (6:6), defrauding друг друга (6:8), имеющие сексуальные отношения с проститутками (6:16). In Rome the weak Christians were judging the strong Christians, and the latter despised the former (Rom. 14:10). В Риме слабых христиан были судить сильных христиан, и последняя презирал бывшего (Рим. 14:10). Such is the partial testimony of the NT concerning the reality of sin in the church, but then one scarcely needs to leave the twentieth century church to verify this reality. Это частичное показания NT относительно реальности греха в церкви, но затем один едва ли нуждается в отпуск ХХ века церковь проверить эту реальность. Does not the presence of sin refute the theological assertion that the church is holy? Не присутствии грех опровергнуть утверждение о том, что теологические церковь святых? Again, the answer is no. Опять же, нет.

Various solutions have been proposed in the history of the church to reconcile the fact that the holy church is a sinful church. Различные решения были предложены в истории церкви примирить тот факт, что Святой Церкви является греховным церкви. Donatists as well as Gnostics, Novationists, Montanists, Cathari, and other sects solved the problem by claiming that they alone were holy while all others were not really members of the church. Donatists а также Gnostics, Novationists, Montanists, Cathari, а также других сект решить эту проблему, утверждая, что только они были святы, а все другие были не очень членов церкви. But 1 John 1:8 reminds one that the church which has no sin to confess simply does not exist. Но 1 Иоанна 1:8 напоминает, что церковь, которая не грех признаться, просто не существует. Others have claimed that the members are sinful but the church is holy. Другие утверждали, что члены грешным, но церковь святой. But the church does not exist in the abstract; it is sinful people who constitute the church. Но Церковь существует не в абстрактной, это грешным людям, которые составляют церковь. Gnostics claimed that the body was sinful while the soul was holy. Gnostics утверждал, что был грешном тело, а душа была святой. But biblical anthropology declares that it is the whole, undivided human being who is sinful. Но библейской антропологии заявляет, что она является всего, неделимого человека, который является греховным.

The solution lies in the awareness of what "holy" means in the Bible. To be holy is to be separated from what is profane and to be dedicated to the service of God. Решение заключается в осознание того, что "святой" означает в Библии. Чтобы быть святым должен быть отделен от того, что непосвященный и будет посвящена службе Богу. It does not mean that the Christian is free of sin. Это не означает, что христианская свободной от греха. The apostle Paul said of himself: "Not that I have already obtained this or am already perfect" (Phil. 3:12a), and in the greetings to the Corinthian Christians he calls them "sanctified" and "saints." Апостол Павел говорит о себе: "Не о том, что я уже получил эту м. или уже совершенной" (Phil. 3:12), а в приветствия христиане коринфских он называет их "святость" и "святых". Christians are holy in that they are separated for God's service and set apart by God (2 Thess. 2:13; Col. 3:12, etc.). Христиане являются святыми, что они разделяются на Божью службу и установить отдельно от Бога (2 THESS. 2:13; полковника 3:12 и т.д.).

The Church Is Catholic Католическая церковь

The word "catholic" derives from the Latin catholicus, which in turn derives from the Greek katholikos, meaning "universal." Слово "католической" происходит от латинского catholicus, которые, в свою очередь, происходит от греческого katholikos, что означает "универсальный". Although the word is not used in the NT to describe the church, the concept which it expresses is biblical. Хотя это слово не используется в NT для описания Церкви, концепцию которой он выражает является библейской. Ignatius of Antioch wrote in the early second century, "Wherever the bishop is, there his people should be, just as where Jesus Christ is, there is the Catholic Church" (Smyr. 8:2). Игнатий Антиохийский писал в начале второго столетия, "где епископ, там его люди должны быть, точно так же, как где Иисус Христос, там католическая церковь" (Smyr. 8:2). Only from the third century on was "catholic" used in a polemical sense to refer to those who were "orthodox" Christians as opposed to schismatics and heretics. Только с третьего века была "католической", используемое в полемическом смысле для обозначения тех, кто были "православных" христиан в отличие от раскольников и еретиков. To speak of the catholicity of the church is thus to refer to the entire church, which is universal and which has a common identity of origin, lordship, and purpose. Чтобы говорить о широте от церкви, таким образом, чтобы сослаться на всю церковь, которая носит универсальный характер и которая имеет общую идентичность происхождения, светлость, и цели.

While the local church is an entire church, it is not the entire church. Несмотря на то, что поместная церковь является церковью всего, это не вся церковь. As catholic, the church includes believers of past generations and believers of all cultures and societies. Как католическая, церковь включает в себя верующих прошлых поколений и верующих всех культур и обществ. It is unfortunate that the church in the Western world has for far too long formulated theology and mission strategy in isolation from the churches of Africa, Asia, and Latin America, the churches of the two thirds world. Очень жаль, что церковь в западном мире на протяжении слишком долгого времени сформулировал богословие миссии и стратегии в отрыве от церкви в Африке, Азии и Латинской Америки, церкви двух третей мира. The World Christian Encyclopedia shows that whites now represent 47.4 percent of the Christian population of the world, the first time in 1,200 years that whites are not the majority. Всемирной христианской энциклопедии показывает, что белые в настоящее время составляют 47,4 процента христианского населения в мире, первый раз в 1200 лет, что белые не являются большинством. Two hundred eight million Christians speak Spanish, 196 million speak English, 128 million speak Portuguese, followed by German, French, Italian, Russian, Polish, Ukrainian, and Dutch. Двести восемь миллионов христиан говорят по-испански, 196 миллионов говорить Английский, 128 млн португальском говорить, за которыми следуют немецкий, французский, итальянский, русский, польский, украинский, и голландском языках.

The Church Is Apostolic Церковь Апостольская

Eph. EPH. 2:20 states that the church is "built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone." 2:20 говорится, что церковь является "быв утверждены на основании Апостолов и пророков, Сам Иисус Христос является краеугольным камнем". Apostles are those who were eyewitnesses of the ministry of Jesus, and prophets are Christian prophets who were spokesmen for the risen Jesus. Апостолы являются те, которые были очевидцами служения Иисуса и пророков, являются христианские пророки, которые были представителями воскресшая для Иисуса. Previous centuries of Christians assumed that the NT manuscripts were written by the apostles or else by someone who was closely associated with them. Many critical scholars today question apostolic authorship for all four Gospels, Acts, James, 1 and 2 Peter, Jude, and Revelation, and further question or reject Pauline authorship of Ephesians, Colossians, 1 and 2 Timothy, Titus and Hebrews. Предыдущая веков христиане предполагали, что NT рукописи были написаны апостолами, либо кем-то, кто был тесно связан с ними. Многие ученые сегодня критический вопрос апостольское авторство на все четыре Евангелия, Деяния, Джеймс, 1 и 2 Петра, Иуды и Откровение , И еще один вопрос или отклонить Полин авторство Ефесянам, Колоссянам, 1 и 2 Тимофею, Титу и Евреям. Yet the truth is that regardless of who wrote these Gospels and letters, the church canonized these writings and accepted them as normative for faith and practice. Однако истина заключается в том, что независимо от того, кто писал эти письма и Евангелия, Церковь канонизации этих работ и принял их в качестве нормативного для веры и практики. The message of these documents is thus the norm by which the life of the church is to be measured; and the church can be one, holy, and catholic only if it is an apostolic church. Сообщение из этих документов является, таким образом, норма, в соответствии с которой жизнь церкви состоит в том, чтобы быть измерены, и Церковь может быть один, свят, и католические, только если она является апостольской церкви.

To claim that the church is apostolic is not to assert a direct line of succession through specific individuals. Чтобы утверждать, что церковь является апостольской не утверждать прямой линии наследования через конкретных лиц. It is to recognize that the message and the mission of the apostles as mediated through Scripture must be that of the whole church. Она заключается в том, чтобы признать, что послания и миссии апостолов как опосредованное через Писание должно быть то, что по всей церкви.

The adjectives "one, holy, catholic, apostolic" are terms specific enough to describe the essential nature of the church and yet allow for differences within denominations and churches in the ways in which each fulfills the mission and ministry of the church in the world. Прилагательные "один, святой, католической, апостольской" являются конкретные условия достаточно, чтобы описать основные природу Церкви и в то же время позволяют разногласия внутри конфессий и церквей в пути, в котором каждый выполняет миссию и служение Церкви в мире. As previously mentioned, the NT uses nearly a hundred images that relate to the church. Как уже упоминалось, NT использует почти сто снимков, которые связаны с церковью. One major image, the body of Christ, is especially rich in what it communicates about the nature of the church. Одним из основных изображение тела Христова, особенно богат в том, что она сообщает о природе церкви.

The Body of Christ Тело Христово

Of the NT writers only Paul uses this term. Из писателей только NT Пол использует этот термин. It is significant that he speaks of the church as the body of Christ but never as a body of Christians. Важно, что он говорит о Церкви как Тела Христова, но не как орган христиан. Scholars debate how literally Paul intended this phrase to be understood. Ученые дискуссии, как Пол в буквальном смысле этой фразы, предназначенные для понимания. One may safely say that though the image may perhaps be taken too literally, it cannot be taken too seriously. Можно с уверенностью сказать, что несмотря на то, что изображение, возможно, будут приняты слишком буквально, то нельзя воспринимать слишком серьезно.

Christians are one body in Christ with many members (Rom. 12:4 - 5; I Cor. 12:27). Христиане составляем одно тело во Христе со многими членами (Рим. 12:4 - 5; I Кор. 12:27). Indeed, the church is the body of Christ (Eph. 1:22 - 23; 4:12), who is the head of the body (Eph. 5:23; Col. 1:18); and the body is dependent on its head for its life and growth (Col. 2:19). Действительно, Церковь тела Христова (Eph. 1:22 - 23; 4:12), который является руководителем этого органа (Eph. 5:23; полковника 1:18), а тело зависит от ее голову к своей жизни и роста (Кол. 2:19). The church is never directly called the bride of Christ, but is so understood by Paul's analogy in which the husband - wife relationship is said to be like the Christ - church relationship (Eph. 5:22 - 33). Церковь никогда не призвала непосредственно невесты Христа, но является столь понятны Павла аналогия, в которой муж - жене отношений считается, как Христос - Церковь отношений (Eph. 5:22 - 33). Husband and wife are to be one flesh, and this is the same regarding Christ and the church (Eph. 5:31 - 32). Муж и жена должны быть одной плотью, и это то же самое в отношении Христа и Церкви (Eph. 5:31 - 32).

Through this image several important theological concepts are expressed concerning the church. Через этот образ несколько важных богословских концепций, которые высказаны в отношении церкви. Christians form a unity both with Christ and with one another, and Christ is acknowledged as both the authority who stands over the church and the one who gives life and growth. Христиане образуют единство как со Христом и друг с другом, и Христос признал, как орган, который стоит над церковью, и тот, кто дает жизнь и рост. Also, this image is a strong assertion regarding the need for and proper appreciation of the diverse gifts that God gives to the church. Кроме того, этот образ является сильным утверждением о необходимости и надлежащее удовлетворение разнообразных даров, что Бог дает церковь.

Purpose Цель

God has called the church out of the world for a purpose. He intended for his creation to have fellowship with him. Бог призывает Церковь в мире целях. Он предназначен для создания на его имеем общение с Ним. When that fellowship was broken, God called the people of Israel to be "a light to the nations" (Isa. 42:5 - 8); but when Israel failed, God called a remnant (Isa. 10:20 - 22). При том, что стипендия была нарушена, Бог призвал народ Израиля как "свет нации" (Isa. 42:5 - 8), но если Израиль не Бог призвал остаток (Isa. 10:20 - 22). In the fullness of time God himself entered fully into human history in the birth of Jesus Christ, whom Simeon at the temple called "a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel" (Luke 2:32). В полнота времени, Бог сам в полной мере вступил в человеческой истории рождения Иисуса Христа, Которого Симеона в храм называют "легкими для откровением для язычников, и славу народа Твоего Израиля" (Лк. 2:32). Jesus then called twelve disciples as symbolic of the new Israel of the end time which he was creating (Matt. 19:28). Иисус призвал двенадцать учеников, как символ новой Израиль после окончания времени, которое он создает (Мт. 19:28). These twelve formed the nucleus of God's new people, the church, which like Israel of old has been called into being to be the means by which all of humanity is restored to fellowship with its creator (Acts 1:8; Matt. 28:18 - 20). Эти двенадцать сформировали ядро Божьего новых людей, церкви, которая, как Израиль старых привлекаемого в том, чтобы быть средством, с помощью которого все человечество будет восстановлен на общение с ее создателем (Деян. 1:8; Мэтт. 28:18 - 20).

The church has a dual purpose; it is to be a holy priesthood (1 Pet. 2:5) and is to "declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light" (1 Pet. 2:9). Церковь имеет двойную цель, он должен быть свят священство (1 Pet. 2:5) и заключается в том, чтобы "заявить чудеса Его, который призвал вас из тьмы в свет его прекрасной" (1 Pet. 2:9 ). It is the whole church in relationship to the world which is to exercise the tasks of priesthood. Она вся церковь в отношениях с миром, который заключается в том, чтобы осуществить задачи священство. As a priesthood the church is entrusted with the responsibility of bringing God's word to mankind and of interceding with God on behalf of mankind. Как и священство Церкви возложена обязанность приведения Божье слово для человечества и переговоры с Богом от имени всего человечества.

In addition to the priestly function the church also has a missionary function of declaring God's wonderful deeds. В дополнение к священнической функция церкви имеет также функцию миссионера провозглашения Божьего чудеса. The missionary task of the church is not optional, for by its very nature the church is mission. Миссионерские задачи Церкви не является факультативным, по ее самой природе Церкви миссии. Furthermore, mission is in and to the world, not in and to itself. Кроме того, миссия и для всего мира, а не в себе.

RL Omanson RL Omanson
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Евангелической словарь)

Bibliography Библиография
K Barth, Church Dogmatics IV; GC Berkouwer, The Church; E Brunner, The Christian Doctrine of the Church, Faith, and the Consummation; RN Flew, Jesus and His Church; H Kung, The Church; JH Leith, ed., Creeds of the Church; P Minear, Images of the Church in the NT ; KL Schmidt, TDNT, III; H Schwaz, The Christian Church; E Schweizer, The Church As the Body of Christ; DD Bannerman, The Scripture Doctrine of the Church; EG Jay, The Church; D Watson, I Believe in the Church; FJA Hort, The Christian Ecclesia; A Cole, The Body of Christ. К Барт, догматическое богословие Церкви IV; GC Berkouwer, церковь; E Бруннер, христианская доктрина о Церкви, вере, и потребление; RN Пролетая, Иисус и Его Церкви; H Кунг, церковь; JH Лейта, изд., Вероисповеданий о Церкви; С Минеар, Картинки из церкви в NT; К. Л. Шмидт, TDNT, III; H Schwaz, христианская церковь; E Швейцер, Церковь как Тело Христово; DD Беннерман, Священное писание доктрина Церкви; Э. Джей, церковь; D Уотсон, я верю в церковь; FJA Hort, христианская эшеленсия; Коул, тело Христа.


The Church Церковь

Catholic Information Католическая информации

The term church (Anglo-Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which the New Testament writers denote the society founded by Our Lord Jesus Christ. Термин церкви (англо-саксонская, cirice, Цирцея; Современный немецкий, Kirche; Sw., Kyrka) это имя, занятых в Тевтонский языках оказывать греческая ekklesia (эшеленсия), срок которой в Новом Завете обозначите писателей общества основана Господом нашим Иисусом Христом. The derivation of the word has been much debated. Вывод слово было много дискуссий. It is now agreed that it is derived from the Greek kyriakon (cyriacon), ie the Lord's house, a term which from the third century was used, as well as ekklesia, to signify a Christian place of worship. Теперь решено, что оно происходит от греческого kyriakon (cyriacon), т.е. Господь дом, термин, который с третьего века был использован, а также ekklesia, для обозначения христианские места отправления культа. This, though the less usual expression, had apparently obtained currency among the Teutonic races. Это, хотя и менее обычные слова,, по-видимому, получили валюту среди Тевтонский рас. The Northern tribes had been accustomed to pillage the Christian churches of the empire, long before their own conversion. Северный племена были привыкших к мародерством христианских церквей империи, задолго до своего собственного преобразования. Hence, even prior to the arrival of the Saxons in Britain, their language had acquired words to designate some of the externals of the Christian religion. Таким образом, еще до прибытия Saxons в Великобритании, их язык приобрел слов для обозначения некоторых внешности от христианской религии.

The present article is arranged as follows: Настоящей статьи, оформляется следующим образом:

I. The term Ecclesia I. Термин эшеленсия

II. The Church in Prophecy Церковь в пророчества

III. Its Constitution by Christ; the Church after the Ascension Ее конституция путем Христа, Церкви после Вознесения

IV. Its Organization by the Apostles Ее организация по апостолов

V. The Church, a Divine Society Против церкви, божественного общества

VI. The Church, the Necessary Means of Salvation Церковь, необходимые средства спасения

VII. Visibility of the Church Видимость Церкви

VIII. The Principle of Authority; Infallibility; Jurisdiction Принцип органа; непогрешимости; Юрисдикция

IX. Members of the Church Члены Церкви

X. Indefectibility of the Church; Continuity X. Indefectibility от Церкви; Непрерывность

XI. Universality of the Church; the "Branch" Theory Универсальность Церкви; "Филиал" Теория

XII. Notes of the Church Записки Церкви

XIII. The Church, a Perfect Society Церкви, общества Идеально

I. THE TERM ECCLESIA I. Термин эшеленсия

In order to understand the precise force of this word, something must first be said as to its employment by the Septuagint translators of the Old Testament. Although in one or two places (Psalm 25:5; Judith 6:21; etc.) the word is used without religious signification, merely in the sense of "an assembly", this is not usually the case. Для того чтобы понять точную силу этого слова, то должны быть сначала сказал, как его занятости из переводчики Септуагинты Ветхого Завета. Хотя в одном или двух местах (Пс. 25:5; Джудит 6:21; т.д.) слово используется без религиозного значения, просто в значении "собрание", это обычно не так. Ordinarily it is employed as the Greek equivalent of the Hebrew qahal, ie, the entire community of the children of Israel viewed in their religious aspect. Обычно он используется как греческий эквивалент на иврите qahal, т.е. вся община из сынов Израилевых рассматривать в их религиозных аспектов. Two Hebrew words are employed in the Old Testament to signify the congregation of Israel, viz. Два иврите слова используются в Ветхом Завете для обозначения собрания Израиля, а именно. qahal 'êdah. qahal "êdah. In the Septuagint these are rendered, respectively, ekklesia and synagoge. В Септуагинте эти оказываются, соответственно, ekklesia и synagoge. Thus in Proverbs v, 14, where the words occur together, "in the midst of the church and the congregation", the Greek rendering is en meso ekklesias kai synagoges. Таким образом, в пословицах V, 14, где слова происходят вместе, "в условиях церкви и конгрегации", греческий делают это АН-мезо ekklesias кай synagoges. The distinction is indeed not rigidly observed -- thus in Exodus, Leviticus and Numbers, both words are regularly represented by synagoge -- but it is adhered to in the great majority of cases, and may be regarded as an established rule. Различие, действительно, не жестко отметил, - таким образом, в Исход, Левит и Числа, как слова, регулярно представлял synagoge - но она придерживается в подавляющем большинстве случаев, и могут рассматриваться в качестве установившейся нормой. In the writings of the New Testament the words are sharply distinguished. В писаниях Нового Завета слова резко отличать. With them ecclesia denotes the Church of Christ; synagoga, the Jews still adhering to the worship of the Old Covenant. Что им эшеленсия обозначает Церковь Христова; synagoga, евреев, все еще придерживаясь культа Старый пакта. Occasionally, it is true, ecclesia is employed in its general significance of "assembly" (Acts 19:32; 1 Corinthians 14:19); and synagoga occurs once in reference to a gathering of Christians, though apparently of a non-religious character (James 2:2) But ecclesia is never used by the Apostles to denote the Jewish Church. Иногда это верно, эшеленсия работает в своем общем значении "собрание" (Деяния 19:32; 1 Коринфянам 14:19); и synagoga происходит один раз в ссылку на собрание христиан, хотя по-видимому, не религиозный характер (Джеймс 2:2) эшеленсия Но никогда не использовались апостолов для обозначения еврейской церкви. The word as a technical expression had been transferred to the community of Christian believers. Слово в качестве технического выражения были переведены в христианской общине верующих.

It has been frequently disputed whether there is any difference in the signification of the two words. Она была часто оспаривается ли какая-либо разница в смысле этих двух слов. St. Augustine (in Psalm. lxxvii, in PL, XXXVI, 984) distinguishes them on the ground that ecclesia is indicative of the calling together of men, synagoga of the forcible herding together of irrational creatures: "congregatio magis pecorum convocatio magis hominum intelligi solet". But it may be doubted whether there is any foundation for this view. Санкт Августин (в Псалтирь. LXXVII в ВР, XXXVI, 984) отличает их на том основании, что эшеленсия свидетельствует о призывая вместе мужчин, synagoga о насильственном оленеводства совместно иррациональных существ: "congregatio Magis pecorum convocatio Magis hominum intelligi solet ". Но она может быть сомневается, есть ли какие-либо основания для этой точкой зрения. It would appear, however, that the term qahal, was used with the special meaning of "those called by God to eternal life", while 'êdah, denoted merely "the actually existing Jewish community" (Schürer, Hist. Jewish People, II, 59). Создается впечатление, однако, что термин qahal, был использован с особым смыслом "эти призван Богом к вечной жизни", а "êdah, означал лишь" фактически существующих еврейских общин "(Schürer, исторических. Еврейского народа, II , 59). Though the evidence for this distinction is drawn from the Mishna, and thus belongs to a somewhat later date, yet the difference in meaning probably existed at the time of Christ's ministry. Несмотря на то, что доказательства по этому различие от Mishna, и, таким образом, принадлежит несколько позже, но разница в значении, вероятно, существовали на момент Христова служения. But however this may have been, His intention in employing the term, hitherto used of the Hebrew people viewed as a church, to denote the society He Himself was establishing cannot be mistaken. Однако, несмотря на это, возможно, были, о своем намерении в использовании этого термина, до сих пор используется в иврите человек рассматривается как церковные, для обозначения общества, он сам создает не могут быть ошибочными. It implied the claim that this society now constituted the true people of God, that the Old Covenant was passing away, and that He, the promised Messias, was inaugurating a New Covenant with a New Israel. Она подразумевает, утверждают, что это общество в настоящее время представляет собой подлинный человек Божии, что старые пакт был кончине, и что он обещал Messias, было открытие Нового Завета с Нью Израиле.

As signifying the Church, the word Ecclesia is used by Christian writers, sometimes in a wider, sometimes in a more restricted sense. Как означающей церкви, слово эшеленсия используется христианских писателей, иногда в более широком, иногда в более ограниченный смысл.

It is employed to denote all who, from the beginning of the world, have believed in the one true God, and have been made His children by grace. Он используется для обозначения всех тех, кто с самого начала в мире, которые верят в одного истинного Бога, и были детьми Его благодатью. In this sense, it is sometimes distinguished, signifying the Church before the Old Covenant, the Church of the Old Covenant, or the Church of the New Covenant. В этом смысле, что иногда отличить, что свидетельствует Церковь до Старого пакта, Церковь Старого Пакте, или Церковь Нового Завета. Thus St. Gregory (Epp. V, ep. xviii ad. Joan. Ep. Const., in PL, LXXVII, 740) writes: "Sancti ante legem, sancti sub lege, sancti sub gratiâ, omnes hi . . . in membris Ecclesiæ sunt constituti" (The saints before the Law, the saints under the Law, and the saints under grace -- all these are constituted members of the Church). Таким образом святого Григория (Epp. V, еп. XVIII объявление. Джоан. Ep. Уст. В ВР, LXXVII, 740) пишет: "Санкти-анте legem, Санкти югу ЛЕЖ, Санкти югу разовых, omnes Макс... В membris Ecclesiæ Sunt constituti "(святых перед законом, в соответствии с Божьим Законом, а под благодатью святые - все они являются членами Церкви).

It may signify the whole body of the faithful, including not merely the members of the Church who are alive on earth but those, too, whether in heaven or in purgatory, who form part of the one communion of saints. Оно может означать все тело из верующих, в том числе не только члены Церкви, кто жив на земле, но те тоже, будь то в небесах или в чистилище, которые составляют часть одной общности святых. Considered thus, the Church is divided into the Church Militant, the Church Suffering, and the Church Triumphant. Рассмотрен Таким образом, Церковь разделяется на Церковь воинствующая, Церковь страдания, и Церковь торжествующая.

It is further employed to signify the Church Militant of the New Testament. Even in this restricted acceptation, there is some variety in the use of the term. Кроме того, используемых для обозначения Церкви воинствующей "Нового Завета. Даже в этом признаваться ограничена, существует ряд разновидностей в использовании этого термина. The disciples of a single locality are often referred to in the New Testament as a Church (Revelation 2:18; Romans 16:4; Acts 9:31), and St. Paul even applies the term to disciples belonging to a single household (Romans 16:5; 1 Corinthians 16:19, Colossians 4:15; Philemon 1-2). Ученики из одной местности часто упоминается в Новом Завете, как церкви (Откровение 2:18; Римлянам 16:4; Деяния 9:31), и Сент-Пол, даже применяет термин для учеников, принадлежащих к одной домашних хозяйств ( Римлянам 16:5; 1 Коринфянам 16:19, Колоссянам 4:15; Филимону 1-2). Moreover, it may designate specially those who exercise the office of teaching and ruling the faithful, the Ecclesia Docens (Matthew 18:17), or again the governed as distinguished from their pastors, the Ecclesia Discens (Acts 20:28). Кроме того, он может поручить специально тех, кто осуществляет отделение преподавания и постановление верный, эшеленсия Docens (Матфей 18:17), или опять регулируется в отличие от своих пастырей, эшеленсия Discens (Деяния 20:28). In all these cases the name belonging to the whole is applied to a part. Во всех этих случаях имена, принадлежащие ко всему применяется к части. The term, in its full meaning, denotes the whole body of the faithful, both rulers and ruled, throughout the world (Ephesians 1:22; Colossians 1:18). Этот термин, в его полном смысле, обозначает целое тело верующих, как правители и постановил, во всем мире (Еф. 1:22; Кол. 1:18). It is in this meaning that the Church is treated of in the present article. Именно в этом смысле, что Церковь рассматривается не в настоящей статье. As thus understood, the definition of the Church given by Bellarmine is that usually adopted by Catholic theologians: "A body of men united together by the profession of the same Christian Faith, and by participation in the same sacraments, under the governance of lawful pastors, more especially of the Roman Pontiff, the sole vicar of Christ on earth" (Coetus hominum ejusdem christianæ fidei professione, et eorumdem sacramentorum communione colligatus, sub regimine legitimorum pastorum et præcipue unius Christi in Terris vicarii Romani Pontificis. -- Bellarmine, De Eccl., III, ii, 9). Как понимать таким образом, определение Церкви уделяется в Bellarmine заключается в том, что, как правило, принятый католической богословов: "Тело мужчины Соединенные вместе профессии той же христианской веры, а также путем участия в тех же таинствах, под управлением законных пастырей , В особенности римского понтифика, единственный викарий Христа на земле "(Coetus hominum ejusdem christianæ FIDEI professione, и eorumdem sacramentorum communione colligatus, к югу regimine legitimorum pastorum и præcipue unius Кристи в Terris vicarii рома Pontificis. - Bellarmine, Де Eccl ., III, II, 9). The accuracy of this definition will appear in the course of the article. Точность этого определения будет опубликовано в течение этой статьи.

II. THE CHURCH IN PROPHECY Церковь в пророчества

Hebrew prophecy relates in almost equal proportions to the person and to the work of the Messias. Еврейский пророчество относится почти в равных пропорциях на лицо и на работе Messias. This work was conceived as consisting of the establishment of a kingdom, in which he was to reign over a regenerated Israel. Эта работа была задумана как состоящую из создания царство, в котором он был царем над Израилем регенерации. The prophetic writings describe for us with precision many of the characteristics which were to distinguish that kingdom. Пророческие Писания описывают нас с точностью многие из характеристик, которые должны были отличать, что царство. Christ during His ministry affirmed not only that the prophecies relating to the Messias were fulfilled in His own person, but also that the expected Messianic kingdom was none other than His Church. Христа во время Его служения подтвердила не только то, что пророчества, касающиеся Messias были выполнены в его собственной личности, но и то, что ожидаемый Мессия царство был не кто иной, как Его Церковь. A consideration of the features of the kingdom as depicted by the Prophets, must therefore greatly assist us in understanding Christ's intentions in the institution of the Church. Рассмотрение особенностей царство, как изображаются пророки, поэтому в значительной степени помочь нам в понимании Христа намерений в институт церкви. Indeed many of the expressions employed by Him in relation to the society He was establishing are only intelligible in the Light of these prophecies and of the consequent expectations of the Jewish people. Действительно, многие из выражений занятых им в связи с обществом Он создает лишь вразумительный В свете этих пророчеств и ожиданий последующим еврейского народа. It will moreover appear that we have a weighty argument for the supernatural character of the Christian revelation in the precise fulfillment of the sacred oracles. Она будет появляться Кроме того, что у нас есть весомый аргумент в пользу сверхъестественного характера христианского откровения в точное исполнение священных oracles.

A characteristic feature of the Messianic kingdom, as predicted, is its universal extent. Характерной особенностью царстве Мессии, как это предсказывали, является универсальным степени. Not merely the twelve tribes, but the Gentiles are to yield allegiance to the Son of David. Не только двенадцать колен, но и язычники должны принести лояльности к Сыну Давидову. All kings are to serve and obey him; his dominion is to extend to the ends of the earth (Psalm 21:28 sq.; 2:7-12; 116:1; Zechariah 9:10). Все короли должны служить и подчиняться ему, его владычества состоит в том, чтобы продлить до концов земли (Пс. 21:28 кв; 2:7-12; 116:1; Захария 9:10). Another series of remarkable passages declares that the subject nations will possess the unity conferred by a common faith and a common worship -- a feature represented under the striking image of the concourse of all peoples and nations to worship at Jerusalem. Еще одна серия замечательных отрывков заявляет, что вопрос нации будет обладать единствах, предусмотренных в общей веры и общей поклонения - это функция представлена в соответствии с ярким образом в подвальном всех народов и наций на поклонение в Иерусалим. "It shall come to pass in the last days (ie in the Messianic Era] . . . that many nations shall say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem" (Micah 4:1-2; cf. Isaiah 2:2; Zechariah 8:3). This unity of worship is to be the fruit of a Divine revelation common to all the inhabitants of the earth (Zack., xiv, 8). Corresponding to the triple office of the Messias as priest, prophet, and king, it will be noted that in relation to the kingdom the Sacred Writings lay stress on three points: (a) it is to be endowed with a new and peculiar sacrificial system; (b) it is to be the kingdom of truth possessed of a Divine revelation; (c) it is to be governed by an authority emanating from the Messias. "Это будет в последние дни (т.е. в эпоху Мессии]... О том, что многие народы скажут: Придите, и давайте идти на гору Господню, и в дом Бога Иакова, и Он научит нас Своим путям и будем ходить по его пути, ибо закон выйдет из Сиона, и слово Господне из Иерусалима "(Михей 4:1-2; ср. Исаия 2:2; Захария 8:3). Это единство вероисповедания должен быть плод Божественного Откровения, общие для всех жителей Земли (Zack., XIV, 8). Отвечающем тройного представительства Messias, как священник, пророк, и Царь, это будет отмечено, что в связи с царством Священного Писания заложить подчеркнуть три момента: (а) он должен быть наделен новыми и своеобразный жертвенный системы; (б) оно должно быть царство истины обладать Божественное откровение; (с) он должен регулироваться полномочия, вытекающие из Messias.

In regard to the first of these points, the priesthood of the Messias Himself is explicitly stated (Ps. cix, 4); while it is further taught that the worship which He is to inaugurate shall supersede the sacrifices of the Old Dispensation. Что касается первой из этих точек, священство Messias сам четко заявил (Ps. CIX, 4), а это дополнительно учил, что поклонение которым он состоит в том, чтобы открыть заменяет жертвы Старый диспенсации. This is implied, as the Apostle tells us, in the very title, "a priest after the order of Melchisedech"; and the same truth is contained in the prediction that a new priesthood is to be formed, drawn from other peoples besides the Israelites (Isaiah 66:18), and in the words of the Prophet Malachias which foretell the institution of a new sacrifice to be offered "from the rising of the sun even to the going down" (Malachi 1:11). Это подразумевает, как апостол говорит нам, в самом названии ", священник после порядке Melchisedech", и той же истины, содержащиеся в предсказание о том, что новое священство должно быть сформировано, взяты из других народов, кроме Израиля (Исаия 66:18), и в словах пророка Malachias которого предсказать учреждение новой жертвы, которые будут предложены "от восхода солнца даже собираемся вниз" (Малахия 1:11). The sacrifices offered by the priesthood of the Messianic kingdom are to endure as long as day and night shall last (Jeremiah 33:20). Жертвы, предлагаемых священство мессианских царство терпеть до тех пор, как день и ночь будет последней (Иеремия 33:20).

The revelation of the Divine truth under the New Dispensation attested by Jeremias: "Behold the days shall come saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Juda . . . and they shall teach no more every man his neighbour, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest" (Jeremiah 31:31, 34), while Zacharias assures us that in those days Jerusalem shall be known as the city of truth. Откровение Божественной правды под Новый диспенсации свидетельствует Иеремия: "Вот те дни придет говорит Господь, и я сделаю новый завет с домом Израиля и с домом Иуды... И они будут учить нет более каждый ближнего своего, говоря: Господи знаю, ибо все будут знать Меня из наименее из них даже в максимальной "(Иеремия 31:31, 34), Захария в то время как заверяет нас в том, что в эти дни Иерусалим должен быть известен, как город правды. (Zechariah 8:3). (Захария 8:3).

The passages which foretell that the Kingdom will possess a peculiar principle of authority in the personal rule of the Messias are numerous (eg Psalms 2 and 71; Isaiah 9:6 sq.); but in relation to Christ's own words, it is of interest to observe that in some of these passages the prediction is expressed under the metaphor of a shepherd guiding and governing his flock (Ezekiel 34:23; 37:24-28). Пассажи, которые предсказать, что Королевство будет обладать своеобразным принципом полномочия в личных правило Messias много (например, Псалмы 2 и 71; Исаия 9:6 кв.м.), но по отношению ко Христу собственными словами, она представляет интерес отметить, что в некоторых из этих отрывков предсказание выражается в соответствии с метафорой пастух руководства и регулирующих его стада (Иезекииль 34:23; 37:24-28). It is noteworthy, moreover, that just as the prophecies in regard to the priestly office foretell the appointment of a priesthood subordinate to the Messias, so those which relate to the office of government indicate that the Messias will associate with Himself other "shepherds", and will exercise His authority over the nations through rulers delegated to govern in His name (Jeremiah 18:6; Psalm 44:17; cf. St. Augustine Enarr. in Psalm. 44:no. 32). Следует отметить, кроме того, что точно так же, как пророчества в отношении священническое офис предсказать назначение священство подчиненных Messias, поэтому те, которые касаются полномочий правительства свидетельствуют о том, что Messias будет объединяться с Себя другие "пастухов", и будет осуществлять свои полномочия в отношении стран через правителей делегировал управлять во имя Его (Иер. 18:6; Псалом 44:17; ср. Санкт Августин Enarr. в Псалом 44.: нет. 32). Another feature of the kingdom is to be the sanctity of its members. Еще одна особенность царства должна быть святость ее членов. The way to it is to be called "the holy way: the unclean shall not pass over it". Путь к нему должен быть называется "святым образом: нечисты, не должны проходить над ним". The uncircumcised and unclean are not to enter into the renewed Jerusalem (Isaiah 35:8; 52:1). Необрезанный и нечистый, не вступать в новый Иерусалим (Ис. 35:8; 52:1).

The later uninspired apocalyptic literature of the Jews shows us how profoundly these predictions had influenced their national hopes, and explains for us the intense expectation among the populace described in the Gospel narratives. Позднее невдохновленный апокалиптический литературе евреев показывает нам, насколько глубоко эти прогнозы оказывают влияние на их национальные надежды, и объясняет, для нас интенсивный ожидания среди населения, описанные в Евангелии описательной части. In these works as in the inspired prophecies the traits of the Messianic kingdom present two very different aspects. В этих работах как в вдохновили пророчества черты Царства Мессии представлены два весьма различных аспектах. On the one hand, the Messias is a Davidic king who gathers together the dispersed of Israel, and establishes on this earth a kingdom of purity and sinlessness (Psalms of Solomon, xvii). С одной стороны, это Messias царя Давида, который собирает вместе разогнала Израиля, и устанавливает на этой земле царства чистоты и sinlessness (Псалмы Соломона, XVII). The foreign foe is to be subdued (Assumpt. Moses, c. x) and the wicked are to be judged in the valley of the son of Hinnon (Enoch, xxv, xxvii, xc). Иностранные враг должен быть приглушенный (Assumpt. Моисей, п. X), и нечестивые должны быть судимы в долине сына Hinnon (Енох, XXV, XXVII, XC). On the other hand, the kingdom is described in eschatological characters. С другой стороны, царство это описано в эсхатологический символов. The Messias is pre-existent and Divine (Enoch, Simil., xlviii, 3); the kingdom He establishes is to be a heavenly kingdom inaugurated by a great world-catastrophe, which separates this world (aion outos), from the world to come (mellon). Messias предварительно существует и Божественная (Енох, Simil., XLVIII, 3); царство Он устанавливает должно быть небесное царство открыт великой мировой катастрофы, которая отделяет этот мир (aion outos), от мира прийти (Mellon). This catastrophe is to be accompanied by a judgment both of angels and of men (Jubilees, x, 8; v, 10; Assumpt. Moses, x, 1). Эта катастрофа должна сопровождаться решением как ангелы, и среди мужчин (Юбилеи, X, 8; V, 10; Assumpt. Моисея, X, 1). The dead will rise (Ps. Solom., iii, 11) and all the members of the Messianic kingdom will become like to the Messias (Enoch, Simil., xc, 37). Мертвые будут расти (Ps. SOLOM., III, 11) и всех членов мессианских царство станет хотелось Messias (Енох, Simil., XC, 37). This twofold aspect of the Jewish hopes in regard to the coming Messias must be borne in mind, if Christ's use of the expression "Kingdom of God" is to be understood. Этот двойной аспект еврейской надежды в связи с предстоящей Messias необходимо иметь в виду, если Христос использует выражение "Царство Божие" следует понимать. Not infrequently, it is true, He employs it in an eschatological sense. Не редко, это правда, он использует его в эсхатологический смысл. But far more commonly He uses it of the kingdom set up on this earth -- of His Church. Но гораздо чаще он использует его на царство, созданных на этой земле - Его Церковь. These are indeed, not two kingdoms, but one. Это, действительно, не два царства, но один. The Kingdom of God to be established at the last day is the Church in her final triumph. Царства Божия, которая будет создана в последний день Церкви в ее окончательный триумф.

III. CONSTITUTION BY CHRIST Конституции Христа

The Baptist proclaimed the near approach of the Kingdom of God, and of the Messianic Era. Креститель провозгласил ближайшем подходе Царства Божия, и мессианские эры. He bade all who would share its blessings prepare themselves by penance. Он Бад всем, кто поделится своим благословения подготовить себя покаяние. His own mission, he said, was to prepare the way of the Messias. Его собственная миссия, по его словам, заключается в том, чтобы подготовить путь Messias. To his disciples he indicated Jesus of Nazareth as the Messias whose advent he had declared (John 1:29-31). Своим ученикам он указал Иисус из Назарета, как Messias появлением которого он объявил (Ин. 1:29-31). From the very commencement of His ministry Christ laid claim in an explicit way to the Messianic dignity. С самого начала Его служения Христу заложили требования в явном путь к Мессии достоинства. In the synagogue at Nazareth (Luke 4:21) He asserts that the prophecies are fulfilled in His person; He declares that He is greater than Solomon (Luke 11:31), more venerable than the Temple (Matthew 12:6), Lord of the Sabbath (Luke 6:5). В синагоге в Назарете (Лк. 4:21) он утверждает, что пророчества были выполнены в Его лицо, Он заявляет, что он больше, чем Соломон (Лк. 11:31), более чем почтенный храма (Матф. 12:6), лорд о субботе (Лука 6:5). John, He says, is Elias, the promised forerunner (Matthew 17:12); and to John's messengers He vouchsafes the proofs of His Messianic dignity which they request (Luke 7:22). Джон, говорит он, является Элиас, обещал предшественник (Матфей 17:12); и Иоанна послов Он vouchsafes доказательства его мессианские достоинства, которые они просят (Лк. 7:22). He demands implicit faith on the ground of His Divine legation (John 6:29). Он требует, слепая вера на земле Его Божественной дипломатическое представительство (Иоанна 6:29). His public entry into Jerusalem was the acceptance by the whole people of a claim again and again reiterated before them. Его общественности вступления в Иерусалиме было признание со стороны всего народа требовать вновь и вновь подтвердил перед ними. The theme of His preaching throughout is the Kingdom of God which He has come to establish. Его темой проповедей является всего Царства Божия, который Он пришел установить. St. Mark, describing the beginning of His ministry, says that He came into Galilee saying, "The time is accomplished, and the Kingdom of God is at hand". Сан Марко, описывающих начале Его служения, говорит, что Он пришел в Галилею сказал: "Настало время действий, и Царство Божие на руку". For the kingdom which He was even then establishing in their midst, the Law and the Prophets had been, He said, but a preparation (Luke 16:16; cf. Matthew 4:23; 9:35; 13:17; 21:43; 24:14; Mark 1:14; Luke 4:43; 8:1; 9:2, 60; 18:17). Для царство которого он был даже в этом случае установление в их среде, Закон и Пророки были, по его словам, но подготовка (Лк. 16:16; ср. Матфей 4:23; 9:35; 13:17; 21: 43; 24:14; Марк 1:14; Лука 4:43; 8:1; 9:2, 60; 18:17).

When it is asked what is this kingdom of which Christ spoke, there can be but one answer. Когда он спросил, что это Царство Христа, который говорил, что не может быть лишь один ответ. It is His Church, the society of those who accept His Divine legation, and admit His right to the obedience of faith which He claimed. Она является Его Церковь, общество тех, кто принимает Его Божественной дипломатическое представительство, а также признать его право на послушании веры, которые он утверждал. His whole activity is directed to the establishment of such a society: He organizes it and appoints rulers over it, establishes rites and ceremonies in it, transfers to it the name which had hitherto designated the Jewish Church, and solemnly warns the Jews that the kingdom was no longer theirs, but had been taken from them and given to another people. Его целый деятельности, направленной на создание такого общества: он организует его и назначает правителя над ним, устанавливает обрядов и церемоний в этом, передает ему имя, которое ранее назначенные еврейской церкви, и торжественно предупреждает евреев о том, что царство уже не им, но были взяты из них и с учетом другой человек. The several steps taken by Christ in organizing the Church are traced by the Evangelists. Нескольких шагах, Христос в организации церковью прослеживаются со стороны евангелистов. He is represented as gathering numerous disciples, but as selecting twelve from their number to be His companions in an especial manner. Он представлен как сбор многочисленных учеников, но, как выбор Двенадцать из их числа будет его соратников в особой образом. These share His life. Они разделяют его жизни. To them He reveals the more hidden parts of His doctrine (Matthew 13:11). Для них он свидетельствует о более скрытой части его доктрины (Матфей 13:11). He sends them as His deputies to preach the kingdom, and bestows on them the power to work miracles. All are bound to accept their message; and those who refuse to listen to them shall meet a fate more terrible than that of Sodom and Gomorra (Matthew 10:1-15). Он отправляет их в качестве его заместителей проповедовать Царство, и наделяет их полномочиями творить чудеса. Все они обязаны принимать их сообщения, а также тех, кто отказывается прислушиваться к ним должны соответствовать судьбы более ужасной, чем у Содома и Gomorra ( Матфея 10:1-15). The Sacred Writers speak of these twelve chosen disciples in a manner indicating that they are regarded as forming a corporate body. Священные писатели говорят эти двенадцать учеников выбрали в порядке, указав, что они рассматриваются в качестве корпоративного органа. In several passages they are still termed "the twelve" even when the number, understood literally, would be inexact. В нескольких проходов они по-прежнему называют "двенадцати", даже если число, которое понимается в буквальном смысле, было бы неточным. The name is applied to them when they have been reduced to eleven by the defection of Judas, on an occasion when only ten of them were present, and again after the appointment of St. Paul has increased their number to thirteen (Luke 24:33; John 20:24; 1 Corinthians 15:5; Revelation 21:14). Название применяется к ним, когда они были сокращены до одиннадцати путем бегства от Иуды, по случаю, когда только десять из них были представлены, и снова после назначения Сент-Пол, увеличилось их число до тринадцати (Лк. 24:33 ; Иоанн 20:24; 1 Коринфянам 15:5; Откровение 21:14).

In this constitution of the Apostolate Christ lays the foundation of His Church. But it is not till the action of official Judaism had rendered it manifestly impossible to hope the Jewish Church would admit His claim, that He prescribes for the Church as a body independent of the synagogue and possessed of an administration of her own. В этой конституции апостольств Христа закладывает фундамент Его Церкви. Но это не до действий официального иудаизма было вынесено явно невозможным надежду еврейской церкви будет признать свою претензию, что он предусматривает Церковь в качестве органа, независимого от синагоге, и обладал в администрации своей собственной. After the breach had become definite, He calls the Apostles together and speaks to them of the judicial action of the Church, distinguishing, in an unmistakable manner, between the private individual who undertakes the work of fraternal correction, and the ecclesiastical authority empowered to pronounce a judicial sentence (Matthew 18:15-17). После того как нарушение стало определенным, Он призывает апостолов вместе, и говорит им о судебной деятельности Церкви, различие в безошибочно образом, между частным лицом, которое осуществляет деятельность братского коррекции, а также церковных орган уполномочен объявить судебный приговор (Матфей 18:15-17). To the jurisdiction thus conferred He attached a Divine sanction. Для юрисдикцию таким образом он придает Божественной санкцией. A sentence thus pronounced, He assured the Apostles, should be ratified in heaven. Вынесенного приговора, таким образом, Он заверил апостол, должен быть ратифицирован в небе. A further step was the appointment of St. Peter to be the chief of the Twelve. Следующим шагом стало назначение Св. Петра будет главный из двенадцати. For this position he had already been designated (Matthew 16:15 sqq.) on an occasion previous to that just mentioned: at Cæsarea Philippi, Christ had declared him to be the rock on which He would build His Church, thus affirming that the continuance and increase of the Church would rest on the office created in the person of Peter. С этой позиции он уже был назначен (Матфей 16:15 sqq.) По случаю предыдущий, что только что говорил: в Кесарии Филипповой, Христос объявил ему быть рок, на котором он будет строить Его Церкви, тем самым подтвердив, что продолжение и увеличение Церкви будет основываться на отделении создано в лице Питера. To him, moreover, were to be given the keys of the Kingdom of Heaven -- an expression signifying the gift of plenary authority (Isaiah 22:22). The promise thus made was fulfilled after the Resurrection, on the occasion narrated in John, xxi. Для него, кроме того, должны были быть предоставлены ключи Царства Небесного - выражение означающее дар полномочия (Исаия 22:22). Обещание таким образом, было выполнено после Воскресения, по случаю рассказывают Джон, XXI. Here Christ employs a simile used on more than one occasion by Himself to denote His own relation to the members of His Church -- that of the shepherd and his flock. Здесь Христос использует сравнение используется на более чем один раз сам для обозначения Его отношения с членами своей церкви, - что от пастуха и стадо его. His solemn charge, "Feed my sheep", constituted Peter the common shepherd of the whole collective flock. Его торжественное заряд, "паси овец Моих", представляет собой Петра общей пастуха в целом коллективного стада. (For a further consideration of the Petrine texts see article PRIMACY.) To the twelve Christ committed the charge of spreading the kingdom among all nations, appointing the rite of baptism as the one means of admission to a participation in its privileges (Matthew 28:19). (Для дальнейшего рассмотрения петровское текстов см. статью примат.) До двенадцати Христос совершил обвинению в распространении царства между всеми нациями, назначив обряд крещения в качестве одного из средств допуска к участию в своих привилегий (Матфея 28: 19).

In the course of this article detailed consideration will be given to the principal characteristics of the Church. В ходе этой статье подробные внимание будет уделено основным характеристикам от церкви. Christ's teaching on this point may be briefly summarized here. Христос учения по этому вопросу может быть кратко здесь. It is to be a kingdom ruled in His absence by men (Matthew 18:18; John 21:17). Он должен быть царству вынес решение в его отсутствие мужчин (Матфей 18:18; Иоанна 21:17). It is therefore a visible theocracy; and it will be substituted for the Jewish theocracy that has rejected Him (Matthew 21:43). Поэтому видимые теократия, и она будет заменена на еврейском теократия, что отвергла Его (Матфей 21:43). In it, until the day of judgment, the bad will be mingled with the good (Matthew 13:41). В нем до тех пор, пока в день суда, плохие будут, смешанной с хорошо "(Матфей 13:41). Its extent will be universal (Matthew 28:19), and its duration to the end of time (Matthew 13:49); all powers that oppose it shall be crushed (Matthew 21:44). Его масштабы будут носить универсальный характер (Матфей 28:19), и ее продолжительность до конца времени (Матфей 13:49); все полномочия, которые выступают против она должна быть дробленым (Матфей 21:44). Moreover, it will be a supernatural kingdom of truth, in the world, though not of it (John 18:36). Кроме того, она будет сверхъестественное царство истины, в мире, хотя и не его (Иоанна 18:36). It will be one and undivided, and this unity shall be a witness to all men that its founder came from God (John 17:21). It is to be noticed that certain recent critics contest the positions maintained in the preceding paragraphs. Это будет единый и неделимый, и это единство должно быть свидетелем всех мужчин, что ее учредителем из Богом (Ин. 17:21). Следует заметить, что некоторые недавние критики конкурс сохранить позиции в предыдущих пунктах. They deny alike that Christ claimed to be the Messias, and that the kingdom of which He spoke was His Church. Они отрицают, так что Христос утверждал, что Messias, и что царство которого он говорил Его Церкви. Thus, as regards Christ's claim to Messianic dignity, they say that Christ does not declare Himself to be the Messias in His preaching: that He bids the possessed who proclaimed Him the Son of God be silent: that the people did not suspect His Messiahship, but formed various extravagant hypotheses as to his personality. Таким образом, что касается Христа, утверждают, что мессианские достоинства, они говорят, что Христос не объявить себя быть Messias в Его проповеди: о том, что он обладал ставки, кто провозгласил Его Сыном Божиим молчать: о том, что люди не подозревают Его Messiahship, но и создали различные экстравагантные гипотезы, как к его личности. It is manifestly impossible within the limits of this article to enter on a detailed discussion of these points. Это явно невозможно в пределах этой статьи на въезд на подробное обсуждение этих вопросов. But, in the light of the testimony of the passages above cited, it will be seen that the position is entirely untenable. In reference to the Kingdom of God, many of the critics hold that the current Jewish conception was wholly eschatological, and that Christ's references to it must one and all be thus interpreted. Но, в свете показаний приводится пассажами выше, то будет видно, что положение является совершенно неприемлемым. Что касается Царства Божия, многие критики считают, что нынешняя концепция еврейского полностью эсхатологический, и что Христа ссылки на него должны всем и каждому быть истолкована таким образом. This view renders inexplicable the numerous passages in which Christ speaks of the kingdom as present, and further involves a misconception as to the nature of Jewish expectations, which, as has been seen, together with eschatological traits, contained others of a different character. Эта точка зрения оказывает необъяснимое многочисленные проходы, в котором Христос говорит о Царстве, как нынешний, а также включает в себя заблуждение относительно характера еврейского ожиданий, которые, как было показано, вместе с эсхатологический черты, которые содержатся другие иной характер. Harnack (What is Christianity? p. 62) holds that in its inner meaning the kingdom as conceived by Christ is "a purely religious blessing, the inner link of the soul with the living God". Гарнака (Что такое христианство? Стр. 62) считает, что в своей внутренней смысл царство, как задумано в Христа является "чисто религиозного благословения, внутренняя связь души с живым Богом". Such an interpretation can in no possible way be reconciled with Christ's utterances on the subject. Такое толкование не может никоим образом можно совместить с Христом в высказываниях по этому вопросу. The whole tenor of his expressions is to lay stress on the concept of a theocratic society. Весь смысл его выражений состоит в том, чтобы заложить акцент на концепции теократического общества.

The Church after the Ascension Церковь после Вознесения

The doctrine of the Church as set forth by the Apostles after the Ascension is in all respects identical with the teaching of Christ just described. Доктрину Церкви, как это предусмотрено апостолов после Вознесения является во всех отношениях идентичны преподавания Христос только что описал. St. Peter, in his first sermon, delivered on the day of Pentecost, declares that Jesus of Nazareth is the Messianic king (Acts 2:36). Святого Петра, в его первой проповеди, выступил в день Пятидесятницы, заявляет, что Иисус из Назарета является Мессианские царя (Деян. 2:36). The means of salvation which he indicates is baptism; and by baptism his converts are aggregated to the society of disciples (ii, 41). Средства спасения, который он указывает, является крещение и крещение его преобразует сводятся воедино в обществе учеников (II, 41). Though in these days the Christians still availed themselves of the Temple services, yet from the first the brotherhood of Christ formed a society essentially distinct from the synagogue. Хотя в эти дни христиане все еще воспользовались услугами храм, но с первого братства Христово сформированных обществом существу отличается от синагоги. The reason why St. Peter bids his hearers accept baptism is none other than that they may "save themselves from this unbelieving generation". Причина, почему Св. Петра ставки своих слушателей принять крещение является не кто иной, чем они могут "спасти себя от этой неверующий поколения". Within the society of believers not only were the members united by common rites, but the tie of unity was so close as to bring about in the Church of Jerusalem that condition of things in which the disciples had all things common (ii, 44). В обществе верующих не только члены объединены общими обряды, но галстук единства была настолько тесной, как добиться в церковь в Иерусалиме, что состояние вещей, в которых ученики все вещи общего (II, 44).

Christ had declared that His kingdom should be spread among all nations, and had committed the execution of the work to the twelve (Matthew 28:19). Христос объявил, что Его Царство должно быть распределены между всеми нациями, и взяли на выполнение работ по двенадцать (Матфей 28:19). Yet the universal mission of the Church revealed itself but gradually. Тем не менее универсальной миссии Церкви показал себя, но постепенно. St. Peter indeed makes mention of it from the first (Acts 2:39). Святой Петр действительно упоминается его из первого (Деян. 2:39). But in the earliest years the Apostolic activity is confined to Jerusalem alone. Но в первые годы апостольской деятельности ограничивается в Иерусалим в одиночку. Indeed an old tradition (Apollonius, cited by Eusebius "Hist. Eccl.", V, xvii, and Clem. Alex., "Strom.", VI, v, in PG IX, 264) asserts that Christ had bidden the Apostles wait twelve years in Jerusalem before dispersing to carry their message elsewhere. Действительно старые традиции (Аполлоний, приведенные Eusebius "исторических. Eccl.", V, XVII, и Клем. Алекс. "," Стром ".", VI, V, в ГУ IX, 264) утверждает, что Христос был приказано ждать апостолов двенадцать лет в Иерусалиме до разгона для выполнения своих сообщений в другом месте. The first notable advance occurs consequent on the persecution which arose after the death of Stephen, AD 37. Первый заметный заранее с этим возникает на преследования, которые возникли после смерти Стефана, Д. 37. This was the occasion of the preaching of the Gospel to the Samaritans, a people excluded from the privileges of Israel, though acknowledging the Mosaic Law (Acts 8:5). Это было время проповеди Евангелия на самаритяне, кто был исключен из привилегий, Израиль, хотя и признавая Закону Моисееву (Деян. 8:5). A still further expansion resulted from the revelation directing St. Peter to admit to baptism Cornelius, a devout Gentile, ie one associated to the Jewish religion but not circumcised. Еще большего расширения в результате откровения руководства Святого Петра допускать к крещению Корнилий, набожных язычников, т.е. связанные с еврейской религией, но не обрезан. From this tune forward circumcision and the observance of the Law were not a condition requisite for incorporation into the Church. С этой настраивать вперед обрезание и соблюдение этого закона не было условий, необходимых для включения в церкви. But the final step of admitting those Gentiles who had known no previous connection with the religion of Israel, and whose life had been spent in paganism, was not taken till more than fifteen years after Christ's Ascension; it did not occur, it would seem, before the day described in Acts xiii, 46, when, at Antioch in Pisidia, Paul and Barnabas announced that since the Jews accounted themselves unworthy of eternal life they would "turn to the Gentiles". Но окончательный шаг, признав эти язычники, которые ранее не известные связи с религией Израиля, и чья жизнь была потрачена в язычество, не было принято до более чем пятнадцать лет после Вознесения Христа, она не происходит, по всей видимости, до дня, описанные в актах XIII, 46, когда в Антиохии в Писидию, Павел и Варнава объявил, что, поскольку евреи составляли сами недостойными вечной жизни они будут "обращаться к язычникам".

In the Apostolic teaching the term Church, from the very first, takes the place of the expression Kingdom of God (Acts 5:11). В Апостольской преподавания термин Церковь, с самого первого, занимает место выражение Царства Божия (Деян. 5:11). Where others than the Jews were concerned, the greater suitability of the former name is evident; for Kingdom of God had special reference to Jewish beliefs. В тех случаях, когда другие, чем евреи были обеспокоены, тем больше пригодности прежнее название очевидна, ибо Царство Божие было особым акцентом на еврейское убеждения. But the change of title only emphasizes the social unity of the members. Но смена названия лишь подчеркивает социальное единство членов. They are the new congregation of Israel -- the theocratic polity: they are the people (laos) of God (Acts 15:14; Romans 9:25; 2 Corinthians 6:16; 1 Peter 2:9 sq.; Hebrews 8:10; Revelation 18:4; 21:3). Они представляют собой новый народ Израиля - теократического правления: они люди (Лаос) от Бога (Деян. 15:14; Римлянам 9:25; 2 Коринфянам 6:16; 1 Петра 2:9 кв; Евреям 8: 10; Откровение 18:4; 21:3). By their admission to the Church, the Gentiles have been grafted in and form part of God's fruitful olive-tree, while apostate Israel has been broken off (Romans 11:24). По их допуске к церкви, язычники были grafted и являются частью Божьего плодотворное оливковых деревьев, в то время как изменник Израиля были прерваны (Рим. 11:24). St. Paul, writing to his Gentile converts at Corinth, terms the ancient Hebrew Church "our fathers" (1 Corinthians 10:1). Сент-Пол, написание его Джентиле преобразует в Коринфе, термины древнего иврита Церкви "наших отцов" (1 Коринфянам 10:1). Indeed from time to time the previous phraseology is employed, and the Gospel message is termed the preaching of the Kingdom of God (Acts 20:25; 28:31). Действительно время от времени предыдущего фразеология используется, и Евангелие сообщение называется проповедь о Царстве Божием (Деян. 20:25; 28:31).

Within the Church the Apostles exercised that regulative power with which Christ had endowed them. В церкви апостолов осуществляло, что регулятивные полномочия, с которыми Христос был наделен им. It was no chaotic mob, but a true society possessed of a corporate life, and organized in various orders. Она была не хаотичной толпой, но верно общество располагает в корпоративной жизни, и организовала в различных заказов. The evidence shows the twelve to have possessed (a) a power of jurisdiction, in virtue of which they wielded a legislative and judicial authority, and (b) a magisterial office to teach the Divine revelation entrusted to them. Имеющиеся данные свидетельствуют о двенадцати иметь обладал (а) власть юрисдикции, в силу которого они в руках законодательную и судебную власть, и (б) судейский офис учить Божественного Откровения, возложенные на них. Thus (a) we find St. Paul authoritatively prescribing for the order and discipline of the churches. Таким образом, (а) мы находим Святого Павла авторитетно предписывающие за порядок и дисциплину в церкви. He does not advise; he directs (1 Corinthians 11:34; 26:1; Titus 1:5). Он не сообщить, он руководит (1 Коринфянам 11:34; 26:1; Титу 1:5). He pronounces judicial sentence (1 Corinthians 5:5; 2 Corinthians 2:10), and his sentences, like those of other Apostles, receive at times the solemn sanction of miraculous punishment (1 Timothy 1:20; Acts 5:1-10). Он выносит судебный приговор (1 Коринфянам 5:5; 2 Коринфянам 2:10), и его приговоры, как и другие апостолы, получать в разы торжественной санкции чудо наказания (1 Тимофею 1:20; Деяния 5:1-10 ). In like manner he bids his delegate Timothy hear the causes even of priests, and rebuke, in the sight of all, those who sin (1 Timothy 5:19 sq.). Аналогичным образом он торги его делегатом Тимоти услышать причины, даже священников, и упрек в глазах всех тех, кто грех (1 Тимофею 5:19 кв.м.). (b) With no less definiteness does he assert that the Apostolate carries with it a doctrinal authority, which all are bound to recognize. (б) Что не менее определенность ли он утверждать, что апостольств сопряжена с доктринальной власти, которой все обязаны признать. God has sent them, he affirms, to claim "the obedience of faith" (Romans 1:5; 15:18). Бог послал их, он подтверждает, к требование "послушание веры" (Рим. 1:5; 15:18). Further, his solemnly expressed desire, that even if an angel from heaven were to preach another doctrine to the Galatians than that which he had delivered to them, he should be anathema (Galatians 1:8), involves a claim to infallibility in the teaching of revealed truth. Кроме того, его торжественно выразили желание, что даже если ангел с неба, были проповедовать другую доктрину к Галатам, чем тот, который он поставил с ними, он должен будет анафема (Гал. 1:8), включает в себя претензии на непогрешимость в преподавании выявленных истины.

While the whole Apostolic College enjoyed this power in the Church, St. Peter always appears in that position of primacy which Christ assigned to him. Хотя в целом Апостольской колледжа пользуются этой властью в церкви Святого Петра всегда появляется в том, что главенствующую позицию, которая Христос возложенных на него. It is Peter who receives into the Church the first converts, alike from Judaism and from heathenism (Acts 2:41; 10:5 sq.), who works the first miracle (Acts 3:1 sqq.), who inflicts the first ecclesiastical penalty (Acts 5:1 sqq.). Это Питер, который получает в Церкви первых преобразует, из иудаизма, так и с язычеством (Деян. 2:41; 10:5 кв), который работает первое чудо (Деян. 3:1 sqq.), Который наносит первый церковный казни (Деян. 5:1 sqq.). It is Peter who casts out of the Church the first heretic, Simon Magus (Acts 8:21), who makes the first Apostolic visitation of the churches (Acts 9:32), and who pronounces the first dogmatic decision (Acts 15:7). Это Питер, который изгоняет из церкви еретик первых, Симон Волхв (Деян. 8:21), который делает первый визит в апостольской церкви (Деян. 9:32), и кто выносит решение первой догматической (Деян. 15:7 ). (See Schanz, III, p. 460.) So indisputable was his position that when St. Paul was about to undertake the work of preaching to the heathen the Gospel which Christ had revealed to him, he regarded it as necessary to obtain recognition from Peter (Galatians 1:18). (См. Schanz, III, стр. 460.) Поэтому бесспорным является его позиция, что, когда Сент-Пол собирался провести работу по проповеди Евангелия язычникам, которая Христос показал ему, он рассматривает его в качестве необходимых для получения признания от Петр (Гал. 1:18). More than this was not needful: for the approbation of Peter was definitive. Больше, чем это было не нужно: для апробации Петра было окончательным.

IV. ORGANIZATION BY THE APOSTLES Организацию апостолов

Few subjects have been so much debated during the past half-century as the organization of the primitive Church. Лишь немногие предметы были столько обсуждали за последние полвека, как организация примитивной церкви. The present article cannot deal with the whole of this wide subject. В настоящей статье не может заниматься всей этой широкой темы. Its scope is limited to a single point. Ее сфера ограничивается одной точке. An endeavour will be made to estimate the existing information regarding the Apostolic Age itself. Усилия будут предприняты для оценки имеющейся информации в отношении папского Возраст себя. Further light is thrown on the matter by a consideration of the organization that is found to have existed in the period immediately subsequent to the death of the last Apostle. Кроме того света бросали по вопросу рассмотрения организация, которая установлено, что существовала в период сразу после смерти последнего апостола. (See BISHOP.) The independent evidence derived from the consideration of each of these periods will, in the opinion of the present writer, be found, when fairly weighed, to yield similar results. (См. епископа.) Независимому доказательств, полученных в результате рассмотрения каждого из этих периодов, в заключение настоящего писателя, можно найти, если весят достаточно, чтобы принести аналогичные результаты. Thus the conclusions here advanced, over and above their intrinsic value, derive support from the independent witness of another series of authorities tending in all essentials to confirm their accuracy. Таким образом, выводы здесь Дополнительно, сверх их непреходящая ценность, получают поддержку со стороны независимых свидетелей из другого ряда органов власти, как во всех необходимых для подтверждения их точности. The question at issue is, whether the Apostles did, or did not, establish in the Christian communities a hierarchical organization. Вопрос на вопрос, является ли апостолы сделали, или нет, установить в христианской общины иерархической организации. All Catholic scholars, together with some few Protestants, hold that they did so. Все католические ученые, вместе с некоторыми несколько протестанты, считают, что они и сделали. The opposite view is maintained by the rationalist critics, together with the greater number of Protestants. Противоположная точка зрения поддерживается рационалист критиков, а также большее количество протестантов.

In considering the evidence of the New Testament on the subject, it appears at once that there is a marked difference between the state of things revealed in the later New Testament writings, and that which appears in those of an earlier date. При рассмотрении доказательств в Новом Завете по этому вопросу, похоже, сразу, что существует заметная разница между состоянием вещей показали в конце Писания Нового Завета, и той, которая фигурирует в числе раннюю дату. In the earlier writings we find but little mention of an official organization. В начале Писания мы видим, но немного упоминания официальные организации. Such official positions as may have existed would seem to have been of minor importance in the presence of the miraculous charismata of the Holy Spirit conferred upon individuals, and fitting them to act as organs of the community in various grades. Такой официальной позиции, как, возможно, существовала, по-видимому, имели второстепенное значение в присутствии чудо charismata от Святого Духа, возлагаемых на лиц, и установка их в качестве органов общины в различных классах. St. Paul in his earlier Epistles has no messages for the bishops or deacons, although the circumstances dealt with in the Epistles to the Corinthians and in that to the Galatians would seem to suggest a reference to the local rulers of the Church. Святой Павел в своем начале Посланиями нет сообщений для епископов и диаконов, хотя обстоятельства, рассматриваемые в Послания к Коринфянам, и в том, что к Галатам, по-видимому, предположить ссылкой на местные правители церкви. When he enumerates the various functions to which God has called various members of the Church, he does not give us a list of Church offices. Когда он перечисляет различные функции, к которой Бог призвал различными членами Церкви, он не дает нам список Церкви отделений. "God", he says, "hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly doctors [didaskaloi]; after that miracles; then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues" (1 Corinthians 12:28). "Бог", он говорит: "Бог установить некоторые в церкви, во-первых Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих врачей [didaskaloi]; после этого чуда, а потом милости от исцеления, помогает правительствам, виды языков" (1 Кор 12: 28). This is not a list of official designations. Это не список официальных названия. It is a list of "charismata" bestowed by the Holy Spirit, enabling the recipient to fulfill some special function. Это список "charismata" награжден на Святого Духа, что позволяет получателю для выполнения некоторых специальных функций. The only term which forms an exception to this is that of apostle. Единственный термин, который является исключением из этого является то, что Апостол. Here the word is doubtless used in the sense in which it signifies the twelve and St. Paul only. Здесь это слово, несомненно, используется в том смысле, в котором оно обозначает двенадцати и Санкт-Поль только. As thus applied the Apostolate was a distinct office, involving a personal mission received from the Risen Lord Himself (1 Corinthians 1:1; Galatians 1:1). Поскольку, таким образом, применяется апостольств была отличие офис, связанных с личной миссией, полученные от воскресший Господь (1 Кор 1:1; Гал. 1:1). Such a position was of altogether too special a character for its recipients to be placed in any other category. Такая позиция вызывает вообще слишком специальный характер для ее получателей будет располагаться в какой-либо другой категории. The term could indeed be used in a wider reference. Этот термин мог бы быть использованы в более широком ссылки. It is used of Barnabas (Acts 14:13) and of Andronicus and Junias, St. Paul's kinsmen (Romans 16:7). Он используется Варнаву (Деян. 14:13) и Андроника и Junias, Санкт братьев Павла (Рим. 16:7). In this extended signification it is apparently equivalent to evangelist (Ephesians 4:11; 2 Timothy 4:5) and denotes those "apostolic men", who, like the Apostles, went from place to place labouring in new fields, but who had received their commission from them, and not from Christ in person. В этом смысле она распространена по всей видимости, эквивалентную евангелист (Ефесянам 4:11; 2 Тимофею 4:5) и обозначает эти "апостольское мужчин", которые, подобно апостолам, пошла с места на место трудящийся в новых областях, но кто получил их совершение с ними, а не с Христа в лицо. (See APOSTLES.) (См. апостолов.)

The "prophets", the second class mentioned, were men to whom it was given to speak from time to time under the direct influence of the Holy Spirit as the recipients of supernatural inspiration (Acts 13:2; 15:23; 21:11; etc.). "Пророк", упомянуты второго класса, были мужчины, которому она была выступать время от времени под непосредственным воздействием Святого Духа в качестве получателей сверхъестественное вдохновение (Деян. 13:2; 15:23; 21:11 И т.д.). By the nature of the case the exercise of such a function could be occasional only. По характеру случае осуществления такой функции может быть только время от времени. The "charisma" of the "doctors" (or teachers) differed from that of the prophets, in that it could be used continuously. "Харизма" из "врачей" (или учителя) отличается от пророков, в том, что она может быть использована постоянно. They had received the gift of intelligent insight into revealed truth, and the power to impart it to others. Они получили подарки от интеллектуальный анализ выявил истину, и власть передавать ее другим лицам. It is manifest that those who possessed such a power must have exercised a function of vital moment to the Church in those first days, when the Christian communities consisted to so large an extent of new converts. Она проявляется, что те, кто обладал такой властью должны осуществляться функции жизненно важным моментом для Церкви в те первые дни, когда христианские общины состояли в столь значительной степени новых конвертации. The other "charismata" mentioned do not call for special notice. Другие "charismata" упомянули, не требуют особого уведомления. But the prophets and teachers would appear to have possessed an importance as organs of the community, eclipsing that of the local ministry. Но пророки и учителя будут, судя по всему, обладал значение как органы общества, eclipsing, что из местного министерства. Thus in Acts, xiii, 1, it is simply related that there were in the Church which was at Antioch prophets and doctors. Так, в актах, XIII, 1, это просто, связанной что существует в Церкви, который был в Антиохию пророки и врачей. There is no mention of bishops or deacons. Существует не говоря уже о епископов и диаконов. And in the Didache -- a work as it would seem of the first century, written before the last Apostle had passed away -- the author enjoins respect for the bishops and deacons, on the ground that they have a claim similar to that of the prophets and doctors. И в Didache - работа, как это представляется на первый век, написанное перед последним апостола скончался - автор предписывает уважение епископов и диаконов, на том основании, что они утверждают, аналогичную той, которая в Пророки и врачей. "Appoint for yourselves", he writes, "bishops and deacons, worthy of the Lord, men who are meek, and not lovers of money, and true and approved; for unto you they also perform the service [leitourgousi ten leitourgian] of the prophets and doctors. Therefore despise them not: for they are your honourable men along with the prophets and teachers" (c. xv). "Назначить для себя", он пишет: "епископов и диаконов, достойных Господа, мужчины, кто кроток, а не любителей деньги, и истинной и утверждено, ибо вам они также выполняют службы [leitourgousi десять leitourgian] от Пророки и врачей. Поэтому их не презирают, ибо они ваши почетной мужчин наряду с пророками и учителями "(C. XV).

It would appear, then, indisputable that in the earliest years of the Christian Church ecclesiastical functions were in a large measure fulfilled by men who had been specially endowed for this purpose with "charismata" of the Holy Spirit, and that as long as these gifts endured, the local ministry occupied a position of less importance and influence. По всей видимости, то, неоспоримо, что в первые годы христианской церкви церковные функции, были в значительной мере выполняются мужчинами, которые были наделены специально для этой цели с "charismata" от Святого Духа, и что до тех пор, пока эти подарки пережил, местное министерство оккупированных позиции менее важное значение и влияние. Yet, though this be the case, there would seem to be ample ground for holding that the local ministry was of Apostolic institution: and, further, that towards the later part of the Apostolic Age the abundant "charismata" were ceasing, and that the Apostles themselves took measures to determine the position of the official hierarchy as the directive authority of the Church. Тем не менее, несмотря на это дело, то, по-видимому, будет достаточно оснований для проведения, что местное министерство имеет апостольской учреждения, и, кроме того, что к концу этого Апостольской Возраст изобилии "charismata" были перестав, и что Апостолы сами приняли меры, чтобы определить позицию официальной иерархии, как директива авторитет церкви. The evidence for the existence of such a local ministry is plentiful in the later Epistles of St. Paul (Philippians, 1 and 2 Timothy, and Titus). Доказательства существования такого местного министерства в изобилии позже из Послания апостола Павла (Фил. 1, и 2 Тимофею и Титу). The Epistle to the Philippians opens with a special greeting to the bishops and deacons. Послание к Филиппийцам открывается специальное приветствие для епископов и диаконов. Those who hold these official positions are recognized as the representatives in some sort of the Church. Те, кто проводят эти официальные посты не учитываются в качестве представителей в определенную церковь. Throughout the letter there is no mention of the "charismata", which figure so largely in the earlier Epistles. It is indeed urged by Hort (Christian Ecelesia, p. 211) that even here these terms are not official titles. В письме нет упоминания о "charismata", что цифра в значительной степени тем ранее Послания. Это действительно призвал к Hort (Christian Ecelesia, p. 211), что даже здесь эти термины не являются официальными названиями. But in view of their employment as titles in documents so nearly contemporary, as I Clem., c. Но с учетом их занятости в качестве названия в документах с тем почти современные, как я Клем., П. 4, and the Didache, such a contention seems devoid of all probability. 4, и Didache, такие споры кажется лишенной всех вероятностей.

In the Pastoral Epistles the new situation appears even more clearly. В Пастораль Послания новая ситуация представляется еще более четко. The purpose of these writings was to instruct Timothy and Titus regarding the manner in which they were to organize the local Churches. Цель этих письменных заключается в том, чтобы поручить Тимофею и Титу о том, каким образом они могли организовать местные церкви. The total absence of all reference to the spiritual gifts can scarcely be otherwise explained than by supposing that they no longer existed in the communities, or that they were at most exceptional phenomena. Полное отсутствие ссылки на все духовные дары едва ли быть иначе объяснил, чем предположить, что они больше не существуют в общинах, или что они находятся в самых исключительных явлений. Instead, we find the Churches governed by a hierarchical organization of bishops, sometimes also termed presbyters, and deacons. Вместо этого мы находим церквей регулируется иерархическая организация епископов, а иногда также называют пресвитеров и диаконов. That the terms bishop and presbyter are synonymous is evident from Titus 1:5-7: "I left thee in Crete, that thou shouldest . . . ordain priests in every city . . . For a bishop must be without crime." Это термины епископ и пресвитер являются синонимами видно из Титу 1:5-7: "Я оставил тебя в Крите, чтобы ты... Посвящать в духовный сан священника в каждом городе... Для епископ должен быть без преступления". These presbyters form a corporate body (1 Timothy 4:14), and they are entrusted with the twofold charge of governing the Church (1 Timothy 3:5) and of teaching (1 Timothy 3:2; Titus 1:9). Эти пресвитеров форму юридического лица (1 Тимофею 4:14), и они возложены двойной заряд руководящих Церковь (1 Тимофею 3:5) и обучение (1 Тимофею 3:2; Титу 1:9). The selection of those who are to fill this post does not depend on the possession of supernatural gifts. Выбор тех, кто для заполнения этой должности не зависят от обладания сверхъестественными дарами. It is required that they should not be unproved neophytes, that they should be under no charge, should have displayed moral fitness for the work, and should be capable of teaching. Это необходимо, чтобы они не должны быть neophytes недоказанным, что они должны быть в рамках безвозмездной основе, должно было отображаться моральной пригодности для работы, и должна быть обеспечена возможность обучения. (1 Timothy 3:2-7; Titus 1:5-9) The appointment to this office was by a solemn laying on of hands (1 Timothy 5:22). (1 Тимофею 3:2-7; Титу 1:5-9) назначение на эту должность был торжественным возложением рук (1 Тим 5:22). Some words addressed by St. Paul to Timothy, in reference to the ceremony as it had taken place in Timothy's case, throw light upon its nature. Некоторые слова в адрес Святого Павла к Тимофею, в связи с церемонией, как это имело место в Тимоти, то пролить свет на его характер. "I admonish thee", he writes, "that thou stir up the grace (charisma) of God, which is in thee by the laying on of my hands" (2 Timothy 1:6). "Я тебя наставлять", он пишет, "что ты разжечь благодать (харизма) от Бога, который в тебе, лежащей на моих руках" (2 Тимофею 1:6). The rite is here declared to be the means by which a charismatic gift is conferred; and, further, the gift in question, like the baptismal character, is permanent in its effects. Обряд здесь заявлены как средства, с помощью которой харизматический дар возлагается, и, кроме того, подарок на вопрос, как крестильный характер, является постоянным в своих последствиях. The recipient needs but to "waken into life" [anazopyrein] the grace he thus possesses in order to avail himself of it. Потребностей получателей помощи, но на "будить в жизни" [anazopyrein] благодати, таким образом, он обладает, с тем чтобы воспользоваться его. It is an abiding endowment. There can be no reason for asserting that the imposition of hands, by which Timothy was instructed to appoint the presbyters to their office, was a rite of a different character, a mere formality without practical import. Это неизменный Фонда. Там может быть никаких оснований для утверждения о том, что наложение рук, в которой Тимоти было поручено назначить пресвитеров в их офис, был обряд иной характер, простой формальностью, без практического импорта.

With the evidence before us, certain other notices in the New Testament writings, pointing to the existence of this local ministry, may be considered. There is mention of presbyters at Jerusalem at a date apparently immediately subsequent to the dispersion of the Apostles (Acts 11:30; cf. 15:2; 16:4; 21:18). В доказательство перед нами, некоторых других уведомлений в Новом Завете Писания, указывающих на существование местной этом министерстве, могут быть рассмотрены. Существует упоминание пресвитерами в Иерусалиме на сегодняшний день очевидно сразу после распыления апостолов (Деян. 11 : 30; ср. 15:2; 16:4; 21:18). Again, we are told that Paul and Barnabas, as they retraced their steps on their first missionary journey, appointed presbyters in every Church (Acts 14:22). Опять же, мы говорили о том, что Павел и Варнава, так как они retraced их действия на своем первом миссионерском путешествии, назначил пресвитеров в каждой церкви (Деяния 14:22). So too the injunction to the Thessalonians (1 Thessalonians 5:12) to have regard to those who are over them in the Lord (proistamenoi; cf. Romans 12:6) would seem to imply that there also St. Paul had invested certain members of the community with a pastoral charge. То же запрет на Фессалоникийцам (1 Фес 5:12) принимать во внимание тех, кто над ними в Господе (proistamenoi; ср. Римлянам 12:6), по-видимому, подразумевает, что существует также Святого Павла были инвестированы некоторых членов от сообщества с пастырской бесплатно. Still more explicit is the evidence contained in the account of St. Paul's interview with the Ephesian elders (Acts 20:17-23). Еще более четко это доказательства, содержащиеся в учетной Святого Павла интервью с Ephesian старейшин (Деян. 20:17-23). It is told that, sending from Miletus to Ephesus, he summoned "the presbyters of the Church", and in the course of his charge addressed them as follows: "Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost has placed you bishops to tend [poimainein] the Church of God" (xx, 28). Он сообщил, что отправка из Милета в Ефес, он вызвал "пресвитеров из церкви", и в ходе его адрес обвинения их следующим образом: "Будь осторожен в себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил Вы склонны к архиереям [poimainein] Церковь Бога "(XX, 28). St. Peter employs similar language: "The presbyters that are among you, I beseech, who am myself also a presbyter . . . tend [poimainein] the flock of God which is among you." С.-Петер использует аналогичные формулировки: "пресвитеры, которые среди вас, я умоляю, кто м. Кроме того, сам пресвитер... Склонны [poimainein] стадо Божие, которое у вас". These expressions leave no doubt as to the office designated by St. Paul, when in Ephesians 4:11, he enumerates the gifts of the Ascended Lord as follows: "He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors [tous de poimenas kai didaskalous]. The Epistle of St. James provides us with yet another reference to this office, where the sick man is bidden send for the presbyters of the Church, that he may receive at their hands the rite of unction (James 5:14). Эти выражения не оставляют никаких сомнений в офисе, назначенных Святого Павла, когда в Ефесянам 4:11, он перечисляет дары вознесся Господь распределились следующим образом: "Он дал апостолам, а некоторые пророки, и некоторых других евангелистов, и другие некоторые пасторы и врачей [Все де poimenas кай didaskalous]. письмо Св. Джеймса предоставляет нам еще одну ссылку на эту должность, где больной человек приказано отправить на пресвитеров из церкви, которые он может получить в свои руки мазь камланием от (Джеймс 5:14).

The term presbyter was of common use in the Jewish Church, as denoting the "rulers" of the synagogue (cf. Luke 13:14). Этот термин был пресвитер общего пользования в еврейской церкви, как обозначающее "правители" в синагоге (см. Лк 13:14). Hence it has been argued by some non-Catholic writers that in the bishops and deacons of the New Testament there is simply the synagogal organization familiar to the first converts, and introduced by them into the Christian communities. Поэтому было заявлено, в некоторых католических писателей, что в епископов и диаконов в Новом Завете есть лишь synagogal организация знакома с первым конвертирует, и представил их в христианских общинах. St. Paul's concept of the Church, it is urged, is essentially opposed to any rigid governmental system; yet this familiar form of organization was gradually established even in the Churches he had founded. Св. Павла концепция церкви, он призвал, в основном выступает против каких-либо жесткой системы управления, но этот знакомый форма организации была постепенно создана даже в церкви он основал. In regard to this view it appears enough to say that the resemblance between the Jewish "rulers of the synagogue" and the Christian presbyter-episcopus goes no farther than the name. В связи с этой точки зрения представляется достаточно, чтобы сказать, что сходство между еврейским "синагоги" и Христианско-пресвитер episcopus не идет дальше, чем название. The Jewish official was purely civil and held office for a time only. Официальная еврейские является чисто гражданским и проведен Управлением по времени только. The Christian presbyterate was for life, and its functions were spiritual. Христианский presbyterate был на всю жизнь, а ее функции были духовные. There is perhaps more ground for the view advocated by some (cf. de Smedt, Revue des quest. hist., vols. XLIV, L), that presbyter and episcopus may not in all cases be perfectly Synonymous. Существует, возможно, больше оснований для мнение выступали некоторые (см. де Шмедт, Revue DES поиски. Тише., Тома. XLIV, L), что пресвитер и episcopus, возможно, не во всех случаях быть совершенно синонимами. The term presbyter is undoubtedly an honorific title, while that of episcopus primarily indicates the function performed. Термин пресвитер, несомненно, почетный титул, в то время как episcopus в первую очередь указывает на функцию. It is possible that the former title may have had a wider significance than the latter. Не исключено, что бывший титул, возможно, имел более важное значение, чем последняя. The designation presbyter, it is suggested, may have been given to all those who were recognized as having a claim to some voice in directing the affairs of the community, whether this were based on official status, or social rank, or benefactions to the local Church, or on some other ground; while those presbyters who had received the laying on of hands would be known, not simply as "presbyters", but as "presiding [proistamenoi -- I Thess., v. 12) presbyters", "presbyter-bishops", "presbyter-rulers" (hegoumenoi -- Hebrews 13:17). Назначение пресвитер, она предложила, возможно, были предоставлены всем тем, которые были признаны как имеющие претензии к некоторым голос в управлении делами общества, было ли это на основе должностного положения, или социального ранга, или benefactions к местным Церковь, или в некоторых других местах, а тех, пресвитеров, которые прошли возложения рук было бы известно, не просто как "пресвитеров", но как "председательствующий [proistamenoi - Я THESS., Против 12) пресвитеров", " пресвитеры-епископы "," пресвитер-правителей "(hegoumenoi - Евреям 13:17).

It remains to consider whether the so-called "monarchical" episcopate was instituted by the Apostles. Остается рассмотреть вопрос о целесообразности так называемой "монархической" епископата было возбуждено на апостолов. Besides establishing a college of presbyter-bishops, did they further place one man in a position of supremacy, entrusting the government of the Church to him, and endowing him with Apostolic authority over the Christian community? Кроме того, создание колледжа пресвитеры-епископы, они дополнительно место одного мужчину в позицию превосходства, поручив правительству Церкви к Нему, и наделение его апостольской власти над христианской общины? Even if we take into account the Scriptural evidence alone, there are sufficient grounds for answering this question in the affirmative. Даже если мы примем во внимание библейский доказательств Только Существуют достаточные основания для ответа на этот вопрос утвердительно. From the time of the dispersion of the Apostles, St. James appears in an episcopal relation to the Church of Jerusalem (Acts 12:17; 15:13; Galatians 2:12). Со времени распыления апостолов, Сент-Джеймс, как в отношении Епископальной церкви в Иерусалиме (Деяния 12:17; 15:13; Галатам 2:12). In the other Christian communities the institution of "monarchical" bishops was a somewhat later development. В других христианских общин институт "монархической" епископов было несколько позже, развитием. At first the Apostles themselves fulfilled, it would seem, all the duties of Supreme oversight. Вначале апостолы сами выполнили, по-видимому, все обязанности Верховного надзора. They established the office when the growing needs of the Church demanded it. Они созданы отделения, когда растущие потребности Церковь потребовала она. The Pastoral Epistles leave no room to doubt that Timothy and Titus were sent as bishops to Ephesus and to Crete respectively. Пастораль Послания не оставляют места для сомнений в том, что Тимофея и Тита были отправлены в качестве епископов в Ефес и, соответственно, на Крите. To Timothy full Apostolic powers are conceded. Для Тимоти полный апостольской власти в концессию. Notwithstanding his youth he holds authority over both clergy and laity. Несмотря на свою юность он имеет власть над обеими духовенства и мирян. To him is confided the duty of guarding the purity of the Church's faith, of ordaining priests, of exercising jurisdiction. Для него это confided обязанности по охране чистоты веры Церкви, из ordaining священников, осуществления юрисдикции. Moreover, St. Pauls exhortation to him, "to keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ" shows that this was no transitory mission. Кроме того, Санкт Паулс наставления по его словам, "чтобы сохранить заповедь, без пятна, непорочен, до пришествия Господа нашего Иисуса Христа" свидетельствует о том, что это не временное миссии. A charge so worded includes in its sweep, not Timothy alone, but his successors in an office which is to last until the Second Advent. Обвинение сформулировано так входит в ее подметать, а не к Тимофею в одиночку, но его преемники в офисе, который заключается в том, чтобы продлится до второго пришествия. Local tradition unhesitatingly reckoned him among the occupants of the episcopal see. Местные традиции уверенно считаться его среди водителей и пассажиров от епископского видеть. At the Council of Chalcedon, the Church of Ephesus counted a succession of twenty-seven bishops commencing with Timothy (Mansi, VII, 293; cf. Eusebius, Hist. Eccl., III, iv, v). На Совете Халкидон, церковь Эфес засчитываются в порядке правопреемства двадцати семи архиереев, начиная с Тимоти (манси, VII, 293; ср. Eusebius, исторических. Eccl., III, IV, V).

These are not the sole evidences which the New Testament affords of the monarchical episcopate. Это не единственная, которая свидетельствует Новый Завет дает от монархического епископата. In the Apocalypse the "angels" to whom the letters to the seven Churches are addressed are almost certainly the bishops of the respective communities. В Апокалипсиса "Ангелы" для кого письма к семи церквей рассматриваются, почти несомненно, епископы из соответствующих общин. Some commentators, indeed, have held them to be personifications of the communities themselves. Некоторые комментаторы, по сути, провели их в качестве personifications самих общин. But this explanation can hardly stand. Но это объяснение вряд ли может стоять. St. John, throughout, addresses the angel as being responsible for the community precisely as he would address its ruler. Сент-Джон, по всей, рассматриваются в качестве ангел отвечает за сообществу, как именно он будет рассмотреть его правителем. Moreover, in the symbolism of ch. Кроме того, в символике гл. i, the two are represented under different figures: the angels are the stars in the right hand of the Son of Man; the seven candlesticks are the image which figures the communities. Я, обе представлены в разных цифр: ангел в звезд правую руку от Сына Человеческого; семь светильников являются изображения, которые цифры общин. The very term angel, it should be noticed, is practically synonymous with apostle, and thus is aptly chosen to designate the episcopal office. Сам термин ангел, то следует заметить, является практически синонимом апостол, и, таким образом, это справедливо решили назначить Епископальной офиса. Again the messages to Archippus (Colossians 4:17; Philemon 2) imply that he held a position of special dignity, superior to that of the other presbyters. Опять сообщений Архиппу (Кол. 4:17; Филимону 2) означает, что он занимал должность специального достоинства, по сравнению с деятельностью других пресвитеров. The mention of him in a letter entirely concerned with a private matter, as is that to Philemon, is hardly explicable unless he were the official head of the Colossian Church. Упоминание о нем в письме, полностью занимается частный вопрос, как это, что к Филимону, вряд ли объяснимо, если он не был официальным руководителем Colossian Церкви. We have therefore four important indications of the existence of an office in the local Churches, held by a Single person, and carrying with it Apostolical authority. Поэтому мы четыре важных свидетельств существования отделения в местной церкви, который был проведен одним человеком, и ношения с ним папской власти. Nor can any difficulty be occasioned by the fact that as yet no special title distinguishes these successors of the Apostles from the ordinary presbyters. Не может быть каких-либо трудностями, обусловленными тем, что пока никакого специального названия отличает эти преемники апостолов от обычных пресвитеров. It is in the nature of things that the office should exist before a title is assigned to it. Именно в природе вещей, что отделение должно существовать до титул присваивается на него. The name of apostle, we have seen, was not confined to the Twelve. Имя апостола, мы уже видели, не было ограничено двенадцатью. St. Peter (I Peter, V, 1) and St. John (2 and 3 John 1:1) both speak of themselves as presbyters". St. Paul speaks of the Apostolate as a diakonia. A parallel case in later ecclesiastical history is afforded by the word pope. This title was not appropriated to the exclusive use of the Holy See till the eleventh century. Yet no one maintains that the supreme pontificate of the Roman bishop was not recognized till then. It should cause no surprise that a precise terminology, distinguishing bishops, in the full sense, from the presbyter-bishops, is not found in the New Testament. The conclusion reached is put beyond all reasonable doubt by the testimony of the sub-Apostolic Age. This is so important in regard to the question of the episcopate that it is impossible entirely to pass it over. It will be enough, however, to refer to the evidence contained in the epistles of St. Ignatius, Bishop of Antioch, himself a disciple of the Apostles. In these epistles (about AD 107) he again and again asserts that the supremacy of the bishop is of Divine institution and belongs to the Apostolic constitution of the Church. He goes so far as to affirm that the bishop stands in the place of Christ Himself. "When ye are obedient to the bishop as to Jesus Christ," he writes to the Trallians, "it is evident to me that ye are living not after men, but after Jesus Christ. Святого Петра (I Петра, V, 1) и Сент-Джон (2 и 3 Иоанна 1:1) так говорят о себе как пресвитеров ". Святой Павел говорит о апостольств как Дьякония. Параллельного дела в более поздних церковного истории является обеспечиваемая слова Папы Римского. Это название не соответствует исключительное пользование Святейшего Престола до одиннадцатого века. Тем не менее никто не утверждает, что Верховный понтификата от римского епископа не признается до тех пор. Это должно вызвать не удивительно, что точной терминологии, отличительные епископов, в полном смысле этого слова, от пресвитера-епископов, не обнаружили в Новом Завете. В заключение ставится вне всяких разумных сомнений в показаниях к югу от Апостольского века. Это так важно в связи к вопросу о епископата, что невозможно полностью передать ее старше. Она будет достаточно, однако, ссылаться на доказательства, содержащиеся в Посланиях Св. Игнатий, епископ Антиохийский, который сам ученик апостолов. В этих Послания (ок. 107 н.э.), он вновь и вновь утверждает, что примат епископа является Божественная учреждения и принадлежит к Апостольской конституции Церкви. Он идет так далеко, чтобы утверждать, что слон стоит на месте Христос Себя ". Когда вы послушны епископу, как Иисус Христос ", он пишет на Trallians", очевидно, мне, что вы живете не после мужчин, но через Иисуса Христа. . . be ye obedient also to the presbytery as to the Apostles of Jesus Christ" (ad Trall., n. 2). He also incidentally tells us that bishops are found in the Church, even in "the farthest parts of the earth" (ad Ephes., n. 3) It is out of the question that one who lived at a period so little removed from the actual Apostolic Age could have proclaimed this doctrine in terms such as he employs, had not the episcopate been universally recognized as of Divine appointment. It has been seen that Christ not only established the episcopate in the persons of the Twelve but, further, created in St. Peter the office of supreme pastor of the Church. Early Christian history tells us that before his death, he fixed his residence at Rome, and ruled the Church there as its bishop. It is from Rome that he dates his first Epistle, speaking of the city under the name of Babylon, a designation which St. John also gives it in the Apocalypse (c. xviii). At Rome, too, he suffered martyrdom in company with St. Paul, AD 67. The list of his successors in the see is known, from Linus, Anacletus, and Clement, who were the first to follow him, down to the reigning pontiff. The Church has ever seen in the occupant of the See of Rome the successor of Peter in the supreme pastorate. (See POPE.) будьте послушны также пресвитерия чтобы апостолов Иисуса Христа "(объявление Trall., n 2). Кроме того, он, кстати рассказывает нам о том, что епископы находятся в церкви, даже в" краев земли "(объявление Ephes., Н. 3) Это может быть и речи о том, что тот, кто жил в период так мало удаляется от фактического Апостольской Возраст мог провозгласил эту доктрину в терминах, таких, как он работает, не епископата было универсально признано в качестве Божественного назначения. Было видно, что Христос не только создал в епископата человек из двенадцати, но, кроме того, создали в Санкт-Петер Управления Верховного пастор церкви. Ранние христианские истории рассказывает нам о том, что до его смерти, он фиксированный его проживание в Риме, и исключать церковь существует в качестве своего епископа. Именно в Риме, что он даты его первом послании, выступая в городе под названием Вавилон, назначение которых святого Иоанна также дает его в Апокалипсисе (XVIII C. ). В Риме, тоже, он страдал мученичества в компании с Сент-Пол, Д. 67. Список его преемники см. известно, у Линуса, Anacletus, и Клемент, кто были первыми, кто за ним, вплоть до царящая Понтифика. Церковь никогда не видел в пассажира из Рима См. преемника Петра в Верховном пасторы. (См. ПАПЫ РИМСКОГО.)

The evidence thus far considered seems to demonstrate beyond all question that the hierarchical organization of the Church was, in its essential elements, the work of the Apostles themselves; and that to this hierarchy they handed on the charge entrusted to them by Christ of governing the Kingdom of God, and of teaching the revealed doctrine. Доказательств до сих пор считается, как продемонстрировать вне всякого сомнения в том, что иерархическая организация Церковь была, в своих основных элементах, деятельность самих апостолов, и что с этой иерархии они передаются по обвинению возложенных на них Христа, регулирующих Царства Божия и преподавания показал доктрины. These conclusions are far from being admitted by Protestant and other critics. Эти выводы отнюдь не допущены к протестантской и других критиков. They are unanimous in holding that the idea of a Church -- an organized society -- is entirely foreign to the teaching of Christ. It is therefore, in their eyes, impossible that Catholicism, if by that term we signify a worldwide institution, bound together by unity of constitution, of doctrine, and of worship, can have been established by the direct action of the Apostles. Они единодушны в том, что проведение идею Церкви - организованного общества - это совершенно чуждо преподавания Христа. Поэтому, в их глазах, невозможно, что католицизм, если к этой перспективе мы заявили о мире институтом, связанным вместе в единстве конституции, доктрины и вероисповедания, может быть создано путем прямого действия апостолов. In the course of the nineteenth century many theories were propounded to account for the transformation of the so-called "Apostolic Christianity" into the Christianity of the commencement of the third century, when beyond all dispute the Catholic system was firmly established from one end of the Roman Empire to the other. В течение ХIХ века было много теории, выдвинутой с учетом трансформации так называемой "Апостольской христианства" в христианство в начале третьего века, когда после всех споров, католическая система была прочно утвердился из одного конца римской империи к другой. At the present day (1908) the theories advocated by the critics are of a less extravagant nature than those of FC Baur (1853) and the Tübingen School, which had so great a vogue in the middle of the nineteenth century. На сегодняшний день (1908) теорий выступали на критиков, имеют менее экстравагантный характер, чем те, ФК Баур (1853) и Тюбинген школа, которая была настолько велика, моду в середине ХIХ века. Greater regard is shown for the claims of historical possibility and for the value of early Christian evidences. Большую связям показан по претензиям исторические возможности и стоимость ранних христианских свидетельств. At the same time it is to be observed that the reconstruction's suggested involve the rejection of the Pastoral Epistles as being documents of the second century. В то же время следует отметить, что реконструкции предлагается включать в отказе от священников Послания в качестве документов о втором столетии. It will be sufficient here to notice one or two salient points in the views which now find favour with the best known among non-Catholic writers. Она будет достаточно, чтобы заметить одну или две основные моменты во мнениях, которые в настоящее время нашла поддержки среди наиболее известных среди неправительственных организаций, католических писателей.

It is held that such official organization as existed in the Christian communities was not regarded as involving special spiritual gifts, and had but little religious significance. Он счел, что такая официальная организация, которая существует в христианской общины, не считаются с участием специальных духовных даров, и был, но не религиозное значение. Some writers, as has been seen, believe with Holtzmann that in the episcopi and presbyteri, there is simply the synagogal system of archontes and hyperetai. Некоторые писатели, как уже видели, поверьте с Хольцманн, что в episcopi и presbyteri, есть просто synagogal системы ARCHONTES и hyperetai. Others, with Hatch, derive the origin of the episcopate from the fact that certain civic functionaries in the Syrian cities appear to have borne the title of "episcopi". Другие, с люк, получить происхождения епископата от того факта, что некоторые гражданских служащих в сирийских городах, судя по всему, нести титул "episcopi". Professor Harnack, while agreeing with Hatch as to the origin of the office, differs from him in so far as he admits that from the first the superintendence of worship belonged to the functions of the bishop. Профессор Харнака, согласившись с Хэтч, как на происхождение офиса, отличается от него в той мере, в какой он допускает, что из первой управление поклонения принадлежал к функциям епископа. The offices of prophet and teacher, it is urged, were those in which the primitive Church acknowledged a spiritual significance. Отделения пророк и учитель, он призвал, были те, в которых примитивные Церкви признал духовное значение. These depended entirely on special charismatic gifts of the Holy Ghost. Это зависит исключительно от специальных харизматических даров Святого Духа. The government of the Church in matters of religion was thus regarded as a direct Divine rule by the Holy Spirit, acting through His inspired agents. Правительство Церкви в вопросах религии, таким образом, рассматривается как прямое Божественное правление Святой Дух, действуя через его вдохновил агентов. And only gradually, it is supposed, did the local ministry take the place of the prophets and teachers, and inherit from them the authority once attributed to the possessors of spiritual gifts alone (cf. Sabatier, Religions of Authority, p. 24). И лишь постепенно, она, как предполагается, сделала местное Министерство взять место пророков и учителей, и наследовать от них полномочия, как только отнести на счет государства, обладающие духовными дарами в одиночку (см. Сабатье, религий полномочий, стр. 24). Even if we prescind altogether from the evidence considered above, this theory appears devoid of intrinsic probability. Даже если мы полностью отвлекать внимание от доказательств, рассмотренных выше, эта теория представляется лишенным внутренней вероятности. A direct Divine rule by "charismata" could only result in confusion, if uncontrolled by any directive power possessed of superior authority. Прямое Божественное правление "charismata" может привести лишь к путанице, в случае неконтролируемого любой директивы власти обладали высшей властью. Such a directive and regulative authority, to which the exercise of spiritual gifts was itself subject, existed in the Apostolate, as the New Testament amply shows (1 Corinthians 14). Такая директива и регулятивные полномочия, в которых осуществление духовных даров сам по себе вопрос, существует в апостольств, как Новый Завет убедительно показывает (1 Коринфянам 14). In the succeeding age a precisely similar authority is found in the episcopate. В грядущие возраст точно аналогичный орган находится в сан епископа. Every principle of historical criticism demands that the source of episcopal power should be sought, not in the "charismata", but, where tradition places it, in the Apostolate itself. Каждый принцип исторической критики требует, чтобы источник епископской власти следует искать не в "charismata", но, где традиция помещает его в апостольств себя.

It is to the crisis occasioned by Gnosticism and Montanism in the second century that these writers attribute the rise of the Catholic system. Она заключается в том, чтобы кризис вызванный Гностицизм и Montanism во втором веке, что эти писатели атрибут рост католической системы. They say that, in order to combat these heresies, the Church found it necessary to federate itself, and that for this end it established a statutory, so-called "apostolic" faith, and further secured the episcopal supremacy by the fiction of "apostolic succession", (Harnac, Hist. of Dogma, II, ii; Sabatier, op. cit., pp. 35-59). Они говорят, что в целях борьбы с этими heresies, церковь сочла необходимым самой федерации, и что для этой цели он создал статутного, так называемый "апостольский" вера, а также обеспеченные Епископальной превосходство на фикции "апостольское правопреемство ", (Harnac, исторических. Догма о, II, II; Сабатье, цит. соч., с. 35-59). This view appears to be irreconcilable with the facts of the case. Эта точка зрения, как представляется, несовместимо с обстоятельствами дела. The evidence of the Ignatian epistles alone shows that, long before the Gnostic crisis arose, the particular local Churches were conscious of an essential principle of solidarity binding all together into a single system. Moreover, the very fact that these heresies gained no foothold within the Church in any part of the world, but were everywhere recognized as heretical and promptly excluded, suffices to prove that the Apostolic faith was already clearly known and firmly held, and that the Churches were already organized under an active episcopate. Доказательства Игнатий Послания в одиночку показывает, что задолго до Гностический кризис возник, особенно местных церквей осознавали основные принципы солидарности обязательного все вместе в единую систему. Кроме того, сам факт, что эти heresies не получила плацдарм внутри Церковь в любой части мира, но повсюду были признаны еретическими и оперативно исключается, достаточно доказать, что апостольская вера была уже четко известно и твердо провел, и что церкви уже были организованы в рамках активного епископата. Again, to say that the doctrine of Apostolic succession was invented to cope with these heresies is to overlook the fact that it is asserted in plain terms in the Epistle of Clement, c. Опять же, сказать, что доктрина апостольского преемства был изобретен для борьбы с этими heresies заключается в том, чтобы игнорировать тот факт, что она утверждала в равнинных условиях в Послание Климента, п. xlii. XLII.

M. Loisy's theory as to the organization of the Church has attracted so much attention in recent years as to call for a brief notice. М. Loisy 'S теорию, как к организации Церковь привлекла столько внимания в последние годы, как позвонить на короткий уведомления. In his work, "L'Evangile et l'Eglise", he accepts many of the views held by critics hostile to Catholicism, and endeavours by a doctrine of development to reconcile them with some form of adhesion to the Church. В своей работе "L'Evangile ET L'Eglise", он принимает многие мнения, проведенные критики враждебных по отношению к католицизму, и стремится к доктрине развития примирить их с той или иной форме присоединения к Церкви. He urges that the Church is of the nature of an organism, whose animating principle is the message of Jesus Christ. This organism may experience many changes of external form, as it develops itself in accordance with its inner needs, and with the requirements of its environment. Он призывает к тому, чтобы Церковь имеет характер организма, который оживляющий принцип послание Иисуса Христа. Этот организм могут возникнуть многочисленные изменения внешнего виде, как она развивается сама в соответствии с ее внутренними потребностями, и с требованиями его окружающая среда. Yet so long as these changes are such as are demanded in order that the vital principle may be preserved, they are unessential in character. Но до тех пор, пока эти изменения являются такие, которые потребовали, чтобы жизненно важный принцип, могут быть сохранены, они несущественный характер. So far indeed are they from being organic alterations, that we ought to reckon them as implicitly involved in the very being of the Church. До сих пор фактически они от органических изменений, которые мы должны учитывать их как косвенно участвуют в очень благосостояния Церкви. The formation of the hierarchy he regards as a change of this kind. Формирование иерархии он рассматривает как изменение такого рода. In fact, since he holds that Jesus Christ mistakenly anticipated the end of the world to be close at hand, and that His first disciples lived in expectation of His immediate return in glory, it follows that the hierarchy must have had some such origin as this. В действительности, так как он считает, что Иисус Христос ошибочно предполагалось в конце мира, который всегда под рукой, и что его первые ученики жили в надежде на его немедленном возвращении в славе, то следует, что иерархия должны были примерно такими происхождения, так как это . It is out of the question to attribute it to the Apostles. Это из вопроса приписать ему апостолов. Men who believed the end of the world to be impending would not have seen the necessity of endowing a society with a form of government intended to endure. Мужчины, которые считают, что конец света будет надвигающейся бы не видели необходимости наделения общества с формой правительство намерено терпеть.

These revolutionary views constitute part of the theory known as Modernism, whose philosophical presuppositions involve the complete denial of the miraculous. Эти революционные взгляды являются частью известная как теории модернизма, чьи философские предпосылки включают полный запрет на чудо. The Church, according to this theory, is not a society established by eternal Divine interposition. Церковь, согласно этой теории, не является обществом, установленных вечной Божественной посреднических. It is a society expressing the religious experience of the collectivity of consciences, and owing its origin to two natural tendencies in men, viz. Это общество, выражающее религиозного опыта общности сознания, и в силу своего происхождения до двух природных тенденции у мужчин, а именно. the tendency of the individual believer to communicate his beliefs to others, and the tendency of those who hold the same beliefs to unite in a society. Тенденция отдельных верующих сообщать свои убеждения другим, и эти тенденции, которые имеют тот же убеждений объединиться в общество. The Modernist theories were analyzed and condemned as "the synthesis of all the heresies" in the Encyclical "Pascendi Dominici gregis" (18 September, 1907). Модерн теории были проанализированы и осудили как "синтез всех heresies" в Энциклика "Pascendi Dominici gregis" (18 сентября, 1907). The principal features of M. Loisy's theory of the Church had been already included among the condemned propositions contained in the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907). Основными особенностями М. Loisy 'S теории Церковь была уже включена в число осудила предложения, содержащиеся в Указ "Lamentabili" (3 июля, 1907). The fifty-third of the propositions there singled out for reprobation is the following: "The original constitution of the Church is not immutable; but the Christian society like human society is subject to perpetual change." На пятьдесят третьей предложений там выделил для порицание заключается в следующем: "Подлинник Конституции церковь не является непреложным, но христианского общества, как и человеческое общество может быть вечным изменениям".

V. THE CHURCH, A DIVINE SOCIETY Против церкви, божественное общество

The church, as has been seen, is a society formed of living men, not a mere mystical union of souls. Церковь, как уже видели, это общество формируется из жизни мужчин, а не просто мистический союз душ. As such it resembles other societies. Как таковая она похожа других обществ. Like them, it has its code of rules, its executive officers, its ceremonial observances. Подобно им, она имеет свои правила кодекса, его исполнительных органов, свои церемониальные мероприятия. Yet it differs from them more than it resembles them: for it is a supernatural society. The Kingdom of God is supernatural alike in its origin, in the purpose at which it aims, and in the means at its disposal. И все же она отличается от них больше, чем он напоминает им, ибо это сверхъестественное общества. Царства Божия имеет сверхъестественное, так в его происхождения, в целях, на которых она направлена, а в имеющиеся в его распоряжении. Other kingdoms are natural in their origin; and their scope is limited to the temporal welfare of their citizens. The supernatural character of the Church is seen, when its relation to the redemptive work of Christ is considered. Другие царства являются естественными в их происхождении и их сфера ограничивается временной благосостояния своих граждан. Сверхъественная характер Церкви считается, когда его связь с искупительной работы Христова считается. It is the society of those whom He has redeemed from the world. Это общество тех, кого Он освободил от мира. The world, by which term are signified men in so far as they have fallen from God, is ever set forth in Scripture as the kingdom of the Evil One. Мир, в котором термин означал являются мужчины, так как они не от Бога, никогда, изложенные в Писании, как царство зла. It is the "world of darkness" (Ephesians 6:12), it is "seated in the wicked one" (1 John 6:19), it hates Christ (John 15:18). Это "мир тьмы" (Еф. 6:12), оно является "сидящих в лукавого" (1 Иоанна 6:19), он ненавидит Христа (Ин. 15:18). To save the world, God the Son became man. Чтобы сохранить мир, Бог Сын стал человеком. He offered Himself as a propitiation for the sins of the whole world (1 John 2:2). Он предложил Себя, как умиротворение за грехи всего мира (1 Иоанна 2:2). God, Who desires that all men should be saved, has offered salvation to all; but the greater part of mankind rejects the proffered gift. Бог, Который желает, чтобы все люди должны быть сохранены, предлагает спасение всем, но большей части человечества отвергает proffered подарок. The Church is the society of those who accept redemption, of those whom Christ "has chosen out of the world" (John 15:19). Церковь есть общество тех, кто принимает искупления, из тех, кого Христос "выбрала из мира" (Ин. 15:19). Thus it is the Church alone which He "hath purchased with his own blood" (Acts 20:28). Таким образом, она является Церковью, которые он в одиночку "Кто приобрел со своей собственной крови" (Деяния 20:28). Of the members of the Church, the Apostle can say that "God hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love" (Colossians 1:13). Из членов Церкви, Апостол могу сказать, что "Бог спас нас от власти тьмы, и кого переводить нас в Царство Сына его любовь" (Кол. 1:13). St. Augustine terms the Church "mundus salvatus" -- the redeemed world -- and speaking of the enmity borne towards the Church by those who reject her, says: "The world of perdition hates the world of salvation" ("in Joan.", Tract. lxxx, vii, n. 2 in PL, XXXV, 1885). Санкт Августин плане церковь "Mundus salvatus" - освободил мир, - и говорить о вражде несут к церкви со стороны тех, кто отвергает ее, сказал: "Мир ненавидит погибель мира спасения" ( "в Джоан. ", Тракта. LXXX, VII, Н. 2, в ВР, XXXV, 1885). To the Church Christ has given the means of grace He merited by His life and death. Для Церкви Христа дал средства благодати Он заслуживает Его жизнь и смерть. She communicates them to her members; and those who are outside her fold she bids to enter that they too may participate in them. Она сообщает им ее членов, а также те, кто находятся за ее раз она заявок на въезд, что они тоже могут участвовать в них. By these means of grace -- the light of revealed truth, the sacraments, the perpetual renewal of the Sacrifice of Calvary -- the Church carries on the work of sanctifying the elect. К этим средствам благодати - с учетом выявленных правда, таинств, вечного обновления Жертвоприношение Голгофа - Церковь ведет работу sanctifying избранных. Through their instrumentality each individual soul is perfected, and conformed to the likeness of the Son of God. Благодаря своей институция каждой отдельной души совершенства, и соответствовали образу Сына Божия.

It is thus manifest that, when we regard the Church simply as the society of disciples, we are considering its external form only. Это проявляется, таким образом, что, когда мы считаем, что Церковь просто как общество учеников, мы рассматриваем его лишь внешняя форма. Its inward life is found in the indwelling of the Holy Ghost, the gifts of faith, hope, and charity, the grace communicated by the sacraments, and the other prerogatives by which the children of God differ from the children of the world. Ее приток жизни можно найти в постоянный Духа Святого, дары веры, надежды и любви, благодати в соответствии таинств, и другие прерогативы, с помощью которых дети Божии отличаются от детей всего мира. This aspect of the Church is described by the Apostles in figurative language. Этот аспект Церкви описывается апостолов в образный язык. They represent it as the Body of Christ, the Spouse of Christ, the Temple of God. Они представляют его как Тело Христово, супруга Христа, храм Божий. In order to understand its true nature some consideration of these comparisons is requisite. Для того чтобы понять ее истинную природу рассмотрения некоторых из этих сравнений является необходимой. In the conception of the Church as a body governed and directed by Christ as the head, far more is contained than the familiar analogy between a ruler and his subjects on the one hand, and the head guiding and coordinating the activities of the several members on the other. В концепции Церкви, как орган управления и направлены на Христа, как голова, гораздо больше, чем содержится знакомы аналогию между правителем и его субъектов, с одной стороны, и глава руководства и координации деятельности нескольких членов с другой стороны. That analogy expresses indeed the variety of function, the unity of directive principle, and the Cooperation of the parts to a common end, which are found in a society; but it is insufficient to explain the terms in which St. Paul speaks of the union between Christ and His disciples. Эта аналогия действительно выражает разнообразные функции, единство директива принципе, и сотрудничество частей к общей цели, которые находятся в обществе, но оно недостаточно для того, чтобы объяснить условия, в которых Святой Павел говорит о союзе между Христом и Его учениками. Each of them is a member of Christ (1 Corinthians 6:15); together they form the body of Christ (Ephesians 4:16); as a corporate unity they are simply termed Christ (1 Corinthians 12:12). Каждая из них является членом Христа (1 Коринфянам 6:15); вместе они образуют тела Христова (Еф. 4:16); качестве корпоративного единства они просто назвал Христа (1 Коринфянам 12:12).

The intimacy of union here suggested is, however, justified, if we recall that the gifts and graces bestowed upon each disciple are graces merited by the Passion of Christ, and are destined to produce in him the likeness of Christ. The connection between Christ and himself is thus very different from the purely juridical relation binding the ruler of a natural society to the individuals belonging to it. Интимность Союза здесь предложили, однако, оправдано, если мы помним о том, что дары и милости, награжден по каждому ученику милости, которые заслуживают на страсти Христа, и предназначен для получения в нем подобие Христа. Связь между Христом и сам, таким образом, сильно отличается от чисто юридических отношений обязательными правителя природных общества к лицам, принадлежащим к ней. The Apostle develops the relation between Christ and His members from various points of view. Апостол развивает связи между Христом и Его участники из разных точек зрения. As a human body is organized, each joint and muscle having its own function, yet each contributing to the union of the complex whole, so too the Christian society is a body "compacted and firmly joined together by that which every part supplieth" (Ephesians 4:16), while all the parts depend on Christ their head. Поскольку человеческий организм состоит, каждое соединение, и мышцы, имеющих свои собственные функции, но каждый вклад в объединение комплекса целом, так и христианского общества является органом "уплотняются и прочно соединенных друг с другом, что каждая часть supplieth" (Еф. 4:16), в то время как все детали зависят от Христа своей головой. It is He Who has organized the body, assigning to each member his place in the Church, endowing each with the special graces necessary, and, above all, conferring on some of the members the graces in virtue of which they rule and guide the Church in His name (ibid., iv, 11). Strengthened by these graces, the mystical body, like a physical body, grows and increases. Он тот, кто организовал орган, возложив на каждого члена его место в церкви, наделение каждого со специальными милости необходимости, и, прежде всего, о присвоении некоторым членам милости, в силу которого они правления и руководства церкви Его название (Там же, IV, 11). Усиленная эти милости, мистическое тело, как и физическое тело, растет и растет. This growth is twofold. Этот рост в два раза. It takes place in the individual, inasmuch as each Christian gradually grows into the "perfect man", into the image of Christ (Ephesians 4:13, 15; Romans 8:29). Она проходит в индивидуальном, так как каждая христианская постепенно растет в "идеального мужчину", в образе Христа (Еф. 4:13, 15; Римлянам 8:29). But there is also a growth in the whole body. As time goes on, the Church is to increase and multiply till it fills the earth. So intimate is the union between Christ and His members, that the Apostle speaks of the Church as the "fullness" (pleroma) of Christ (Ephesians 1:23; 4:13), as though apart from His members something were lacking to the head. Но есть также рост во всем теле. Со временем продолжается, Церковь состоит в том, чтобы расширять и умножать до его наполняет землю. Интимных Так это союз между Христом и Его участники, что апостол говорит о церкви как " полнота "(Плерома) от Христа (Еф. 1:23; 4:13), как бы помимо его членов-то не хватает в голову. He even speaks of it as Christ: "As all the members of the body whereas they are many, yet are one body, so also is Christ" (1 Corinthians 12:12). Он даже говорить об этом как о Христе: "Как и все члены этого органа то они много, но являются одним органом, так и Христос" (1 Коринфянам 12:12). And to establish the reality of this union he refers it to the efficacious instrumentality of the Holy Eucharist: "We being many, are one bread, one body: for we all partake of that one bread" (1 Corinthians 10:17 -- Greek text). А чтобы создать реальность этого союза он упоминает его в действенный институции Святой Евхаристии: "Мы много времени, являются одним хлебом, одно тело, ибо все мы участвовали в том, что одного хлеба" (1 Коринфянам 10:17 - Греческий текста).

The description of the Church as God's temple, in which the disciples are "living stones" (1 Peter 2:5), is scarcely less frequent in the Apostolic writings than is the metaphor of the body. Описание Церкви, как Божьего храма, в котором ученики являются "живыми камнями" (1 Петра 2:5), является едва ли реже, в апостольской Писания, чем это метафора тела. "You are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16), writes St. Paul to the Corinthians, and he reminds the Ephesians that they are "built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; in whom all the building being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord" (Ephesians 2:20 sq.). "Вы храм Бога живого" (2 Коринфянам 6:16), пишет Святого Павла к Коринфянам, и он напоминает Ефесянам, что они являются "быв утверждены на основании Апостолов и пророков, Иисус Христос сам является Главный угол камня, в которых все здания в рамку вместе, возрастает деятельности в святый храм в Господе "(Еф. 2:20 кв.м.). With a slight change in the metaphor, the same Apostle in another passage (1 Corinthians 3:11) compares Christ to the foundation, and himself and other Apostolic labourers to the builders who raise the temple upon it. При незначительном изменении в метафоре, тот же апостол в другом проходе (1 Коринфянам 3:11) сравнивает Христа на фундаменте, и он сам и другие работники Апостольской для строителей, которые растят в храм на него. It is noticeable that the word translated "temple" is naos, a term which signifies properly the inner sanctuary. Это заметно, что переводится слово "храм" является НУ, термин, который означает, надлежащим образом внутреннюю святыню. The Apostle, when he employs this word, is clearly comparing the Christian Church to that Holy of Holies where God manifested His visible presence in the Shekinah. Апостола, когда он использует это слово, явно сравнивая христианской церкви в том, что Святое Святых, когда Бог проявляется Его видимое присутствие в Shekinah. The metaphor of the temple is well adapted to enforce two lessons. Метафору храма хорошо приспособлены к обеспечению два урока. On several occasions the Apostle employs it to impress on his readers the sanctity of the Church in which they have been incorporated. Несколько раз Апостола использует его впечатление от его читателей, святость церкви, в которой они были включены. "If any shall violate the temple of God", he says, speaking of those who corrupt the Church by false doctrine, "him shall God destroy" (1 Corinthians 3:17). "Если какой-либо будет нарушать храм Божий", говорит он, говоря о тех, кто коррумпированных Церкви ложные доктрины ", он должен уничтожить Бога" (1 Коринфянам 3:17). And he employs the same motive to dissuade disciples from forming matrimonial alliance with Unbelievers: "What agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God" (2 Corinthians 6:16). И он использует тот же мотив, чтобы убедить учеников от формирования супружеский союз с неверным: "Что дал согласие храма Божия с идолами? Потому что вы храм Бога живого" (2 Коринфянам 6:16). It further illustrates in the clearest way the truth that to each member of the Church God has assigned his own place, enabling him by his work there to cooperate towards the great common end, the glory of God. Кроме того, он показывает, самым недвусмысленным образом истину, что для каждого члена Церкви Бога уступил свое место, что позволило ему его работа существует, чтобы сотрудничать в большой общей цели, слава Богу.

The third parallel represents the Church as the bride of Christ. Третья представляет собой параллельную Церковь, как невесту Христову. Here there is much more than a metaphor. Здесь есть нечто гораздо большее, чем метафора. The Apostle says that the union between Christ and His Church is the archetype of which human marriage is an earthly representation. Апостол говорит о том, что союз между Христом и Его Церковь прототип которого человека брак земное представительство. Thus he bids wives be subject to their husbands, as the Church is subject to Christ (Ephesians 5:22 sq.). Таким образом, он торгах жен быть на их мужей, так как Церковь является предметом для Христа (Еф. 5:22 кв.м.). Yet he points out on the other hand that the relation of husband to wife is not that of a master to his servant, but one involving the tenderest and most self-sacrificing love. Вместе с тем он указывает на то, с другой стороны, что отношение мужа к жене не в том, что от мастера к его слугой, но с участием tenderest и наиболее самоотверженной любви. He bids husbands love their wives, "as Christ also loved the Church, and delivered himself up for it" (ibid., v, 25). Он ставки мужья любить своих жен, "как и Христос возлюбил Церковь, и отдал себя за него" (там же, V, 25). Man and wife are one flesh; and in this the husband has a powerful motive for love towards the wife, since "no man ever hated his own flesh". Человек и жена одна плоть, и в этом муж имеет мощный мотив для любви к жене, поскольку "никто не все ненавидели его собственную плоть". This physical union is but the antitype of that mysterious bond in virtue of which the Church is so truly one with Christ, that "we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh"' (Ephesians 5:30 sq.; Genesis 2:24). Этот физический союз, но антигерой этой загадочной облигаций в соответствии с которым Церковь так действительно один со Христом, что "мы члены тела, его плоть, и его кости". По этой причине оставит человек его отец и мать и прилепится к жене своей, и будут два одна плоть "(Еф. 5:30 кв; Бытие 2:24). In these words the Apostle indicates the mysterious parallelism between the union of the first Adam with the spouse formed from his body, and the union of the second Adam with the Church. В этих словах Апостола указывает на таинственный параллелизм между Союзом первого Адама с супругой формируется из его тела, и Союз второго Адама с церковью. She is "bone of his bones, and flesh of his flesh", even as Eve was in regard to our first father. Она является "кость от кости его и плоти его плоти", даже, как Ева была в том, что касается нашего первого отца. And those only belong to the family of the second Adam, who are her children, "born again of water and of the Holy Ghost". А те только принадлежат к семейству второго Адама, которые являются ее дети ", рожденные от воды и Святого Духа". Occasionally the metaphor assumes a slightly different form. Иногда метафора приобретает несколько иной форме. In Apoc., xix, 7, the marriage of the Lamb to his spouse the Church does not take place till the last day in the hour of the Church's final triumph. В Эпок., XIX, 7, брак Агнца с его супругой церкви не проходят до последнего дня в час Церковь окончательного триумфа. Thus too St. Paul, writing to the Corinthians (2 Corinthians 11:2), compares himself to "the friend of the bridegroom", who played so important a part in the Hebrew marriage ceremony (cf. John 3:29). Таким образом, слишком Святого Павла, письменно к Коринфянам (2 Кор 11:2), сравнивает себя с "другом жениха", который сыграл столь важно участие в ивритом церемонии бракосочетания (см. Иоанн 3:29). He has, he says, espoused the Corinthian community to Christ, and he holds himself responsible to present it spotless to the bridegroom. Through the medium of these metaphors the Apostles set forth the inward nature of the Church. Он, по его словам, придерживаются коринфский сообщества к Христу, и он считает себя ответственным представить его пятнышка на жениха. Посредством этих метафор апостолов, изложенных в эту природу Церкви. Their expressions leave no doubt that in them they always refer to the actually existing Church founded by Christ on earth -- the society of Christ's disciples. Их выражения, не оставляют никаких сомнений в том, что в них они всегда ссылаются на реально существующую Церковь основана Христом на земле - общество Христа ученикам. Hence it is instructive to observe that Protestant divines find it necessary to distinguish between an actual and an ideal Church, and to assert that the teaching of the Apostles regarding the Spouse, the Temple, and the Body refers to the ideal Church alone (cf. Gayford in Hastings, "Dict. of the Bible", sv Church). Поэтому поучительно отметить, что протестантские дивины счесть необходимым провести различие между фактическим и идеальным Церкви, и утверждают, что преподавание Апостолов в отношении супруга, храма, и орган ссылается на идеал Церкви в одиночку (см. Gayford в Гастингс, "Dict. Из Библии", церковь св).

VI. THE NECESSARY MEANS OF SALVATION Необходимые средства спасения

In the preceding examination of the Scriptural doctrine regarding the Church, it has been seen how clearly it is laid down that only by entering the Church can we participate in the redemption wrought for us by Christ. В предыдущем рассмотрении библейской доктрины в отношении церкви, он видел, как он четко закреплено, что только путем ввода Церкви мы можем участвовать в выкуп за нанесенный нам Христос. Incorporation with the Church can alone unite us to the family of the second Adam, and alone can engraft us into the true Vine. Включение в церкви могут только объединяют нас в семье второго Адама, и только оно может engraft нас в истинной Лозе. Moreover, it is to the Church that Christ has committed those means of grace through which the gifts He earned for men are communicated to them. Кроме того, она является Церковью, что Христос совершил эти средства благодати, через которые он заработал подарки для мужчин, которые доведены до них. The Church alone dispenses the sacraments. Церковь в одиночку освобождает таинств. It alone makes known the light of revealed truth. Он в одиночку делает известный свете показал правду. Outside the Church these gifts cannot be obtained. Вне Церкви эти подарки не могут быть получены. From all this there is but one conclusion: Union with the Church is not merely one out of various means by which salvation may be obtained: it is the only means. Из всего этого существует только один вывод: союз с Церковью это не просто один из различных способов, с помощью которых спасение может быть получен: она является единственным средством.

This doctrine of the absolute necessity of union with the Church was taught in explicit terms by Christ. Эта доктрина абсолютной необходимости союза с Церковью был преподавал в явном выражении Христа. Baptism, the act of incorporation among her members, He affirmed to be essential to salvation. Крещение, акт о включении в число своих членов, он подтвердил, необходимым для спасения. "He that believeth and is baptized shall be saved: he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16). "Кто верует и креститься спасен будет: он, что верующий не должен быть осужден" (Марк 16:16). Any disciple who shall throw off obedience to the Church is to be reckoned as one of the heathen: he has no part in the Kingdom of God (Matthew 18:17). Любой ученик, который должен сбросить послушании Церкви, с которой необходимо считаться как одно из язычников: он не имеет части в Царстве Божием (Матф. 18:17). St. Paul is equally explicit. Сент-Пол в равной степени ясно. "A man that is a heretic", he writes to Titus, "after the first and second admonition avoid, knowing that he that is such a one is . . . condemned by his own judgment" (Tit., iii, 10 sq.). "Человек, который еретик", он пишет к Титу ", после первого и второго предостережение избежать, зная, что ему, что такова одна... Осудил его собственные суждения" (Tit., III, 10 кв ). The doctrine is summed up in the phrase, Extra Ecclesiam nulla salus. Доктрина является подытожил во фразе, дополнительные Ecclesiam SALUS нету. This saying has been the occasion of so many objections that some consideration of its meaning seems desirable. Это говорят был случай так много возражений, что некоторые рассмотрение его смысл представляется желательным. It certainly does not mean that none can be saved except those who are in visible communion with the Church. Она, конечно, не означает, что никто не может быть сохранен, за исключением тех, кто в видимом общении с Церковью. The Catholic Church has ever taught that nothing else is needed to obtain justification than an act of perfect charity and of contrition. Католическая Церковь никогда не учил, что ничего еще необходимо получить обоснование, чем совершенный акт благотворительности и раскаяние. Whoever, under the impulse of actual grace, elicits these acts receives immediately the gift of sanctifying grace, and is numbered among the children of God. Лицо, в соответствии с импульсным фактического благодати, вызывает эти акты получает сразу sanctifying дар благодати, и пронумерованы среди детей Божиих. Should he die in these dispositions, he will assuredly attain heaven. Если он умирает в эти распоряжения, он будет, несомненно, достичь небес. It is true such acts could not possibly be elicited by one who was aware that God has commanded all to join the Church, and who nevertheless should willfully remain outside her fold. Верно то такие действия не может быть получено путем, кто знает, что Бог велел всем присоединиться к Церкви, и которые, тем не менее, следует умышленно остаются вне ее складки. For love of God carries with it the practical desire to fulfill His commandments. За любовь Божию, несет в себе практическую желание исполнить Его заповеди. But of those who die without visible communion with the Church, not all are guilty of willful disobedience to God's commands. Но тех, кто умирает без видимых общении с Церковью, не все они виновны в умышленном непослушание Богу в командах. Many are kept from the Church by Ignorance. Многие из них хранятся в церкви на невежество. Such may be the case of numbers among those who have been brought up in heresy. Это может быть случай из числа среди тех, кто был воспитан в ереси. To others the external means of grace may be unattainable. Для других внешних средств благодати может быть недостижимой. Thus an excommunicated person may have no opportunity of seeking reconciliation at the last, and yet may repair his faults by inward acts of contrition and charity. Таким образом excommunicated лицо может не иметь возможности поиска примирения, на последней, и еще май ремонт неисправностей в его внутренней актов раскаяние и благотворительность.

It should be observed that those who are thus saved are not entirely outside the pale of the Church. Следует отметить, что те, кто, таким образом, сохраняются не полностью за рамками Церкви. The will to fulfill all God's commandments is, and must be, present in all of them. Будет выполнять все Божьи заповеди, это и должно быть, во всех из них. Such a wish implicitly includes the desire for incorporation with the visible Church: for this, though they know it not, has been commanded by God. Такое желание имплицитно включает в себя стремление к включению в видимой Церкви, ибо это, хотя они знают, он не был повелел Бог. They thus belong to the Church by desire (voto). Таким образом, они принадлежат к Церкви в стремлении (Вото).

Moreover, there is a true sense in which they may be said to be saved through the Church. Кроме того, есть подлинное чувство, в котором они, можно сказать, чтобы спастись через Церковь. In the order of Divine Providence, salvation is given to man in the Church: membership in the Church Triumphant is given through membership in the Church Militant. В порядке Божественного Провидения, спасение отдается человеку в Церкви: членство в Церкви торжествующей предоставляется через членство в Церкви воинствующей. Sanctifying grace, the title to salvation, is peculiarly the grace of those who are united to Christ in the Church: it is the birthright of the children of God. Sanctifying благодати, название спасения, это странно грационного тех, которые объединились в Христа в Церкви: это от рождения детей от Бога. The primary purpose of those actual graces which God bestows upon those outside the Church is to draw them within the fold. Основная цель этих фактических милости, которой Бог наделяет тем вне Церкви состоит в том, чтобы обратить их в складки. Thus, even in the case in which God Saves men apart from the Church, He does so through the Church's graces. Таким образом, даже в случае, в которых Бог спасает мужчин отдельно от церкви, он делает это через Церковь в милости. They are joined to the Church in spiritual communion, though not in visible and external communion. Они присоединились к Церкви в духовном общении, хотя и не в видимом и внешнего общения. In the expression of theologians, they belong to the soul of the Church, though not to its body. По выражению теологи, они принадлежат к душе Церкви, хотя и не его тело. Yet the possibility of salvation apart from visible communion with the Church must not blind us to the loss suffered by those who are thus situated. Тем не менее возможность спасения помимо видимых общении с Церковью, не должны затмевать потери понесли те, кто таким образом расположены. They are cut off from the sacraments God has given as the support of the soul. Они отрезаны от таинств Бог дал, как поддержка со стороны души. In the ordinary channels of grace, which are ever open to the faithful Catholic, they cannot participate. В обычные каналы благодати, которая постоянно открыта для верующих католики, они не могут участвовать. Countless means of sanctification which the Church offers are denied to them. Бесчисленное количество средств освящение церкви, которая предлагает не имеют к ним. It is often urged that this is a stern and narrow doctrine. The reply to this objection is that the doctrine is stern, but only in the sense in which sternness is inseparable from love. Он призвал часто, что это корме и узкой доктрины. В ответ на это возражение состоит в том, что эта доктрина является Стерн, но только в том смысле, в котором sternness неотделима от любви. It is the same sternness which we find in Christ's words, when he said: "If you believe not that I am he, you shall die in your sin" (John 8:24). Это же sternness которое мы находим во Христе словами, когда он сказал: "Если вы не верите, что я ему, вы умрете в грехах ваших" (Иоан. 8:24). The Church is animated with the spirit of Christ; she is filled with the same love for souls, the same desire for their salvation. Церковь является мультипликационный с духом Христовым, она наполнена той же любви к душам, то же стремление к их спасению. Since, then, she knows that the way of salvation is through union with her, that in her and in her alone are stored the benefits of the Passion, she must needs be uncompromising and even stern in the assertion of her claims. To fail here would be to fail in the duty entrusted to her by her Lord. Поскольку, то она знает, что путь к спасению лежит через союз с ней, что в ней и в ее в покое, сохраняются преимущества Страсть, она должна быть бескомпромиссной потребностей и даже кормов в отстаивании своих требований. Потерпеть неудачу здесь было бы потерпеть неудачу в обязанности, возложенные на нее ее Господь. Even where the message is unwelcome, she must deliver it. It is instructive to observe that this doctrine has been proclaimed at every period of the Church's history. Даже если сообщение является нежелательным, то она должна доставить его. Это поучительно наблюдать, что эта доктрина была провозглашена на каждый период в истории Церкви. It is no accretion of a later age. Не аккреции более позднем возрасте. The earliest successors of the Apostles speak as plainly as the medieval theologians, and the medieval theologians are not more emphatic than those of today. Самая ранняя из преемников апостолов, как говорят явно, как средневековые теологи, и средневековые богословы, не более решительно, чем сегодня. From the first century to the twentieth there is absolute unanimity. С первого века до двадцатого есть абсолютное единодушие. St. Ignatius of Antioch writes: "Be not deceived, my brethren. If any man followeth one that maketh schism, he doth not inherit the kingdom of God. If any one walketh in strange doctrine, he hath no fellowship with the Passion" (ad Philad., n. 3). Санкт Игнатий Антиохийский пишет: "Не обманывайтесь, братия мои. Если кто-нибудь последует за один раскол, что делает, он doth не наследует Царствия Божия. Если кто ходит в странной доктриной, он не общение с Страсть" ( объявление Philad., Н. 3). Origen says: "Let no man deceive himself. Outside this house, ie outside the Church, none is saved" (Hom. in Jos., iii, n. 5 in PG, XII, 841). ORIGEN говорит: "Пусть никто не обманывает себя. За пределами этого дома, т. е. вне Церкви, никто не сохраняется" (Hom. в Jos., III, n. 5 в ГУ, XII, 841). St. Cyprian speaks to the same effect: "He cannot have God for his father, who has not the Church for his mother" (De Unit., c. vi). Санкт кипрский говорит тот же эффект: "Он не может иметь Бога за его отца, который не является церковью за его мать" ( "Де группы., П. VI). The words of the Fourth Ecumenical Council of Lateran (1215) define the doctrine thus in its decree against the Albigenses: "Una est fidelium universalis Ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, n. 357); and Pius IX employed almost identical language in his Encyclical to the bishops of Italy (10 August, 1863): "Notissimum est catholicum dogma neminem scilicet extra catholicam ecclesiam posse salvari" (Denzinger, n. 1529). Слова Четвертого Вселенского Собора в Латеранский (1215) определить доктрину таким образом, в своем указе от Albigenses: "Una Est fidelium universalis эшеленсия, дополнительные quam nullus omnino salvatur" (Denzinger, Н. 357), а Пий IX занято почти идентичны язык в его Энциклика для епископов Италии (10 августа 1863 года): "Notissimum Est catholicum догмы neminem то есть дополнительно catholicam ecclesiam отряд salvari" (Denzinger, Н. 1529).

VII. VISIBILITY OF THE CHURCH Видимость церкви

In asserting that the Church of Christ is visible, we signify, first, that as a society it will at all times be conspicuous and public, and second, that it will ever be recognizable among other bodies as the Church of Christ. В утверждая, что Церковь Христа виден, мы означать, во-первых, что в обществе она будет во все времена быть заметным и общественности, а во-вторых, что он никогда не будет узнаваемым среди других органов, как Церковь Христова. These two aspects of visibility are termed respectively "material" and "formal" visibility by Catholic theologians. Эти два аспекта видимости называются соответственно "материал" и "официальные" видимость католических богословов. The material visibility of the Church involves no more than that it must ever be a public, not a private profession; a society manifest to the world, not a body whose members are bound by some secret tie. Материал видимости церковь связана не более, что он должен быть государственным, а не частные профессии; общества проявляется в мире, а не органом, члены которого обязаны соблюдать тайну некоторых галстука. Formal visibility is more than this. Формальная видимость больше, чем эта. It implies that in all ages the true Church of Christ will be easily recognizable for that which it is, viz. Это означает, что во всех возрастов истинной Церкви Христовой будет легко узнаваемым на то, что он есть, а именно. as the Divine society of the Son of God, the means of salvation offered by God to men; that it possesses certain attributes which so evidently postulate a Divine origin that all who see it must know it comes from God. как Божественное общество Сын Божий, средства спасения, предлагаемых для мужчин Богу, что она обладает определенными атрибутами, которые, очевидно, с тем постулатом Божественное происхождение, что все, кто видит его, должны знать, она приходит от Бога. This must, of course, be understood with some necessary qualifications. Это должно, конечно, следует понимать с некоторой необходимой квалификацией. The power to recognize the Church for what it is presupposes certain moral dispositions. Власть признать церковь за то, что он предполагает определенные моральные распоряжения. Where there is a rooted unwillingness to follow God's will, there may be spiritual blindness to the claims of the Church. Там, где есть корни нежелания следовать Божьей воле, может быть духовной слепоты к претензиям церкви. Invincible prejudice or inherited assumptions may produce the same result. Непобедимый ущерба или унаследовали предположения могут иметь тот же результат. But in such cases the incapacity to see is due, not to the want of visibility in the Church, but to the blindness of the individual. Но в таких случаях неспособность видеть объясняется не хотят видимости в церковь, но в слепоте каждого отдельного человека. The case bears an almost exact analogy to the evidence possessed by the proofs for the existence of God. Дело несет почти точная аналогия с доказательствами, которыми располагает доказательствами о существовании Бога. The proofs in themselves are evident: but they may fail to penetrate a mind obscured by prejudice or ill will. Доказательства сами по себе являются очевидными, но они могут не выйти на виду закрывались ущерба или злой воли. From the time of the Reformation, Protestant writers either denied the visibility of the Church, or so explained it as to rob it of most of its meaning. Со времени Реформации, протестантские писатели либо лишены наглядности Церкви, или так объяснил ей, чтобы лишить его большинства ее смысл. After briefly indicating the grounds of the Catholic doctrine, some views prevalent on this subject among Protestant authorities will be noticed. После кратковременного указанием оснований католической доктрины, некоторые распространенные мнения по этому вопросу среди протестантов власти будут заметили.

It is unnecessary to say more in regard to the material visibility of the Church than has been said in sections III and IV of this article. Нет необходимости говорить больше в связи с материалом видимость Церкви, чем уже говорилось в разделах III и IV настоящей статьи. It has been shown there that Christ established His church as an organized society under accredited leaders, and that He commanded its rulers and those who should succeed them to summon all men to secure their eternal salvation by entry into it. Было показано, что Христос там созданы Его Церкви, как организовано общество, аккредитованных в соответствии с лидерами, и что Он повелел его правителями и теми, кто должен сменить их на всем вызывали мужчин в целях обеспечения их вечное спасение путем вступления в него. It is manifest that there is no question here of a secret union of believers: the Church is a worldwide corporation, whose existence is to be forced upon the notice of all, willing or unwilling. Она проявляется, что не существует вопроса здесь тайного союза верующих: Церковь во всем мире корпорации, существование которых должно быть навязано уведомления всех, готовы или не хотят. Formal visibility is secured by those attributes which are usually termed the "notes" of the Church -- her Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity (see below). Формальная видимость обеспеченных этими атрибутами, которые обычно называются "отмечает" в Церкви - ее единства, святости, католичество, и Apostolicity (см. ниже). The proof may be illustrated in the case of the first of these. Доказательство может быть проиллюстрировано в случае первого из них. The unity of the Church stands out as a fact altogether unparalleled in human history. Единство Церкви стоит, как вообще беспрецедентный факт в истории человечества. Her members all over the world are united by the profession of a common faith, by participation in a common worship, and by obedience to a common authority. Ее члены во всем мире объединяет профессия общей веры, путем участия в общих богослужениях, и послушание с одной и той же власти. Differences of class, of nationality, and of race, which seem as though they must be fatal to any form of union, cannot sever this bond. Различия в классе, национальности и расы, которые, похоже, как будто они должны быть фатальным для любой формы союзов, не может разорвать эту связь. It links in one the civilized and the uncivilized, the philosopher and the peasant, the rich and the poor. Он соединяет в одном цивилизованного и нецивилизованного, философ и крестьян, богатых и бедных. One and all hold the same belief, join in the same religious ceremonies, and acknowledge in the successor of Peter the same supreme ruler. Один и все же провести убеждения, объединить в одной и той же религиозной церемонии, и признать в преемники Петра того же верховного правителя. Nothing but a supernatural power can explain this. Ничего сверхъестественного, но власти могут объяснить это. It is a proof manifest to all minds, even to the simple and the unlettered, that the Church is a Divine society. Она является подтверждением проявляться в сознании всех, даже для простой и необразованный, что Церковь является Божественная общества. Without this formal visibility, the purpose for which the Church was founded would be frustrated. Christ established it to be the means of salvation for all mankind. Без этого официального видимости, цели, ради которых Церковь была основана будут разочарованы. Христа создана она будет средством спасения для всего человечества. For this end it is essential that its claims should be authenticated in a manner evident to all; in other words, it must be visible, not merely as other public societies are visible, but as being the society of the Son of God. С этой целью крайне важно, что ее требования должны быть подлинности таким образом, очевидна для всех, другими словами, она должна быть видна, а не просто как других государственных обществ, которые видны, но как общество Сына Божия.

The views taken by Protestants as to the visibility of the Church are various. The rationalist critics naturally reject the whole conception. Мнения, принятые протестантами, чтобы видимость Церкви различные. В рационалистической критики, естественно, отвергают все зачатия. To them the religion preached by Jesus Christ was something purely internal. Для них религия проповедовал Иисус Христос-то чисто внутренний характер. When the Church as an institution came to be regarded as an indispensable factor in religion, it was a corruption of the primitive message. Когда Церковь, как учреждение стало рассматриваться как незаменимый фактор в религии, она была коррупция примитивных сообщение. (See Harnack, What is Christianity, p.213.) Passages which deal with the Church in her corporate unity are referred by writers of this school to an ideal invisible Church, a mystical communion of souls. (См. Харнака, Что такое христианство, p.213.) Проходы, которые касаются церкви в своем корпоративном единстве указанных писателей этой школы к идеалу невидимой Церкви, мистического общения по душам. Such an interpretation does violence to the sense of the passages. Moreover, no explanation possessing any semblance of probability has yet been given to account for the genesis among the disciples of this remarkable and altogether novel conception of an invisible Church. Такое толкование делает насилие в смысле проходов. Кроме того, никаких объяснений, обладающих какой-либо подобие вероятностью до сих пор не было уделено внимание на генезис среди учеников этой замечательной и вообще роман концепции невидимой Церкви. It may reasonably be demanded of a professedly critical school that this phenomenon should be explained. Это может быть обоснованно потребовал от явно критической школы, что это явление должно быть объяснено. Harnack holds that it took the place of Jewish racial unity. Гарнака считает, что она занимает место еврейского расового единства. But it does not appear why Gentile converts should have felt the need of replacing a feature so entirely proper to the Hebrew religion. Но она не появляется, почему Джентиле преобразует должны иметь мнение о необходимости замены функция так полностью собственно еврейской религии.

The doctrine of the older Protestant writers is that there are two Churches, a visible and an invisible. Доктрина старых протестантских писателей заключается в том, что Существуют две церкви, видимой и невидимой. This is the view of such standard Anglican divines as Barrow, Field, and Jeremy Taylor (see eg Barrow, Unity of Church, Works, 1830, VII, 628). Это, по мнению таких стандартных англиканской дивины, как курган, поле, и Джереми Тейлора (см., например, Барроу, единство Церкви, выполнение работ, 1830, VII, 628). Those who thus explain visibility urge that the essential and vital element of membership in Christ lies in an inner union with Him; that this is necessarily invisible, and those who possess it constitute an invisible Church. Those who are united to Him externally alone have, they maintain, no part in His grace. Те, кто таким образом объяснить, что видимость настоятельно необходимым и жизненно важным элементом членства в Христа заключается в внутренняя союз с ним, что это обязательно невидимыми, и те, кто обладает она представляет собой невидимую Церковь. Те, кто едины с Ним только внешне имеют, они поддерживают, не входит в Его благодати. Thus, when He promised to His Church the gift of indefectibility, declaring that the gates of hell should never prevail against it, the promise must be understood of the invisible, not of the visible Church. Таким образом, когда Он обещал Его Церкви дар indefectibility, объявив о том, что врата ада никогда не одолеют ее, обещание следует понимать, о невидимом, не видна церковь. In regard to this theory, which is still tolerably prevalent, it is to be said that Christ's promises were made to the Church as a corporate body, as constituting a society. As thus understood, they were made to the visible Church, not to an invisible and unknown body. В связи с этой теорией, которая до сих пор сносно распространена, то следует отметить, что Христос обещаний были внесены в церковь в качестве корпоративного органа, а представляет собой общество. Как и тем самым понял, они были видимы Церкви, а не невидимым и неизвестным органом. Indeed for this distinction between a visible and an invisible Church there is no Scriptural warrant. Действительно в этом различие между видимой и невидимой Церкви нет библейский ордера. Even though many of her children prove unfaithful, yet all that Christ said in regard to the Church is realized in her as a corporate body. Даже если многие из ее детей оказаться неверным, но все, что Христос говорил в отношении Церкви реализуется в ее качестве корпоративного органа. Nor does the unfaithfulness of these professing Catholics cut them off altogether from membership in Christ. Также не неверность этих католиков, исповедующих сократить их покинуть в общей сложности от членства во Христе. They are His in virtue of their baptism. Они его в силу своего крещения. The character then received still stamps them as His. Характер затем получил еще марок, как Его. Though dry and withered branches they are not altogether broken off from the true Vine (Bellarmine, Dc Ecciesiâ, III, ix, 13). Несмотря на сухой и Увядший филиалов они не совсем обломаны от подлинной Вайн (Bellarmine, DC Ecciesiâ, III, IX, 13). The Anglican High Church writers explicitly teach the visibility of the Church. Верховный англиканской церкви писателей явно научит видимость церкви. They restrict themselves, however, to the consideration of material visibility (cf. Palmer, Treatise on the Church, Part I, C. iii). Они ограничивают себя, однако, к рассмотрению материалы видимости (см. Palmer, Трактат о Церкви, Часть I, C. III).

The doctrine of the visibility in no way excludes from the Church those who have already attained to bliss. Доктрина видимости ни в коей мере не исключает из Церкви тех, которые уже достигли к блаженству. These are united with the members of the Church Militant in one communion of saints. Они едины с членами Церкви воинствующей в одном общении святых. They watch her struggles; their prayers are offered on her behalf. Они смотрят ее борьбой, и их молитвы предлагают от ее имени. Similarly, those who are still in the cleansing fires of purgatory belong to the Church. Аналогичным образом, те, кто все еще находятся в чистке пожаров в чистилище принадлежат к Церкви. There are not, as has been said, two Churches; there is but one Church, and of it all the souls of the just, whether in heaven, on earth, or in purgatory, are members (Catech. Rom., I, x, 6). Есть не, как уже было сказано, две Церкви, есть лишь один храм, и все это от души просто, как в небе, на земле или в чистилище, являющихся членами (Catech. ПЗУ., Я, х , 6). But it is to the Church only in so far as militant here below -- to the Church among men -- that the property of visibility belongs. Но это к Церкви только в той мере, воинственно здесь ниже - к церкви среди мужчин, - что имущество принадлежит видимость.

VIII. THE PRINCIPLE OF AUTHORITY Принцип полномочий

Whatever authority is exercised in the Church, is exercised in virtue of the commission of Christ. Независимо от полномочий осуществляется в Церкви, осуществляется на основании совершения Христова. He is the one Prophet, Who has given to the world the revelation of truth, and by His spirit preserves in the Church the faith once delivered to the saints. Он является одним Пророка: "Кто дал миру откровение истины, и Его дух сохраняет в Церкви веру вновь доставлен на святых. He is the one Priest, ever pleading on behalf of the Church the sacrifice of Calvary. Он является один священник, когда-либо бумага от имени Церкви жертву Голгофы. And He is the one King -- the chief Shepherd (1 Peter 5:4) -- Who rules and guides, through His Providence, His Church's course. И он, с одной кроватью - главный Шеперд (1 Петра 5:4) - Кто правил и руководств, через его провидение, Его Церковь в курсе. Yet He wills to exercise His power through earthly representatives. Тем не менее он завещания на осуществление своей власти путем земных представителей. He chose the Twelve, and charged them in His name to teach the nations (Matthew 28:19), to offer sacrifice (Luke 22:19), to govern His flock (Matthew 18:18; John 21:17). Он выбрал двенадцать, и обвинение их в своем названии, чтобы научить народы (Матфей 28:19), чтобы жертвы (Лк. 22:19), чтобы управлять Его стадо (Матфей 18:18; Иоанна 21:17). They, as seen above, used the authority committed to them while they lived; and before their death, they took measures for the perpetuation of this principle of government in the Church. Они, как видно выше, использовали полномочия, совершенные им в то время как они жили, и до их смерти, они приняли меры для сохранения этого принципа власти в Церкви. From that day to this, the hierarchy thus established has claimed and has exercised this threefold office. С этого дня в этой иерархии, тем самым созданы утверждал и осуществлял эту тройную офиса. Thus the prophecies of the Old Testament have been fulfilled which foretold that to those who should be appointed to rule the Messianic kingdom it should be granted to participate in the Messias' office of prophet, priest, and king. Таким образом, пророчества Ветхого Завета были выполнены, которые предсказывали, что для тех, кто должен быть назначен правило Мессии Царство ей должен быть предоставлен для участия в Messias "офис пророка, священника и царя. (See II above.) (См. раздел II выше).

The authority established in the Church holds its commission from above, not from below. Органом, созданным в церковь проводит свою комиссию сверху, не снизу. The pope and the bishops exercise their power as the successors of the men who were chosen by Christ in person. Папа и епископы осуществляют свои полномочия в качестве преемников из мужчин, которые были выбраны путем Христа в лицо. They are not, as the Presbyterian theory of Church government teaches, the delegates of the flock; their warrant is received from the Shepherd, not from the sheep. Они не являются, как теория Пресвитерианская церковь учит правительства, делегаты от стада, их ордера, полученные от Пастыря, а не из овец. The view that ecclesiastical authority is ministerial only, and derived by delegation from the faithful, was expressly condemned by Pius VI (1794) in his Constitution "Auctorem Fidei" (qv); and on the renovation of the error by certain recent Modernist writers, Pius X reiterated the condemnation in the Encyclical on the errors of the Modernists. Мнение о том, что церковная власть имеет только министров, а также полученных путем делегирования от верующих, прямо осудили Пий VI (1794) в своей Конституции "Auctorem FIDEI" (см. в глоссарии), а также на ремонт ошибку на некоторые недавние Модерн писателей, Пий X подтвердил осуждение в Энциклика на ошибки модернистами. In this sense the government of the Church is not democratic. В этом смысле правительство в церкви не является демократическим. This indeed is involved in the very nature of the Church as a supernatural society, leading men to a supernatural end. Это действительно принимает участие в самой природе Церкви, как сверхъестественное общества, что приводит мужчин к концу сверхъестественное. No man is capable of wielding authority for such a purpose, unless power is communicated to him from a Divine source. Ни один человек не способен wielding полномочий для таких целей, если власть сообщил ему из Божественного источника. The case is altogether different where civil society is concerned. Дело это совсем разные, где гражданское общество выражает озабоченность. There the end is not supernatural: it is the temporal well-being of the citizens. Там конца не сверхъестественного: это временная благосостояния граждан. It cannot then be said that a special endowment is required to render any class of men capable of filling the place of rulers and of guides. Она не может быть затем сказал, что специальный дарственного обязан вынести любой класс мужчины, способные заполнить места правителей и руководств. Hence the Church approves equally all forms of civil government which are consonant with the principle of justice. The power exercised by the Church through sacrifice and sacrament (potestas ordinis) lies outside the present subject. Поэтому Церковь утверждает равной степени все формы гражданского правительства, которые согласуются с принципом справедливости. Власть осуществляется через Церковь жертвы и таинства (potestas ordinis) находится за пределами рассматриваемой темы. It is proposed briefly to consider here the nature of the Church's authority in her office (1) of teaching (potestas magisterii) and (2) of government (potestas jurisdictionis). В нем предлагается кратко рассмотреть здесь природу Церкви авторитет в своем офисе (1) обучение (potestas magisterii) и (2) Правительство (potestas jurisdictionis).

(1) Infallibility (1) непогрешимость

As the Divinely appointed teacher of revealed truth, the Church is infallible. This gift of inerrancy is guaranteed to it by the words of Christ, in which He promised that His Spirit would abide with it forever to guide it unto all truth (John 14:16; 16:13). Как божественно назначается учителем показали правду, церковь свойственно ошибаться. Это дар непогрешимость гарантирует ему слова Христа, в котором он пообещал, что его дух будет соблюдать ее всегда Руководства он ко всем истина (Ин. 14: 16; 16:13). It is implied also in other passages of Scripture, and asserted by the unanimous testimony of the Fathers. Это подразумевает также и в других отрывков из Писания, и утверждает единодушное свидетельство отцов. The scope of this infallibility is to preserve the deposit of faith revealed to man by Christ and His Apostles (see INFALLIBILITY.) The Church teaches expressly that it is the guardian only of the revelation, that it can teach nothing which it has not received. Масштабы этой непогрешимости состоит в том, чтобы сохранить депозит веры показали человеку в Христа и Его апостолов (см. непогрешимость.) Церковь учит, ясно, что она является опекуном только откровение, что он может научить ничего такого, что он не получил. The Vatican Council declares: "The Holy Ghost was not promised to the successors of Peter, in order that through His revelation they might manifest new doctrine: but that through His assistance they might religiously guard, and faithfully expound the revelation handed down by the Apostles, or the deposit of the faith" (Conc. Vat., Sess. IV, cap. liv). Ватиканский собор заявляет: "Святой Дух не обещал преемников Петра, с тем чтобы через Его откровение они могут проявляться новая доктрина, но, что благодаря его помощи, они, возможно, религиозно охранник, и точно излагать откровения вынесены апостолов , Или на хранение веры "(Conc. НДС., Сесс. IV, гл. Жилая). The obligation of the natural moral law constitutes part of this revelation. Обязательство природный нравственный закон является частью этого откровения. The authority of that law is again and again insisted on by Christ and His Apostles. Власть этого закона снова и снова настаивает на Христа и Его апостолов. The Church therefore is infallible in matters both of faith and morals. Церковь поэтому непогрешимый в вопросах, как вера и нравственность. Moreover, theologians are agreed that the gift of infallibility in regard to the deposit must, by necessary consequence, carry with it infallibility as to certain matters intimately related to the Faith. Кроме того, богословы согласились, что дар непогрешимости в том, что касается вклада должен, по необходимости следствие, носить с его непогрешимости, как на некоторые вопросы, тесно связанные с Веры. There are questions bearing so nearly on the preservation of the Faith that, could the Church err in these, her infallibility would not suffice to guard the flock from false doctrine. Есть вопросы, принимая тем почти на сохранение веры, что церковь может ошибаться в этих, ее непогрешимости не будет достаточно для того, чтобы охранять стадо от ложной доктрины. Such, for instance, is the decision whether a given book does or does not contain teaching condemned as heretical. Такие, например, является ли решение данной книги или не содержат преподавания осуждены как еретические. (See DOGMATIC FACTS.) (См. догматического ФАКТЫ.)

It is needless to point out that if the Christian Faith is indeed a revealed doctrine, which men must believe under pain of eternal loss, the gift of infallibility was necessary to the Church. Нет нужды отметить, что, если христианская вера действительно показали доктрину, в которой мужчины должны верить под страхом вечной утраты дара непогрешимости было необходимым Церквами. Could she err at all, she might err in any point. Может ли она ошибаться на всех, она может ошибаться в любой момент. The flock would have no guarantee of the truth of any doctrine. The condition of those bodies which at the time of the Reformation forsook the Church affords us an object-lesson in point. Толпа не будет иметь гарантию от истины любой доктрины. Состояние этих органов, которые во время Реформации оставили Церковь дает нам урок-объекта в точке. Divided into various sections and parties, they are the scene of never-ending disputes; and by the nature of the case they are cut off from all hope of attaining to certainty. Разделенные на различные разделы и стороны, они являются ареной бесконечных споров, и по характеру случае, если они отрезаны от всех надежду на достижение определенности. In regard also to the moral law, the need of an infallible guide is hardly less imperative. В связи также с моральным законом, нуждающимся в непогрешимый руководство вряд ли менее императив. Though on a few broad principles there may be some consensus of opinion as to what is right and what is wrong, yet, in the application of these principles to concrete facts, it is impossible to obtain agreement. Несмотря на некоторые общие принципы могут существовать определенный консенсус мнений относительно того, что правильно и что неправильно, однако, в применении этих принципов к конкретным фактам, невозможно получить согласие. On matters of such practical moment as are, for instance, the questions of private property, marriage, and liberty, the most divergent views are defended by thinkers of great ability. На вопросы, такие практические моменты как, например, вопросы частной собственности, брака, и свободы, наиболее расходящиеся взгляды защищаются мыслителей больших возможностей. Amid all this questioning the unerring voice of the Church gives confidence to her children that they are following the right course, and have not been led astray by some specious fallacy. На фоне всего этого допроса безошибочный голос Церкви дает уверенность в своих детей, что они следуют правильным курсом, и не привели в заблуждение некоторых правдоподобный заблуждение. The various modes in which the Church exercises this gift, and the prerogatives of the Holy See in regard to infallibility, will be found discussed in the article dealing with that subject. В различных режимах, в которых церковь осуществляет этот дар, и прерогативы Ватикана в связи с непогрешимости, будет найден говорится в статье, посвященной этой теме.

(2) Jurisdiction (2) Юрисдикция

The Church's pastors govern and direct the flock committed to them in virtue of jurisdiction conferred upon them by Christ. Церкви пастырей регулировать и направлять стадо, совершенные им в соответствии с юрисдикцией, возложенных на них Христос. The authority of jurisdiction differs essentially from the authority to teach. Орган юрисдикции отличается главным образом с властью учить. The two powers are concerned with different objects. Два полномочия касаются различных объектов. The right to teach is concerned solely with the manifestation of the revealed doctrine; the object of the power of jurisdiction is to establish and enforce such laws and regulations as are necessary to the well-being of the Church. Права учить озабочен исключительно с проявлением показали доктрины; объекта власть юрисдикции заключается в том, чтобы установить и обеспечить соблюдение таких законов и постановлений, которые необходимы для благополучия церкви. Further, the right of the Church to teach extends to the whole world: The jurisdiction of her rulers extends to her members alone (1 Corinthians 5:12). Кроме того, право церкви преподавать распространяется на весь мир: Юрисдикция ее правителей распространяется на ее членов в одиночку (1 Коринфянам 5:12). Christ's words to St. Peter, "I will give thee the keys of the kingdom of heaven", distinctly express the gift of jurisdiction. Христовы слова Св. Петра: "Я дам тебе ключи Царства Небесного", отчетливо выразить подарок юрисдикции. Supreme authority over a body carries with it the right to govern and direct. Высший орган за органом, влечет за собой право регулировать и прямыми. The three elements which go to constitute jurisdiction -- legislative power, judicial power, and coercive power -- are, moreover, all implied in Christ's directions to the Apostles (Matthew 18). Эти три элемента, которые представляют собой переход к юрисдикции - законодательной власти, судебной власти и принуждения власти, - являются, кроме того, все подразумеваемые в Христа направления апостолов (Мф. 18). Not merely are they instructed to impose obligations and to settle disputes; but they may even inflict the extremest ecclesiastical penalty -- that of exclusion from membership in Christ. Не только они поручили ввести обязательств и урегулирования споров, но они даже могут причинить extremest церковных казни, - что исключения из членства во Христе.

The jurisdiction exercised within the Church is partly of Divine right, and partly determined by ecclesiastical law. Юрисдикцию, осуществляемую в рамках церкви частично Божественного права, а отчасти определяется церковным правом. A supreme jurisdiction over the whole Church -- clergy and laity alike -- belongs by Divine appointment to the pope (Conc. Vat, Sess. IV, cap. iii). Высшую юрисдикцию над всей Церкви - священнослужители и миряне, так - принадлежит к Божественному назначения на попе (Conc. НДС, Сесс. IV, гл. III). The government of the faithful by bishops possessed of ordinary jurisdiction (ie a jurisdiction that is not held by mere delegation, but is exercised in their own name) is likewise of Divine ordinance. But the system by which the Church is territorially divided into dioceses, within each of which a single bishop rules the faithful within that district, is an ecclesiastical arrangement capable of modification. Правительство верующих в епископы обладали обыкновенных юрисдикция (т.е. юрисдикция, которая не состоится, просто делегации, но и осуществляет от своего имени), также Божественного закона. Но эта система, с помощью которых Церковь является территориально разделена на епархии, в каждой из которых одного епископа правил верующих в этом районе, является церковным механизма, способного модификации. The limits of dioceses may be changed by the Holy See. Границы епархий может быть изменен Святейшего Престола. In England the old pre-Reformation diocesan divisions held good until 1850, though the Catholic hierarchy had become extinct in the reign of Queen Elizabeth. В старой Англии до Реформации епархиальных отделов провел хороший до 1850 года, несмотря на то, что католическая иерархия стала исчезли в царствование королевы Елизаветы. In that year the old divisions were annulled and a new diocesan system established. В этом году старые разногласия были аннулированы и новый епархиальный система создана. Similarly in France, a complete change was introduced after the Revolution. Точно так же во Франции, полное изменение было введено после революции. A bishop may exercise his power on other than a territorial basis. Епископ может осуществлять свою власть на другие, чем территориальной основе. Thus in the East there are different bishops for the faithful belonging to the different rites in communion with the Holy See. Besides bishops, in countries where the ecclesiastical system is fully developed, those of the lower clergy who are parish priests, in the proper sense of the term, have ordinary jurisdiction within their own parishes. Так, в Восточном Существуют разные епископы для верующих, принадлежащих к разным обрядам в общении со Святейшим Престолом. Кроме того, епископы в странах, где церковная система в полной мере разработаны, те из нижних духовенства, которые приходской священник, в собственном смысле этого термина, которые обычной юрисдикции в рамках своих приходах.

Internal jurisdiction is that which is exercised in the tribunal of penance. Внутренний юрисдикции, которая осуществляется в трибунал покаяния. It differs from the external jurisdiction of which we have been speaking in that its object is the welfare of the individual penitent, while the object of external jurisdiction is the welfare of the Church as a corporate body. Она отличается от внешней юрисдикции, о котором мы говорили в том, что ее объектом является благополучие человека кающийся, в то время как объект внешней юрисдикции благосостояния Церкви как юридическое лицо. To exercise this internal jurisdiction, the power of orders is an essential condition: none but a priest can absolve. Для осуществления этой внутренней юрисдикции, право распоряжения является важнейшим условием: никто, но священник может освобождать. But the power of orders itself is insufficient. Но власть сама заказов недостаточно. The minister of the sacrament must receive jurisdiction from one competent to bestow it. Министр таинства должны получать из одной юрисдикции компетентных даровать его. Hence a priest cannot hear confessions in any locality unless he has received faculties from the ordinary of the place. Поэтому священник не слышит признаний в любой местности, если он получил факультетах от обычных этого места. On the other hand, for the exercise of external jurisdiction the power of orders is not necessary. С другой стороны, для осуществления внешней юрисдикции власти распоряжений нет необходимости. A bishop, duly appointed to a see, but not yet consecrated, is invested with external jurisdiction over his diocese as soon as he has exhibited his letters of appointment to the chapter. Епископ, должным образом назначен видеть, но еще не освящен, инвестируется с внешними юрисдикцию над своей епархии, как только он выставлены его письма о назначении на главы.

IX. MEMBERS OF THE CHURCH Члены церкви

The foregoing account of the Church and of the principle of authority by which it is governed enables us to determine who are members of the Church and who are not. Все вышесказанное во внимание Церкви и принципа власти, с помощью которого она регулируется позволяет нам определять, кто являются членами церкви и которые таковыми не являются. The membership of which we speak, is incorporation in the visible body of Christ. Членство в которой мы говорим, является включение в видимом тело Христа. It has already been noted (VI) that a member of the Church may have forfeited the grace of God. Как уже отмечалось выше (VI), которая является членом церкви, возможно, изъятыми благодати Божией. In this case he is a withered branch of the true Vine; but he has not been finally broken off from it. В этом случае он Увядший филиал истинная виноградная Лоза, но он еще не был окончательно сорваны из него. He still belongs to Christ. Он по-прежнему принадлежит Христу. Three conditions are requisite for a man to be a member of the Church. Три условия являются необходимыми для человека быть членом Церкви.

In the first place, he must profess the true Faith, and have received the Sacrament of Baptism. Во-первых, он должен исповедовать истинную веру, и прошли Таинство крещения. The essential necessity of this condition is apparent from the fact that the Church is the kingdom of truth, the society of those who accept the revelation of the Son of God. Важная необходимостям это условие очевидно из того факта, что Церковь есть царство истины, общество тех, кто принимает откровение от Сына Божия. Every member of the Church must accept the whole revelation, either explicitly or implicitly, by profession of all that the Church teaches. Каждый член Церкви должен принимать все откровения, прямо или косвенно, по профессии все, что церковь учит. He who refuses to receive it, or who, having received it, falls away, thereby excludes himself from the kingdom (Titus, iii, 10 sq.). Тот, кто отказывается принять его, или кто, получив ее, отпадает, тем самым исключает себя из царства (К Ефесянам, III, 10 кв.м.). The Sacrament of Baptism is rightly regarded as part of this condition. Таинство крещения справедливо рассматривается как часть этого состояния. By it those who profess the Faith are formally adopted as children of God (Ephesians 1:13), and an habitual faith is among the gifts bestowed in it. По его те, кто исповедуют Веру официально принял, как дети Бога (Еф. 1:13), и обычно вера является одним из даров награжден в нем. Christ expressly connects the two, declaring that "he who believeth and is baptized shall be saved" (Mark 16:16; cf. Matthew 28:19). It is further necessary to acknowledge the authority of the Church and of her appointed rulers. Христос прямо соединяет два, заявив, что "тот, кто верует и креститься спасен будет" (Марк 16:16; ср. Матфея 28:19). Кроме того, необходимо признать авторитет Церкви и ее назначены правителями. Those who reject the jurisdiction established by Christ are no longer members of His kingdom. Те, кто отвергают юрисдикции, установленной Христа уже не члены его царстве. Thus St. Ignatius lays it down in his letter to the Church of Smyrna: Wheresoever the bishop shall appear, there let the people be; even as where Jesus may be there is the universal Church" (ad Smyrn., n. 8). In regard to this condition, the ultimate touchstone is to be found in communion with the Holy See. On Peter Christ founded his Church. Those who are not joined to that foundation cannot form part of the house of God. Таким образом, Санкт Игнатий закладывает его в своем письме к церкви Smyrna: где епископ должен появляться, то пусть люди будут, как и где Иисус может быть существует универсальной церковью "(объявление Smyrn., Н. 8). В связи с этим условием, в конечном счете критерием должно быть найдено в общении со Святейшим Престолом. Касается Петра Христос основал свою церковь. Те, кто не присоединился к этой основой не могут являться частью дома Божия.

The third condition lies in the canonical right to communion with the Church. In virtue of its coercive power the Church has authority to excommunicate notorious sinners. Третье условие заключается в каноническом праве на общение с Церковью. В силу своей силы церковь имеет власть отлученный от церкви к печально известной грешников. It may inflict this punishment not merely on the ground of heresy or schism, but for other grave offences. Она может причинить это наказание не только по причине ереси или раскола, но и для других тяжких преступлений. Thus St. Paul pronounces sentence of excommunication on the incest Corinthian (1 Corinthians 5:3). Таким образом, Сент-Пол выносит приговор отлучение от инцеста коринфский (1 Коринфянам 5:3). This penalty is no mere external severance from the rights of common worship. Этот приговор является не просто внешняя из выходных права общей поклонения. It is a severance from the body of Christ, undoing to this extent the work of baptism, and placing the excommunicated man in the condition of the heathen and the publican". It casts him out of God's kingdom; and the Apostle speaks of it as "delivering him over to Satan" (1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:20). Это выходное от тела Христова, отмена в этом смысле работа крещение, и размещение excommunicated человек в состоянии язычник и мытарь ". Она бросает его из Божьего Царства, и апостол говорит о ее качестве "Работать над ним до сатаны" (1 Коринфянам 5:5; 1 Тимофею 1:20).

Regarding each of these conditions, however, certain distinctions must be drawn. В отношении каждого из этих условий, однако, некоторые различия должны быть сделаны.

Many baptized heretics have been educated in their erroneous beliefs. Многие крестились еретики были образованы в своих ошибочных верований. Their case is altogether different from that of those who have voluntarily renounced the Faith. Их дело совершенно отличается от того, кто добровольно отказался от веры. They accept what they believe to be the Divine revelation. Они принимают то, что они считают Божественное откровение. Such as these belong to the Church in desire, for they are at heart anxious to fulfill God's will in their regard. Такие, как эти принадлежат к Церкви в желании, ибо они находятся в сердце стремится выполнить Божью волю в их отношении. In virtue of their baptism and good will, they may be in a state of grace. В силу своего крещения и добрую волю, они могут быть в состоянии благодати. They belong to the soul of the Church, though they are not united to the visible body. Они принадлежат к душе Церкви, хотя они не объединились в видимом теле. As such they are members of the Church internally, though not externally. Как таковые они являются членами Церкви внутри страны, хотя и не извне. Even in regard to those who have themselves fallen away from the Faith, a difference must be made between open and notorious heretics on the one hand, and secret heretics on the other. Даже в отношении тех, которые сами упали вдали от веры, должна быть разница между открытым и пресловутый еретики, с одной стороны, и тайные еретики, с другой стороны. Open and notorious heresy severs from the visible Church. Открыть и пресловутая ересь severs от видимой Церкви. The majority of theologians agree with BeIlarrrne (de Ecclesiâ, III, c. x), as against Francisco Suárez, that secret heresy has not this effect. Большинство богословов согласны с BeIlarrrne (де эшеленсия, III, п. X), а против Франсиско Суареса, что тайное ересь не этот счет.

In regard to schism the same distinction must be drawn. Что касается раскола же различие должно быть обращено. A secret repudiation of the Church's authority does not sever the sinner from the Church. Тайное отречение от церкви власть не разорвать грешника от церкви. The Church recognizes the schismatic as a member, entitled to her communion, until by open and notorious rebellion he rejects her authority. Церковь признает, раскольник, как членов, которые имеют право на общение ее до тех пор, пока на открытой и печально известного восстания он отвергает ее авторитет.

Excommunicated persons are either excommunicati tolerati (ie those who are still tolerated) or excommunicati vitandi (ie those to be shunned). Excommunicated лиц, которые либо excommunicati tolerati (т.е. тех, кто все еще терпимо), или excommunicati vitandi (т.е. тех, которые будут избегать). Many theologians hold that those whom the Church still tolerates are not wholly cut off from her membership, and that it is only those whom she has branded as "to be shunned" who are cut off from God's kingdom (see Murray, De Eccles., Disp. i, sect. viii, n. 118). Многие богословы считают, что тех, кого Церковь еще терпимо, не полностью отрезаны от своего членства, и что это только те, кого она имеет ярлык ", который уклонялся", которые оказались отрезанными от Божьего Царства (см. Murray, Де Eccles., DISP. I, раздел. VIII, Н. 118). (See EXCOMMUNICATION.) (См. Отлучение от церкви.)

X. INDEFECTIBILITY OF THE CHURCH X. INDEFECTIBILITY от церкви

Among the prerogatives conferred on His Church by Christ is the gift of indefectibility. Среди прерогатив возложили на Его Церковь Христа является даром indefectibility. By this term is signified, not merely that the Church will persist to the end of time, but further, that it will preserve unimpaired its essential characteristics. В этот термин означает не только то, что церковь будет сохраняться до конца времени, но кроме того, что он сохранит свою ненарушенный основные характеристики. The Church can never undergo any constitutional change which will make it, as a social organism, something different from what it was originally. Церковь никогда не может подвергаться какой-либо конституционных изменений, которые сделают его, как социальный организм, что-то отличается от той, какой она была изначально. It can never become corrupt in faith or in morals; nor can it ever lose the Apostolic hierarchy, or the sacraments through which Christ communicates grace to men. Она никогда не может стать коррумпированными в вере или нравственности; не может никогда потерять апостольской иерархии, или таинств, через которые благодать Христа общается с мужчинами. The gift of indefectibility is expressly promised to the Church by Christ, in the words in which He declares that the gates of hell shall not prevail against it. Дар indefectibility прямо пообещали Христова в церкви, в словах, в котором он заявляет, что врата ада не одолеют ее. It is manifest that, could the storms which the Church encounters so shake it as to alter its essential characteristics and make it other than Christ intended it to be, the gates of hell, ie the powers of evil, would have prevailed. Она проявляется, что, может бури, которые Церковь сталкивается с тем поколебать его, чтобы изменить ее основные характеристики и сделать его другим, чем Христос, предназначенные ему быть, врата ада, то есть степень зла, будет иметь преимущественную силу. It is clear, too, that could the Church suffer substantial change, it would no longer be an instrument capable of accomplishing the work for which God called it in to being. Очевидно также, что церковь может страдать существенные изменения, он уже не будет инструментом, способным выполнения работы, за которую Бог призвал его на время. He established it that it might be to all men the school of holiness. Он установил, что она может быть для всех мужчин школы святости. This it would cease to be if ever it could set up a false and corrupt moral standard. Это было бы перестать быть, если все это может создать ложные и моральную коррумпированы стандарта. He established it to proclaim His revelation to the world, and charged it to warn all men that unless they accepted that message they must perish everlastingly. Он установил его провозгласить Его откровением для всего мира, и обвинение ему предупредить всех мужчин, что если они не приняли сообщение о том, что они должны погибнуть everlastingly. Could the Church, in defining the truths of revelation err in the smallest point, such a charge would be impossible. Может ли Церковь, в определении истин откровения ошибаться в самой маленькой точкой, такой заряд будет невозможно. No body could enforce under such a penalty the acceptance of what might be erroneous. Нет орган мог бы обеспечить в рамках таких приговоров признание того, что может быть ошибочным. By the hierarchy and the sacraments, Christ, further, made the Church the depositary of the graces of the Passion. В иерархии и таинств, Христос, кроме того, сделали церковь депозитария милости от страсти. Were it to lose either of these, it could no longer dispense to men the treasures of grace. Если бы терять ни одного из этих, она не может больше обходиться с мужчинами сокровища благодати.

The gift of indefectibility plainly does not guarantee each several part of the Church against heresy or apostasy. Дар indefectibility явно не гарантирует каждому нескольких части церкви против ереси или отступничества. The promise is made to the corporate body. Individual Churches may become corrupt in morals, may fall into heresy, may even apostatize. Обещание делается на корпоративный орган. Индивидуальный церквей могут стать коррумпированными в морали, могут относиться к ереси, возможно, даже отступаться. Thus at the time of the Mohammedan conquests, whole populations renounced their faith; and the Church suffered similar losses in the sixteenth century. Таким образом, во время мусульманских завоеваний, целые народы отказались от своей веры и церкви страдали аналогичными потерями в шестнадцатом веке. But the defection of isolated branches does not alter the character of the main stem. Но дезертирство изолированных ветвей не меняет характер главного остановить. The society of Jesus Christ remains endowed with all the prerogatives bestowed on it by its Founder. Общество Иисуса Христа остается наделенный всеми прерогативами наделила на него своего основателя. Only to One particular Church is indefectibility assured, viz. Только одной конкретной церкви indefectibility заверила, а именно. to the See of Rome. Смотрите в Риме. To Peter, and in him to all his successors in the chief pastorate, Christ committed the task of confirming his brethren in the Faith (Luke 22:32); and thus, to the Roman Church, as Cyprian says, "faithlessness cannot gain access" [Ep. Для Петра, и в Нем для всех его правопреемников в главный пастор, Христос совершил задачи, подтверждающий его братьев в вере (Лк. 22:32), и, таким образом, к римской церкви, а кипрский говорит: "faithlessness не могут получить доступ "[Еп. lv (lix), ad Cornelium). The various bodies that have left the Church naturally deny its indefectibility. Their plea for separation rests in each case on the supposed fact that the main body of Christians has fallen so far from primitive truth, or from the purity of Christian morals, that the formation of a separate organization is not only desirable but necessary. LV (LIX), объявление Cornelium). Различные органы, которые покинули Церковь, естественно, отрицает свою indefectibility. Их вина за разделение лежит в каждом конкретном случае о якобы факт, что основная часть христиан сократилось до сих пор с примитивным истине, или с чистоту христианской нравственности, что создание отдельной организации является не только желательным, но необходимым. Those who are called on to defend this plea endeavour in various ways to reconcile it with Christ's promise. Те, кто призваны защищать этот вины стремятся различными способами примирить его с Христом обещание. Some, as seen above (VII), have recourse to the hypothesis of an indefectible invisible Church. Некоторые из них, как показано выше (VII), прибегать к гипотезе о безупречный невидимой Церкви. The Right Rev. Charles Gore of Worcester, who may be regarded as the representative of high-class Anglicanism, prefers a different solution. Право Rev. Чарльз Гор в Вустер, который может рассматриваться в качестве представителя высокого класса англиканство, предпочитает разные решения. In his controversy with Canon Richardson, he adopted the position that while the Church will never fail to teach the whole truth as revealed, yet "errors of addition" may exist universally in its current teaching (see Richardson, Catholic Claims, Appendix). Such an explanation deprives Christ's words of all their meaning. По его противоречия с Canon Ричардсон, он принял позицию, что, хотя церковь никогда не могут научить всю правду, как показали, но "ошибки в дополнение" может существовать повсеместно в его нынешнем преподавания (см. Ричардсон, католическая Претензии, добавление). Такие объяснение лишает Христа слова всех их смысл. A Church which at any period might conceivably teach, as of faith, doctrines which form no part of the deposit could never deliver her message to the world as the message of God. Церковь, которая в любой период, могла бы научить, как вера, доктрины, которые являются не частью вклада не может доставить ее послание миру, как послание от Бога. Men could reasonably urge in regard to any doctrine that it might be an "error of addition". Мужчины могли бы разумно призвать в отношении какой-либо доктрины, что было бы "ошибкой сложения".

It was said above that one part of the Church's gift of indefectibility lies in her preservation from any substantial corruption in the sphere of morals. Было сказано, что одна часть церкви в дар indefectibility заключается в сохранении ее от каких-либо существенных коррупции в сфере нравственности. This supposes, not merely that she will always proclaim the perfect standard of morality bequeathed to her by her Founder, but also that in every age the lives of many of her children will be based on that sublime model. Это предполагает не только то, что она всегда будет провозглашать идеального уровень нравственности завещал ей ее основатель, но и то, что в каждом возрасте жизни многих из ее детей будет основываться на том, что возвышенное модели. Only a supernatural principle of spiritual life could bring this about. Только сверхъестественное принцип духовной жизни может добиться этого. Man's natural tendency is downwards. Человек природных тенденция вниз. The force of every religious movement gradually spends itself; and the followers of great religious reformers tend in time to the level of their environment. Сила каждого религиозного движения постепенно расходуют себя, и последователей великого религиозного реформатора, как во времени до уровня окружающей их средой. According to the laws of unassisted human nature, it should have been thus with the society established by Christ. В соответствии с законодательством самостоятельно человеческой природы, она должна была, таким образом, с обществом, установленные Христом. Yet history shows us that the Catholic Church possesses a power of reform from within, which has no parallel in any other religious organization. Однако история показывает нам, что католическая церковь обладает властью реформы изнутри, которая не имеет аналогов в какой-либо другие религиозные организации. Again and again she produces saints, men imitating the virtues of Christ in an extraordinary degree, whose influence, spreading far and wide, gives fresh ardour even to those who reach a less heroic standard. Снова и снова она производит святых, мужчин, имитирующий добродетели Христа в внеочередные степени, чье влияние распространяется далеко и широко, дает свежий энтузиазм, даже для тех, кто достигнет менее героическим стандарта. Thus, to cite one or two well-known instances out of many that might be given: St. Dominic and St. Francis of Assisi rekindled the love of virtue in the men of the thirteenth century; St. Philip Neri and St. Ignatius Loyola accomplished a like work in the sixteenth century; St. Paul of the Cross and St. Alphonsus Liguori, in the eighteenth. Таким образом, чтобы процитировать одного или двух известных случаев из многих, которая может быть предоставлена: Санкт-Доминик и Св. Франциска Ассизского возродили любовь силу в мужчин, принятым на тринадцатом веке; Санкт Филиппа Нери и Санкт-Игнатий Лойола выполнены работы, как в шестнадцатом веке; Святого Павла в Креста и Санкт-Альфонсус Liguori, в восемнадцатом. No explanation suffices to account for this phenomenon save the Catholic doctrine that the Church is not a natural but a supernatural society, that the preservation of her moral life depends, not on any laws of human nature, but on the life-giving presence of the Holy Ghost. Никаких объяснений достаточно, с учетом этого явления, спасти католическую доктрину, что Церковь не является естественным, но сверхъестественное общества, что сохранение ее моральной жизни зависит не от каких-либо законов человеческой природы, но и на живительным присутствием Святого Духа. The Catholic and the Protestant principles of reform stand in sharp contrast the one to the other. Католические и протестантские принципы реформы стоять в резком контрасте друг к другу. Catholic reformers have one and all fallen back on the model set before them in the person of Christ and on the power of the Holy Ghost to breathe fresh life into the souls which He has regenerated. Католическая реформаторы имеют один и все упали обратно на модель, поставленных перед ним в лице Христа и силой Святого Духа дышать свежим жизни в душах, которые он регенерируется. Protestant reformers have commenced their work by separation, and by this act have severed themselves from the very principle of life. Протестантские реформаторы начали свою работу отделения, и в результате этого акта иметь отдельное от самого принципа жизни. No one of course would wish to deny that within the Protestant bodies there have been many men of great virtues. Никто не в курсе хотелось бы отрицать, что в рамках протестантской органов было много мужчин, больших добродетелей. Yet it is not too much to assert that in every case their virtue has been nourished on what yet remained to them of Catholic belief and practice, and not on anything which they have received from Protestantism as such. Однако это не слишком много утверждать, что в каждом случае свои силы были питаться на то, что еще оставалось в них католической веры и практики, а не на то, что они получили от протестантизма как такового.

The Continuity Theory Непрерывность теория

The doctrine of the Church's indefectibility just considered will place us in a position to estimate, at its true value, the claim of the Anglican Church and of the Episcopalian bodies in other English-speaking countries to be continuous with the ancient pre-Reformation Church of England, in the sense of being part of one and the same society. Доктрину Церкви indefectibility просто рассматривал будет уделять нам в состоянии оценить, по его действительной стоимости, претензии англиканской церкви и епископальной церкви и в других органах Английский-язычных стран, которые будут непрерывно с древнейших до Реформации церкви Англии, в том смысле, быть частью одного и того же общества. The point to be determined here is what constitutes a breach of continuity as regards a society. Точки, которые будут определены здесь является то, что представляет собой нарушение преемственности с точки зрения общества. It may safely be said that the continuity of a society is broken when a radical change in the principles it embodies is introduced. Он может с уверенностью сказать, что преемственность в обществе нарушается, когда радикальные изменения в принципах, содержит вводится. In the case of a Church, such a change in its hierarchical constitution and in its professed faith suffices to make it a different Church from what it was before. В случае церкви, такие изменения в его иерархической конституции и в своей вере во всеуслышание достаточно для того, чтобы превратить его в разные церкви от той, какой она была раньше. For the societies we term Churches exist as the embodiment of certain supernatural dogmas and of a Divinely-authorized principle of government. Для общества мы называем Церкви существуют как воплощение определенных догм сверхъестественного и божественно-санкционировал принцип управления. when, therefore, the truths previously field to be of faith are rejected, and the Principle of government regarded as sacred is repudiated, there is a breach of continuity, and a new Church is formed. , когда, следовательно, истины, ранее поле для веры отвергаются, а также принцип государственного считаются священными это отказался, есть нарушение непрерывности, и новая церковь формируется. In this the continuity of a Church differs from the continuity of a nation. В этой преемственности Церкви отличается от преемственности нации. National continuity is independent of forms of government and of beliefs. Национальный преемственность не зависит от формы правления и верований. A nation is an aggregate of families, and so long as these families constitute a self-sufficing social organism, it remains the same nation, whatever the form of government may be. Нация является совокупностью семей, а до тех пор, пока эти семьи составляют самодовлеющий социальный организм, она остается той же нации, независимо от формы правления может быть. The continuity of a Church depends essentially on its government and its beliefs. Преемственности Церкви зависит главным образом от его правительство и его убеждениями.

The changes introduced into the English Church at the time of the Reformation were precisely of the character just described. Изменения, внесенные в Английской церкви во время Реформации были именно такого характера только что описал. At that period fundamental alterations were made in its hierarchical constitution and in its dogmatic standards. В этот период основные изменения были внесены в ее иерархической конституции и в своих догматических стандартов. It is not to be determined here which was in the right, the Church of Catholic days or the Reformed Church. Это не будет определен здесь, который был в праве, католическая церковь дней или реформатской церкви. It is sufficient if we show that changes were made vitally affecting the nature of the society. Считается достаточным, если мы покажем, что были внесены изменения, затрагивающие жизненно характер общества. It is notorious that from the days of Augustine to those of Warham, every archbishop of Canterbury recognized the pope as the supreme source of ecclesiastical jurisdiction. Это известно, что со времен Августина тем Warham, каждый архиепископ Кентерберийский признал Папа как высший источник церковной юрисдикции. The archbishops themselves could not exercise jurisdiction within their province until they had received papal confirmation. Архиепископов сами не могут осуществлять юрисдикцию в пределах своей провинции, пока они не получили подтверждение папской. Further, the popes were accustomed to send to England legates a latere, who, in virtue of their legatine authority, whatever their personal status in the hierarchy, possessed a jurisdiction superior to that of the local bishops. Кроме того, папе было отправить привыкли к Англии legates latere, которые в силу своих legatine власть, независимо от их личного статуса в иерархии, обладают юрисдикцией над что из местных епископов. Appeals ran from every ecclesiastical court in England to the pope, and his decision was recognized by all as final. The pope, too, exercised the right of excommunication in regard to the members of the English Church. Апелляционная побежал со всех церковных судов в Англии для папы, и его решением был признан всеми в качестве окончательного. Папы, тоже осуществили свое право на отлучение от церкви в отношении к членам Английской церкви. This supreme authority was, moreover, regarded by all as belonging to the pope by Divine right, and not in virtue of merely human institution. Это высший орган, кроме того, рассматривается всеми как принадлежащие к Папы к Божественному праву, а не в силу простого человека учреждение. When, therefore, this power of jurisdiction was transferred to the king, the alteration touched the constitutive principles of the body and was fundamental in its character. Когда, следовательно, эта власть юрисдикции было передано царю, изменения коснулись учредительных принципов тела и является основополагающим в его характере. Similarly, in regard to matters of faith, the changes were revolutionary. Кроме того, в связи с вопросами веры, эти изменения были революционными. It will be sufficient to note that a new rule of faith was introduced, Scripture alone being substituted for Scripture and Tradition; that several books were expunged from the Canon of Scripture; that five out of the seven sacraments were repudiated; and that the sacrifices of Masses were declared to be "blasphemous fables and dangerous deceits". Она будет достаточно отметить, что новые правила веры была введена, только Писание время заменить Писание и традиция, что некоторые книги были исключены из Канон Писания, что пять из семи таинств были отвергнуты, и что жертвы Массы были объявлены как "богохульство басен и опасных deceits". It is indeed sometimes said that the official formularies of Anglicanism are capable of a Catholic sense, if given a "non-natural" interpretation. Это действительно иногда говорит, что официальных формуляров в англиканство способны католической смысл, если ей "не естественное" интерпретации. This argument can, however, carry no weight. Этот довод, однако, может нести не вес. In estimating the character of a society, we must judge, not by the strained sense which some individuals may attach to its formularies, but by the sense they were intended to bear. При оценке характера общества, мы должны судить, а не напряженные чувства, которые некоторые люди могут приложить свои формуляры, но смысл они были направлены на медведя. Judged by this criterion, none can dispute that these innovations were such as to constitute a fundamental change in the dogmatic standpoint of the Church of England. Судить по этому критерию, никто не может оспаривать, что эти нововведения были такими, как представляют собой фундаментальные изменения в догматической точки зрения Церкви Англии.

XI. UNIVERSALITY OF THE CHURCH Универсальности Церкви

The Church of Christ has from the first claimed to transcend all those national differences which divide men. Церковь Христова с самого первого утверждали преодолеть все эти национальные различия, которые разделяют мужчины. In it, the Apostle asserts, "there is neither Gentile nor Jew . . . Barbarian nor Scythian" (Colossians 3:11). В нем Апостол утверждает, "нет ни язычников, ни евреем... Варвара, ни скифского" (Кол. 3:11). Men of every race are one in it; they form a single brotherhood in the Kingdom of God. Мужчины каждой расы являются одной в нем, они образуют единое братство в Царствии Божием. In the pagan world, religion and nationality had been coterminous. В языческий мир, религии и национальности были coterminous. The boundaries of the State were the boundaries of the faith which the State professed. Границы этого государства было границ веры, которое государство во всеуслышание. Even the Jewish Dispensation was limited to a special race. Даже еврейские диспенсации было ограничено специальной расы. Previous to the Christian revelation the idea of a religion adapted to all peoples was foreign to the conceptions of men. Назад к христианским откровением идею религии адаптированы для всех народов было чуждо концепции мужчин. It is one of the essential features of the Church that she should be a single, worldwide society embracing all races. Она является одной из важнейших особенностей церкви, что она должна быть единой во всем мире общества, охватывающего всех рас. In it, and in it alone, is the brotherhood of man realized. В нем, и в ней в одиночку, это братство людей оправдались. All national barriers, no less than all differences of class, disappear in the City of God. Все национальные барьеры, не меньше, чем все различия в классе, исчезают в городе Бога. It is not to be understood that the Church disregards the ties which bind men to their country, or undervalues the virtue of patriotism. Это не следует понимать, что Церковь игнорирует узы, которые связывают мужчин в своей стране, или undervalues силу патриотизма. The division of men into different nations enters into the scheme of Providence. Разделение мужчин в различных наций вступает в схему Провиденс. To each nation has been assigned a special task to accomplish in the working out of God's purposes. A man owes a duty to his nation no less than to his family. Для каждой страны была возложена особая задача для выполнения в рабочих из Божьих целей. Мужчина обязан долг своему народу не меньше, чем для его семьи. One who omits this duty has failed in a primary moral obligation. Один, который опускает этот долг не удалось в начальной моральные обязательства. Moreover, each nation has its own character, and its own special gifts. Кроме того, каждая нация имеет свой характер и свои собственные специальные подарки. It will usually be found that a man attains to high virtue, not by neglecting these gifts, but by embodying the best and noblest ideals of his own people. Она, как правило, было установлено, что мужчина достигает высокой добродетели, не пренебрегая эти дары, но отражающих самые лучшие и благородные идеалы своего собственного народа.

For these reasons the Church consecrates the spirit of nationality. По этим причинам Церковь закрепляет дух гражданства. Yet it transcends it, for it binds together the various nationalities in a single brotherhood. Тем не менее она выходит его, ибо он связывает воедино различных национальностей в единое братство. More than this, it purifies, develops, and perfects national character, just as it purifies and perfects the character of each individual. Often indeed it has been accused of exercising an anti patriotic influence. Более того, она очищает, разрабатывает и perfects национального характера, точно так же, как она очищает и perfects характера каждого индивидуума. Часто он действительно был обвинен осуществления борьбы патриотических влияния. But it will invariably be found that it has incurred this reproach by opposing and rebuking what was base in the national aspirations, not by thwarting what was heroic or just. Но это неизбежно будет обнаружено, что она несет этот позор на противоположные, и для обличения, что база в национальных устремлений, а не к срыву, что героическая или справедливым. As the Church perfects the nation, so reciprocally does each nation add something of its own to the glory of the Church. Как Церковь perfects нации, так же взаимно каждой нации добавить нечто свое собственное во славу Церкви. It brings its own type of sanctity, its national virtues, and thus contributes to "the fullness of Christ" something which no other race could give. Она приносит свой собственный тип святости, его национального достоинства, и, таким образом, способствует "полнота Христа" нечто такое, что ни одна другая раса может дать. Such are the relations of the Church to what is termed nationality. Таковы отношения церкви к тому, что называется гражданства. The external unity of the one society is the visible embodiment of the doctrine of the brotherhood of man. Внешний единство одного общества является видимым воплощением доктрины братство людей. The sin of schism, the Fathers tell us, lies in this, that by it the law of love to our neighbour is implicitly rejected. Грех раскола, отцы говорят нам, состоит в этом, что это закон любви к нашему соседу косвенно отвергнуты. "Nec hæretici pertinent ad Ecclesiam Catholicam, qæ diligit Deum; nec schismatici quoniam diligit proximum" (Neither do heretics belong to the Catholic church, for she loves God; nor do schismatics, for she loves her neighbour -- Augustine, De Fide et Symbolo, ch. x, in PL, XL, 193). "NEC hæretici соответствующие объявления Ecclesiam Catholicam, qæ diligit Deum; NEC schismatici quoniam diligit proximum" (тоже не еретики принадлежат к католической церкви, ибо она любит Бога, и не раскольники, ибо она любит своего соседа - Августин, Де ФИДЕ и Symbolo , Гл. Х, в ВР, XL, 193). It is of importance to insist on this point. Крайне важно настаивать на этой точке. For it is sometimes urged that the organized unity of Catholicism may be adapted to the Latin races but is ill-suited to the Teutonic spirit. За это иногда настоятельно, что организованные единства католицизм может быть адаптирован для стран Латинской гонок, но плохо подходит для тевтонского духа. To say this is to say that an essential characteristic of this Christian revelation is ill-suited to one of the great races of the world. Чтобы сказать это сказать, что основные характеристики этого христианские откровения плохо подходит к одной из великих рас в мире.

The union of different nations in one society is contrary to the natural inclinations of fallen humanity. Объединение разных народов в одном обществе идет вразрез с природными наклонностями падения человечества. It must ever struggle against the impulses of national pride, the desire for complete independence, the dislike of external control. Она должна постоянно бороться против импульсов национальной гордости, стремление к полной независимости, не нравится внешний контроль. Hence history provides various cases in which these passions have obtained the upper hand, the bond of unity has been broken, and "National Churches" have been formed. Поэтому история предоставляет различные случаи, в которых эти страсти получат превосходство, облигации единство было нарушено, и "Национальной Церкви" были сформированы. In every such case the so-called National Church has found to its cost that, in severing its connection with the Holy See, it has lost its one protector against the encroachments of the secular Government. В каждом таком случае так называемой Национальной Церкви нашла его стоимости, что, отделяя ее связи со Святейшим Престолом, он потерял одного защитника против посягательств на светские правительства. The Greek Church under the Byzantine Empire, the autocephalous Russian Church today, have been mere pawns in the hands of the civil authority. Греческая церковь под Византийской империи, Российской Автокефальной Церкви сегодня, были просто пешками в руках гражданской власти. The history of the Anglican Church presents the same features. История англиканской церкви представляет тот же черты. There is but one institution which is able to resist the pressure of secular powers -- the See of Peter, which was set in the Church for this purpose by Christ, that it might afford a principle of stability and security to every part. Существует лишь один институт, который способен противостоять давлению светских властей - См. Петра, который был установлен в церкви для этой цели Христа, что он может позволить себе принцип стабильности и безопасности в каждой части. The papacy is above all nationalities. It is the servant of no particular State; and hence it has strength to resist the forces that would make the religion of Christ subservient to secular ends. Those Churches alone have retained their vitality which have kept their union with the See of Peter. Папства выше всех национальностей. Это служащий не конкретное государство, и, следовательно, она имеет прочность на сопротивление сил, что позволит религии Христа отношению к светским целям. Те Церкви только сохранили свою жизнеспособность, которые сохранили свой союз с См. Петра. The branches which have been broken from that stem have withered. Филиалы, которые были нарушены, что из стволовых имеют Увядший.

The Branch Theory Сектор теории

In the course of the nineteenth century, the principle of National Churches was strenuously defended by the High Church Anglican divines under the name of the "Branch theory". В течение девятнадцатого века, принцип национальной церкви был усиленно защищали Верховный дивины англиканской церкви под названием "Сектор теории". According to this view, each National Church when fully constituted under its own episcopate is independent of external control. Согласно этой точке зрения, каждая национальная церковь, когда полностью сформирован в соответствии со своими епископата независимого внешнего контроля. It possesses plenary authority as to its internal discipline, and may not merely reform itself as regards ritual and ceremonial usages, but may correct obvious abuses in matters of doctrine. Он обладает полномочием, как к своей внутренней дисциплиной, и не может просто реформировать себя в том, что касается ритуальных и обрядовых обычаев, но может исправить очевидные нарушения в вопросах доктрины. It is justified in doing this even if the step involve a breach of communion with the rest of Christendom; for, in this case, the blame attaches not to the Church which undertakes the work of reformation, but to those which, on this score, reject it from communion. Это оправдано в этом, даже если этот шаг связан с нарушением общения с остальным христианский мир, ибо в этом случае вину придает не к церкви, которая проводит работу по реформированию, но и те, которые на этот счет, отклонить его от общения. It still remains a "branch" of the Catholic Church as it was before. Он по-прежнему остается "филиал" в католической церкви, как это было раньше. At the present day the Anglican, Roman Catholic, and Greek Churches are each of them a branch of the Universal Church. На сегодняшний день англиканской, римско-католической и греческой церквей каждый из них филиал Вселенской церкви. None of them has an exclusive right to term itself the Catholic Church. Ни один из них не имеет исключительного права на сам термин католической церкви. The defenders of the theory recognize, indeed, that this divided state of the church is abnormal. Защитники теории признают, действительно, что это разделить состояние церкви является ненормальной. They admit that the Fathers never contemplated the possibility of a church thus severed into parts. Они признают, что отцы никогда не предусмотрено возможности церкви, таким образом, разорвала на части. But they assert that circumstances such as those which led to this abnormal state of things never presented themselves during the early centuries of ecclesiastical history. Но они утверждают, что обстоятельства, такие, как те, которые привели к этой ненормальной состояние вещи никогда не представили себя в первые века церковной истории.

The position is open to fatal objections. Позиция открыта для возражений со смертельным исходом.

It is an entirely novel theory as to the constitution of the Church, which is rejected alike by the Catholic and the Greek Churches. Это совершенно теории романа как к Конституции церковь, в которой отвергается, так со стороны католической и греческой церквей. Neither of these admit the existence of the so-called branches of the Church. Ни один из них признают существование так называемых ветвей Церкви. The Greek schismatics, no less than the Catholics, affirm that they, and they only, constitute the Church. Греческий раскольники, не меньше, чем католики, заявляют, что они и только они образуют Церковь. Further, the theory is rejected by the majority of the Anglican body. It is the tenet of but one school, though that a distinguished one. Кроме того, теория отвергнута большинством англиканских тела. Это принцип, но в одной школе, несмотря на то, что один уважаемый. It Is almost a reductio ad absurdum when we are asked to believe that a single school in a particular sect is the sole depositary of the true theory of the Church. Это почти reductio объявление absurdum, когда мы попросили считаем, что одной школы в частности раздел является единственным депозитарием верно теории Церкви.

The claim made by many Anglicans that there is nothing in their position contrary to ecclesiastical and patristic tradition in quite indefensible. Arguments precisely applicable to their case were used by the Fathers against the Donatists. Претензия выступили многие англикане, что нет ничего в их позиция противоречит церковной и святоотеческой традиции в совершенно неоправданно. Аргументы точнее, относящиеся к их делу были использованы Отцы против Donatists. It is known from the "Apologia" that Cardinal Wiseman's masterly demonstration of this point was one of the chief factors in bringing about the conversion of Newman. Как известно из "апология", которые Кардинал Уайзман в мастерски демонстрация данный момент является одним из главных факторов в деле преобразования Ньюман. In the controversy with the Donatists, St. Augustine holds it sufficient for his purpose to argue that those who are separated from the Universal Church cannot be in the right. В противоречие с Donatists, Санкт Августин считает это достаточным для его целей утверждать, что те, которые отделены от Вселенской церкви не могут быть правы. He makes the question one of simple fact. Он делает этот вопрос одним из простого факта. Are the Donatists separated from the main body of Christians, or are they not? Есть Donatists отделена от основной части христиан, или они нет? If they are, no vindication of their cause can absolve them from the charge of schism. Если они не оправдание их причиной может освобождает их от обязанности раскол. "Securus judicat orbis terrarum bonos non esse qui se dividunt ab orbe terrarum in quâcunque parte orbis terrarum" (The entire world judges with security that they are not good, who separate themselves from the entire world in whatever part of the entire world -- Augustine, contra epist. Parm., III, c. iv in PL, XLIII, 101). "Securus judicat ORBIS terrarum bonos, не Esse которая таковой dividunt AB ORBE terrarum в quâcunque стороны terrarum ORBIS" (Весь мир с безопасностью судей, что они не являются хорошими, которые отдельно от всего мира, в любую часть всего мира - Августин , Противопоказания epist. Parm., III, п. IV в ВР, XLIII, 101). St. Augustine's position rests through out on the doctrine he assumes as absolutely indubitable, that Christ's Church must be one, must be visibly one; and that any body that is separated from it is ipso facto shown to be in schism. Санкт Августин позиция зиждется на основе доктрины он берет на себя, как абсолютно бесспорный, что Церковь Христова должна быть, должна быть видна одна, и что любой орган, который отделен от него это в силу самого факта Показано, что в раскол.

The contention of the Anglican controversialists that the English Church is not separatist since it did not reject the communion of Rome, but Rome rejected it, has of course only the value of a piece of special pleading, and need not be taken as a serious argument. Утверждение о том, что англиканская controversialists Английской церкви не является сепаратистской, поскольку она не отвергают общение в Рим, Рим, но отклонил ее, конечно же только стоимость кусок специальной бумаги, и не нужно воспринимать как серьезный аргумент . Yet it is interesting to observe that in this too they were anticipated by the Donatists (Contra epist. Petil., II, xxxviii in PL, XLIII, 292). Вместе с тем интересно отметить, что в этом они тоже были, по Donatists (Contra epist. Petil., II, XXXVIII в ВР, XLIII, 292).

The consequences of the doctrine constitute a manifest proof of its falsity. The unity of the Catholic Church in every part of the world is, as already seen, the sign of the brotherhood which binds together the children of God. More than this, Christ Himself declared that it would be a proof to all men of His Divine mission. Последствия этой доктрины являются явным доказательством его ложности. Единство католической церкви в каждой части мира, как уже видели, знак братства, который связывает воедино детей Божиих. Более того, Христос Себя объявила, что будет доказательством для всех мужчин, Его Божественной миссии. The unity of His flock, an earthly representation of the unity of the Father and the Son, would be sufficient to show that He had come from God (John 17:21). Единство Его стадо, земное представление о единстве Отца, и Сына, было бы достаточно, чтобы показать, что Он пришел от Бога (Иоанн 17:21). Contrariwise, this theory, first advanced to justify a state of things having Henry VIII as its author, would make the Christian Church, not a witness to the brotherhood of God's children, but a standing proof that even the Son of God had failed to withstand the spirit of discord amongst men. С другой стороны, эта теория, во-первых продвинутых оправдать положение вещей Генрих VIII, имеющих в качестве его автора, позволит христианской церкви, а не свидетелем братство Божьих детей, но постоянное доказательство того, что даже Сына Божия не смог выдержать дух раздора среди мужчин. Were the theory true, so far from the unity of the Church testifying to the Divine mission of Jesus Christ, its severed and broken condition would be a potent argument in the hands of unbelief. Если теория верна, так далеки от единства Церкви свидетельствует о Божественной миссии Иисуса Христа, его разорвала и сломанной условие будет мощным аргументом в руках неверии.

XII. NOTES OF THE CHURCH Записки церкви

By the notes of the Church are meant certain conspicuous characteristics which distinguish it from all other bodies and prove it to be the one society of Jesus Christ. К сведению означало Церковь имеют определенные заметных особенностей, которые отличают его от всех других органов и доказать, что она будет одной общества Иисуса Христа. Some such distinguishing marks it needs must have, if it is, indeed, the sole depositary of the blessings of redemption, the way of salvation offered by God to man. Некоторые из таких отличительных знаков он нуждается должно быть, если она есть, по сути, единственным депозитарием благословение искупления, путь к спасению, предлагаемых Бога к человеку. A Babel of religious organizations all proclaim themselves to be the Church of Christ. Бабель религиозных организаций, все провозглашают себя к Церкви Христовой. Their doctrines are contradictory; and precisely in so far as any one of them regards the doctrines which it teaches as of vital moment, it declares those of the rival bodies to be misleading and pernicious. Их доктрин носят противоречивый характер, и именно в той мере, какой-либо одной из них касается доктрины, которые он преподает в качестве жизненно важных момента, он признает те из соперничающих органов, которые будут вводить в заблуждение и пагубным. Unless the true Church were endowed with such characteristics as would prove to all men that it, and it alone, had a right to the name, how could the vast majority of mankind distinguish the revelation of God from the inventions of man? Если верно церкви были наделены такими характеристиками, как бы доказать всем мужчинам, что она, и он в одиночку, имела право на имя, как бы подавляющее большинство человечества отличить откровение от Бога от изобретения человеком? If it could not authenticate its claim, it would be impossible for it to warn all men that to reject it was to reject Christ. Если он не может подлинность своей претензии, она будет невозможно для того, чтобы предупредить всех людей, что отказаться было отвергнуть Христа. In discussing the visibility of the Church (VII) it was seen that the Catholic Church points to four such notes -- those namely which were inserted in the Nicene Creed at the Council of Constantinople (AD 381): Unity, Sanctity, Catholicity, and Apostolicity. These, it declares, distinguish it from every other body, and prove that in it alone is to be found the true religion. При обсуждении видимость Церкви (VII) было видно, что Католическая Церковь указывает на четыре таких сведений - именно те, которые были включены в Никейский символ веры на Константинопольский собор (AD 381): единства, святости, католичество, и Apostolicity. Они, он заявляет, отличить его от любого другого органа, а также доказать, что в ней в одиночку, можно найти истинную религию. Each of these characteristics forms the subject of a special article in this work. Каждая из этих характеристик является предметом специальной статьи в этой работе. Here, however, will be indicated the sense in which the terms are to he understood. Здесь, однако, будет указано смысле, в котором условия для его понимания. A brief explanation of their meaning will show how decisive a proof they furnish that the society of Jesus Christ is none other than the Church in communion with the Holy See. Краткое пояснение их смысла покажет, насколько решающим доказательством они представляют, что общество Иисуса Христа является не кто иной, чем Церковь в общении со Святейшим Престолом.

The Protestant reformers endeavoured to assign notes of the Church, such as might lend support to their newly-founded sects. Протестантский реформатор стремился присвоить заметок из церкви, как, например, могли бы оказать поддержку их недавно основал секту. Calvin declares that the Church is to be found "where the word of God is preached in its purity, and the sacraments administered according to Christ's ordinance" (Instit., Bk. IV, c. i; cf. Confessio August., art. 4). Кальвин заявляет, что церковь должна быть найдена ", где слово Божие проповедовал в своей чистотой и таинств управляется в соответствии с постановлением Христа" (Instit., Bk. IV, п. I, ср. Confessio августа., Ст. 4). It is manifest that such notes are altogether nugatory. Она проявляется, что такие сведения являются совершенно бесполезный. The very reason why notes are required at all is that men may be able to discern the word of God from the words of false prophets, and may know which religious body has a right to term its ceremonies the sacraments of Christ. Сам отмечает оснований, почему необходимы на всех является то, что мужчины могут быть в состоянии различить слово Божие от слов лжепророки, и может знать, какой религиозный орган имеет право называть свои обряды таинств Христовых. To say that the Church is to be sought where these two qualities are found cannot help us. Сказать, что церковь следует искать, где эти два качества, встречаются не может помочь нам. The Anglican Church adopted Calvin's account in its official formulary (Thirty-Nine Articles, art. 17); on the other hand, it retains the use of the Nicene Creed; though a profession of faith in a Church which is One, Holy, Catholic, and Apostolic, can have little meaning to those who are not in communion with the successor of Peter. Англиканская церковь приняла Кэлвин счета в своем официальном формуляре (Тридцать девять статей, ст. 17), а с другой стороны, он сохраняет за собой использование Никейский символ веры, хотя веры в Церковь, которая является первой святой, католической , И Апостольской, могут иметь мало смысла для тех, кто не в общении с преемником Петра.

Unity Единства

The Church is One because its members; Церковь Один из ее членов;

Are all united under one government Все объединены под одним правительством

All profess the same faith Все исповедуют одну веру

All join in a common worship Все объединить в общую поклонения

As already noted (XI) Christ Himself declared that the unity of his followers should bear witness to Him. Как уже отмечалось (XI) Христос Себя объявил о том, что единство его последователи должны свидетельствовать к Нему. Discord and separation are the Devil's work on the earth. Раздоры и разделения являются дьявола работать на земле. The unity and brotherhood promised by Christ are to be the visible manifestation on the earth of the Divine union (John 17:21). Единство и братство, обещанные Христом должны быть заметны проявления на земле от Божественного союза (Ин. 17:21). St. Paul's teaching on this point is to the same effect. Св. Павла преподавания по этому вопросу заключается в том, чтобы такой же эффект. He sees in the visible unity of the body of Christ an external sign of the oneness of the Spirit who dwells within it. Он видит в видимом единстве Тела Христова внешний знак единства Духа, который живет внутри него. There is, he says, "one body and one Spirit" (Ephesians 4:4). Существует, говорит он, "одно тело и один дух" (Еф. 4:4). As in any living organism the union of the members in one body is the sign of the one animating principle within, so it is with the Church. Как и в любой живой организм Союза в члены одного тела, является признаком того, оживляющий в принципе, поэтому с церковью. If the Church were divided into two or more mutually exclusive bodies, how could she witness to the presence of that Spirit Whose name is Love. Если церковь была разделена на две или более взаимоисключающих органов, как бы она свидетелем присутствия этого духа, имя которого Любовь. Further, when it is said that the members of the Church are united by the profession of the same faith, we speak of external profession as well as inward acceptance. Кроме того, когда он сказал, что члены церкви объединены профессии той же веры, мы говорим о внешней профессии, а также принятии внутрь. In recent years, much has been said by those outside the Church, about unity of spirit being compatible with differences of creed. В последние годы многое было сказано теми, вне Церкви, о единстве духа время совместимы с различия вероисповедания. Such words are meaningless in reference to a Divine revelation. Такие слова не имеют смысла по отношению к Божественному откровению. Christ came from heaven to reveal the truth to man. Христос пришел с небес, чтобы раскрыть правду человек. If a diversity of creeds could be found in His Church, this could only be because the truth He revealed had been lost in the quagmire of human error. Если многообразие вероисповеданий могут быть найдены в Его Церкви, это может быть только потому, что правда он показал были утрачены в трясине человеческой ошибки. It would signify that His work was frustrated, that His Church was no longer the pillar and ground of the truth. Это будет означать, что Его работы были разочарованы, что Его Церковь больше не столп и утверждение истины. There is, it is plain, but one Church, in which is found the unity we have described -- in the Catholic Church, united under the government of the supreme pontiff, and acknowledging all that he teaches in his capacity as the infallible guide of the Church. Существует, это равнины, но одна церковь, в которой находится единстве мы описали - в католической церкви, объединенных в рамках принятой правительством Верховного Понтифика, и признавая все, что он преподает в его качестве непогрешимого руководства Церкви.

Sanctity Святость

When the Church points to sanctity as one of her notes, it is manifest that what is meant is a sanctity of such a kind as excludes the supposition of any natural origin. Когда Церковь указывает на святость, как одну из своих заметок, она проявляется то, что имеется в виду это святость такого рода, что исключает предположение о каких-либо природного происхождения. The holiness which marks the Church should correspond to the holiness of its Founder, of the Spirit Who dwells within it, of the graces bestowed upon it. A quality such as this may well serve to distinguish the true Church from counterfeits. Святости, который знаменует Церковь должна соответствовать святости ее основателя, от Духа Кто обитает в нем, по милости наделила ее. Качеству таких, как этого может служить хорошо различать истинную Церковь от подделок. It is not without reason that the Church of Rome claims to be holy in this sense. Он не без оснований, что церковь Рима утверждает, что святые в этом смысле. Her holiness appears in the doctrine which she teaches, in the worship she offers to God, in the fruits which she brings forth. Ее святости, как в доктрине, который она преподает, в поклонение она жертвует Богу, в плоды, которые она приносит подобное.

The doctrine of the Church is summed up in the imitation of Jesus Christ. Доктрину Церкви подытожил в подражание Иисусу Христу. This imitation expresses itself in good works, in self-sacrifice, in love of suffering, and especially in the practice of the three evangelical counsels of perfection -- voluntary poverty, chastity, and obedience. Это имитация выражает себя в хорошей работы, в самопожертвование, в любви к страданиям, и особенно в практике три евангелических советует совершенства - добровольной бедности, целомудрия и послушания. The ideal which the Church proposes to us is a Divine ideal. В идеале, которые Церковь предлагает нам Божественного идеала. The sects which have severed themselves from the Church have either neglected or repudiated some part of the Church's teaching in this regard. Сект, которые разорвали себя от церкви, либо игнорируются или отвергает некоторые части церкви преподавания в этой области. The Reformers of the sixteenth century went so far as to deny the value of good works altogether. Реформаторы в шестнадцатом веке пошли настолько далеко, чтобы отрицать значение хороших работ вообще. Though their followers have for the most part let fall this anti-Christian doctrine, yet to this day the self-surrender of the religious state is regarded by Protestants as folly. Хотя их последователи имеют по большей части отпускай этого анти-христианской доктрины, но и по сей день самостоятельной передаче религиозным состояние расценивается как глупость протестантов.

The holiness of the Church's worship is recognized even by the world outside the Church. Святость церкви богослужения признается даже в мире за пределами церкви. In the solemn renewal of the Sacrifice of Calvary there lies a mysterious power, which all are forced to own. В торжественной возобновлением Жертвоприношение Голгофа там лежит таинственного власти, которой все вынуждены самостоятельно. Even enemies of the Church realize the sanctity of the Mass. Даже враги Церкви осознать святость Массачусетс

Fruits of holiness are not, indeed, found in the lives of all the Church's children. Фрукты святости не являются, по сути, в жизни все церкви детей. Man's will is free, and though God gives grace, many who have been united to the Church by baptism make little use of the gift. Man's будет свободен, и хотя Бог дает благодать, многие из тех, кто были едины в церковь на крещение мало использование подарок. But at all times of the Church's history there have been many who have risen to sublime heights of self-sacrifice, of love to man, and of love to God. Но на все времена Церковь в истории было много, кто вырос на возвышенных высот самопожертвования, любви к человеку, а любовь к Богу. It is only in the Catholic Church that is found that type of character which we recognize in the saints -- in men such as St. Francis Xavier, St. Vincent de Paul, and many others. Это только в католической церкви, которая установила, что тип характера, которые мы видим в святых - в мужчин, таких, как Святой Франциск Ксавьер, Сент-Винсент де Поль, и многие другие. Outside the Church men do not look for such holiness. Вне Церкви мужчины не кажутся такой святости. Moreover, the saints, and indeed every other member of the Church who has attained to any degree of piety, have been ever ready to acknowledge that they owe whatever is good in them to the grace the Church bestows. Кроме того, святые, да и любой другой член церкви, достигший в какой-либо степенью благочестия, когда-либо были готовы признать, что они обязаны все, что хорошо им благодать Церковь наделяет.

Catholicity Католичество

Christ founded the Church for the salvation of the human race. Христос создал Церковь для спасения рода человеческого. He established it that it might preserve His revelation, and dispense His grace to all nations. Hence it was necessary that it should be found in every land, proclaiming His message to all men, and communicating to them the means of grace. Он установил, что она может сохранить Его откровение, и отказаться от Его благодати для всех наций. Поэтому было необходимо, чтобы оно должно быть найдено в любой земли, провозгласив Его послание ко всем мужчинам, и общение с ними средствами благодати. To this end He laid on the Apostles the Injunction to "go, and teach all nations". Для этого он заложил на апостолов запрет на "пойди, и научите все народы". There is, notoriously, but one religious body which fulfills this command, and which can therefore lay any claim to the note of Catholicity. Существует, общеизвестно, но один религиозный орган, который выполняет эту команду, и которые поэтому могут заложить любые претензии к сведению католичество. The Church which owns the Roman pontiff as its supreme head extends its ministrations over the whole world. Церковь, которая владеет римского Понтифика, как его высшей головой простирается ее ministrations над всем миром. It owns its obligation to preach the Gospel to all peoples. Он владеет своим обязательством, чтобы проповедовать Евангелие всем народам. No other Church attempts this task, or can use the title of Catholic with any appearance of justification. Ни одна другая церковь попыток решения этой задачи, или можно использовать названия католических с какой-либо вид обоснования. The Greek Church is at the present day a mere local schism. None of the Protestant bodies has ever pretended to a universal mission. Греческая церковь на сегодняшний день лишь местные раскол. Ни в одной из протестантских органов никогда не делал вид, к универсальной миссии. They claim no right to convert to their beliefs the Christianized nations of Europe. Even in regard to the heathen, for nearly two hundred years missionary enterprise was unknown among Protestant bodies. Они утверждают, не вправе конвертировать их верований в христианство стран Европы. Даже в отношении народов, на протяжении почти двухсот лет миссионерской предприятии была неизвестна среди протестантов органов. In the nineteenth century, it is true, many of them displayed no little zeal for the conversion of the heathen, and contributed large sums of money for this purpose. В девятнадцатом веке, это правда, многие из них отображаться не мало усердия для преобразования язычники, и способствовали крупные суммы денег для этой цели. But the results achieved were so inadequate as to justify the conclusion that the blessing of God did not rest upon the enterprise. Но результаты были настолько недостаточны, чтобы обосновать вывод о том, что благословение Божие не опираемся на предприятии. (See CATHOLIC MISSIONS; MISSIONS; PROTESTANT.) (См. CATHOLIC миссий; миссий; протестант.)

Apostolicity

The Apostolicity of the Church consists in its identity with the body which Christ established on the foundation of the Apostles, and which He commissioned to carry on His work. Apostolicity от церкви заключается в ее личности с телом Христа, который создан на основании Апостолов, и он поручил вести свою работу. No other body save this is the Church of Christ. Никакой другой орган сохранить это Церковь Христова. The true Church must be Apostolic in doctrine and Apostolic in mission. Истинная Церковь должна быть в апостольской доктрины и в апостольской миссии. Since, however, it has already been shown that the gift of infallibility was promised to the Church, it follows that where there is Apostolicity of mission, there will also be Apostolicity of doctrine. Поскольку, однако, он уже показал, что дар непогрешимости было обещано Церкви, то из этого вытекает, что там, где есть Apostolicity миссии, там также будут Apostolicity доктрины. Apostolicity of mission consists in the power of Holy orders and the power of jurisdiction derived by legitimate transmission from the Apostles. Apostolicity миссии состоит в мощи Святого заказов и власть юрисдикции, полученных законным путем передачи инфекции от апостолов. Any religious organization whose ministers do not possess these two powers is not accredited to preach the Gospel of Christ. Любая религиозная организация, чьи министры не имеют этих двух держав не аккредитованы, чтобы проповедовать Евангелие Христово. For "how shall they preach", asks the Apostle, "unless they be sent?" Для ", как они должны проповедовать", спрашивает апостола, "если они направляются?" (Romans 10:15). (Рим. 10:15). It is Apostolicity of mission which is reckoned as a note of the Church. Это Apostolicity миссии, которая приходится считаться также сведения Церкви. No historical fact can be more clear than that Apostolicity, if it is found anywhere, is found in the Catholic Church. Не исторический факт может быть более ясным, чем Apostolicity, если он находится в любом месте, встречается в католической церкви. In it there is the power of Holy orders received by Apostolic succession. В нем есть сила Святого заказов, полученных апостольской преемственности. In it, too, there is Apostolicity of jurisdiction; for history shows us that the Roman bishop is the successor of Peter, and as such the centre of jurisdiction. В нем тоже есть Apostolicity юрисдикции, ибо история показывает нам, что римский епископ является преемником Петра, и в качестве таковых в центре юрисдикции. Those prelates who are united to the Roman See receive their jurisdiction from the pope, who alone can bestow it. No other Church is Apostolic. Эти prelates, которые объединились в римской См. получают свою юрисдикцию от папы, который один может даровать его. Никакие другие Апостольская Церковь. The Greek church, it is true, claims to possess this property on the strength of its valid succession of bishops. Греческая церковь, это правда, претензии на владение этой собственностью в силу ее действительной преемственности архиереев. But, by rejecting the authority of the Holy See, it severed itself from the Apostolic College, and thereby forfeited all jurisdiction. Но, отвергнув власть Святейшего Престола, она разорвала себя от папского колледжа, а также все изъятая тем самым юрисдикцию. Anglicans make a similar claim. But even if they possessed valid orders, jurisdiction would be wanting to them no less than to the Greeks. Англикане внести аналогичные претензии. Но даже если они обладают действительными приказов, юрисдикция будет желающих их не меньше, чем греки.

XIII. THE CHURCH, A PERFECT SOCIETY Церковь, идеальное общество

The Church has been considered as a society which aims at a spiritual end, but which yet is a visible polity, like the secular polities among which it exists. It is, further, a "perfect society". Церковь была рассматриваться в качестве общества, которая направлена на духовное конца, но которая пока является видимым правления, как и светские государственные образования, среди которых он существует. Она, кроме того, "идеального общества". The meaning of this expression, "a perfect society", should be clearly understood, for this characteristic justifies, even on grounds of pure reason, that independence of secular control which the Church has always claimed. Смысл этого выражения, "идеального общества", следует четко понимать, для этой характеристики оправдывает, даже на основании чисто причине, что независимость от светского контроля, которые церковь всегда утверждал. A society may be defined as a number of men who unite in a manner more or less permanent in order, by their combined efforts, to attain a common good. Общество можно определить как число мужчин, которые объединяют таким образом, более или менее постоянной, с тем, их совместные усилия, чтобы достичь общего блага. Association of this kind is a necessary condition of civilization. An isolated individual can achieve but little. Ассоциация такого рода является необходимым условием цивилизации. Изолированный человек может добиться, но мало. He can scarcely provide himself with necessary sustenance; much less can he find the means of developing his higher mental and moral gifts. Он едва ли может обеспечить себя необходимыми жизнеобеспечения; гораздо меньше, он может найти средства для развития своих высших психических и моральных подарки. As civilization progresses, men enter into various societies for the attainment of various ends. Как цивилизация прогрессирует, мужчинам вступать в различные общества для достижения различных целей. These organizations are perfect or imperfect societies. Эти организации являются совершенным или несовершенным обществом. For a society to be perfect, two conditions are necessary: Для того чтобы общество быть совершенным, два условия являются необходимыми:

The end which it proposes to itself must not be purely subordinate to the end of some other society. В конце которого она предлагает сама не должна быть чисто подчиненного до конца какого-либо другого общества. For example, the cavalry of an army is an organized association of men; but the end for which this association exists is entirely subordinate to the good of the whole army. Например, в кавалерии в армии организован Ассоциацией мужчин, но в конце, для которого это объединение существует целиком подчинен благо всей армии. Apart from the success of the whole army, there can properly speaking be no such thing as the success of the lesser association. Помимо успеха всей армии, не может быть собственно говоря, нет такого понятия, как успех меньшей ассоциации. Similarly, the good of the whole army is subordinate to the welfare of the State. Точно так же, на благо всей армии является подчиненным по отношению к благосостоянию государства.

The society in question must be independent of other societies in regard to the attainment of its end. Общества в вопросе должно быть независимым от других обществ, в связи с достижением своей цели. Mercantile societies, no matter how great their wealth and power, are imperfect; for they depend on the authority of the State for permission to exist. Торговое общество, независимо от того, насколько велики их богатства и власти, являются несовершенными, ибо они зависят от государственной власти для получения разрешения на существование. So, too, a single family is an imperfect society. То же, отдельной семьи является несовершенным обществом. It cannot attain its end -- the well-being of its members -- in isolation from other families. Он не может достичь своей цели - благополучия своих членов - в отрыве от других семей. Civilized life requires that many families should cooperate to form a State. Цивилизованная жизнь требует, что многие семьи должны сотрудничать в форме государства.

There are two societies which are perfect -- the Church and the State. Существуют два обществ, которые являются идеальным - Церкви и государства. The end of the State is the temporal welfare of the community. В конце этого государства является временной благосостояния населения. It seeks to realize the conditions which are requisite in order that its members may be able to attain temporal felicity. Она стремится реализовать условия, которые являются необходимыми для того, чтобы его участники могли добиться временной блаженства. It protects the rights, and furthers the interests of the individuals and the groups of individuals which belong to it. Он защищает человека, и способствует интересам отдельных лиц и групп лиц, которые принадлежат к ней. All other societies which aim in any manner at temporal good are necessarily imperfect. Either they exist ultimately for the good of the State itself; or, if their aim is the private advantage of some of its members, the State must grant them authorization, and protect them in the exercise of their various functions. Should they prove dangerous to it, it justly dissolves them. Все другие общества, которые направлены каким-либо образом на временную хорошее неизбежно несовершенны. Любая они существуют в конечном счете, для блага самого государства, или, если их целью является частным преимущество некоторых из его членов, государство должно предоставить им разрешение, и их защиты при осуществлении различных функций. Должны ли они оказаться опасными для нее справедливо растворяет их. The Church also possesses the conditions requisite for a perfect society. Церковь также обладает необходимыми условиями для идеального общества. That its end is not subordinate to that of any other society is manifest: for it aims at the spiritual welfare, the eternal felicity, of man. Что его целью является не подчиняется каким-либо другим обществом проявляется, ибо она направлена на духовное благосостояние, вечное блаженство, о человеке. This is the highest end a society can have; it is certainly not an end subordinate to the temporal felicity aimed at by the State. Это самые высокие цели общества может быть, это, конечно, не конец подчиненному височной блаженство, направленных на со стороны государства. Moreover, the Church is not dependent on the permission of the State in the attaining of its end. Кроме того, Церковь не зависит от разрешения государства, в достижении своей цели. Its right to exist is derived not from the permission of the State, but from the command of God. Его право на существование проистекает не от разрешения государства, но и из командной Божий. Its right to preach the Gospel, to administer the sacraments, to exercise jurisdiction over its subjects, is not conditional on the authorization of the civil Government. Его право на проповедь Евангелия, чтобы управлять таинств, на осуществление юрисдикции в отношении своих подданных, не зависит от разрешения гражданского правительства. It has received from Christ Himself the great commission to teach all nations. Он получил от Самого Христа великие комиссии по научите все народы. To the command of the civil Government that they should desist from preaching, the Apostles replied simply that they ought to obey God rather than men (Acts 5:29). Для команды из гражданского правительства о том, что они должны воздержаться от проповедей, апостолы ответили просто в том, что они должны повиноваться Богу, а не мужчины (Деян. 5:29). Some measure of temporal goods is, indeed, necessary to the Church to enable it to carry out the work entrusted to it. Некоторые измерения временных товаров, по сути, необходимым для Церкви, с тем чтобы он мог выполнять работу, порученную ей. The State cannot justly prohibit it from receiving this from the benefactions of the faithful. Государство не может запретить это справедливо получать от этого benefactions от верующих. Those whose duty it is to achieve a certain end have a right to possess the means necessary to accomplish their task. Те, чья обязанность его состоит в достижении определенного конца имеют право на обладание средствами, необходимыми для выполнения их задачи.

Pope Leo XIII summed up this doctrine in his Encyclical "Immortale Dei" (1 November, 1885) on the Christian constitution of States: "The Church", he says, "is distinguished and differs from civil society; and, what is of highest moment, it is a society chartered as of right divine, perfect in its nature and its title to possess in itself and by itself through the will and loving kindness of its Founder, all needful provision for its maintenance and action. And just as the end at which the Church aims is by far the noblest of ends, so is its authority the most excellent of all authority, nor can it be looked on as inferior to the civil power, or in any manner dependent upon it." Папа Лев XIII подытожил эту доктрину в своем Энциклика "Immortale Dei" (1 Ноября 1885 год) о христианской конституции гласит: "Церкви", говорит он, "является уважаемым и отличается от гражданского общества, и, что является самым высоким момент, это общество чартерных по праву божественной, совершенной в его природе и ее название обладать сама по себе и сама по себе через волю и любящая доброта ее основатель, все необходимое положение для ее поддержания и действий. И точно так же, как в конце , на котором Церковь целей является на сегодняшний день из благороднейших целей, поэтому является ее полномочиями самых прекрасных из всех полномочий, не может рассматриваться в качестве хуже гражданской власти, или каким-либо образом зависит от него. " It is to be observed that though the end at which the Church aims is higher than that of the State, the latter is not, as a society, subordinate to the Church. Следует отметить, что несмотря на то, что конец, на котором Церковь цели выше, чем у государства, то последний не является, как общества, в подчинении церкви. The two societies belong to different orders. Эти два общества, принадлежат к различным заказам. The temporal felicity at which the State aims is not essentially dependent on the spiritual good which the Church seeks. Material prosperity and a high degree of civilization may be found where the Church does not exist. Просим прощения за неудобства временны, на которых государство стремится не основном зависит от духовного хорошие, которые церковь стремится. Материал процветания и высокого уровня цивилизации, можно найти, где церкви не существует. Each society is Supreme in its own order. Каждое общество имеет в Верховном свой собственный порядок. At the same time each contributes greatly to the advantage of the other. В то же время каждый вносит большой вклад в преимущество, с другой стороны. The church cannot appeal to men who have not some rudiments of civilization, and whose savage mode of life renders moral development impossible. Церковь не может обратиться к мужчинам, которые не какой-то зачатки цивилизации, и чья варварского образа жизни ставит под угрозу нравственное развитие невозможно. Hence, though her function is not to civilize but to save souls, yet when she is called on to deal with savage races, she commences by seeking to communicate the elements of civilization to them. Таким образом, хотя ее функция заключается не в цивилизованный, но для спасения души, но когда она призвала к решению дикие гонки, то она начинается, пытаясь общаться элементы цивилизации к ним. On the other hand, the State needs the Supernatural sanctions and spiritual motives which the Church impresses on its members. С другой стороны, государство должно Supernatural санкций и духовные мотивы, которые Церковь впечатляет на ее членов. A civil order without these is insecurely based. Общественного порядка без них insecurely основе.

It has often been objected that the doctrine of the Church's independence in regard to the State would render civil government impossible. Он неоднократно возражали, что доктрина Церкви независимости в отношении государство будет оказывать гражданское правительство невозможно. Such a theory, it is urged, creates a State within a State; and from this, there must inevitably result a conflict of authorities each Claiming supreme dominion over the same subjects. Такая теория, она призвала, создает государство в государстве, и от этого, должны неизбежно привести конфликт власти каждой претензии высшую власть по сравнению с тем же предметам. Such was the argument of the Gallican Regalists. Такой была аргументация Gallican Regalists. The writers of this school, consequently, would not admit the claim of the Church to be a perfect society. Писатели этой школы, следовательно, не признают претензии Церкви быть совершенным обществом. They maintained that any jurisdiction which it might exercise was entirely dependent on the permission of the civil power. Они утверждали, что какой-либо юрисдикции, которые оно может осуществлять полностью зависит от разрешения гражданской власти. The difficulty, however, is rather apparent than real. Трудность, однако, является скорее кажущимся, чем реальным. The scope of the two authorities is different, the one belonging to what is temporal, the other to what is spiritual. Масштабы этих двух властей, отличается, с одной принадлежащим к тому, что временны, с другой стороны, то, что является духовным. Even when the jurisdiction of the Church involves the use of temporal means and affects temporal interests, it does not detract from the due authority of the State. Даже тогда, когда юрисдикция Церкви предполагает использование временных средств и влияет на временные интересы, это не умаляет должного авторитета государства. If difficulties arise, they arise, not by the necessity of the case, but from some extrinsic reason. Если возникают трудности, они возникают, а не по необходимости дело, но от некоторых внешне причины. In the course of history, occasions have doubtless arisen, when ecclesiastical authorities have grasped at power which by right belonged to the State, and, more often still, when the State has endeavoured to arrogate to itself spiritual jurisdiction. В ходе истории, случаи, которые, несомненно, возникли, когда церковные власти поняли на власть, которая по праву принадлежит государству, а чаще еще, когда государство пытается присвоить себе духовную юрисдикцию. This, however, does not show the system to be at fault, but merely that human perversity can abuse it. Это, однако, не свидетельствуют о системе быть в вине, но лишь на то, что прав своенравием может злоупотребления его. So far, indeed, is it from being true that the Church's claims render government impossible, that the contrary is the case. Пока что, по сути, это от верно, что Церковь утверждает правительство сделает невозможное, что противоречит дело обстоит именно так. By determining the just limits of liberty of conscience, they are a defence to the State. Определяя только ограничивает свободу совести, они являются защитой к государству. Where the authority of the Church is not recognized, any enthusiast may elevate the vagaries of his own caprice into a Divine command, and may claim to reject the authority of the civil ruler on the plea that he must obey God and not man. В тех случаях, когда власть церкви не признается, любой энтузиаст мая поднять капризов своего собственного каприза в Божественной команды, и может претендовать на отвергают власть гражданским правителем на возражение о том, что он должен повиноваться Богу, а не мужчина. The history of John of Leyden and of many another self-styled prophet will afford examples in point. История Иоанна Лейден, и много другого самозваного пророка даст примеры в точку. The Church bids her members see in the civil power "the minister of God", and never justifies disobedience, except in those rare cases when the State openly violates the natural or the revealed law. Церковь ставки ее участники видят в гражданской власти "министр Бога", и никогда не оправдывает неповиновение, за исключением тех редких случаев, когда государство открыто нарушает физическое или показали законом. (See CIVIL ALLEGIANCE.) (См. Гражданская лояльность.)

Publication information Written by GH Joyce. Публикация информации Автор GH Джойс. Transcribed by Douglas J. Potter. Трансляции на Дугласа J. Поттера. Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume III. Посвящается Непорочного Сердца Пресвятой Девы Марии Католическая энциклопедия, том III. Published 1908. Опубликовано 1908. New York: Robert Appleton Company. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat 1 ноября 1908 года. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, ЗППП, цензор. IMPRIMATUR. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка

Bibliography Библиография

Among the writings of the Fathers, the following are the principal works which bear on the doctrine of the Church: ST. Среди писаниях отцов, являются следующие главные произведения, которые несут на доктрине Церкви: ST. IRENÆUS, Adv. IRENÆUS, Adv. Hereses in PG, VII; TERTULLIAN, De Prescriptionibus in PL, II; ST. Hereses в ГУ, VII; TERTULLIAN, Де Prescriptionibus в ВР, II; ST. CYPRIAN, De Unitate Ecclesie in PL, IV; ST. Распутник, Де Unitate Ecclesie в ВР, IV; ST. OPTATUS, De Schismate Donatistarum in PL, XI; ST. OPTATUS, Де Schismate Donatistarum в ВР, XI; ST. AUGUSTINE, Contra Donatistas, Contra Epistolas Parmeniani, Contra Litteras Petiliani in PL, XLIII; ST. Августина, Donatistas Contra, Contra Epistolas Parmeniani, Contra Litteras Petiliani в ВР, XLIII; ST. VINCENT OF LÉRINS, Commonitorium in PL, L. -- Of the theologians who in the sixteenth and seventeenth centuries defended the Catholic Church against the Reformers may be mentioned: STAPLETON, Principiorum Fidei Doctrinalium Demonstratio (1574; Paris, 1620); BELLARMINE, Disputationes de Controversiis Fidei (1576; Prague, 1721); SUAREZ, Defensio Fidea Catholicoe adversus Anglicanoe Sectoe Errores (1613; Paris, 1859). VINCENT OF LÉRINS, Commonitorium в ВР, Л. - Из богословов, которые в шестнадцатом и семнадцатом веках защищал против католические церкви Реформаторы могут быть названы: Stapleton, Principiorum FIDEI Doctrinalium Demonstratio (1574 год; Париж, 1620); BELLARMINE, Disputationes де Controversiis FIDEI (1576; Прага, 1721); Суарес, Defensio Fidea Catholicoe Adversus Anglicanoe Sectoe ERRORES (1613; Париж, 1859). -- Among more recent writers: MURRAY, De Ecclesiâ (Dublin, 1866); FRANZLIN, De Ecclesiâ (Rome, 1887); PALMIERI, De Romano Pontifice (Prato, 1891); DÖLLINGER, The First Age of the Church (tr. London, 1866); SCHANZ, A Christian Apology (tr. Dublin, 1892). - Среди более поздних писателей: Murray, Де эшеленсия (Дублин, 1866); FRANZLIN, Де эшеленсия (Рим, 1887); PALMIERI, Де Романо Pontifice (Прато, 1891); Доллингер, Первая Эпоха Церкви (tr. Лондон , 1866); SCHANZ, христианские извинение (tr. Дублин, 1892). --

The following English works may also be noticed: WISEMAM, Lectures on the Church; NEWMAN, Development Of Christian Doctrine; IDEM, Difficulties Of Anglicans; MATHEW, ed., Ecclesia (London, 1907). Английский следующих работ могут быть также заметил: WISEMAM, лекции о Церкви; Ньюман, развитие христианской доктрины; Он же, трудности, англикане; материалы, изд., Эшеленсия "(Лондон, 1907). In special relation to recent rationaIist criticism regarding the primitive Church and its organization, may be noted: BATIFFOL, Etudes d'histoire et de la théologie positive (Paris, 1906); important articles by Mgr. В особых связи с недавними rationaIist критику относительно примитивных Церковь и ее организации, можно отметить: BATIFFOL, Этюды D'истории ET DE LA théologie положительным (Париж, 1906); важных статей Mgr. Batiffol will also he found in the Bulletin de littérature ecclésiastique for 1904, 1905, 1906, and in the Irish Theological Quarterly for 1906 and 1907; DE SMEDT in the Revue des questions historiques (1888, 1891), vols. Batiffol также он содержится в бюллетене де littérature ecclésiastique за 1904, 1905, 1906, а в ирландских Духовных Квартальные за 1906 и 1907 годов; DE Шмедт в Revue дез вопросы, исторических (1888, 1891), тт. XLIV, CL; BUTLER in The Dublin Review (1893, 1897), vols. CXIII, CXXI. XLIV, CL; БАТЛЕР в Дублине Обзор (1893, 1897), тт. CXIII, CXVIII. The following works are by Anglican divines of various schools of thought: PALMER, Treatise on the Church (1842); GORE, Lux Mundi (London, 1890); IDEM, The Church and the Ministry (London, 1889); HORT, The Christian Ecciesia (London, 1897); LIGHTFOOT, the dissertation entitled The Christian Ministry in his Commentary on Epistle to Philippians (London, 1881); GAYFORD in HASTING, Dict. После работы на Англиканской дивины различные школы мысли: Палмер, Трактат о Церкви (1842); Гор Люкс Mundi "(Лондон, 1890); Там же, в церкви и министерства (Лондон, 1889); Hort, христианская Ecciesia (Лондон, 1897); Lightfoot, диссертации под названием "Христианский Министерство в своем комментарии на Послание к Филиппийцам" (Лондон, 1881); GAYFORD в HASTING, Dict. of Bible, sv Church. из Библии, церковь св. Amongst rationalist critics may be mentioned: HARNACK, History of Dogma (tr. London, 1904); IDEM, What is Christianity? Среди рационалист критиков могут быть названы: Харнака, История Догма (tr. Лондон, 1904); Там же, Что такое христианство? (tr. London, 1901), and articles in Expositor (1887), vol. (tr. Лондон, 1901), и статьи в Expositor (1887), Vol. V; HATCH, Organization of the Early Christian Churches (London, 1880); WEISZÄCKER, Apostolic Age (tr. London, 1892); SABATIER, Religions of Authority and the Religion of the Spirit (tr. London, 1906); LOWRIE, The Church and its Organization -- an Interpretation of Rudolf Sohm's 'Kirchenrecht" (London, 1904). With these may be classed: LOISY, L'Evangile et l'Eglise (Paris, 1902). V; люк, организация раннего христианских церквей "(Лондон, 1880); WEISZÄCKER, Апостольский Возраст (tr. Лондон, 1892); Сабатье, религий полномочий и религия Духа (tr. Лондон, 1906); LOWRIE, The Церковь и ее организация - Толкование Рудольф Sohm's' Kirchenrecht "(Лондон, 1904). Что они могут быть классифицированы: LOISY, L'Evangile ET L'Eglise (Париж, 1902).


This subject presentation in the original English language Это при условии представления в первоначальном английском языке


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Отправить по электронной почте вопрос или комментарий к нам: Электронная почта

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Основная ВЕРИТ веб-странице (и индекс к темам) находится на